1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2005 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
8 msgstr "Project-Id-Version: glib 2.9.2 Gnome HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-07 06:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-01-07 22:32+1030\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.5.1b\n"
20 #:../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:1150
22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
23 msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
25 #:../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
27 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
28 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
30 #:../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
31 #:../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
32 #:../glib/gutf8.c:1392
33 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
34 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
36 #:../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
37 #:../glib/giochannel.c:2218
39 msgid "Error during conversion: %s"
40 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
42 #:../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
43 #:../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
44 msgid "Partial character sequence at end of input"
45 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
47 #:../glib/gconvert.c:897
49 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
50 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
52 #:../glib/gconvert.c:1706
54 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
55 msgstr "URI « %s » không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
57 #:../glib/gconvert.c:1716
59 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
60 msgstr "URI tập tin cục bộ « %s » có thể không bao gồm « # »"
62 #:../glib/gconvert.c:1733
64 msgid "The URI '%s' is invalid"
65 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
67 #:../glib/gconvert.c:1745
69 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
70 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
72 #:../glib/gconvert.c:1761
74 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
75 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát một cách không hợp lệ"
77 #:../glib/gconvert.c:1855
79 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
80 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải một đường dẫn tuyệt đối"
82 #:../glib/gconvert.c:1865
83 msgid "Invalid hostname"
84 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
86 #:../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
88 msgid "Error opening directory '%s': %s"
89 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
91 #:../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
93 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
94 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
96 #:../glib/gfileutils.c:591
98 msgid "Error reading file '%s': %s"
99 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
101 #:../glib/gfileutils.c:673
103 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
104 msgstr "Không đọc được từ tập tin « %s »: %s"
106 #:../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
108 msgid "Failed to open file '%s': %s"
109 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
111 #:../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
113 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
114 msgstr "Không lấy các thuộc tính của tập tin « %s » được: « fstat() » không được: %s"
116 #:../glib/gfileutils.c:775
118 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
119 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
121 #:../glib/gfileutils.c:909
123 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
124 msgstr "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
126 #:../glib/gfileutils.c:950 ../glib/gfileutils.c:1415
128 msgid "Failed to create file '%s': %s"
129 msgstr "Lỗi tạo tập tin« %s »: %s"
131 #:../glib/gfileutils.c:964
133 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
134 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
136 #:../glib/gfileutils.c:989
138 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
139 msgstr "Không ghi tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
141 #:../glib/gfileutils.c:1008
143 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
144 msgstr "Không đóng tập tin « %s » được: « fclose() » không được: %s"
146 #:../glib/gfileutils.c:1126
148 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
149 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
151 #:../glib/gfileutils.c:1376
153 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
154 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
156 #:../glib/gfileutils.c:1390
158 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
159 msgstr "Biểu mẫu « %s » không kết thúc bằng XXXXXX"
161 #:../glib/gfileutils.c:1865
163 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
164 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
166 #:../glib/gfileutils.c:1886
167 msgid "Symbolic links not supported"
168 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
170 #:../glib/giochannel.c:1154
172 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
173 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
175 #:../glib/giochannel.c:1499
176 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
177 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string » (g nhập/xuất kênh dòng chuỗi)"
179 #:../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
180 #:../glib/giochannel.c:1889
181 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
182 msgstr "Cõ dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại đổi trong bộ đệm đọc"
184 #:../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
185 msgid "Channel terminates in a partial character"
186 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
188 #:../glib/giochannel.c:1689
189 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
190 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end » (g nhập/xuất "
191 "kênh đọc đến cuối cùng)"
193 #:../glib/gmappedfile.c:116
195 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
196 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
198 #:../glib/gmappedfile.c:193
200 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
201 msgstr "Không ánh xạ tập tin « %s » được: « mmap() » không được: %s"
203 #:../glib/gmarkup.c:232
205 msgid "Error on line %d char %d: %s"
206 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: %s"
208 #:../glib/gmarkup.c:330
210 msgid "Error on line %d: %s"
211 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
213 #:../glib/gmarkup.c:434
215 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
216 msgstr "Thấy thực thể rỗng « &; »; những mục nhập hợp lệ là: & " < > '"
218 #:../glib/gmarkup.c:444
221 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
222 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
224 msgstr "Ký tự « %s » không hợp lệ ở đầu tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu một thực "
225 "thể; nếu dấu (và) không được coi là một thực thể, hãy thoát khỏi nó như là « "
228 #:../glib/gmarkup.c:478
230 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
231 msgstr "Ký tự « %s » không hợp lệ bên trong tên thực thể"
233 #:../glib/gmarkup.c:515
235 msgid "Entity name '%s' is not known"
236 msgstr "Không biết tên thực thể « %s » ."
238 #:../glib/gmarkup.c:526
240 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
241 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
242 msgstr "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
243 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể — hãy thoát khỏi dấu (và) như là « "
246 #:../glib/gmarkup.c:579
249 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
250 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
251 msgstr "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
252 "chiếu ký tự (v.d. « ê ») — có lẽ con số quá lớn."
254 #:../glib/gmarkup.c:604
256 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
257 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
259 #:../glib/gmarkup.c:619
260 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
261 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa con số như là « dž »."
263 #:../glib/gmarkup.c:629
265 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
266 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
268 msgstr "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
269 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể — hãy thoát dấu (và) như "
272 #:../glib/gmarkup.c:715
273 msgid "Unfinished entity reference"
274 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn chỉnh"
276 #:../glib/gmarkup.c:721
277 msgid "Unfinished character reference"
278 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn chỉnh"
280 #:../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
281 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
282 msgstr "Văn bản mã UTF-8 không hợp lệ"
284 #:../glib/gmarkup.c:1059
285 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
286 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (v.d. <book> [quyển sách])"
288 #:../glib/gmarkup.c:1099
291 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
293 msgstr "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự « < » ; nó có thể không bắt "
296 #:../glib/gmarkup.c:1163
299 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
301 msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » để kết thúc thẻ khởi đầu của phần "
304 #:../glib/gmarkup.c:1252
307 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
308 msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn « = » sau tên thuộc tính « %s » của phần tử « %s »."
310 #:../glib/gmarkup.c:1294
313 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
314 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
315 "character in an attribute name"
316 msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » hay « / » để kết thúc thẻ khởi "
317 "đầu của phần tử « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký "
318 "tự bát hợp lệ trong một tên thuộc tính."
320 #:../glib/gmarkup.c:1383
323 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
324 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
325 msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một dấu nháy kép mở sau dấu bằng khi nhận giá trị "
326 "cho thuộc tính « %s » của phần tử « %s »."
328 #:../glib/gmarkup.c:1528
331 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
332 "begin an element name"
333 msgstr "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự « </ » ; « %s » có thể "
334 "không khởi đầu một tên phần tử."
336 #:../glib/gmarkup.c:1568
339 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
340 "allowed character is '>'"
341 msgstr "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng « %s »; ký tự "
342 "được phép là « > »."
344 #:../glib/gmarkup.c:1579
346 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
347 msgstr "Phần tử « %s » đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời."
349 #:../glib/gmarkup.c:1588
351 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
352 msgstr "Phần tử « %s » đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là « %s »."
354 #:../glib/gmarkup.c:1735
355 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
356 msgstr "Tài liệu rỗng hay chỉ chứa không gian trống."
358 #:../glib/gmarkup.c:1749
359 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
360 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »."
362 #:../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
365 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
367 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ với các phần tử vẫn còn mở — « %s » là phần tử "
370 #:../glib/gmarkup.c:1765
373 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
375 msgstr "Tài liệu kết thúc bất ngờ, có ngờ thấy dấu ngoặc nhọn đóng có kết thúc thẻ « "
378 #:../glib/gmarkup.c:1771
379 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
380 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong tên phần tử."
382 #:../glib/gmarkup.c:1776
383 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
384 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong tên thuộc tính."
386 #:../glib/gmarkup.c:1781
387 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
388 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong thẻ của phần tử mở."
390 #:../glib/gmarkup.c:1787
392 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
393 "name; no attribute value"
394 msgstr "Tài liệu kết thúc bất ngờ sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; không có "
395 "giá trị thuộc tính."
397 #:../glib/gmarkup.c:1794
398 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
399 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính."
401 #:../glib/gmarkup.c:1809
403 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
404 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong thẻ đóng cho phần tử « %s »."
406 #:../glib/gmarkup.c:1815
407 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
408 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong một ghi chú hay hướng dẫn tiến trình."
410 #:../glib/gshell.c:73
411 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
412 msgstr "Gặp văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn."
414 #:../glib/gshell.c:163
415 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
416 msgstr "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một văn bản được trích dẫn trong hệ vỏ khác."
418 #:../glib/gshell.c:541
420 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
421 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự « \\ » (văn bản đã là « %s »)."
423 #:../glib/gshell.c:548
425 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
426 msgstr "Text đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép khớp cho « %c » (văn bản là « %s »)."
428 #:../glib/gshell.c:560
429 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
430 msgstr "Văn bản rỗng (hay chỉ gồm các ký tự trắng)."
432 #:../glib/gspawn-win32.c:276
433 msgid "Failed to read data from child process"
434 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con."
436 #:../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1364
438 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
439 msgstr "Không tạo được ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)."
441 #:../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1028
443 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
444 msgstr "Không đọc được từ ống dẫn con (%s)."
446 #:../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1233
448 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
449 msgstr "Không chuyển đổi được sang thư mục « %s » (%s)."
451 #:../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:581
453 msgid "Failed to execute child process (%s)"
454 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)."
456 #:../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:527
458 msgid "Invalid program name: %s"
459 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
461 #:../glib/gspawn-win32.c:481 ../glib/gspawn-win32.c:537
462 #:../glib/gspawn-win32.c:780 ../glib/gspawn-win32.c:835
463 #:../glib/gspawn-win32.c:1370
465 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
466 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
468 #:../glib/gspawn-win32.c:492 ../glib/gspawn-win32.c:548
469 #:../glib/gspawn-win32.c:794 ../glib/gspawn-win32.c:848
470 #:../glib/gspawn-win32.c:1403
472 msgid "Invalid string in environment: %s"
473 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
475 #:../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
476 #:../glib/gspawn-win32.c:1351
478 msgid "Invalid working directory: %s"
479 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
481 #:../glib/gspawn-win32.c:890
483 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
484 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
486 #:../glib/gspawn-win32.c:1090
488 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
490 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ tiến "
493 #:../glib/gspawn.c:168
495 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
496 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)."
498 #:../glib/gspawn.c:300
500 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
501 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)."
503 #:../glib/gspawn.c:383
505 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
506 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « waitpid() » (%s)."
508 #:../glib/gspawn.c:1093
510 msgid "Failed to fork (%s)"
511 msgstr "Không tạo tiến trình con được (%s)."
513 #:../glib/gspawn.c:1243
515 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
516 msgstr "Không thực thi được tiến trình con « %s » (%s)."
518 #:../glib/gspawn.c:1253
520 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
521 msgstr "Không chuyển tiếp dữ liệu nhập hoặc xuất tiến trình con được (%s)."
523 #:../glib/gspawn.c:1262
525 msgid "Failed to fork child process (%s)"
526 msgstr "Không tạo tiến trình con được (%s)."
528 #:../glib/gspawn.c:1270
530 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
531 msgstr "Gặp lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con « %s »."
533 #:../glib/gspawn.c:1292
535 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
536 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)."
538 #:../glib/gutf8.c:1017
539 msgid "Character out of range for UTF-8"
540 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vị UTF-8."
542 #:../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
543 #:../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
544 msgid "Invalid sequence in conversion input"
545 msgstr "Dây bất hợp lệ trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi."
547 #:../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
548 msgid "Character out of range for UTF-16"
549 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vị UTF-16."
551 #:../glib/goption.c:468
553 msgstr "Cách sử dụng:"
555 #:../glib/goption.c:468
557 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
559 #:../glib/goption.c:556
560 msgid "Help Options:"
561 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
563 #:../glib/goption.c:557
564 msgid "Show help options"
565 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
567 #:../glib/goption.c:562
568 msgid "Show all help options"
569 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
571 #:../glib/goption.c:612
572 msgid "Application Options:"
573 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
575 #:../glib/goption.c:653
577 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
578 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
580 #:../glib/goption.c:663
582 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
583 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vị."
585 #:../glib/goption.c:926
587 msgid "Error parsing option %s"
588 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
590 #:../glib/goption.c:959 ../glib/goption.c:1070
592 msgid "Missing argument for %s"
593 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
595 #:../glib/goption.c:1474
597 msgid "Unknown option %s"
598 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
600 #:../glib/gkeyfile.c:339
601 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
602 msgstr "Không tìm thấy tập tin khóa hợp lệ trong thư mục dữ liệu."
604 #:../glib/gkeyfile.c:374
605 msgid "Not a regular file"
606 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
608 #:../glib/gkeyfile.c:382
609 msgid "File is empty"
610 msgstr "Tập tin rỗng."
612 #:../glib/gkeyfile.c:697
615 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
616 msgstr "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc chú thích."
618 #:../glib/gkeyfile.c:765
619 msgid "Key file does not start with a group"
620 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
622 #:../glib/gkeyfile.c:808
624 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
625 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
627 #:../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
628 #:../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
629 #:../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
631 msgid "Key file does not have group '%s'"
632 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
634 #:../glib/gkeyfile.c:1188
636 msgid "Key file does not have key '%s'"
637 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
639 #:../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
641 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
642 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
644 #:../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
646 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
647 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
649 #:../glib/gkeyfile.c:2004
652 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
654 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » có giá trị không có khả năng "
657 #:../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
659 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
660 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
662 #:../glib/gkeyfile.c:3067
663 msgid "Key file contains escape character at end of line"
664 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
666 #:../glib/gkeyfile.c:3089
668 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
669 msgstr "Tập tin khóa chứa sây thoát không hợp lệ « %s »."
671 #:../glib/gkeyfile.c:3230
673 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
674 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
676 #:../glib/gkeyfile.c:3240
678 msgid "Integer value '%s' out of range"
679 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vị."
681 #:../glib/gkeyfile.c:3270
683 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
684 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."