2.14.2
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib GNOME TRUNK\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-16 02:15-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-03 22:50+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
21 #: glib/gbookmarkfile.c:908
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
27 #: glib/gbookmarkfile.c:919
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
45 #, c-format
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
91
92 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
96
97 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
101
102 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
103 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
104 #: glib/gutf8.c:1399
105 #, c-format
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
108
109 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
110 #: glib/giochannel.c:2216
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
116 #: glib/gutf8.c:1395
117 #, c-format
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
120
121 #: glib/gconvert.c:913
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
125
126 #: glib/gconvert.c:1727
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr ""
130 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
131
132 #: glib/gconvert.c:1737
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
136
137 #: glib/gconvert.c:1754
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
141
142 #: glib/gconvert.c:1766
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
146
147 #: glib/gconvert.c:1782
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
151
152 #: glib/gconvert.c:1877
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
156
157 #: glib/gconvert.c:1887
158 #, c-format
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
161
162 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
171
172 #: glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:654
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:756
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:890
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:946
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:971
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:990
218 #, c-format
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1108
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1352
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1365
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1840
238 #, c-format
239 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
240 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1861
243 #, c-format
244 msgid "Symbolic links not supported"
245 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
246
247 #: glib/giochannel.c:1152
248 #, c-format
249 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
250 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
251
252 #: glib/giochannel.c:1497
253 #, c-format
254 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
255 msgstr ""
256 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string "
257 "»"
258
259 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
260 #, c-format
261 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
262 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
263
264 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
265 #, c-format
266 msgid "Channel terminates in a partial character"
267 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
268
269 #: glib/giochannel.c:1687
270 #, c-format
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
272 msgstr ""
273 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
274
275 #: glib/gmappedfile.c:116
276 #, c-format
277 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
278 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
279
280 #: glib/gmappedfile.c:193
281 #, c-format
282 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
283 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
284
285 #: glib/gmarkup.c:226
286 #, c-format
287 msgid "Error on line %d char %d: %s"
288 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: %s"
289
290 #: glib/gmarkup.c:324
291 #, c-format
292 msgid "Error on line %d: %s"
293 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
294
295 #: glib/gmarkup.c:428
296 msgid ""
297 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
298 msgstr ""
299 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; "
300 "&apos;"
301
302 #: glib/gmarkup.c:438
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
306 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
307 "it as &amp;"
308 msgstr ""
309 "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi "
310 "đầu một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như "
311 "là « &amp; »"
312
313 #: glib/gmarkup.c:472
314 #, c-format
315 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
316 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
317
318 #: glib/gmarkup.c:509
319 #, c-format
320 msgid "Entity name '%s' is not known"
321 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
322
323 #: glib/gmarkup.c:520
324 msgid ""
325 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
326 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
327 msgstr ""
328 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
329 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
330
331 #: glib/gmarkup.c:573
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
335 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
336 msgstr ""
337 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
338 "(v.d. « &#234 ») — có lẽ chư số quá lớn."
339
340 #: glib/gmarkup.c:598
341 #, c-format
342 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
343 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
344
345 #: glib/gmarkup.c:613
346 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
347 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « &#454; »."
348
349 #: glib/gmarkup.c:623
350 msgid ""
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
353 "as &amp;"
354 msgstr ""
355 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
356 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
357
358 #: glib/gmarkup.c:709
359 msgid "Unfinished entity reference"
360 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
361
362 #: glib/gmarkup.c:715
363 msgid "Unfinished character reference"
364 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
365
366 #: glib/gmarkup.c:958
367 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
368 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
369
370 #: glib/gmarkup.c:986
371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
372 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
373
374 #: glib/gmarkup.c:1022
375 #, c-format
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
377 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1060
380 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
381 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1100
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
387 "element name"
388 msgstr ""
389 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
390 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1164
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
396 "'%s'"
397 msgstr ""
398 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ khởi "
399 "đầu của yếu tố « %s »"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1253
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
405 msgstr ""
406 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » "
407 "của yếu tố « %s »"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1295
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
413 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
414 "character in an attribute name"
415 msgstr ""
416 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » "
417 "để kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ "
418 "bạn đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
419
420 #: glib/gmarkup.c:1384
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
424 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
427 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1529
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
433 "begin an element name"
434 msgstr ""
435 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
436 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1569
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
442 "allowed character is '>'"
443 msgstr ""
444 "« %s »  không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký "
445 "tự được phép là « > »."
446
447 #: glib/gmarkup.c:1580
448 #, c-format
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1589
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
455 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1755
458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
459 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1769
462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
463 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
469 "element opened"
470 msgstr ""
471 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố "
472 "đã mở cuối cùng"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1785
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
478 "the tag <%s/>"
479 msgstr ""
480 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
481 "« <%s/> »"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1791
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
485 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1797
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
489 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1802
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
493 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1808
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
498 "name; no attribute value"
499 msgstr ""
500 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
501 "không có giá trị thuộc tính"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1815
504 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
505 msgstr ""
506 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1831
509 #, c-format
510 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
511 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1837
514 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
515 msgstr ""
516 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
517
518 #: glib/gregex.c:131
519 msgid "corrupted object"
520 msgstr "đối tượng bị hỏng"
521
522 #: glib/gregex.c:133
523 msgid "internal error or corrupted object"
524 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
525
526 #: glib/gregex.c:135
527 msgid "out of memory"
528 msgstr "hết bộ nhớ"
529
530 #: glib/gregex.c:140
531 msgid "backtracking limit reached"
532 msgstr "không thể rút lùi nữa"
533
534 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
535 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
536 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
537
538 #: glib/gregex.c:154
539 msgid "internal error"
540 msgstr "lỗi nội bộ"
541
542 #: glib/gregex.c:162
543 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
544 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
545
546 #: glib/gregex.c:171
547 msgid "recursion limit reached"
548 msgstr "không thể đề qui nữa"
549
550 #: glib/gregex.c:173
551 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
552 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
553
554 #: glib/gregex.c:175
555 msgid "invalid combination of newline flags"
556 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
557
558 #: glib/gregex.c:179
559 msgid "unknown error"
560 msgstr "lỗi lạ"
561
562 #: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360
563 #, c-format
564 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
565 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
566
567 #: glib/gregex.c:875
568 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
569 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
570
571 #: glib/gregex.c:884
572 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
573 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
574
575 #: glib/gregex.c:929
576 #, c-format
577 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
578 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
579
580 #: glib/gregex.c:964
581 #, c-format
582 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
583 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
584
585 #: glib/gregex.c:1788
586 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
587 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
588
589 #: glib/gregex.c:1804
590 msgid "hexadecimal digit expected"
591 msgstr "đợi chữ số thập lục"
592
593 #: glib/gregex.c:1844
594 msgid "missing '<' in symbolic reference"
595 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
596
597 #: glib/gregex.c:1853
598 msgid "unfinished symbolic reference"
599 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
600
601 #: glib/gregex.c:1860
602 msgid "zero-length symbolic reference"
603 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
604
605 #: glib/gregex.c:1871
606 msgid "digit expected"
607 msgstr "đợi chữ số"
608
609 #: glib/gregex.c:1889
610 msgid "illegal symbolic reference"
611 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
612
613 #: glib/gregex.c:1951
614 msgid "stray final '\\'"
615 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
616
617 #: glib/gregex.c:1955
618 msgid "unknown escape sequence"
619 msgstr "dãy thoạt lạ"
620
621 #: glib/gregex.c:1965
622 #, c-format
623 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
624 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
625
626 #: glib/gshell.c:70
627 #, c-format
628 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
629 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
630
631 #: glib/gshell.c:160
632 #, c-format
633 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
634 msgstr ""
635 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
636 "trích dẫn trong trình bao"
637
638 #: glib/gshell.c:538
639 #, c-format
640 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
641 msgstr ""
642 "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
643
644 #: glib/gshell.c:545
645 #, c-format
646 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
647 msgstr ""
648 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn "
649 "bản là « %s »)"
650
651 #: glib/gshell.c:557
652 #, c-format
653 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
654 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
655
656 #: glib/gspawn-win32.c:272
657 #, c-format
658 msgid "Failed to read data from child process"
659 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
660
661 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450
662 #, c-format
663 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
664 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
665
666 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114
667 #, c-format
668 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
669 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
670
671 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319
672 #, c-format
673 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
674 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
675
676 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
677 #, c-format
678 msgid "Failed to execute child process (%s)"
679 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
680
681 #: glib/gspawn-win32.c:428
682 #, c-format
683 msgid "Invalid program name: %s"
684 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
685
686 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
687 #, c-format
688 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
689 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
690
691 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
692 #, c-format
693 msgid "Invalid string in environment: %s"
694 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
695
696 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
697 #, c-format
698 msgid "Invalid working directory: %s"
699 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
700
701 #: glib/gspawn-win32.c:738
702 #, c-format
703 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
704 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
705
706 #: glib/gspawn-win32.c:938
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
710 "process"
711 msgstr ""
712 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu "
713 "từ tiến trình con"
714
715 #: glib/gspawn.c:180
716 #, c-format
717 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
718 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
719
720 #: glib/gspawn.c:312
721 #, c-format
722 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
723 msgstr ""
724 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con "
725 "(%s)"
726
727 #: glib/gspawn.c:395
728 #, c-format
729 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
730 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
731
732 #: glib/gspawn.c:1179
733 #, c-format
734 msgid "Failed to fork (%s)"
735 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
736
737 #: glib/gspawn.c:1329
738 #, c-format
739 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
740 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
741
742 #: glib/gspawn.c:1339
743 #, c-format
744 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
745 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
746
747 #: glib/gspawn.c:1348
748 #, c-format
749 msgid "Failed to fork child process (%s)"
750 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
751
752 #: glib/gspawn.c:1356
753 #, c-format
754 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
755 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
756
757 #: glib/gspawn.c:1378
758 #, c-format
759 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
760 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
761
762 #: glib/gutf8.c:1024
763 #, c-format
764 msgid "Character out of range for UTF-8"
765 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
766
767 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
768 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
769 #, c-format
770 msgid "Invalid sequence in conversion input"
771 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
772
773 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
774 #, c-format
775 msgid "Character out of range for UTF-16"
776 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
777
778 #: glib/goption.c:572
779 msgid "Usage:"
780 msgstr "Sử dụng:"
781
782 #: glib/goption.c:572
783 msgid "[OPTION...]"
784 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
785
786 #: glib/goption.c:676
787 msgid "Help Options:"
788 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
789
790 #: glib/goption.c:677
791 msgid "Show help options"
792 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
793
794 #: glib/goption.c:683
795 msgid "Show all help options"
796 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
797
798 #: glib/goption.c:735
799 msgid "Application Options:"
800 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
801
802 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
803 #, c-format
804 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
805 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
806
807 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
808 #, c-format
809 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
810 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
811
812 #: glib/goption.c:831
813 #, c-format
814 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
815 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
816
817 #: glib/goption.c:839
818 #, c-format
819 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
820 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
821
822 #: glib/goption.c:1176
823 #, c-format
824 msgid "Error parsing option %s"
825 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
826
827 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
828 #, c-format
829 msgid "Missing argument for %s"
830 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
831
832 #: glib/goption.c:1713
833 #, c-format
834 msgid "Unknown option %s"
835 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
836
837 #: glib/gkeyfile.c:341
838 #, c-format
839 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
840 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
841
842 #: glib/gkeyfile.c:376
843 #, c-format
844 msgid "Not a regular file"
845 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
846
847 #: glib/gkeyfile.c:384
848 #, c-format
849 msgid "File is empty"
850 msgstr "Tập tin rỗng"
851
852 #: glib/gkeyfile.c:746
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
856 msgstr ""
857 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
858 "hay chú thích"
859
860 #: glib/gkeyfile.c:806
861 #, c-format
862 msgid "Invalid group name: %s"
863 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
864
865 #: glib/gkeyfile.c:828
866 #, c-format
867 msgid "Key file does not start with a group"
868 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
869
870 #: glib/gkeyfile.c:854
871 #, c-format
872 msgid "Invalid key name: %s"
873 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
874
875 #: glib/gkeyfile.c:881
876 #, c-format
877 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
878 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
879
880 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
881 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
882 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
883 #, c-format
884 msgid "Key file does not have group '%s'"
885 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
886
887 #: glib/gkeyfile.c:1265
888 #, c-format
889 msgid "Key file does not have key '%s'"
890 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
891
892 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
893 #, c-format
894 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
895 msgstr ""
896 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
897
898 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
899 #, c-format
900 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
901 msgstr ""
902 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
903
904 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
908 "interpreted."
909 msgstr ""
910 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
911 "năng giải dịch."
912
913 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
914 #, c-format
915 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
916 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
917
918 #: glib/gkeyfile.c:3415
919 #, c-format
920 msgid "Key file contains escape character at end of line"
921 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
922
923 #: glib/gkeyfile.c:3437
924 #, c-format
925 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
926 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
927
928 #: glib/gkeyfile.c:3579
929 #, c-format
930 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
931 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
932
933 #: glib/gkeyfile.c:3593
934 #, c-format
935 msgid "Integer value '%s' out of range"
936 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
937
938 #: glib/gkeyfile.c:3626
939 #, c-format
940 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
941 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
942
943 #: glib/gkeyfile.c:3650
944 #, c-format
945 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
946 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."