vi.po: Updated Vietnamese translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2005 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
5
6 msgid ""
7 ""
8 msgstr "Project-Id-Version: glib 2.9.2 Gnome HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-07 06:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-01-07 22:32+1030\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.5.1b\n"
19
20 #:../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:1150
21 #,c-format
22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
23 msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
24
25 #:../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
26 #,c-format
27 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
28 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
29
30 #:../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
31 #:../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
32 #:../glib/gutf8.c:1392
33 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
34 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
35
36 #:../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
37 #:../glib/giochannel.c:2218
38 #,c-format
39 msgid "Error during conversion: %s"
40 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
41
42 #:../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
43 #:../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
44 msgid "Partial character sequence at end of input"
45 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
46
47 #:../glib/gconvert.c:897
48 #,c-format
49 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
50 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
51
52 #:../glib/gconvert.c:1706
53 #,c-format
54 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
55 msgstr "URI « %s » không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
56
57 #:../glib/gconvert.c:1716
58 #,c-format
59 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
60 msgstr "URI tập tin cục bộ « %s » có thể không bao gồm « # »"
61
62 #:../glib/gconvert.c:1733
63 #,c-format
64 msgid "The URI '%s' is invalid"
65 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
66
67 #:../glib/gconvert.c:1745
68 #,c-format
69 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
70 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
71
72 #:../glib/gconvert.c:1761
73 #,c-format
74 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
75 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát một cách không hợp lệ"
76
77 #:../glib/gconvert.c:1855
78 #,c-format
79 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
80 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải một đường dẫn tuyệt đối"
81
82 #:../glib/gconvert.c:1865
83 msgid "Invalid hostname"
84 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
85
86 #:../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
87 #,c-format
88 msgid "Error opening directory '%s': %s"
89 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
90
91 #:../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
92 #,c-format
93 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
94 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
95
96 #:../glib/gfileutils.c:591
97 #,c-format
98 msgid "Error reading file '%s': %s"
99 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
100
101 #:../glib/gfileutils.c:673
102 #,c-format
103 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
104 msgstr "Không đọc được từ tập tin « %s »: %s"
105
106 #:../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
107 #,c-format
108 msgid "Failed to open file '%s': %s"
109 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
110
111 #:../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
112 #,c-format
113 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
114 msgstr "Không lấy các thuộc tính của tập tin « %s » được: « fstat() » không được: %s"
115
116 #:../glib/gfileutils.c:775
117 #,c-format
118 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
119 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
120
121 #:../glib/gfileutils.c:909
122 #,c-format
123 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
124 msgstr "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
125
126 #:../glib/gfileutils.c:950 ../glib/gfileutils.c:1415
127 #,c-format
128 msgid "Failed to create file '%s': %s"
129 msgstr "Lỗi tạo tập tin« %s »: %s"
130
131 #:../glib/gfileutils.c:964
132 #,c-format
133 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
134 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
135
136 #:../glib/gfileutils.c:989
137 #,c-format
138 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
139 msgstr "Không ghi tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
140
141 #:../glib/gfileutils.c:1008
142 #,c-format
143 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
144 msgstr "Không đóng tập tin « %s » được: « fclose() » không được: %s"
145
146 #:../glib/gfileutils.c:1126
147 #,c-format
148 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
149 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
150
151 #:../glib/gfileutils.c:1376
152 #,c-format
153 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
154 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
155
156 #:../glib/gfileutils.c:1390
157 #,c-format
158 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
159 msgstr "Biểu mẫu « %s » không kết thúc bằng XXXXXX"
160
161 #:../glib/gfileutils.c:1865
162 #,c-format
163 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
164 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
165
166 #:../glib/gfileutils.c:1886
167 msgid "Symbolic links not supported"
168 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
169
170 #:../glib/giochannel.c:1154
171 #,c-format
172 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
173 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
174
175 #:../glib/giochannel.c:1499
176 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
177 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string » (g nhập/xuất kênh dòng chuỗi)"
178
179 #:../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
180 #:../glib/giochannel.c:1889
181 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
182 msgstr "Cõ dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại đổi trong bộ đệm đọc"
183
184 #:../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
185 msgid "Channel terminates in a partial character"
186 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
187
188 #:../glib/giochannel.c:1689
189 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
190 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end » (g nhập/xuất "
191 "kênh đọc đến cuối cùng)"
192
193 #:../glib/gmappedfile.c:116
194 #,c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
196 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
197
198 #:../glib/gmappedfile.c:193
199 #,c-format
200 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
201 msgstr "Không ánh xạ tập tin « %s » được: « mmap() » không được: %s"
202
203 #:../glib/gmarkup.c:232
204 #,c-format
205 msgid "Error on line %d char %d: %s"
206 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: %s"
207
208 #:../glib/gmarkup.c:330
209 #,c-format
210 msgid "Error on line %d: %s"
211 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
212
213 #:../glib/gmarkup.c:434
214 msgid ""
215 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
216 msgstr "Thấy thực thể rỗng « &; »; những mục nhập hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
217
218 #:../glib/gmarkup.c:444
219 #,c-format
220 msgid ""
221 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
222 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
223 "it as &amp;"
224 msgstr "Ký tự « %s » không hợp lệ ở đầu tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu một thực "
225 "thể; nếu dấu (và) không được coi là một thực thể, hãy thoát khỏi nó như là « "
226 "&amp; »"
227
228 #:../glib/gmarkup.c:478
229 #,c-format
230 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
231 msgstr "Ký tự « %s » không hợp lệ bên trong tên thực thể"
232
233 #:../glib/gmarkup.c:515
234 #,c-format
235 msgid "Entity name '%s' is not known"
236 msgstr "Không biết tên thực thể « %s » ."
237
238 #:../glib/gmarkup.c:526
239 msgid ""
240 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
241 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
242 msgstr "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
243 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể — hãy thoát khỏi dấu (và) như là « "
244 "&amp; »"
245
246 #:../glib/gmarkup.c:579
247 #,c-format
248 msgid ""
249 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
250 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
251 msgstr "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
252 "chiếu ký tự (v.d. « &#234 ») — có lẽ con số quá lớn."
253
254 #:../glib/gmarkup.c:604
255 #,c-format
256 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
257 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
258
259 #:../glib/gmarkup.c:619
260 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
261 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa con số như là « &#454; »."
262
263 #:../glib/gmarkup.c:629
264 msgid ""
265 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
266 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
267 "as &amp;"
268 msgstr "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
269 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể — hãy thoát dấu (và) như "
270 "là « &amp; »"
271
272 #:../glib/gmarkup.c:715
273 msgid "Unfinished entity reference"
274 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn chỉnh"
275
276 #:../glib/gmarkup.c:721
277 msgid "Unfinished character reference"
278 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn chỉnh"
279
280 #:../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
281 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
282 msgstr "Văn bản mã UTF-8 không hợp lệ"
283
284 #:../glib/gmarkup.c:1059
285 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
286 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (v.d. <book> [quyển sách])"
287
288 #:../glib/gmarkup.c:1099
289 #,c-format
290 msgid ""
291 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
292 "element name"
293 msgstr "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự « < » ; nó có thể không bắt "
294 "đầu tên phần tử"
295
296 #:../glib/gmarkup.c:1163
297 #,c-format
298 msgid ""
299 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
300 "'%s'"
301 msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » để kết thúc thẻ khởi đầu của phần "
302 "tử « %s »."
303
304 #:../glib/gmarkup.c:1252
305 #,c-format
306 msgid ""
307 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
308 msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn « = » sau tên thuộc tính « %s » của phần tử « %s »."
309
310 #:../glib/gmarkup.c:1294
311 #,c-format
312 msgid ""
313 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
314 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
315 "character in an attribute name"
316 msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » hay « / » để kết thúc thẻ khởi "
317 "đầu của phần tử « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký "
318 "tự bát hợp lệ trong một tên thuộc tính."
319
320 #:../glib/gmarkup.c:1383
321 #,c-format
322 msgid ""
323 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
324 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
325 msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một dấu nháy kép mở sau dấu bằng khi nhận giá trị "
326 "cho thuộc tính « %s » của phần tử « %s »."
327
328 #:../glib/gmarkup.c:1528
329 #,c-format
330 msgid ""
331 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
332 "begin an element name"
333 msgstr "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự « </ » ; « %s » có thể "
334 "không khởi đầu một tên phần tử."
335
336 #:../glib/gmarkup.c:1568
337 #,c-format
338 msgid ""
339 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
340 "allowed character is '>'"
341 msgstr "« %s »  không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng « %s »; ký tự "
342 "được phép là « > »."
343
344 #:../glib/gmarkup.c:1579
345 #,c-format
346 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
347 msgstr "Phần tử « %s » đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời."
348
349 #:../glib/gmarkup.c:1588
350 #,c-format
351 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
352 msgstr "Phần tử « %s » đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là « %s »."
353
354 #:../glib/gmarkup.c:1735
355 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
356 msgstr "Tài liệu rỗng hay chỉ chứa không gian trống."
357
358 #:../glib/gmarkup.c:1749
359 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
360 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »."
361
362 #:../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
363 #,c-format
364 msgid ""
365 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
366 "element opened"
367 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ với các phần tử vẫn còn mở — « %s » là phần tử "
368 "đã mở cuối cùng."
369
370 #:../glib/gmarkup.c:1765
371 #,c-format
372 msgid ""
373 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
374 "the tag <%s/>"
375 msgstr "Tài liệu kết thúc bất ngờ, có ngờ thấy dấu ngoặc nhọn đóng có kết thúc thẻ « "
376 "<%s/> »."
377
378 #:../glib/gmarkup.c:1771
379 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
380 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong tên phần tử."
381
382 #:../glib/gmarkup.c:1776
383 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
384 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong tên thuộc tính."
385
386 #:../glib/gmarkup.c:1781
387 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
388 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong thẻ của phần tử mở."
389
390 #:../glib/gmarkup.c:1787
391 msgid ""
392 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
393 "name; no attribute value"
394 msgstr "Tài liệu kết thúc bất ngờ sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; không có "
395 "giá trị thuộc tính."
396
397 #:../glib/gmarkup.c:1794
398 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
399 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính."
400
401 #:../glib/gmarkup.c:1809
402 #,c-format
403 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
404 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong thẻ đóng cho phần tử « %s »."
405
406 #:../glib/gmarkup.c:1815
407 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
408 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong một ghi chú hay hướng dẫn tiến trình."
409
410 #:../glib/gshell.c:73
411 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
412 msgstr "Gặp văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn."
413
414 #:../glib/gshell.c:163
415 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
416 msgstr "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một văn bản được trích dẫn trong hệ vỏ khác."
417
418 #:../glib/gshell.c:541
419 #,c-format
420 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
421 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự « \\ » (văn bản đã là « %s »)."
422
423 #:../glib/gshell.c:548
424 #,c-format
425 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
426 msgstr "Text đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép khớp cho « %c » (văn bản là « %s »)."
427
428 #:../glib/gshell.c:560
429 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
430 msgstr "Văn bản rỗng (hay chỉ gồm các ký tự trắng)."
431
432 #:../glib/gspawn-win32.c:276
433 msgid "Failed to read data from child process"
434 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con."
435
436 #:../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1364
437 #,c-format
438 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
439 msgstr "Không tạo được ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)."
440
441 #:../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1028
442 #,c-format
443 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
444 msgstr "Không đọc được từ ống dẫn con (%s)."
445
446 #:../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1233
447 #,c-format
448 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
449 msgstr "Không chuyển đổi được sang thư mục « %s » (%s)."
450
451 #:../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:581
452 #,c-format
453 msgid "Failed to execute child process (%s)"
454 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)."
455
456 #:../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:527
457 #,c-format
458 msgid "Invalid program name: %s"
459 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
460
461 #:../glib/gspawn-win32.c:481 ../glib/gspawn-win32.c:537
462 #:../glib/gspawn-win32.c:780 ../glib/gspawn-win32.c:835
463 #:../glib/gspawn-win32.c:1370
464 #,c-format
465 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
466 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
467
468 #:../glib/gspawn-win32.c:492 ../glib/gspawn-win32.c:548
469 #:../glib/gspawn-win32.c:794 ../glib/gspawn-win32.c:848
470 #:../glib/gspawn-win32.c:1403
471 #,c-format
472 msgid "Invalid string in environment: %s"
473 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
474
475 #:../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
476 #:../glib/gspawn-win32.c:1351
477 #,c-format
478 msgid "Invalid working directory: %s"
479 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
480
481 #:../glib/gspawn-win32.c:890
482 #,c-format
483 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
484 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
485
486 #:../glib/gspawn-win32.c:1090
487 msgid ""
488 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
489 "process"
490 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ tiến "
491 "trình con."
492
493 #:../glib/gspawn.c:168
494 #,c-format
495 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
496 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)."
497
498 #:../glib/gspawn.c:300
499 #,c-format
500 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
501 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)."
502
503 #:../glib/gspawn.c:383
504 #,c-format
505 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
506 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « waitpid() » (%s)."
507
508 #:../glib/gspawn.c:1093
509 #,c-format
510 msgid "Failed to fork (%s)"
511 msgstr "Không tạo tiến trình con được (%s)."
512
513 #:../glib/gspawn.c:1243
514 #,c-format
515 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
516 msgstr "Không thực thi được tiến trình con « %s » (%s)."
517
518 #:../glib/gspawn.c:1253
519 #,c-format
520 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
521 msgstr "Không chuyển tiếp dữ liệu nhập hoặc xuất tiến trình con được (%s)."
522
523 #:../glib/gspawn.c:1262
524 #,c-format
525 msgid "Failed to fork child process (%s)"
526 msgstr "Không tạo tiến trình con được (%s)."
527
528 #:../glib/gspawn.c:1270
529 #,c-format
530 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
531 msgstr "Gặp lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con « %s »."
532
533 #:../glib/gspawn.c:1292
534 #,c-format
535 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
536 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)."
537
538 #:../glib/gutf8.c:1017
539 msgid "Character out of range for UTF-8"
540 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vị UTF-8."
541
542 #:../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
543 #:../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
544 msgid "Invalid sequence in conversion input"
545 msgstr "Dây bất hợp lệ trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi."
546
547 #:../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
548 msgid "Character out of range for UTF-16"
549 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vị UTF-16."
550
551 #:../glib/goption.c:468
552 msgid "Usage:"
553 msgstr "Cách sử dụng:"
554
555 #:../glib/goption.c:468
556 msgid "[OPTION...]"
557 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
558
559 #:../glib/goption.c:556
560 msgid "Help Options:"
561 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
562
563 #:../glib/goption.c:557
564 msgid "Show help options"
565 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
566
567 #:../glib/goption.c:562
568 msgid "Show all help options"
569 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
570
571 #:../glib/goption.c:612
572 msgid "Application Options:"
573 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
574
575 #:../glib/goption.c:653
576 #,c-format
577 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
578 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
579
580 #:../glib/goption.c:663
581 #,c-format
582 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
583 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vị."
584
585 #:../glib/goption.c:926
586 #,c-format
587 msgid "Error parsing option %s"
588 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
589
590 #:../glib/goption.c:959 ../glib/goption.c:1070
591 #,c-format
592 msgid "Missing argument for %s"
593 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
594
595 #:../glib/goption.c:1474
596 #,c-format
597 msgid "Unknown option %s"
598 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
599
600 #:../glib/gkeyfile.c:339
601 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
602 msgstr "Không tìm thấy tập tin khóa hợp lệ trong thư mục dữ liệu."
603
604 #:../glib/gkeyfile.c:374
605 msgid "Not a regular file"
606 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
607
608 #:../glib/gkeyfile.c:382
609 msgid "File is empty"
610 msgstr "Tập tin rỗng."
611
612 #:../glib/gkeyfile.c:697
613 #,c-format
614 msgid ""
615 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
616 msgstr "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc chú thích."
617
618 #:../glib/gkeyfile.c:765
619 msgid "Key file does not start with a group"
620 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
621
622 #:../glib/gkeyfile.c:808
623 #,c-format
624 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
625 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
626
627 #:../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
628 #:../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
629 #:../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
630 #,c-format
631 msgid "Key file does not have group '%s'"
632 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
633
634 #:../glib/gkeyfile.c:1188
635 #,c-format
636 msgid "Key file does not have key '%s'"
637 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
638
639 #:../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
640 #,c-format
641 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
642 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
643
644 #:../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
645 #,c-format
646 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
647 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
648
649 #:../glib/gkeyfile.c:2004
650 #,c-format
651 msgid ""
652 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
653 "interpreted."
654 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » có giá trị không có khả năng "
655 "giải dịch."
656
657 #:../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
658 #,c-format
659 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
660 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
661
662 #:../glib/gkeyfile.c:3067
663 msgid "Key file contains escape character at end of line"
664 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
665
666 #:../glib/gkeyfile.c:3089
667 #,c-format
668 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
669 msgstr "Tập tin khóa chứa sây thoát không hợp lệ « %s »."
670
671 #:../glib/gkeyfile.c:3230
672 #,c-format
673 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
674 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
675
676 #:../glib/gkeyfile.c:3240
677 #,c-format
678 msgid "Integer value '%s' out of range"
679 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vị."
680
681 #:../glib/gkeyfile.c:3270
682 #,c-format
683 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
684 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."