2.23.4
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-21 20:23-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-18 14:59+0700\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
90
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự '%s' sang '%s'"
96
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
101
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
103 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:980
104 #: glib/gutf8.c:1435 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
107
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
109 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
113
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:976 glib/gutf8.c:1186 glib/gutf8.c:1327
115 #: glib/gutf8.c:1431
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
118
119 #: glib/gconvert.c:928
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ '%s' thành bộ mã '%s'"
123
124 #: glib/gconvert.c:1751
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr ""
128 "URI '%s' không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ 'file' (tập tin)"
129
130 #: glib/gconvert.c:1761
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ '%s' chứa dấu thăng '#'"
134
135 #: glib/gconvert.c:1778
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
139
140 #: glib/gconvert.c:1790
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Tên máy của URI '%s' không hợp lệ"
144
145 #: glib/gconvert.c:1806
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI '%s' chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
149
150 #: glib/gconvert.c:1901
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
154
155 #: glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
158
159 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin '%s'"
168
169 #: glib/gfileutils.c:551
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:565
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
178
179 #: glib/gfileutils.c:648
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin '%s': %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin '%s': lỗi 'fstat()': %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:750
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:858
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin '%s' thành '%s': lỗi 'g_rename()': %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
205 #, c-format
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "Lỗi tạo tập tin '%s': %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:914
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:939
215 #, c-format
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:958
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
222 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:987
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
227 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1006
230 #, c-format
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Lỗi đóng tập tin '%s': lỗi 'fclose()': %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1124
235 #, c-format
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại '%s': lỗi 'g_unlink()': %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1328
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Biểu mẫu '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1341
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1774
250 #, c-format
251 msgid "%u byte"
252 msgid_plural "%u bytes"
253 msgstr[0] "%u byte"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1782
256 #, c-format
257 msgid "%.1f KB"
258 msgstr "%.1f KB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1787
261 #, c-format
262 msgid "%.1f MB"
263 msgstr "%.1f MB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1792
266 #, c-format
267 msgid "%.1f GB"
268 msgstr "%.1f GB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1797
271 #, c-format
272 msgid "%.1f TB"
273 msgstr "%.1f TB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1802
276 #, c-format
277 msgid "%.1f PB"
278 msgstr "%.1f PB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1807
281 #, c-format
282 msgid "%.1f EB"
283 msgstr "%.1f EB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1850
286 #, c-format
287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
288 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1871
291 msgid "Symbolic links not supported"
292 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
293
294 #: glib/giochannel.c:1409
295 #, c-format
296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
297 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
298
299 #: glib/giochannel.c:1754
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
301 msgstr ""
302 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong 'g_io_channel_read_line_string'"
303
304 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
305 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
306 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
307
308 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
309 msgid "Channel terminates in a partial character"
310 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
311
312 #: glib/giochannel.c:1945
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
314 msgstr ""
315 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong 'g_io_channel_read_to_end'"
316
317 #: glib/gmappedfile.c:150
318 #, c-format
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
321
322 #: glib/gmappedfile.c:229
323 #, c-format
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin '%s': lỗi 'mmap()': %s"
326
327 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
328 #, c-format
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
331
332 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
333 #, c-format
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
335 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
336
337 #: glib/gmarkup.c:374
338 #, c-format
339 msgid "'%s' is not a valid name "
340 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
341
342 #: glib/gmarkup.c:390
343 #, c-format
344 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
346
347 #: glib/gmarkup.c:494
348 #, c-format
349 msgid "Error on line %d: %s"
350 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
351
352 #: glib/gmarkup.c:578
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr ""
358 "Lỗi phân tách '%-.*s', nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
359 "(v.d. '&#234') — có lẽ chư số quá lớn."
360
361 #: glib/gmarkup.c:590
362 msgid ""
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "as &amp;"
366 msgstr ""
367 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
368 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là '&amp;'"
369
370 #: glib/gmarkup.c:616
371 #, c-format
372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373 msgstr "Tham chiếu ký tự '%-.*s' không mã hóa một ký tự được phép."
374
375 #: glib/gmarkup.c:654
376 msgid ""
377 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
378 msgstr ""
379 "Thấy thực thể rỗng '&;'; những thực thể hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; "
380 "&apos;"
381
382 #: glib/gmarkup.c:662
383 #, c-format
384 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
385 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
386
387 #: glib/gmarkup.c:667
388 msgid ""
389 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
390 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
391 msgstr ""
392 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
393 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là '&amp;'"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1014
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1054
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "element name"
404 msgstr ""
405 "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở '<' ; "
406 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1122
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 "s'"
413 msgstr ""
414 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1206
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu bằng '=' nằm sau tên thuộc tính '%s' của yếu "
422 "tố '%s'"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1247
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
430 msgstr ""
431 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' hay dấu xuyệc '/' để kết "
432 "thúc thẻ khởi đầu của yếu tố '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã "
433 "dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
434
435 #: glib/gmarkup.c:1291
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 msgstr ""
441 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá trị "
442 "cho thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1425
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
449 msgstr ""
450 "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự '</' ; không cho phép "
451 "'%s' bắt đầu một tên yếu tố"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1461
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
458 msgstr ""
459 "'%s'  không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng '%s'; ký tự "
460 "được phép là '>'."
461
462 #: glib/gmarkup.c:1472
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Yếu tố '%s' đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1481
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "Yếu tố '%s' đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là '%s'"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1648
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1662
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "element opened"
485 msgstr ""
486 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — '%s' là yếu tố "
487 "đã mở cuối cùng"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1678
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "the tag <%s/>"
494 msgstr ""
495 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
496 "'<%s/>'"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1684
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
500 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1690
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
504 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1695
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
508 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1701
511 msgid ""
512 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
513 "name; no attribute value"
514 msgstr ""
515 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
516 "không có giá trị thuộc tính"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1708
519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
520 msgstr ""
521 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1724
524 #, c-format
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố '%s'"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1730
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 msgstr ""
531 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
532
533 #: glib/gregex.c:131
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "đối tượng bị hỏng"
536
537 #: glib/gregex.c:133
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
540
541 #: glib/gregex.c:135
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "hết bộ nhớ"
544
545 #: glib/gregex.c:140
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "không thể rút lùi nữa"
548
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
552
553 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
554 msgid "internal error"
555 msgstr "lỗi nội bộ"
556
557 #: glib/gregex.c:162
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
559 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
560
561 #: glib/gregex.c:171
562 msgid "recursion limit reached"
563 msgstr "không thể đề qui nữa"
564
565 #: glib/gregex.c:173
566 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
567 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
568
569 #: glib/gregex.c:175
570 msgid "invalid combination of newline flags"
571 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
572
573 #: glib/gregex.c:179
574 msgid "unknown error"
575 msgstr "lỗi lạ"
576
577 #: glib/gregex.c:199
578 msgid "\\ at end of pattern"
579 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
580
581 #: glib/gregex.c:202
582 msgid "\\c at end of pattern"
583 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
584
585 #: glib/gregex.c:205
586 msgid "unrecognized character follows \\"
587 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
588
589 #: glib/gregex.c:212
590 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
591 msgstr ""
592 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
593 "\\U)"
594
595 #: glib/gregex.c:215
596 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
597 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
598
599 #: glib/gregex.c:218
600 msgid "number too big in {} quantifier"
601 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
602
603 #: glib/gregex.c:221
604 msgid "missing terminating ] for character class"
605 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
606
607 #: glib/gregex.c:224
608 msgid "invalid escape sequence in character class"
609 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
610
611 #: glib/gregex.c:227
612 msgid "range out of order in character class"
613 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
614
615 #: glib/gregex.c:230
616 msgid "nothing to repeat"
617 msgstr "không có gì cần lặp lại"
618
619 #: glib/gregex.c:233
620 msgid "unrecognized character after (?"
621 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
622
623 #: glib/gregex.c:237
624 msgid "unrecognized character after (?<"
625 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
626
627 #: glib/gregex.c:241
628 msgid "unrecognized character after (?P"
629 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
630
631 #: glib/gregex.c:244
632 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
633 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
634
635 #: glib/gregex.c:247
636 msgid "missing terminating )"
637 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
638
639 #: glib/gregex.c:251
640 msgid ") without opening ("
641 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
642
643 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
644 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
645 #.
646 #: glib/gregex.c:258
647 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
649
650 #: glib/gregex.c:261
651 msgid "reference to non-existent subpattern"
652 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
653
654 #: glib/gregex.c:264
655 msgid "missing ) after comment"
656 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
657
658 #: glib/gregex.c:267
659 msgid "regular expression too large"
660 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
661
662 #: glib/gregex.c:270
663 msgid "failed to get memory"
664 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
665
666 #: glib/gregex.c:273
667 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
668 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
669
670 #: glib/gregex.c:276
671 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
673
674 #: glib/gregex.c:279
675 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
677
678 #: glib/gregex.c:282
679 msgid "assertion expected after (?("
680 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
681
682 #: glib/gregex.c:285
683 msgid "unknown POSIX class name"
684 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
685
686 #: glib/gregex.c:288
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
689
690 #: glib/gregex.c:291
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
693
694 #: glib/gregex.c:294
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
697
698 #: glib/gregex.c:297
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
701
702 #: glib/gregex.c:300
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
705
706 #: glib/gregex.c:303
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
708 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
709
710 #: glib/gregex.c:306
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
713
714 #: glib/gregex.c:309
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
717
718 #: glib/gregex.c:312
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
721
722 #: glib/gregex.c:315
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
724 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
725
726 #: glib/gregex.c:318
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
729
730 #: glib/gregex.c:321
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
733
734 #: glib/gregex.c:324
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
737
738 #: glib/gregex.c:327
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
741
742 #: glib/gregex.c:330
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
745
746 #: glib/gregex.c:333
747 msgid ""
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 msgstr ""
750 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
751 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
752
753 #: glib/gregex.c:338
754 msgid "unexpected repeat"
755 msgstr "lặp lại bất thường"
756
757 #: glib/gregex.c:342
758 msgid "code overflow"
759 msgstr "tràn mã"
760
761 #: glib/gregex.c:346
762 msgid "overran compiling workspace"
763 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
764
765 #: glib/gregex.c:350
766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
768
769 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
770 #, c-format
771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
772 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
773
774 #: glib/gregex.c:1094
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
776 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
777
778 #: glib/gregex.c:1103
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
780 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
781
782 #: glib/gregex.c:1157
783 #, c-format
784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
785 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:1193
788 #, c-format
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
790 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:2031
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
794 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
795
796 #: glib/gregex.c:2047
797 msgid "hexadecimal digit expected"
798 msgstr "đợi chữ số thập lục"
799
800 #: glib/gregex.c:2087
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
802 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
803
804 #: glib/gregex.c:2096
805 msgid "unfinished symbolic reference"
806 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
807
808 #: glib/gregex.c:2103
809 msgid "zero-length symbolic reference"
810 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
811
812 #: glib/gregex.c:2114
813 msgid "digit expected"
814 msgstr "đợi chữ số"
815
816 #: glib/gregex.c:2132
817 msgid "illegal symbolic reference"
818 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
819
820 #: glib/gregex.c:2194
821 msgid "stray final '\\'"
822 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
823
824 #: glib/gregex.c:2198
825 msgid "unknown escape sequence"
826 msgstr "dãy thoát lạ"
827
828 #: glib/gregex.c:2208
829 #, c-format
830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
832
833 #: glib/gshell.c:92
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
836
837 #: glib/gshell.c:182
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 msgstr ""
840 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
841 "trích dẫn trong trình bao"
842
843 #: glib/gshell.c:560
844 #, c-format
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược '\\' (văn bản là '%s')"
847
848 #: glib/gshell.c:567
849 #, c-format
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 msgstr ""
852 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với '%c' (văn bản "
853 "là '%s')"
854
855 #: glib/gshell.c:579
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
864 #, c-format
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
869 #, c-format
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
874 #, c-format
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục '%s' (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
879 #, c-format
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:445
884 #, c-format
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
889 #, c-format
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
899 #, c-format
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:784
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:998
909 msgid ""
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "process"
912 msgstr ""
913 "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'g_io_channel_win32_poll()' khi đọc dữ liệu từ "
914 "tiến trình con"
915
916 #: glib/gspawn.c:190
917 #, c-format
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:329
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr ""
925 "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'select()' khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
926 "s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:414
929 #, c-format
930 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
931 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'waitpid()' (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:1206
934 #, c-format
935 msgid "Failed to fork (%s)"
936 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1356
939 #, c-format
940 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
941 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con '%s' (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1366
944 #, c-format
945 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
946 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1375
949 #, c-format
950 msgid "Failed to fork child process (%s)"
951 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:1383
954 #, c-format
955 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
956 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con '%s'"
957
958 #: glib/gspawn.c:1407
959 #, c-format
960 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
961 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
962
963 #: glib/gutf8.c:1054
964 msgid "Character out of range for UTF-8"
965 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
966
967 #: glib/gutf8.c:1154 glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1295 glib/gutf8.c:1304
968 #: glib/gutf8.c:1445 glib/gutf8.c:1541
969 msgid "Invalid sequence in conversion input"
970 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
971
972 #: glib/gutf8.c:1456 glib/gutf8.c:1552
973 msgid "Character out of range for UTF-16"
974 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
975
976 #: glib/goption.c:755
977 msgid "Usage:"
978 msgstr "Sử dụng:"
979
980 #: glib/goption.c:755
981 msgid "[OPTION...]"
982 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
983
984 #: glib/goption.c:861
985 msgid "Help Options:"
986 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
987
988 #: glib/goption.c:862
989 msgid "Show help options"
990 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
991
992 #: glib/goption.c:868
993 msgid "Show all help options"
994 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
995
996 #: glib/goption.c:930
997 msgid "Application Options:"
998 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
999
1000 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1003 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên '%s' cho %s"
1004
1005 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1006 #, c-format
1007 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoại phạm vi"
1009
1010 #: glib/goption.c:1027
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1013 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
1014
1015 #: glib/goption.c:1035
1016 #, c-format
1017 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoại phạm vi"
1019
1020 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1021 #, c-format
1022 msgid "Error parsing option %s"
1023 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1024
1025 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1026 #, c-format
1027 msgid "Missing argument for %s"
1028 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:1917
1031 #, c-format
1032 msgid "Unknown option %s"
1033 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:361
1036 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:396
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:404
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Tập tin rỗng"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:763
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 msgstr ""
1052 "Tập tin khóa chứa dòng '%s' mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, hay "
1053 "chú thích"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:823
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:845
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:871
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:898
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ '%s'"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1075 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1076 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm '%s'"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1288
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Tập tin khóa không có khóa '%s'"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa '%s' với giá trị '%s' mà không phải là UTF-8"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa '%s' mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1530
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1100 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1106 "interpreted."
1107 msgstr ""
1108 "Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' mà có giá trị không có khả năng "
1109 "giải dịch."
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1114 msgstr "Tập tin khóa không có khóa '%s' trong nhóm '%s'"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3485
1117 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1118 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3507
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1123 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ '%s'"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3649
1126 #, c-format
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1128 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3663
1131 #, c-format
1132 msgid "Integer value '%s' out of range"
1133 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoại phạm vi"
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3696
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1138 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3720
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1143 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
1144
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1146 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1147 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1148 #, c-format
1149 msgid "Too large count value passed to %s"
1150 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1151
1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1153 #: gio/goutputstream.c:1108
1154 msgid "Stream is already closed"
1155 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1156
1157 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1158 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1159 msgid "Operation was cancelled"
1160 msgstr "Thao tác bị thôi"
1161
1162 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Invalid object, not initialized"
1165 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được khởi động"
1166
1167 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1170 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
1171
1172 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Not enough space in destination"
1175 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1176
1177 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1178 msgid "Cancellable initialization not supported"
1179 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
1180
1181 #: gio/gcontenttype.c:180
1182 msgid "Unknown type"
1183 msgstr "Không rõ kiểu"
1184
1185 #: gio/gcontenttype.c:181
1186 #, c-format
1187 msgid "%s filetype"
1188 msgstr "kiểu tập tin %s"
1189
1190 #: gio/gcontenttype.c:681
1191 #, c-format
1192 msgid "%s type"
1193 msgstr "kiểu %s"
1194
1195 #: gio/gdatainputstream.c:311
1196 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1197 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1200 msgid "Unnamed"
1201 msgstr "Không có tên"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1204 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1205 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1206
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1208 msgid "Unable to find terminal required for application"
1209 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1210
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1219 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1220
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user desktop file %s"
1224 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1227 #, c-format
1228 msgid "Custom definition for %s"
1229 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1230
1231 #: gio/gdrive.c:364
1232 msgid "drive doesn't implement eject"
1233 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1234
1235 #. Translators: This is an error
1236 #. * message for drive objects that
1237 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1238 #: gio/gdrive.c:444
1239 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1240 msgstr ""
1241 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
1242
1243 #: gio/gdrive.c:521
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1245 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1246
1247 #: gio/gdrive.c:726
1248 msgid "drive doesn't implement start"
1249 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
1250
1251 #: gio/gdrive.c:828
1252 msgid "drive doesn't implement stop"
1253 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
1254
1255 #: gio/gemblem.c:325
1256 #, c-format
1257 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1258 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
1259
1260 #: gio/gemblem.c:335
1261 #, c-format
1262 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1263 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1264
1265 #: gio/gemblemedicon.c:296
1266 #, c-format
1267 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1268 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
1269
1270 #: gio/gemblemedicon.c:306
1271 #, c-format
1272 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1274
1275 #: gio/gemblemedicon.c:329
1276 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1277 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1278
1279 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1280 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1281 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1282 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1283 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1284 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1285 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1286 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1287 msgid "Operation not supported"
1288 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1289
1290 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1291 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1292 #. Translators: This is an error message when trying to
1293 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1294 #. * none exists.
1295 #. Translators: This is an error message when trying to find
1296 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1297 #. * exists.
1298 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1299 #: gio/glocalfile.c:1089
1300 msgid "Containing mount does not exist"
1301 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1302
1303 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2250
1304 msgid "Can't copy over directory"
1305 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1306
1307 #: gio/gfile.c:2469
1308 msgid "Can't copy directory over directory"
1309 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1310
1311 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2259
1312 msgid "Target file exists"
1313 msgstr "Tập tin đích đã có"
1314
1315 #: gio/gfile.c:2495
1316 msgid "Can't recursively copy directory"
1317 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1318
1319 #: gio/gfile.c:2759
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid "Error splicing file: %s"
1322 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1323
1324 #: gio/gfile.c:2905
1325 msgid "Can't copy special file"
1326 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1327
1328 #: gio/gfile.c:3478
1329 msgid "Invalid symlink value given"
1330 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1331
1332 #: gio/gfile.c:3571
1333 msgid "Trash not supported"
1334 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1335
1336 #: gio/gfile.c:3620
1337 #, c-format
1338 msgid "File names cannot contain '%c'"
1339 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
1340
1341 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1342 msgid "volume doesn't implement mount"
1343 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1344
1345 #: gio/gfile.c:6148
1346 msgid "No application is registered as handling this file"
1347 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1348
1349 #: gio/gfileenumerator.c:206
1350 msgid "Enumerator is closed"
1351 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1352
1353 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1354 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1355 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1356 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1357
1358 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1359 msgid "File enumerator is already closed"
1360 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1361
1362 #: gio/gfileicon.c:237
1363 #, c-format
1364 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1365 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1366
1367 #: gio/gfileicon.c:247
1368 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1369 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1370
1371 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1372 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1373 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1374 msgid "Stream doesn't support query_info"
1375 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
1376
1377 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1378 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1379 msgid "Seek not supported on stream"
1380 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1381
1382 #: gio/gfileinputstream.c:381
1383 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1384 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1385
1386 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1387 msgid "Truncate not supported on stream"
1388 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1389
1390 #: gio/gicon.c:286
1391 #, c-format
1392 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1393 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1394
1395 #: gio/gicon.c:306
1396 #, c-format
1397 msgid "No type for class name %s"
1398 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1399
1400 #: gio/gicon.c:316
1401 #, c-format
1402 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1403 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1404
1405 #: gio/gicon.c:327
1406 #, c-format
1407 msgid "Type %s is not classed"
1408 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1409
1410 #: gio/gicon.c:341
1411 #, c-format
1412 msgid "Malformed version number: %s"
1413 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1414
1415 #: gio/gicon.c:355
1416 #, c-format
1417 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1418 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
1419
1420 #: gio/gicon.c:431
1421 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1422 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1423
1424 #: gio/ginputstream.c:195
1425 msgid "Input stream doesn't implement read"
1426 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1427
1428 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1429 #. * operation running against this stream when you try to start
1430 #. * one
1431 #. Translators: This is an error you get if there is
1432 #. * already an operation running against this stream when
1433 #. * you try to start one
1434 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1435 msgid "Stream has outstanding operation"
1436 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1437
1438 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1439 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1440 msgid "Not enough space for socket address"
1441 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1442
1443 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1444 msgid "Unsupported socket address"
1445 msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
1446
1447 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1448 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1449 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1452 #, c-format
1453 msgid "Invalid filename %s"
1454 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:973
1457 #, c-format
1458 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1459 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:1109
1462 msgid "Can't rename root directory"
1463 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1466 #, c-format
1467 msgid "Error renaming file: %s"
1468 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1138
1471 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1472 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1475 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1476 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1478 msgid "Invalid filename"
1479 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1307
1482 #, c-format
1483 msgid "Error opening file: %s"
1484 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1317
1487 msgid "Can't open directory"
1488 msgstr "Không thể mở thư mục"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:1442
1491 #, c-format
1492 msgid "Error removing file: %s"
1493 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:1807
1496 #, c-format
1497 msgid "Error trashing file: %s"
1498 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:1830
1501 #, c-format
1502 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1503 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:1851
1506 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1507 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1510 msgid "Unable to find or create trash directory"
1511 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:1984
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1516 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1519 #: gio/glocalfile.c:2100
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to trash file: %s"
1522 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:2127
1525 #, c-format
1526 msgid "Error creating directory: %s"
1527 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfile.c:2156
1530 #, c-format
1531 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1532 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
1533
1534 #: gio/glocalfile.c:2160
1535 #, c-format
1536 msgid "Error making symbolic link: %s"
1537 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1538
1539 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1540 #, c-format
1541 msgid "Error moving file: %s"
1542 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfile.c:2245
1545 msgid "Can't move directory over directory"
1546 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1547
1548 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1551 msgid "Backup file creation failed"
1552 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1553
1554 #: gio/glocalfile.c:2291
1555 #, c-format
1556 msgid "Error removing target file: %s"
1557 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfile.c:2305
1560 msgid "Move between mounts not supported"
1561 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1564 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1565 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1568 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1569 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1572 msgid "Invalid extended attribute name"
1573 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1576 #, c-format
1577 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1578 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1581 #, c-format
1582 msgid "Error stating file '%s': %s"
1583 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1586 msgid " (invalid encoding)"
1587 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1590 #, c-format
1591 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1592 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1595 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1596 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1599 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1600 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1603 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1604 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1607 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1608 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1611 #, c-format
1612 msgid "Error setting permissions: %s"
1613 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1616 #, c-format
1617 msgid "Error setting owner: %s"
1618 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1621 msgid "symlink must be non-NULL"
1622 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1626 #, c-format
1627 msgid "Error setting symlink: %s"
1628 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1629
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1631 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1632 msgstr ""
1633 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1634 "trưng"
1635
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1637 #, c-format
1638 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1639 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
1640
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1642 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1643 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1644
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1646 #, c-format
1647 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1648 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1649
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1651 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1652 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1653
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1655 #, c-format
1656 msgid "Setting attribute %s not supported"
1657 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1658
1659 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1660 #, c-format
1661 msgid "Error reading from file: %s"
1662 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1663
1664 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1665 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1667 #, c-format
1668 msgid "Error seeking in file: %s"
1669 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1670
1671 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1673 #, c-format
1674 msgid "Error closing file: %s"
1675 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1676
1677 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1678 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1679 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1680
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1683 #, c-format
1684 msgid "Error writing to file: %s"
1685 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1686
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1688 #, c-format
1689 msgid "Error removing old backup link: %s"
1690 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1691
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1693 #, c-format
1694 msgid "Error creating backup copy: %s"
1695 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1696
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1698 #, c-format
1699 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1700 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1701
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1703 #, c-format
1704 msgid "Error truncating file: %s"
1705 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1706
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1710 #, c-format
1711 msgid "Error opening file '%s': %s"
1712 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1713
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1715 msgid "Target file is a directory"
1716 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1717
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1719 msgid "Target file is not a regular file"
1720 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1721
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1723 msgid "The file was externally modified"
1724 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1725
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1727 #, c-format
1728 msgid "Error removing old file: %s"
1729 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
1730
1731 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1732 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1733 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1734
1735 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1736 msgid "Invalid seek request"
1737 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1738
1739 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1740 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1741 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1742
1743 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1744 msgid "Memory output stream not resizable"
1745 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1746
1747 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1748 msgid "Failed to resize memory output stream"
1749 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1750
1751 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1752 msgid ""
1753 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1754 "address space"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1758 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1762 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1763 msgstr ""
1764
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement unmount.
1768 #: gio/gmount.c:364
1769 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1770 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
1771
1772 #. Translators: This is an error
1773 #. * message for mount objects that
1774 #. * don't implement eject.
1775 #: gio/gmount.c:443
1776 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1777 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
1778
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for mount objects that
1781 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1782 #: gio/gmount.c:523
1783 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1784 msgstr ""
1785 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
1786 "\" (bỏ lắp)"
1787
1788 #. Translators: This is an error
1789 #. * message for mount objects that
1790 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1791 #: gio/gmount.c:610
1792 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1793 msgstr ""
1794 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
1795 "\" (đầy ra)"
1796
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement remount.
1800 #: gio/gmount.c:699
1801 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1802 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
1803
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for mount objects that
1806 #. * don't implement content type guessing.
1807 #: gio/gmount.c:783
1808 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1809 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1810
1811 #. Translators: This is an error
1812 #. * message for mount objects that
1813 #. * don't implement content type guessing.
1814 #: gio/gmount.c:872
1815 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1816 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1817
1818 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1819 #, c-format
1820 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1821 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
1822
1823 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1824 msgid "Output stream doesn't implement write"
1825 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1826
1827 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1828 msgid "Source stream is already closed"
1829 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1830
1831 #: gio/gresolver.c:736
1832 #, c-format
1833 msgid "Error resolving '%s': %s"
1834 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
1835
1836 #: gio/gresolver.c:786
1837 #, c-format
1838 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1839 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
1840
1841 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1842 #, c-format
1843 msgid "No service record for '%s'"
1844 msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
1845
1846 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1847 #, c-format
1848 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1849 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
1850
1851 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1852 #, c-format
1853 msgid "Error resolving '%s'"
1854 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
1855
1856 #: gio/gsocket.c:277
1857 msgid "Invalid socket, not initialized"
1858 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được khởi động"
1859
1860 #: gio/gsocket.c:284
1861 #, c-format
1862 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1863 msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
1864
1865 #: gio/gsocket.c:292
1866 msgid "Socket is already closed"
1867 msgstr "Socket đã được đóng"
1868
1869 #: gio/gsocket.c:405
1870 #, c-format
1871 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1872 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
1873
1874 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1875 #, c-format
1876 msgid "Unable to create socket: %s"
1877 msgstr "Không thể tạo socket: %s"
1878
1879 #: gio/gsocket.c:439
1880 msgid "Unknown protocol was specified"
1881 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
1882
1883 #: gio/gsocket.c:1112
1884 #, c-format
1885 msgid "could not get local address: %s"
1886 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
1887
1888 #: gio/gsocket.c:1145
1889 #, c-format
1890 msgid "could not get remote address: %s"
1891 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
1892
1893 #: gio/gsocket.c:1203
1894 #, c-format
1895 msgid "could not listen: %s"
1896 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
1897
1898 #: gio/gsocket.c:1277
1899 #, c-format
1900 msgid "Error binding to address: %s"
1901 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
1902
1903 #: gio/gsocket.c:1397
1904 #, c-format
1905 msgid "Error accepting connection: %s"
1906 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
1907
1908 #: gio/gsocket.c:1510
1909 msgid "Error connecting: "
1910 msgstr "Lỗi kết nối: "
1911
1912 #: gio/gsocket.c:1514
1913 msgid "Connection in progress"
1914 msgstr "Kết nối đang hình thành"
1915
1916 #: gio/gsocket.c:1519
1917 #, c-format
1918 msgid "Error connecting: %s"
1919 msgstr "Lỗi kết nối: %s"
1920
1921 #: gio/gsocket.c:1559
1922 #, c-format
1923 msgid "Unable to get pending error: %s"
1924 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
1925
1926 #: gio/gsocket.c:1655
1927 #, c-format
1928 msgid "Error receiving data: %s"
1929 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
1930
1931 #: gio/gsocket.c:1798
1932 #, c-format
1933 msgid "Error sending data: %s"
1934 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
1935
1936 #: gio/gsocket.c:1990
1937 #, c-format
1938 msgid "Error closing socket: %s"
1939 msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
1940
1941 #: gio/gsocket.c:2475
1942 #, c-format
1943 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1944 msgstr "Đang chờ socket: %s"
1945
1946 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1947 #, c-format
1948 msgid "Error sending message: %s"
1949 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
1950
1951 #: gio/gsocket.c:2739
1952 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1953 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
1954
1955 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1956 #, c-format
1957 msgid "Error receiving message: %s"
1958 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
1959
1960 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1961 msgid "Unknown error on connect"
1962 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
1963
1964 #: gio/gsocketlistener.c:192
1965 msgid "Listener is already closed"
1966 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
1967
1968 #: gio/gsocketlistener.c:233
1969 msgid "Added socket is closed"
1970 msgstr "Socket được thêm đã đóng"
1971
1972 #: gio/gthemedicon.c:499
1973 #, c-format
1974 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1975 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
1976
1977 #: gio/gunixconnection.c:151
1978 #, c-format
1979 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1980 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
1981
1982 #: gio/gunixconnection.c:164
1983 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: gio/gunixconnection.c:182
1987 #, c-format
1988 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1989 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
1990
1991 #: gio/gunixconnection.c:198
1992 msgid "Received invalid fd"
1993 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
1994
1995 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1996 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1997 #, c-format
1998 msgid "Error reading from unix: %s"
1999 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
2000
2001 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2002 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2003 #, c-format
2004 msgid "Error closing unix: %s"
2005 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
2006
2007 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2008 msgid "Filesystem root"
2009 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2010
2011 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2012 #, c-format
2013 msgid "Error writing to unix: %s"
2014 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
2015
2016 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2017 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2018 msgstr "Socket Unix không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2019
2020 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2023 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
2024
2025 #: gio/gvolume.c:407
2026 msgid "volume doesn't implement eject"
2027 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2028
2029 #. Translators: This is an error
2030 #. * message for volume objects that
2031 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2032 #: gio/gvolume.c:486
2033 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2034 msgstr ""
2035 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
2036 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2037
2038 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2039 msgid "Can't find application"
2040 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2041
2042 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2043 #, c-format
2044 msgid "Error launching application: %s"
2045 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2046
2047 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2048 msgid "URIs not supported"
2049 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2050
2051 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2052 msgid "association changes not supported on win32"
2053 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2054
2055 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2056 msgid "Association creation not supported on win32"
2057 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2058
2059 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Not enough memory"
2062 msgstr "hết bộ nhớ"
2063
2064 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2065 #, fuzzy, c-format
2066 msgid "Internal error: %s"
2067 msgstr "lỗi nội bộ"
2068
2069 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2070 msgid "Need more input"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Invalid compressed data"
2076 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
2077
2078 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2079 #~ msgstr "Đã đạt ngưỡng mảng dữ liệu tối đa"
2080
2081 #~ msgid "do not hide entries"
2082 #~ msgstr "đừng ẩn mục nhập"
2083
2084 #~ msgid "use a long listing format"
2085 #~ msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
2086
2087 #~ msgid "[FILE...]"
2088 #~ msgstr "[TẬP_TIN...]"
2089
2090 #~ msgid ""
2091 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2092 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2093 #~ "entity, escape it as &amp;"
2094 #~ msgstr ""
2095 #~ "Ký tự '%s' không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự '&' khởi "
2096 #~ "đầu một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó "
2097 #~ "như là '&amp;'"
2098
2099 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2100 #~ msgstr "Ký tự '%s' không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
2101
2102 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2103 #~ msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là '&#454;'."
2104
2105 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2106 #~ msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
2107
2108 #~ msgid "Unfinished character reference"
2109 #~ msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
2110
2111 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2112 #~ msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
2113
2114 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2115 #~ msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
2116
2117 #~ msgid "file"
2118 #~ msgstr "tập tin"
2119
2120 #~ msgid "The file containing the icon"
2121 #~ msgstr "Tập tin chứa biểu tượng"
2122
2123 #~ msgid "name"
2124 #~ msgstr "tên"
2125
2126 #~ msgid "The name of the icon"
2127 #~ msgstr "Tên của biểu tượng"
2128
2129 #~ msgid "names"
2130 #~ msgstr "tên"
2131
2132 #~ msgid "An array containing the icon names"
2133 #~ msgstr "Mảng chứa tên biểu tượng"
2134
2135 #~ msgid "use default fallbacks"
2136 #~ msgstr "dùng dự phòng mặc định"
2137
2138 #~ msgid ""
2139 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2140 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2141 #~ msgstr ""
2142 #~ "Có dùng dự phòng mặc định được tìm thấy bằng cách rút ngắn tên tại ký tự "
2143 #~ "'-' hay không. Chỉ xét tên đầu tiên nếu trùng tên."
2144
2145 #~ msgid "File descriptor"
2146 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin"
2147
2148 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2149 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin từ đó cần đọc"
2150
2151 #~ msgid "Close file descriptor"
2152 #~ msgstr "Đóng bộ mô tả tập tin"
2153
2154 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2155 #~ msgstr "Có nên đóng bộ mô tả tập tin khi luồng được đóng, hay không"
2156
2157 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2158 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin vào đó cần ghi"