1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
8 "Project-Id-Version: glib GNOME TRUNK\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-16 02:15-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-03 22:50+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
21 #: glib/gbookmarkfile.c:908
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
27 #: glib/gbookmarkfile.c:919
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
92 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
97 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
102 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
103 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
109 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
110 #: glib/giochannel.c:2216
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
115 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
121 #: glib/gconvert.c:913
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
126 #: glib/gconvert.c:1727
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
132 #: glib/gconvert.c:1737
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
137 #: glib/gconvert.c:1754
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
142 #: glib/gconvert.c:1766
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
147 #: glib/gconvert.c:1782
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
152 #: glib/gconvert.c:1877
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
157 #: glib/gconvert.c:1887
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
162 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
172 #: glib/gfileutils.c:572
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:654
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:756
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:890
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:946
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:971
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:990
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1108
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1352
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
232 #: glib/gfileutils.c:1365
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
237 #: glib/gfileutils.c:1840
239 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
240 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1861
244 msgid "Symbolic links not supported"
245 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
247 #: glib/giochannel.c:1152
249 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
250 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
252 #: glib/giochannel.c:1497
254 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
256 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string "
259 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
261 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
262 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
264 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
266 msgid "Channel terminates in a partial character"
267 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
269 #: glib/giochannel.c:1687
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
273 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
275 #: glib/gmappedfile.c:116
277 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
278 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
280 #: glib/gmappedfile.c:193
282 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
283 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
285 #: glib/gmarkup.c:226
287 msgid "Error on line %d char %d: %s"
288 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: %s"
290 #: glib/gmarkup.c:324
292 msgid "Error on line %d: %s"
293 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
295 #: glib/gmarkup.c:428
297 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
299 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: & " < > "
302 #: glib/gmarkup.c:438
305 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
306 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
309 "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi "
310 "đầu một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như "
313 #: glib/gmarkup.c:472
315 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
316 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
318 #: glib/gmarkup.c:509
320 msgid "Entity name '%s' is not known"
321 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
323 #: glib/gmarkup.c:520
325 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
326 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
328 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
329 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
331 #: glib/gmarkup.c:573
334 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
335 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
337 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
338 "(v.d. « ê ») — có lẽ chư số quá lớn."
340 #: glib/gmarkup.c:598
342 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
343 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
345 #: glib/gmarkup.c:613
346 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
347 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « dž »."
349 #: glib/gmarkup.c:623
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
355 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
356 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
358 #: glib/gmarkup.c:709
359 msgid "Unfinished entity reference"
360 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
362 #: glib/gmarkup.c:715
363 msgid "Unfinished character reference"
364 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
366 #: glib/gmarkup.c:958
367 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
368 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
370 #: glib/gmarkup.c:986
371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
372 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
374 #: glib/gmarkup.c:1022
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
377 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
379 #: glib/gmarkup.c:1060
380 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
381 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
383 #: glib/gmarkup.c:1100
386 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
389 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
390 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
392 #: glib/gmarkup.c:1164
395 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
398 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ khởi "
399 "đầu của yếu tố « %s »"
401 #: glib/gmarkup.c:1253
404 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
406 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » "
409 #: glib/gmarkup.c:1295
412 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
413 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
414 "character in an attribute name"
416 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » "
417 "để kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ "
418 "bạn đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
420 #: glib/gmarkup.c:1384
423 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
424 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
426 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
427 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
429 #: glib/gmarkup.c:1529
432 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
433 "begin an element name"
435 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
436 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
438 #: glib/gmarkup.c:1569
441 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
442 "allowed character is '>'"
444 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký "
445 "tự được phép là « > »."
447 #: glib/gmarkup.c:1580
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
452 #: glib/gmarkup.c:1589
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
455 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
457 #: glib/gmarkup.c:1755
458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
459 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
461 #: glib/gmarkup.c:1769
462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
463 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
465 #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822
468 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
471 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố "
474 #: glib/gmarkup.c:1785
477 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
480 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
483 #: glib/gmarkup.c:1791
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
485 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
487 #: glib/gmarkup.c:1797
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
489 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
491 #: glib/gmarkup.c:1802
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
493 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
495 #: glib/gmarkup.c:1808
497 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
498 "name; no attribute value"
500 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
501 "không có giá trị thuộc tính"
503 #: glib/gmarkup.c:1815
504 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
506 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
508 #: glib/gmarkup.c:1831
510 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
511 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
513 #: glib/gmarkup.c:1837
514 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
516 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
519 msgid "corrupted object"
520 msgstr "đối tượng bị hỏng"
523 msgid "internal error or corrupted object"
524 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
527 msgid "out of memory"
531 msgid "backtracking limit reached"
532 msgstr "không thể rút lùi nữa"
534 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
535 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
536 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
539 msgid "internal error"
543 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
544 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
547 msgid "recursion limit reached"
548 msgstr "không thể đề qui nữa"
551 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
552 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
555 msgid "invalid combination of newline flags"
556 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
559 msgid "unknown error"
562 #: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360
564 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
565 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
568 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
569 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
572 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
573 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
577 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
578 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
582 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
583 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
585 #: glib/gregex.c:1788
586 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
587 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
589 #: glib/gregex.c:1804
590 msgid "hexadecimal digit expected"
591 msgstr "đợi chữ số thập lục"
593 #: glib/gregex.c:1844
594 msgid "missing '<' in symbolic reference"
595 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
597 #: glib/gregex.c:1853
598 msgid "unfinished symbolic reference"
599 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
601 #: glib/gregex.c:1860
602 msgid "zero-length symbolic reference"
603 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
605 #: glib/gregex.c:1871
606 msgid "digit expected"
609 #: glib/gregex.c:1889
610 msgid "illegal symbolic reference"
611 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
613 #: glib/gregex.c:1951
614 msgid "stray final '\\'"
615 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
617 #: glib/gregex.c:1955
618 msgid "unknown escape sequence"
619 msgstr "dãy thoạt lạ"
621 #: glib/gregex.c:1965
623 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
624 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
628 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
629 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
633 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
635 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
636 "trích dẫn trong trình bao"
640 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
642 "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
646 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
648 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn "
653 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
654 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
656 #: glib/gspawn-win32.c:272
658 msgid "Failed to read data from child process"
659 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
661 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450
663 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
664 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
666 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114
668 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
669 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
671 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319
673 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
674 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
676 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
678 msgid "Failed to execute child process (%s)"
679 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
681 #: glib/gspawn-win32.c:428
683 msgid "Invalid program name: %s"
684 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
686 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
688 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
689 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
691 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
693 msgid "Invalid string in environment: %s"
694 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
696 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
698 msgid "Invalid working directory: %s"
699 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
701 #: glib/gspawn-win32.c:738
703 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
704 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
706 #: glib/gspawn-win32.c:938
709 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
712 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu "
717 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
718 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
722 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
724 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con "
729 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
730 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
732 #: glib/gspawn.c:1179
734 msgid "Failed to fork (%s)"
735 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
737 #: glib/gspawn.c:1329
739 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
740 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
742 #: glib/gspawn.c:1339
744 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
745 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
747 #: glib/gspawn.c:1348
749 msgid "Failed to fork child process (%s)"
750 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
752 #: glib/gspawn.c:1356
754 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
755 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
757 #: glib/gspawn.c:1378
759 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
760 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
764 msgid "Character out of range for UTF-8"
765 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
767 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
768 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
770 msgid "Invalid sequence in conversion input"
771 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
773 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
775 msgid "Character out of range for UTF-16"
776 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
778 #: glib/goption.c:572
782 #: glib/goption.c:572
784 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
786 #: glib/goption.c:676
787 msgid "Help Options:"
788 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
790 #: glib/goption.c:677
791 msgid "Show help options"
792 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
794 #: glib/goption.c:683
795 msgid "Show all help options"
796 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
798 #: glib/goption.c:735
799 msgid "Application Options:"
800 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
802 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
804 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
805 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
807 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
809 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
810 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
812 #: glib/goption.c:831
814 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
815 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
817 #: glib/goption.c:839
819 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
820 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
822 #: glib/goption.c:1176
824 msgid "Error parsing option %s"
825 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
827 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
829 msgid "Missing argument for %s"
830 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
832 #: glib/goption.c:1713
834 msgid "Unknown option %s"
835 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
837 #: glib/gkeyfile.c:341
839 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
840 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
842 #: glib/gkeyfile.c:376
844 msgid "Not a regular file"
845 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
847 #: glib/gkeyfile.c:384
849 msgid "File is empty"
850 msgstr "Tập tin rỗng"
852 #: glib/gkeyfile.c:746
855 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
857 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
860 #: glib/gkeyfile.c:806
862 msgid "Invalid group name: %s"
863 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
865 #: glib/gkeyfile.c:828
867 msgid "Key file does not start with a group"
868 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
870 #: glib/gkeyfile.c:854
872 msgid "Invalid key name: %s"
873 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
875 #: glib/gkeyfile.c:881
877 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
878 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
880 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
881 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
882 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
884 msgid "Key file does not have group '%s'"
885 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
887 #: glib/gkeyfile.c:1265
889 msgid "Key file does not have key '%s'"
890 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
892 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
894 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
896 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
898 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
900 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
902 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
904 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
907 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
910 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
913 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
915 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
916 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
918 #: glib/gkeyfile.c:3415
920 msgid "Key file contains escape character at end of line"
921 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
923 #: glib/gkeyfile.c:3437
925 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
926 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
928 #: glib/gkeyfile.c:3579
930 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
931 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
933 #: glib/gkeyfile.c:3593
935 msgid "Integer value '%s' out of range"
936 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
938 #: glib/gkeyfile.c:3626
940 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
941 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
943 #: glib/gkeyfile.c:3650
945 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
946 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."