2.19.0
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib GNOME TRUNK\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-10-16 18:46-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-22 11:52+0700\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
89
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
94
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
99
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
101 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
102 #: glib/gutf8.c:1404
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
107 #: glib/giochannel.c:2301
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
111
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
113 #: glib/gutf8.c:1400
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
116
117 #: glib/gconvert.c:919
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
121
122 #: glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr ""
126 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
127
128 #: glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
132
133 #: glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
137
138 #: glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
142
143 #: glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
147
148 #: glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
152
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
156
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
166
167 #: glib/gfileutils.c:572
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:586
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
176
177 #: glib/gfileutils.c:669
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:771
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:905
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:961
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:986
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:1005
218 #, c-format
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1123
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1367
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1380
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1852
238 #, c-format
239 msgid "%.1f KB"
240 msgstr "%.1f KB"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1857
243 #, c-format
244 msgid "%.1f MB"
245 msgstr "%.1f MB"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1862
248 #, c-format
249 msgid "%.1f GB"
250 msgstr "%.1f GB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1905
253 #, c-format
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1926
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
260
261 #: glib/giochannel.c:1235
262 #, c-format
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
265
266 #: glib/giochannel.c:1580
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
268 msgstr ""
269 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string »"
270
271 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
272 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
273 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
274
275 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
276 msgid "Channel terminates in a partial character"
277 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
278
279 #: glib/giochannel.c:1771
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
281 msgstr ""
282 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
283
284 #: glib/gmappedfile.c:116
285 #, c-format
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
288
289 #: glib/gmappedfile.c:193
290 #, c-format
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
293
294 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
295 #, c-format
296 msgid "Error on line %d char %d: "
297 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
298
299 #: glib/gmarkup.c:389
300 #, c-format
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
303
304 #: glib/gmarkup.c:493
305 msgid ""
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
307 msgstr ""
308 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; "
309 "&apos;"
310
311 #: glib/gmarkup.c:503
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
315 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
316 "it as &amp;"
317 msgstr ""
318 "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu "
319 "một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như là « "
320 "&amp; »"
321
322 #: glib/gmarkup.c:537
323 #, c-format
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
326
327 #: glib/gmarkup.c:574
328 #, c-format
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
331
332 #: glib/gmarkup.c:585
333 msgid ""
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
336 msgstr ""
337 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
338 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
339
340 #: glib/gmarkup.c:638
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
345 msgstr ""
346 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
347 "(v.d. « &#234 ») — có lẽ chư số quá lớn."
348
349 #: glib/gmarkup.c:660
350 #, c-format
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
353
354 #: glib/gmarkup.c:675
355 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
356 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « &#454; »."
357
358 #: glib/gmarkup.c:685
359 msgid ""
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "as &amp;"
363 msgstr ""
364 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
365 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
366
367 #: glib/gmarkup.c:771
368 msgid "Unfinished entity reference"
369 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
370
371 #: glib/gmarkup.c:777
372 msgid "Unfinished character reference"
373 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
374
375 #: glib/gmarkup.c:1063
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
377 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1091
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
381 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1130
384 #, c-format
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
386 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1168
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1208
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 "element name"
397 msgstr ""
398 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
399 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1276
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
405 "s'"
406 msgstr ""
407 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ rỗng « %"
408 "s »"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1365
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
414 msgstr ""
415 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » của "
416 "yếu tố « %s »"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1407
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
424 msgstr ""
425 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » để "
426 "kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn "
427 "đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
428
429 #: glib/gmarkup.c:1493
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
433 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
436 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1635
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
442 "begin an element name"
443 msgstr ""
444 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
445 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1675
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
451 "allowed character is '>'"
452 msgstr ""
453 "« %s »  không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký tự "
454 "được phép là « > »."
455
456 #: glib/gmarkup.c:1686
457 #, c-format
458 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
459 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1695
462 #, c-format
463 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1858
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1872
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
478 "element opened"
479 msgstr ""
480 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố "
481 "đã mở cuối cùng"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1888
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
487 "the tag <%s/>"
488 msgstr ""
489 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
490 "« <%s/> »"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1894
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1900
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1905
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1911
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
508 msgstr ""
509 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
510 "không có giá trị thuộc tính"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1918
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr ""
515 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1934
518 #, c-format
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1940
523 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
524 msgstr ""
525 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
526
527 #: glib/gregex.c:131
528 msgid "corrupted object"
529 msgstr "đối tượng bị hỏng"
530
531 #: glib/gregex.c:133
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
534
535 #: glib/gregex.c:135
536 msgid "out of memory"
537 msgstr "hết bộ nhớ"
538
539 #: glib/gregex.c:140
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "không thể rút lùi nữa"
542
543 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
546
547 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
548 msgid "internal error"
549 msgstr "lỗi nội bộ"
550
551 #: glib/gregex.c:162
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
553 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
554
555 #: glib/gregex.c:171
556 msgid "recursion limit reached"
557 msgstr "không thể đề qui nữa"
558
559 #: glib/gregex.c:173
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
561 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
562
563 #: glib/gregex.c:175
564 msgid "invalid combination of newline flags"
565 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
566
567 #: glib/gregex.c:179
568 msgid "unknown error"
569 msgstr "lỗi lạ"
570
571 #: glib/gregex.c:199
572 msgid "\\ at end of pattern"
573 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
574
575 #: glib/gregex.c:202
576 msgid "\\c at end of pattern"
577 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
578
579 #: glib/gregex.c:205
580 msgid "unrecognized character follows \\"
581 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
582
583 #: glib/gregex.c:212
584 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
585 msgstr ""
586 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
587 "\\U)"
588
589 #: glib/gregex.c:215
590 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
591 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
592
593 #: glib/gregex.c:218
594 msgid "number too big in {} quantifier"
595 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
596
597 #: glib/gregex.c:221
598 msgid "missing terminating ] for character class"
599 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
600
601 #: glib/gregex.c:224
602 msgid "invalid escape sequence in character class"
603 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
604
605 #: glib/gregex.c:227
606 msgid "range out of order in character class"
607 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
608
609 #: glib/gregex.c:230
610 msgid "nothing to repeat"
611 msgstr "không có gì cần lặp lại"
612
613 #: glib/gregex.c:233
614 msgid "unrecognized character after (?"
615 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
616
617 #: glib/gregex.c:237
618 msgid "unrecognized character after (?<"
619 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
620
621 #: glib/gregex.c:241
622 msgid "unrecognized character after (?P"
623 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
624
625 #: glib/gregex.c:244
626 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
627 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
628
629 #: glib/gregex.c:247
630 msgid "missing terminating )"
631 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
632
633 #: glib/gregex.c:251
634 msgid ") without opening ("
635 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
636
637 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
638 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
639 #.
640 #: glib/gregex.c:258
641 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
642 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
643
644 #: glib/gregex.c:261
645 msgid "reference to non-existent subpattern"
646 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
647
648 #: glib/gregex.c:264
649 msgid "missing ) after comment"
650 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
651
652 #: glib/gregex.c:267
653 msgid "regular expression too large"
654 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
655
656 #: glib/gregex.c:270
657 msgid "failed to get memory"
658 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
659
660 #: glib/gregex.c:273
661 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
662 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
663
664 #: glib/gregex.c:276
665 msgid "malformed number or name after (?("
666 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
667
668 #: glib/gregex.c:279
669 msgid "conditional group contains more than two branches"
670 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
671
672 #: glib/gregex.c:282
673 msgid "assertion expected after (?("
674 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
675
676 #: glib/gregex.c:285
677 msgid "unknown POSIX class name"
678 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
679
680 #: glib/gregex.c:288
681 msgid "POSIX collating elements are not supported"
682 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
683
684 #: glib/gregex.c:291
685 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
686 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
687
688 #: glib/gregex.c:294
689 msgid "invalid condition (?(0)"
690 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
691
692 #: glib/gregex.c:297
693 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
694 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
695
696 #: glib/gregex.c:300
697 msgid "recursive call could loop indefinitely"
698 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
699
700 #: glib/gregex.c:303
701 msgid "missing terminator in subpattern name"
702 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
703
704 #: glib/gregex.c:306
705 msgid "two named subpatterns have the same name"
706 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
707
708 #: glib/gregex.c:309
709 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
710 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
711
712 #: glib/gregex.c:312
713 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
714 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
715
716 #: glib/gregex.c:315
717 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
718 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
719
720 #: glib/gregex.c:318
721 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
722 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
723
724 #: glib/gregex.c:321
725 msgid "octal value is greater than \\377"
726 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
727
728 #: glib/gregex.c:324
729 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
730 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
731
732 #: glib/gregex.c:327
733 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
734 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
735
736 #: glib/gregex.c:330
737 msgid "inconsistent NEWLINE options"
738 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
739
740 #: glib/gregex.c:333
741 msgid ""
742 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
743 msgstr ""
744 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
745 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
746
747 #: glib/gregex.c:338
748 msgid "unexpected repeat"
749 msgstr "lặp lại bất thường"
750
751 #: glib/gregex.c:342
752 msgid "code overflow"
753 msgstr "tràn mã"
754
755 #: glib/gregex.c:346
756 msgid "overran compiling workspace"
757 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
758
759 #: glib/gregex.c:350
760 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
761 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
762
763 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
764 #, c-format
765 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
766 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
767
768 #: glib/gregex.c:1098
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
770 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
771
772 #: glib/gregex.c:1107
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
774 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
775
776 #: glib/gregex.c:1161
777 #, c-format
778 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
779 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
780
781 #: glib/gregex.c:1197
782 #, c-format
783 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
784 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
785
786 #: glib/gregex.c:2021
787 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
788 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
789
790 #: glib/gregex.c:2037
791 msgid "hexadecimal digit expected"
792 msgstr "đợi chữ số thập lục"
793
794 #: glib/gregex.c:2077
795 msgid "missing '<' in symbolic reference"
796 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
797
798 #: glib/gregex.c:2086
799 msgid "unfinished symbolic reference"
800 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
801
802 #: glib/gregex.c:2093
803 msgid "zero-length symbolic reference"
804 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
805
806 #: glib/gregex.c:2104
807 msgid "digit expected"
808 msgstr "đợi chữ số"
809
810 #: glib/gregex.c:2122
811 msgid "illegal symbolic reference"
812 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
813
814 #: glib/gregex.c:2184
815 msgid "stray final '\\'"
816 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
817
818 #: glib/gregex.c:2188
819 msgid "unknown escape sequence"
820 msgstr "dãy thoạt lạ"
821
822 #: glib/gregex.c:2198
823 #, c-format
824 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
825 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
826
827 #: glib/gshell.c:70
828 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
829 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
830
831 #: glib/gshell.c:160
832 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
833 msgstr ""
834 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
835 "trích dẫn trong trình bao"
836
837 #: glib/gshell.c:538
838 #, c-format
839 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
840 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
841
842 #: glib/gshell.c:545
843 #, c-format
844 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
845 msgstr ""
846 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn bản "
847 "là « %s »)"
848
849 #: glib/gshell.c:557
850 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
851 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
852
853 #: glib/gspawn-win32.c:283
854 msgid "Failed to read data from child process"
855 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
858 #, c-format
859 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
860 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
863 #, c-format
864 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
865 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
868 #, c-format
869 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
870 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
873 #, c-format
874 msgid "Failed to execute child process (%s)"
875 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:442
878 #, c-format
879 msgid "Invalid program name: %s"
880 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
883 #, c-format
884 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
885 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
888 #, c-format
889 msgid "Invalid string in environment: %s"
890 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
893 #, c-format
894 msgid "Invalid working directory: %s"
895 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:781
898 #, c-format
899 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
900 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:995
903 msgid ""
904 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
905 "process"
906 msgstr ""
907 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ "
908 "tiến trình con"
909
910 #: glib/gspawn.c:188
911 #, c-format
912 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
913 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
914
915 #: glib/gspawn.c:325
916 #, c-format
917 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
918 msgstr ""
919 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
920 "s)"
921
922 #: glib/gspawn.c:408
923 #, c-format
924 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
925 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:1196
928 #, c-format
929 msgid "Failed to fork (%s)"
930 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:1346
933 #, c-format
934 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
935 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1356
938 #, c-format
939 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
940 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1365
943 #, c-format
944 msgid "Failed to fork child process (%s)"
945 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1373
948 #, c-format
949 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
950 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
951
952 #: glib/gspawn.c:1395
953 #, c-format
954 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
955 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
956
957 #: glib/gutf8.c:1029
958 msgid "Character out of range for UTF-8"
959 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
960
961 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
962 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
963 msgid "Invalid sequence in conversion input"
964 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
965
966 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
967 msgid "Character out of range for UTF-16"
968 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
969
970 #: glib/goption.c:615
971 msgid "Usage:"
972 msgstr "Sử dụng:"
973
974 #: glib/goption.c:615
975 msgid "[OPTION...]"
976 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
977
978 #: glib/goption.c:719
979 msgid "Help Options:"
980 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
981
982 #: glib/goption.c:720
983 msgid "Show help options"
984 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
985
986 #: glib/goption.c:726
987 msgid "Show all help options"
988 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
989
990 #: glib/goption.c:788
991 msgid "Application Options:"
992 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
993
994 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
995 #, c-format
996 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
997 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
998
999 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1000 #, c-format
1001 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1003
1004 #: glib/goption.c:884
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1007 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
1008
1009 #: glib/goption.c:892
1010 #, c-format
1011 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1013
1014 #: glib/goption.c:1229
1015 #, c-format
1016 msgid "Error parsing option %s"
1017 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1018
1019 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1020 #, c-format
1021 msgid "Missing argument for %s"
1022 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1023
1024 #: glib/goption.c:1766
1025 #, c-format
1026 msgid "Unknown option %s"
1027 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:358
1030 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1031 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1032
1033 #: glib/gkeyfile.c:393
1034 msgid "Not a regular file"
1035 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:401
1038 msgid "File is empty"
1039 msgstr "Tập tin rỗng"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:761
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1045 msgstr ""
1046 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
1047 "hay chú thích"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:821
1050 #, c-format
1051 msgid "Invalid group name: %s"
1052 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:843
1055 msgid "Key file does not start with a group"
1056 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:869
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid key name: %s"
1061 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:896
1064 #, c-format
1065 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1066 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1069 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1070 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file does not have group '%s'"
1073 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:1284
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file does not have key '%s'"
1078 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1083 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1088 msgstr ""
1089 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1095 "interpreted."
1096 msgstr ""
1097 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
1098 "năng giải dịch."
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1103 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:3474
1106 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1107 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:3496
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1112 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3638
1115 #, c-format
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1117 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3652
1120 #, c-format
1121 msgid "Integer value '%s' out of range"
1122 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3685
1125 #, c-format
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1127 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3709
1130 #, c-format
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1132 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
1133
1134 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1135 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1136 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1137 #, c-format
1138 msgid "Too large count value passed to %s"
1139 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1140
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1142 #: gio/goutputstream.c:1085
1143 msgid "Stream is already closed"
1144 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1145
1146 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1147 msgid "Operation was cancelled"
1148 msgstr "Thao tác bị thôi"
1149
1150 #: gio/gcontenttype.c:180
1151 msgid "Unknown type"
1152 msgstr "Không rõ kiểu"
1153
1154 #: gio/gcontenttype.c:181
1155 #, c-format
1156 msgid "%s filetype"
1157 msgstr "kiểu tập tin %s"
1158
1159 #: gio/gcontenttype.c:678
1160 #, c-format
1161 msgid "%s type"
1162 msgstr "kiểu %s"
1163
1164 #: gio/gdatainputstream.c:310
1165 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1166 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1167
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:436 gio/gwin32appinfo.c:222
1169 msgid "Unnamed"
1170 msgstr "Không có tên"
1171
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:664
1173 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1174 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1175
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:958
1177 msgid "Unable to find terminal required for application"
1178 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1190
1181 #, c-format
1182 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1183 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1194
1186 #, c-format
1187 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1188 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1189
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1598
1191 #, c-format
1192 msgid "Can't create user desktop file %s"
1193 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1707
1196 #, c-format
1197 msgid "Custom definition for %s"
1198 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1199
1200 #: gio/gdrive.c:381
1201 msgid "drive doesn't implement eject"
1202 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1203
1204 #: gio/gdrive.c:451
1205 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1206 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1207
1208 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1209 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1210 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1211 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1212 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1213 msgid "Operation not supported"
1214 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1215
1216 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1217 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1218 #. Translators: This is an error message when trying to
1219 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1220 #. * none exists.
1221 #. Translators: This is an error message when trying to find
1222 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1223 #. * exists.
1224 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1225 #: gio/glocalfile.c:1088
1226 msgid "Containing mount does not exist"
1227 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1228
1229 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1230 msgid "Can't copy over directory"
1231 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1232
1233 #: gio/gfile.c:2023
1234 msgid "Can't copy directory over directory"
1235 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1236
1237 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1238 msgid "Target file exists"
1239 msgstr "Tập tin đích đã có"
1240
1241 #: gio/gfile.c:2049
1242 msgid "Can't recursively copy directory"
1243 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1244
1245 #: gio/gfile.c:2868
1246 msgid "Invalid symlink value given"
1247 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1248
1249 #: gio/gfile.c:2961
1250 msgid "Trash not supported"
1251 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1252
1253 #: gio/gfile.c:3010
1254 #, c-format
1255 msgid "File names cannot contain '%c'"
1256 msgstr "Tên tập tin không thể chứa « %c »"
1257
1258 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1259 msgid "volume doesn't implement mount"
1260 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1261
1262 #: gio/gfile.c:5100
1263 msgid "No application is registered as handling this file"
1264 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1265
1266 #: gio/gfileenumerator.c:206
1267 msgid "Enumerator is closed"
1268 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1269
1270 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1271 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1272 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1273 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1274
1275 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1276 msgid "File enumerator is already closed"
1277 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1278
1279 #: gio/gfileicon.c:144
1280 msgid "file"
1281 msgstr "tập tin"
1282
1283 #: gio/gfileicon.c:145
1284 msgid "The file containing the icon"
1285 msgstr "Tập tin chứa biểu tượng"
1286
1287 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1288 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1289 msgid "Stream doesn't support query_info"
1290 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm « query_info »"
1291
1292 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1293 msgid "Seek not supported on stream"
1294 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1295
1296 #: gio/gfileinputstream.c:383
1297 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1298 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1299
1300 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1301 msgid "Truncate not supported on stream"
1302 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1303
1304 #: gio/ginputstream.c:202
1305 msgid "Input stream doesn't implement read"
1306 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1307
1308 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1309 #. * operation running against this stream when you try to start
1310 #. * one
1311 #. Translators: This is an error you get if there is
1312 #. * already an operation running against this stream when
1313 #. * you try to start one
1314 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1315 msgid "Stream has outstanding operation"
1316 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1317
1318 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1319 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1320 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1321
1322 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1323 #, c-format
1324 msgid "Invalid filename %s"
1325 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1326
1327 #: gio/glocalfile.c:972
1328 #, c-format
1329 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1330 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1331
1332 #: gio/glocalfile.c:1108
1333 msgid "Can't rename root directory"
1334 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1335
1336 #: gio/glocalfile.c:1126
1337 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1338 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1339
1340 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1341 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1342 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1343 msgid "Invalid filename"
1344 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1345
1346 #: gio/glocalfile.c:1143
1347 #, c-format
1348 msgid "Error renaming file: %s"
1349 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1350
1351 #: gio/glocalfile.c:1262
1352 #, c-format
1353 msgid "Error opening file: %s"
1354 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1355
1356 #: gio/glocalfile.c:1272
1357 msgid "Can't open directory"
1358 msgstr "Không thể mở thư mục"
1359
1360 #: gio/glocalfile.c:1332
1361 #, c-format
1362 msgid "Error removing file: %s"
1363 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1364
1365 #: gio/glocalfile.c:1696
1366 #, c-format
1367 msgid "Error trashing file: %s"
1368 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1369
1370 #: gio/glocalfile.c:1719
1371 #, c-format
1372 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1373 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:1740
1376 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1377 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1380 msgid "Unable to find or create trash directory"
1381 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:1873
1384 #, c-format
1385 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1386 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1389 #, c-format
1390 msgid "Unable to trash file: %s"
1391 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:2007
1394 #, c-format
1395 msgid "Error creating directory: %s"
1396 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:2036
1399 #, c-format
1400 msgid "Error making symbolic link: %s"
1401 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1404 #, c-format
1405 msgid "Error moving file: %s"
1406 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:2119
1409 msgid "Can't move directory over directory"
1410 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1413 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1414 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1415 msgid "Backup file creation failed"
1416 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:2165
1419 #, c-format
1420 msgid "Error removing target file: %s"
1421 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:2179
1424 msgid "Move between mounts not supported"
1425 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1426
1427 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1428 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1429 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1430
1431 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1432 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1433 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1434
1435 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1436 msgid "Invalid extended attribute name"
1437 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1438
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1440 #, c-format
1441 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1442 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng « %s »: %s"
1443
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1445 #, c-format
1446 msgid "Error stating file '%s': %s"
1447 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1450 msgid " (invalid encoding)"
1451 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1452
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1454 #, c-format
1455 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1456 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1459 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1460 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1461
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1463 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1464 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1465
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1780 gio/glocalfileinfo.c:1799
1467 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1468 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1469
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:1825
1471 #, c-format
1472 msgid "Error setting permissions: %s"
1473 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1876 gio/glocalfileinfo.c:2044
1476 #, c-format
1477 msgid "Error setting owner: %s"
1478 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1479
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1481 msgid "symlink must be non-NULL"
1482 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1909 gio/glocalfileinfo.c:1928
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1939
1486 #, c-format
1487 msgid "Error setting symlink: %s"
1488 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1491 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1492 msgstr ""
1493 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1494 "trưng"
1495
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:2067
1497 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1498 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1499
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:2082
1501 #, c-format
1502 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1503 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1506 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1507 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1510 #, c-format
1511 msgid "Setting attribute %s not supported"
1512 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1513
1514 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1515 #, c-format
1516 msgid "Error reading from file: %s"
1517 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1520 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1521 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1522 #, c-format
1523 msgid "Error seeking in file: %s"
1524 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1527 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1528 #, c-format
1529 msgid "Error closing file: %s"
1530 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1533 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1534 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1535
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1537 #, c-format
1538 msgid "Error writing to file: %s"
1539 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1542 #, c-format
1543 msgid "Error removing old backup link: %s"
1544 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1545
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1547 #, c-format
1548 msgid "Error creating backup copy: %s"
1549 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1550
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1552 #, c-format
1553 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1554 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1557 #, c-format
1558 msgid "Error truncating file: %s"
1559 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1563 #, c-format
1564 msgid "Error opening file '%s': %s"
1565 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1568 msgid "Target file is a directory"
1569 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1570
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1572 msgid "Target file is not a regular file"
1573 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1574
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1576 msgid "The file was externally modified"
1577 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1578
1579 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1580 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1581 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1582
1583 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1584 msgid "Invalid seek request"
1585 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1586
1587 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1588 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1589 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1590
1591 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1592 msgid "Reached maximum data array limit"
1593 msgstr "Đã đạt ngưỡng mảng dữ liệu tối đa"
1594
1595 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1596 msgid "Memory output stream not resizable"
1597 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1598
1599 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1600 msgid "Failed to resize memory output stream"
1601 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1602
1603 #. Translators: This is an error
1604 #. * message for mount objects that
1605 #. * don't implement unmount.
1606 #: gio/gmount.c:360
1607 msgid "mount doesn't implement unmount"
1608 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1609
1610 #. Translators: This is an error
1611 #. * message for mount objects that
1612 #. * don't implement eject.
1613 #: gio/gmount.c:435
1614 msgid "mount doesn't implement eject"
1615 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1616
1617 #. Translators: This is an error
1618 #. * message for mount objects that
1619 #. * don't implement remount.
1620 #: gio/gmount.c:517
1621 msgid "mount doesn't implement remount"
1622 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm remount (lắp lại)"
1623
1624 #. Translators: This is an error
1625 #. * message for mount objects that
1626 #. * don't implement content type guessing.
1627 #: gio/gmount.c:601
1628 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1629 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1630
1631 #. Translators: This is an error
1632 #. * message for mount objects that
1633 #. * don't implement content type guessing.
1634 #: gio/gmount.c:690
1635 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1636 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1637
1638 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1639 msgid "Output stream doesn't implement write"
1640 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1641
1642 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1643 msgid "Source stream is already closed"
1644 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1645
1646 #: gio/gthemedicon.c:210
1647 msgid "name"
1648 msgstr "tên"
1649
1650 #: gio/gthemedicon.c:211
1651 msgid "The name of the icon"
1652 msgstr "Tên của biểu tượng"
1653
1654 #: gio/gthemedicon.c:222
1655 msgid "names"
1656 msgstr "tên"
1657
1658 #: gio/gthemedicon.c:223
1659 msgid "An array containing the icon names"
1660 msgstr "Mảng chứa tên biểu tượng"
1661
1662 #: gio/gthemedicon.c:248
1663 msgid "use default fallbacks"
1664 msgstr "dùng dự phòng mặc định"
1665
1666 #: gio/gthemedicon.c:249
1667 msgid ""
1668 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1669 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1670 msgstr ""
1671 "Có dùng dự phòng mặc định được tìm thấy bằng cách rút ngắn tên tại ký tự '-' "
1672 "hay không. Chỉ xét tên đầu tiên nếu trùng tên."
1673
1674 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1675 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1676 #, c-format
1677 msgid "Error reading from unix: %s"
1678 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1679
1680 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1681 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1682 #, c-format
1683 msgid "Error closing unix: %s"
1684 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
1685
1686 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1687 msgid "Filesystem root"
1688 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
1689
1690 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1691 #, c-format
1692 msgid "Error writing to unix: %s"
1693 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
1694
1695 #: gio/gvolume.c:444
1696 msgid "volume doesn't implement eject"
1697 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1698
1699 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1700 msgid "Can't find application"
1701 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
1702
1703 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1704 #, c-format
1705 msgid "Error launching application: %s"
1706 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
1707
1708 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1709 msgid "URIs not supported"
1710 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
1711
1712 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1713 msgid "association changes not supported on win32"
1714 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1715
1716 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1717 msgid "Association creation not supported on win32"
1718 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1719
1720 #: tests/gio-ls.c:27
1721 msgid "do not hide entries"
1722 msgstr "đừng ẩn mục nhập"
1723
1724 #: tests/gio-ls.c:29
1725 msgid "use a long listing format"
1726 msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
1727
1728 #: tests/gio-ls.c:37
1729 msgid "[FILE...]"
1730 msgstr "[TẬP_TIN...]"
1731
1732 #~ msgid "%u byte"
1733 #~ msgid_plural "%u bytes"
1734 #~ msgstr[0] "%u byte"
1735
1736 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1737 #~ msgstr "Không thể nạp tập tin desktop mới tạo"
1738
1739 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1740 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết sao lưu : %s"
1741
1742 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1743 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_read_async »"
1744
1745 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1746 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip »"
1747
1748 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1749 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip_async »"
1750
1751 #~ msgid "Target file already exists"
1752 #~ msgstr "Tập tin đích đã có"
1753
1754 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1755 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write »"
1756
1757 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1758 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write_async »"