po/vi: import from Damned Lies
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-06-22 06:38+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-06-30 09:42+0700\n"
14 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: vi\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
25 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:854
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
27 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
28 #, c-format
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
31
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
33 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
34 #, fuzzy
35 #| msgid "Seek not supported on stream"
36 msgid "Seek not supported on base stream"
37 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
40 #, fuzzy
41 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
42 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
43 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
44
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:1062
46 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1385
47 msgid "Stream is already closed"
48 msgstr "Luồng đã bị đóng"
49
50 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
51 #, fuzzy
52 #| msgid "Truncate not supported on stream"
53 msgid "Truncate not supported on base stream"
54 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
55
56 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
57 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
58 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
59 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
60 #, c-format
61 msgid "Operation was cancelled"
62 msgstr "Thao tác bị thôi"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
65 msgid "Invalid object, not initialized"
66 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
69 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
70 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
73 msgid "Not enough space in destination"
74 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
77 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
78 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
79 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
80 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
81 msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
84 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
85 #, c-format
86 msgid "Error during conversion: %s"
87 msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:959
90 msgid "Cancellable initialization not supported"
91 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
94 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Không hỗ trợ  việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'"
98
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
100 #: ../glib/gconvert.c:650
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
104
105 #: ../gio/gcontenttype.c:180
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "Không rõ kiểu"
108
109 #: ../gio/gcontenttype.c:181
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "kiểu tập tin %s"
113
114 #: ../gio/gcontenttype.c:680
115 #, c-format
116 msgid "%s type"
117 msgstr "kiểu %s"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
120 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
121 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:447
124 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
125 msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
126
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
129 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
133 #, c-format
134 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
135 msgstr "Khoá không hỗ trợ `%s' ở đầu nhập địa chỉ `%s'"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
141 msgstr ""
142 "Địa chỉ `%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá "
143 "tổng quát)"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
146 #, c-format
147 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
148 msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ `%s'"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
151 #, c-format
152 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
153 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng bị hư"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
156 #, c-format
157 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
158 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính họ (family) bị hư"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
161 #, c-format
162 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
163 msgstr "Thành phần địa chỉ `%s', không chứ dấu hai chấm (:)"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
169 "sign"
170 msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `%s', không chứa dấu bằng"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
176 "`%s'"
177 msgstr ""
178 "Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `"
179 "%s'"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
185 "`path' or `abstract' to be set"
186 msgstr ""
187 "Lỗi ở địa chỉ `%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong "
188 "những khoá `path' hoặc `abstract'"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
191 #, c-format
192 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
193 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
196 #, c-format
197 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
198 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
201 #, c-format
202 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
203 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
206 msgid "Error auto-launching: "
207 msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
210 #, c-format
211 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
212 msgstr ""
213 "Phương thức vận chuyển `%s' cho địa chỉ `%s' không được hỗ trợ, hoặc không "
214 "nhận ra"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
217 #, c-format
218 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
219 msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file `%s': %s"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
222 #, c-format
223 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
224 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s': %s"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
227 #, c-format
228 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
229 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s', cần 16 byte, nhận %d"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
232 #, c-format
233 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
234 msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file `%s' vào luồng:"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
237 msgid "The given address is empty"
238 msgstr "Địa chỉ rỗng"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
241 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
242 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
245 #, c-format
246 msgid "Error spawning command line `%s': "
247 msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh '%s':"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
250 #, c-format
251 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
252 msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh `%s: %s"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
255 #, c-format
256 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
257 msgstr "Lệnh `%s' thoát với mã khác không %d: %s"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
260 #, c-format
261 msgid "(Type any character to close this window)\n"
262 msgstr ""
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
265 #, c-format
266 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
267 msgstr ""
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
270 #, c-format
271 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
272 msgstr ""
273 "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ "
274 "điều hành này)"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6755
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
280 "- unknown value `%s'"
281 msgstr ""
282 "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
283 "giá trị lạ `%s'"
284
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6764
286 msgid ""
287 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
288 "variable is not set"
289 msgstr ""
290 "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
291 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
292
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
294 #, c-format
295 msgid "Unknown bus type %d"
296 msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:298
299 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
300 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:342
303 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
304 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
305
306 #: ../gio/gdbusauth.c:513
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
310 msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
311
312 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
313 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
314 msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
315
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
317 #, c-format
318 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
319 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin thư mục '%s': %s"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
325 msgstr ""
326 "Quyền của thư mục `%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
329 #, c-format
330 msgid "Error creating directory `%s': %s"
331 msgstr "Lỗi tạo thư mục `%s': %s"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
334 #, c-format
335 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
336 msgstr "Lỗi mở keyring `%s' để đọc: "
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
339 #, c-format
340 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341 msgstr "Dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 msgstr ""
348 "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
354 msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
357 #, c-format
358 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
359 msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở `%s'"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
362 #, c-format
363 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
364 msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
367 #, c-format
368 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
369 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
372 #, c-format
373 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
374 msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá `%s': %s"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
377 #, c-format
378 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
379 msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s"
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
382 #, c-format
383 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
384 msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: "
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
387 #, c-format
388 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
389 msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho `%s' cũng thất bại: %s)"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
392 msgid "The connection is closed"
393 msgstr "Kết nối đã đóng"
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
396 msgid "Timeout was reached"
397 msgstr "Quá hạn"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
400 msgid ""
401 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
402 msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
408 msgstr ""
409 "Không có giao diện `org.freedesktop.DBus.Properties' trên đối tượng tại "
410 "đường dẫn %s"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
413 #, c-format
414 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
415 msgstr "Lỗi đặt thuộc tính `%s': nhận được `%s' trong khi lẽ ra phải là `%s'"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
418 #, c-format
419 msgid "No such property `%s'"
420 msgstr "Không có thuộc tính `%s'"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
423 #, c-format
424 msgid "Property `%s' is not readable"
425 msgstr "Thuộc tính `%s' không đọc được"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
428 #, c-format
429 msgid "Property `%s' is not writable"
430 msgstr "Thuộc tính `%s' không ghi được"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
433 #, c-format
434 msgid "No such interface `%s'"
435 msgstr "Không có giao diện `%s'"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
438 msgid "No such interface"
439 msgstr "Không có giao diện như vậy"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
442 #, c-format
443 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
444 msgstr "Không có giao diện `%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
447 #, c-format
448 msgid "No such method `%s'"
449 msgstr "Không có phương thức `%s'"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
452 #, c-format
453 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
454 msgstr "Kiểu thông điệp, `%s', không khớp với kiểu đang cần `%s'"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
457 #, c-format
458 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
459 msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
462 #, c-format
463 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
464 msgstr "Phương thức `%s' trả về kiểu `%s', nhưng đang muốn `%s'"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
467 #, c-format
468 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
469 msgstr "Phương thức `%s' trên giao diện `%s' với ký hiệu `%s' không tồn tại"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
472 #, c-format
473 msgid "A subtree is already exported for %s"
474 msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
475
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
477 msgid "type is INVALID"
478 msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
479
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
481 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
482 msgstr ""
483 "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành "
484 "viên) trong header"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
487 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
488 msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
491 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
492 msgstr ""
493 "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
496 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
497 msgstr ""
498 "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
501 msgid ""
502 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
503 "freedesktop/DBus/Local"
504 msgstr ""
505 "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/"
506 "Local"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
509 msgid ""
510 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
511 "freedesktop.DBus.Local"
512 msgstr ""
513 "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop."
514 "DBus.Local"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
517 #, c-format
518 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
519 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
520 msgstr[0] "Muốn đọc %lu byte nhưng nhận được EOF"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
526 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
527 msgstr ""
528 "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d "
529 "(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là `%s'"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
532 #, c-format
533 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
534 msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi `%s' nhưng lại nhận byte %d"
535
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
537 #, c-format
538 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
539 msgstr ""
540 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
543 #, c-format
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
545 msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
551 msgid_plural ""
552 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
553 msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
556 #, c-format
557 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
558 msgstr ""
559 "Giá trị đã phân tích `%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
565 msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' từ định dạng D-Bus"
566
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
571 "0x%02x"
572 msgstr ""
573 "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c ('l') hoặc 0x42 ('B') nhưng nhận "
574 "được 0x%02x"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
577 #, c-format
578 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
579 msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
582 #, c-format
583 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
584 msgstr "Ký hiệu header `%s' nhưng phần thân trống rỗng"
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
587 #, c-format
588 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
589 msgstr ""
590 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
593 #, c-format
594 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
595 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
596 msgstr[0] ""
597 "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u "
598 "byte"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
601 msgid "Cannot deserialize message: "
602 msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: "
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
608 msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' sang định dạng D-Bus"
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
614 "descriptors"
615 msgstr ""
616 "Thông điệp có %d bộ mô tả tập tin nhưng header chỉ ra %d bộ mô tả tập tin"
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
619 msgid "Cannot serialize message: "
620 msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: "
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
623 #, c-format
624 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
625 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng không có header ký hiệu"
626
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
631 "%s'"
632 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng header lại có ký hiệu `%s'"
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
635 #, c-format
636 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
637 msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là `(%s)'"
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
640 #, c-format
641 msgid "Error return with body of type `%s'"
642 msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu `%s'"
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
645 msgid "Error return with empty body"
646 msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
647
648 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
649 #, fuzzy, c-format
650 #| msgid "Unable to trash file: %s"
651 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
652 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
653
654 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
655 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
656 msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id hoặc /etc/machine-id: "
657
658 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
659 #, c-format
660 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
661 msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
662
663 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
664 #, c-format
665 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
666 msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
667
668 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
669 msgid ""
670 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
671 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
672 msgstr ""
673 "Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
674 "và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
675
676 #: ../gio/gdbusserver.c:708
677 msgid "Abstract name space not supported"
678 msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
679
680 #: ../gio/gdbusserver.c:795
681 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
682 msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ"
683
684 #: ../gio/gdbusserver.c:873
685 #, c-format
686 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
687 msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại `%s': %s"
688
689 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
690 #, c-format
691 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
692 msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
693
694 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
695 #, c-format
696 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
697 msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ `%s'"
698
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
700 msgid "COMMAND"
701 msgstr "LỆNH"
702
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Commands:\n"
707 "  help         Shows this information\n"
708 "  introspect   Introspect a remote object\n"
709 "  monitor      Monitor a remote object\n"
710 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
711 "  emit         Emit a signal\n"
712 "\n"
713 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
714 msgstr ""
715 "Lệnh:\n"
716 "  help         Hiện những thông tin này\n"
717 "  introspect   Xem xét đối tượng từ xa\n"
718 "  monitor      Theo dõi đối tượng từ xa\n"
719 "  call         Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
720 "  emit         Phát tín hiệu\n"
721 "\n"
722 "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
723
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
727 #, c-format
728 msgid "Error: %s\n"
729 msgstr "Lỗi: %s\n"
730
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
732 #, c-format
733 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
734 msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
735
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
737 msgid "Connect to the system bus"
738 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
741 msgid "Connect to the session bus"
742 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
745 msgid "Connect to given D-Bus address"
746 msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
749 msgid "Connection Endpoint Options:"
750 msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
753 msgid "Options specifying the connection endpoint"
754 msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
757 #, c-format
758 msgid "No connection endpoint specified"
759 msgstr "Chưa xác định đầu nối"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
762 #, c-format
763 msgid "Multiple connection endpoints specified"
764 msgstr "Xác định nhiều đầu nối"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
770 msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện `%s' không tồn tại\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
776 "interface `%s'\n"
777 msgstr ""
778 "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức `%s' không tồn tại trên giao "
779 "diện `%s'\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
782 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
783 msgstr "Đích tuỳ chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
786 msgid "Object path to emit signal on"
787 msgstr "Đường dẫn để phát tín hiệu"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
790 msgid "Signal and interface name"
791 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
794 msgid "Emit a signal."
795 msgstr "Phát tín hiệu."
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
799 #, c-format
800 msgid "Error connecting: %s\n"
801 msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
804 #, c-format
805 msgid "Error: object path not specified.\n"
806 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng.\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
810 #, c-format
811 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
812 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
815 #, c-format
816 msgid "Error: signal not specified.\n"
817 msgstr "Lỗi: chưa xác định tín hiệu.\n"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
820 #, c-format
821 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
822 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên giao tiếp hợp lệ\n"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
825 #, c-format
826 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
827 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên thành viên hợp lệ\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
830 #, c-format
831 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
832 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên tuyến duy nhất hợp lệ\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
835 #, c-format
836 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
837 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
840 #, c-format
841 msgid "Error flushing connection: %s\n"
842 msgstr "Lỗi tống kết nối: %s\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
845 msgid "Destination name to invoke method on"
846 msgstr "Tên dích để gọi hàm"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
849 msgid "Object path to invoke method on"
850 msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
853 msgid "Method and interface name"
854 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
857 msgid "Timeout in seconds"
858 msgstr "Thời hạn theo giây"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
861 msgid "Invoke a method on a remote object."
862 msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
865 #, c-format
866 msgid "Error: Destination is not specified\n"
867 msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
870 #, c-format
871 msgid "Error: Object path is not specified\n"
872 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
875 #, c-format
876 msgid "Error: Method name is not specified\n"
877 msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
880 #, c-format
881 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
882 msgstr "Lỗi: tên phương thức `%s' không hợp lệ\n"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
885 #, c-format
886 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
887 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu `%s': %s\n"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
890 msgid "Destination name to introspect"
891 msgstr "Tên đích cần xem xét"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
894 msgid "Object path to introspect"
895 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
898 msgid "Print XML"
899 msgstr "In XML"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
902 msgid "Introspect children"
903 msgstr "Xem xét con"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
906 msgid "Only print properties"
907 msgstr "Chỉ in thuộc tính"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
910 msgid "Introspect a remote object."
911 msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
914 msgid "Destination name to monitor"
915 msgstr "Tên đích cần theo dõi"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
918 msgid "Object path to monitor"
919 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
922 msgid "Monitor a remote object."
923 msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
924
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:581 ../gio/gwin32appinfo.c:221
926 msgid "Unnamed"
927 msgstr "Không có tên"
928
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:994
930 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
931 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1282
934 msgid "Unable to find terminal required for application"
935 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
938 #, c-format
939 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
940 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
941
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1574
943 #, c-format
944 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
945 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
946
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1814 ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
948 msgid "Application information lacks an identifier"
949 msgstr "Thông tin ứng dụng thiếu định danh"
950
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2071
952 #, c-format
953 msgid "Can't create user desktop file %s"
954 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
955
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2193
957 #, c-format
958 msgid "Custom definition for %s"
959 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
960
961 #: ../gio/gdrive.c:363
962 msgid "drive doesn't implement eject"
963 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
964
965 #. Translators: This is an error
966 #. * message for drive objects that
967 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
968 #: ../gio/gdrive.c:444
969 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
970 msgstr ""
971 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
972
973 #: ../gio/gdrive.c:521
974 msgid "drive doesn't implement polling for media"
975 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
976
977 #: ../gio/gdrive.c:728
978 msgid "drive doesn't implement start"
979 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
980
981 #: ../gio/gdrive.c:831
982 msgid "drive doesn't implement stop"
983 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
984
985 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
986 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
987 msgid "TLS support is not available"
988 msgstr "Không hỗ trợ TLS"
989
990 #: ../gio/gemblem.c:324
991 #, c-format
992 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
993 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
994
995 #: ../gio/gemblem.c:334
996 #, c-format
997 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
998 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
999
1000 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1001 #, c-format
1002 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1003 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
1004
1005 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1006 #, c-format
1007 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1008 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1009
1010 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1011 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1012 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1013
1014 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1015 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1016 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1017 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1018 #: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
1019 #: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
1020 #: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
1021 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
1022 #: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
1023 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1024 msgid "Operation not supported"
1025 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1026
1027 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1028 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1029 #. Translators: This is an error message when trying to
1030 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1031 #. * none exists.
1032 #. Translators: This is an error message when trying to find
1033 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1034 #. * exists.
1035 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1036 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1037 msgid "Containing mount does not exist"
1038 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1039
1040 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1041 msgid "Can't copy over directory"
1042 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1043
1044 #: ../gio/gfile.c:2475
1045 msgid "Can't copy directory over directory"
1046 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1047
1048 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1049 msgid "Target file exists"
1050 msgstr "Tập tin đích đã có"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:2501
1053 msgid "Can't recursively copy directory"
1054 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2761
1057 msgid "Splice not supported"
1058 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2765
1061 #, c-format
1062 msgid "Error splicing file: %s"
1063 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:2912
1066 msgid "Can't copy special file"
1067 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:3501
1070 msgid "Invalid symlink value given"
1071 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:3595
1074 msgid "Trash not supported"
1075 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:3644
1078 #, c-format
1079 msgid "File names cannot contain '%c'"
1080 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
1083 msgid "volume doesn't implement mount"
1084 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:6188
1087 msgid "No application is registered as handling this file"
1088 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1089
1090 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1091 msgid "Enumerator is closed"
1092 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1093
1094 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1095 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1096 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1097 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1098
1099 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1100 msgid "File enumerator is already closed"
1101 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1102
1103 #: ../gio/gfileicon.c:237
1104 #, c-format
1105 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1106 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1107
1108 #: ../gio/gfileicon.c:247
1109 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1110 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1111
1112 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1113 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1114 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1115 msgid "Stream doesn't support query_info"
1116 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
1117
1118 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1119 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1120 msgid "Seek not supported on stream"
1121 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1122
1123 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1124 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1125 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1126
1127 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1128 msgid "Truncate not supported on stream"
1129 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1130
1131 #: ../gio/gicon.c:284
1132 #, c-format
1133 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1134 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1135
1136 #: ../gio/gicon.c:304
1137 #, c-format
1138 msgid "No type for class name %s"
1139 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1140
1141 #: ../gio/gicon.c:314
1142 #, c-format
1143 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1144 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1145
1146 #: ../gio/gicon.c:325
1147 #, c-format
1148 msgid "Type %s is not classed"
1149 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1150
1151 #: ../gio/gicon.c:339
1152 #, c-format
1153 msgid "Malformed version number: %s"
1154 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1155
1156 #: ../gio/gicon.c:353
1157 #, c-format
1158 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1159 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
1160
1161 #: ../gio/gicon.c:428
1162 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1163 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1164
1165 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1166 msgid "No address specified"
1167 msgstr "Chưa xác định địa chỉ"
1168
1169 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1170 #, c-format
1171 msgid "Length %u is too long for address"
1172 msgstr "%u là quá dài cho địa chỉ"
1173
1174 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1175 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1176 msgstr "Địa chỉ đặt bit vượt độ dài prefix"
1177
1178 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1179 #, c-format
1180 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1181 msgstr "không thể phân tích '%s' làm mặt nạ địa chỉ IP"
1182
1183 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1184 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1185 msgid "Not enough space for socket address"
1186 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1187
1188 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1189 msgid "Unsupported socket address"
1190 msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
1191
1192 #: ../gio/ginputstream.c:194
1193 msgid "Input stream doesn't implement read"
1194 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1195
1196 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1197 #. * operation running against this stream when you try to start
1198 #. * one
1199 #. Translators: This is an error you get if there is
1200 #. * already an operation running against this stream when
1201 #. * you try to start one
1202 #: ../gio/ginputstream.c:1072 ../gio/giostream.c:302
1203 #: ../gio/goutputstream.c:1395
1204 msgid "Stream has outstanding operation"
1205 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1206
1207 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1208 #, c-format
1209 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1210 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
1211
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1213 #, c-format
1214 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1215 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1216
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1218 #, c-format
1219 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1220 msgstr "Tập tin %s xuất hiện nhiều lần trong tài nguyên"
1221
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1225 msgstr "Lỗi định vị '%s' trong thư mục nguồn"
1226
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1228 #, c-format
1229 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1230 msgstr "Lỗi định vị '%s' trong thư mục hiện thời"
1231
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1233 #, c-format
1234 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1235 msgstr "Không biết tùy chọn xử lý \"%s\""
1236
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:368
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to create temp file: %s"
1240 msgstr "Không tạo được tập tin tạm: %s"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1243 #, fuzzy, c-format
1244 #| msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1245 msgid ""
1246 "Error processing input file with xmllint:\n"
1247 "%s"
1248 msgstr "Lỗi xử lý tập tin nhập với to-pixdata"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1251 #, fuzzy, c-format
1252 #| msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1253 msgid ""
1254 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1255 "%s"
1256 msgstr "Lỗi xử lý tập tin nhập với to-pixdata"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:408
1259 #, c-format
1260 msgid "Error reading file %s: %s"
1261 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin %s: %s"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:428
1264 #, c-format
1265 msgid "Error compressing file %s"
1266 msgstr "Gặp lỗi khi nén tập tin %s"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:492 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1269 #, c-format
1270 msgid "text may not appear inside <%s>"
1271 msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1274 msgid "name of the output file"
1275 msgstr "tên tập tin xuất"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:648
1278 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1279 msgid "FILE"
1280 msgstr "TẬP TIN"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1283 msgid ""
1284 "The directories where files are to be read from (default to current "
1285 "directory)"
1286 msgstr "Thư mục chứa tập tin cần đọc (mặc định là thư mục hiện thời)"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1289 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1290 msgid "DIRECTORY"
1291 msgstr "THƯ MỤC"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1294 msgid ""
1295 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1296 msgstr ""
1297 "Phát sinh kết quả theo định dạng chọn theo phần mở rộng tên tập tin đích"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1300 msgid "Generate source header"
1301 msgstr "Phát sinh source header"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1304 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1305 msgstr "Phát sinh mã nguồn để liên kết trong tập tin tài nguyên vào mã của bạn"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1308 msgid "Generate dependency list"
1309 msgstr "Phát sinh danh sách phụ thuộc"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1312 msgid "Don't automatically create and register resource"
1313 msgstr "Không tự động tạo và đăng ký tài nguyên"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1316 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:651
1320 msgid ""
1321 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1322 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1323 "and the resource file have the extension called .gresource."
1324 msgstr ""
1325 "Biên dịch đặc tả tài nguyên thành tập tin tài nguyên.\n"
1326 "Tập tin đặc tả tài nguyên có đuôi .gresource.xml,\n"
1327 "và tập tin tài nguyên có đuôi .gresource."
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
1330 #, c-format
1331 msgid "You should give exactly one file name\n"
1332 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên tập tin\n"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1335 msgid "empty names are not permitted"
1336 msgstr "không cho phép tên rỗng"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1339 #, c-format
1340 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1341 msgstr "tên không hợp lệ '%s': tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1347 "and dash ('-') are permitted."
1348 msgstr ""
1349 "tên không hợp lệ '%s': ký tự không hợp lệ '%c'; chỉ được dùng chữ thường, số "
1350 "hoặc dấu gạch ngang ('-')."
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1353 #, c-format
1354 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1355 msgstr ""
1356 "tên không hợp lệ '%s': không được dùng hai gạch ngang liên tiếp ('--')."
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1359 #, c-format
1360 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1361 msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự cuối không thể là gạch ngang ('-')."
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1364 #, c-format
1365 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1366 msgstr "tên không hợp lệ '%s': độ dài tối đa là 1024"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1369 #, c-format
1370 msgid "<child name='%s'> already specified"
1371 msgstr "<child name='%s'> đã được xác định rồi"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1374 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1375 msgstr "không thể thêm khoá vào schema 'list-of'"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1378 #, c-format
1379 msgid "<key name='%s'> already specified"
1380 msgstr "<key name='%s'> đã được xác định rồi"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1386 "to modify value"
1387 msgstr ""
1388 "<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> "
1389 "để thay đổi giá trị"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1395 "to <key>"
1396 msgstr ""
1397 "thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong 'type', 'enum' hoặc "
1398 "'flags'"
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1401 #, c-format
1402 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1403 msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1406 #, c-format
1407 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1408 msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ '%s'"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1411 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1412 msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1415 #, c-format
1416 msgid "no <key name='%s'> to override"
1417 msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1420 #, c-format
1421 msgid "<override name='%s'> already specified"
1422 msgstr "<override name='%s'> đã được xác định rồi"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1425 #, c-format
1426 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1427 msgstr "<schema id='%s'> đã được xác định rồi"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1430 #, c-format
1431 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1432 msgstr "<schema id='%s'> mở rộng schema chưa tồn tại '%s'"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1435 #, c-format
1436 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1437 msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của schema chưa tồn tại '%s'"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1440 #, c-format
1441 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1442 msgstr "Không thể là danh sách của schema hoặc đường dẫn"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1445 #, c-format
1446 msgid "Can not extend a schema with a path"
1447 msgstr "Không thể mở rộng schema với một đường dẫn"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1453 msgstr ""
1454 "<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một "
1455 "danh sách"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1461 "does not extend '%s'"
1462 msgstr ""
1463 "<schema id='%s' list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s' list-of='%s'> nhưng "
1464 "'%s' không mở rộng '%s'"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1467 #, c-format
1468 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1469 msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu '/'"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1472 #, c-format
1473 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1474 msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng ':/'"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1477 #, c-format
1478 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1479 msgstr "<%s id='%s'> đã được xác định rồi"
1480
1481 #. Translators: Do not translate "--strict".
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1484 #, c-format
1485 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1486 msgstr "--strict được dùng; thoát.\n"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1489 #, c-format
1490 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1491 msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1494 #, c-format
1495 msgid "Ignoring this file.\n"
1496 msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1499 #, c-format
1500 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1501 msgstr ""
1502 "Không có khoá `%s' trong schema `%s' như được xác định trong tập tin ghi đè `"
1503 "%s'"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1507 #, c-format
1508 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1509 msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1513 #, c-format
1514 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1515 msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1521 "%s.  "
1522 msgstr ""
1523 "lỗi phân tích khoá `%s' trong schema `%s' như xác định trong tập tin ghi đè `"
1524 "%s': %s.  "
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1527 #, c-format
1528 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1529 msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1535 "range given in the schema"
1536 msgstr ""
1537 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' ngoài phạm vi "
1538 "schema"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1544 "list of valid choices"
1545 msgstr ""
1546 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' không nằm trong "
1547 "danh sách lựa chọn hợp lệ"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1550 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1551 msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1554 msgid "Abort on any errors in schemas"
1555 msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1558 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1559 msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1562 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1563 msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1566 msgid ""
1567 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1568 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1569 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1570 msgstr ""
1571 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
1572 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
1573 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1576 #, c-format
1577 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1578 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1581 #, c-format
1582 msgid "No schema files found: "
1583 msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: "
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1586 #, c-format
1587 msgid "doing nothing.\n"
1588 msgstr "không làm gì cả.\n"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1591 #, c-format
1592 msgid "removed existing output file.\n"
1593 msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
1594
1595 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1596 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1597 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1598
1599 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1600 #, c-format
1601 msgid "Invalid filename %s"
1602 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1603
1604 #: ../gio/glocalfile.c:948
1605 #, c-format
1606 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1607 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1608
1609 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1610 msgid "Can't rename root directory"
1611 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1612
1613 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1614 #, c-format
1615 msgid "Error renaming file: %s"
1616 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1617
1618 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1619 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1620 msgstr "Không thể đổi tên tập tin, tên tập tin đã có"
1621
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1623 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1626 msgid "Invalid filename"
1627 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1628
1629 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1630 msgid "Can't open directory"
1631 msgstr "Không thể mở thư mục"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1634 #, c-format
1635 msgid "Error opening file: %s"
1636 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1637
1638 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1639 #, c-format
1640 msgid "Error removing file: %s"
1641 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1644 #, c-format
1645 msgid "Error trashing file: %s"
1646 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1649 #, c-format
1650 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1651 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1654 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1655 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1658 msgid "Unable to find or create trash directory"
1659 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1664 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to trash file: %s"
1670 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1673 msgid "internal error"
1674 msgstr "lỗi nội bộ"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1677 #, c-format
1678 msgid "Error creating directory: %s"
1679 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1682 #, c-format
1683 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1684 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1687 #, c-format
1688 msgid "Error making symbolic link: %s"
1689 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1692 #, c-format
1693 msgid "Error moving file: %s"
1694 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1697 msgid "Can't move directory over directory"
1698 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1703 msgid "Backup file creation failed"
1704 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1707 #, c-format
1708 msgid "Error removing target file: %s"
1709 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1712 msgid "Move between mounts not supported"
1713 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1714
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1716 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1717 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1718
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1720 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1721 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1722
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1724 msgid "Invalid extended attribute name"
1725 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1726
1727 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1728 #, c-format
1729 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1730 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
1731
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1733 msgid " (invalid encoding)"
1734 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1737 #, c-format
1738 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1739 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho tập tin '%s': %s"
1740
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1742 #, c-format
1743 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1744 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho bộ mô tả tập tin: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1747 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1748 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1751 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1752 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1755 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1756 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1759 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1760 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1763 #, c-format
1764 msgid "Error setting permissions: %s"
1765 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1768 #, c-format
1769 msgid "Error setting owner: %s"
1770 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1773 msgid "symlink must be non-NULL"
1774 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1778 #, c-format
1779 msgid "Error setting symlink: %s"
1780 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1783 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1784 msgstr ""
1785 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1786 "trưng"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1789 #, c-format
1790 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1791 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1794 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1795 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1798 #, c-format
1799 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1800 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1803 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1804 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1807 #, c-format
1808 msgid "Setting attribute %s not supported"
1809 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1812 #, c-format
1813 msgid "Error reading from file: %s"
1814 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1817 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1819 #, c-format
1820 msgid "Error seeking in file: %s"
1821 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1825 #, c-format
1826 msgid "Error closing file: %s"
1827 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1828
1829 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1830 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1831 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1835 #, c-format
1836 msgid "Error writing to file: %s"
1837 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1840 #, c-format
1841 msgid "Error removing old backup link: %s"
1842 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1845 #, c-format
1846 msgid "Error creating backup copy: %s"
1847 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1850 #, c-format
1851 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1852 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1855 #, c-format
1856 msgid "Error truncating file: %s"
1857 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1862 #, c-format
1863 msgid "Error opening file '%s': %s"
1864 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1867 msgid "Target file is a directory"
1868 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1871 msgid "Target file is not a regular file"
1872 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1875 msgid "The file was externally modified"
1876 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1879 #, c-format
1880 msgid "Error removing old file: %s"
1881 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
1882
1883 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1884 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1885 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1886
1887 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1888 msgid "Invalid seek request"
1889 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1890
1891 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1892 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1893 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1894
1895 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1896 msgid "Memory output stream not resizable"
1897 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1898
1899 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1900 msgid "Failed to resize memory output stream"
1901 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1902
1903 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1904 msgid ""
1905 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1906 "address space"
1907 msgstr ""
1908 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
1909
1910 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1911 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1912 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
1913
1914 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1915 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1916 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
1917
1918 #. Translators: This is an error
1919 #. * message for mount objects that
1920 #. * don't implement unmount.
1921 #: ../gio/gmount.c:363
1922 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1923 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
1924
1925 #. Translators: This is an error
1926 #. * message for mount objects that
1927 #. * don't implement eject.
1928 #: ../gio/gmount.c:442
1929 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1930 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
1931
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1935 #: ../gio/gmount.c:523
1936 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1937 msgstr ""
1938 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
1939 "\" (bỏ lắp)"
1940
1941 #. Translators: This is an error
1942 #. * message for mount objects that
1943 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1944 #: ../gio/gmount.c:611
1945 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1946 msgstr ""
1947 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
1948 "\" (đầy ra)"
1949
1950 #. Translators: This is an error
1951 #. * message for mount objects that
1952 #. * don't implement remount.
1953 #: ../gio/gmount.c:701
1954 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1955 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
1956
1957 #. Translators: This is an error
1958 #. * message for mount objects that
1959 #. * don't implement content type guessing.
1960 #: ../gio/gmount.c:785
1961 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1962 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1963
1964 #. Translators: This is an error
1965 #. * message for mount objects that
1966 #. * don't implement content type guessing.
1967 #: ../gio/gmount.c:874
1968 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1969 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1970
1971 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1972 #, c-format
1973 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1974 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
1975
1976 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1977 msgid "Network unreachable"
1978 msgstr "Mạng không thể tiếp cận"
1979
1980 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1981 msgid "Host unreachable"
1982 msgstr "Máy không thể tiếp cận"
1983
1984 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1985 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1986 #, c-format
1987 msgid "Could not create network monitor: %s"
1988 msgstr "không thể tạo trình theo dõi mạng: %s"
1989
1990 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1991 msgid "Could not create network monitor: "
1992 msgstr "Không thể tạo trình theo dõi mạng: "
1993
1994 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1995 msgid "Could not get network status: "
1996 msgstr "Không thể lấy trạng thái mạng: "
1997
1998 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1999 msgid "Output stream doesn't implement write"
2000 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
2001
2002 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1033
2003 msgid "Source stream is already closed"
2004 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
2005
2006 #: ../gio/gresolver.c:937
2007 #, c-format
2008 msgid "Error resolving '%s': %s"
2009 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
2010
2011 #: ../gio/gresolver.c:987
2012 #, c-format
2013 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2014 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
2015
2016 #: ../gio/gresolver.c:1190 ../gio/gresolver.c:1389
2017 #, c-format
2018 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: ../gio/gresolver.c:1195 ../gio/gresolver.c:1394
2022 #, c-format
2023 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2024 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
2025
2026 #: ../gio/gresolver.c:1200 ../gio/gresolver.c:1399
2027 #, c-format
2028 msgid "Error resolving '%s'"
2029 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
2030
2031 #: ../gio/gresolver.c:1228 ../gio/gresolver.c:1289
2032 #, c-format
2033 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2037 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2038 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2039 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2040 #, c-format
2041 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2042 msgstr "Tài nguyên tại '%s' không tồn tại"
2043
2044 #: ../gio/gresource.c:460
2045 #, c-format
2046 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2047 msgstr "Tài nguyên tại '%s' gặp lỗi giải nén"
2048
2049 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2050 #, c-format
2051 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2052 msgstr "Tài nguyên tại '%s' không phải là thư mục"
2053
2054 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2055 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2056 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng seek"
2057
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2059 msgid "Print help"
2060 msgstr "In trợ giúp"
2061
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2063 msgid "[COMMAND]"
2064 msgstr "[LỆNH]"
2065
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2067 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2071 msgid ""
2072 "List resources\n"
2073 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2074 "If PATH is given, only list matching resources"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2078 msgid "FILE [PATH]"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2083 msgid "SECTION"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2087 msgid ""
2088 "List resources with details\n"
2089 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2090 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2091 "Details include the section, size and compression"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2095 msgid "Extract a resource file to stdout"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2099 msgid "FILE PATH"
2100 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Unknown command %s\n"
2106 "\n"
2107 msgstr ""
2108 "Lệnh lạ '%s'\n"
2109 "\n"
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2112 msgid ""
2113 "Usage:\n"
2114 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2115 "\n"
2116 "Commands:\n"
2117 "  help                      Show this information\n"
2118 "  sections                  List resource sections\n"
2119 "  list                      List resources\n"
2120 "  details                   List resources with details\n"
2121 "  extract                   Extract a resource\n"
2122 "\n"
2123 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2124 "\n"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Usage:\n"
2131 "  gresource %s%s%s %s\n"
2132 "\n"
2133 "%s\n"
2134 "\n"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2138 msgid "Arguments:\n"
2139 msgstr "Đối số:\n"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2142 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2146 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2147 msgstr "  COMMAND   Lệnh để giải thích (tuỳ chọn)\n"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2150 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2154 msgid ""
2155 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2156 "            or a compiled resource file\n"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2160 msgid "[PATH]"
2161 msgstr "[ĐƯỜNG DẪN]"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2164 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2168 msgid "PATH"
2169 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
2170
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2172 msgid "  PATH      A resource path\n"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2176 #, c-format
2177 msgid "No such schema '%s'\n"
2178 msgstr "Không có schema '%s'\n"
2179
2180 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2181 #, c-format
2182 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2183 msgstr "Schema '%s' không thể tái định vị (không cần xác định đường dấn)\n"
2184
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2186 #, c-format
2187 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2188 msgstr "Schema '%s' có thể tái định vị (cần xác định đường dẫn)\n"
2189
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2191 #, c-format
2192 msgid "Empty path given.\n"
2193 msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
2194
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2196 #, c-format
2197 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2198 msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu '/'\n"
2199
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2201 #, c-format
2202 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2203 msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu '/'\n"
2204
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2206 #, c-format
2207 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2208 msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
2209
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2211 #, c-format
2212 msgid "No such key '%s'\n"
2213 msgstr "Không có khoá '%s'\n"
2214
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2216 #, c-format
2217 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2218 msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
2219
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2221 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2222 msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2225 msgid "List the installed relocatable schemas"
2226 msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2229 msgid "List the keys in SCHEMA"
2230 msgstr "Liệt kê khoá trong SCHEMA"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2234 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2235 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2238 msgid "List the children of SCHEMA"
2239 msgstr "Liệt kê con của SCHEMA"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2242 msgid ""
2243 "List keys and values, recursively\n"
2244 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2245 msgstr ""
2246 "Danh sách khoá và giá trị, đệ quy\n"
2247 "Nếu không cho SCHEMA, liệt kê mọi khoá\n"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2250 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2251 msgstr "[SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]]"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2254 msgid "Get the value of KEY"
2255 msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2259 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2260 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2263 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2264 msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2267 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2268 msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2271 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2272 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2275 msgid "Reset KEY to its default value"
2276 msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHOÁ"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2279 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2280 msgstr "Phục hồi mọi khoá trong SCHEMA về mặc định"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2283 msgid "Check if KEY is writable"
2284 msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHOÁ"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2287 msgid ""
2288 "Monitor KEY for changes.\n"
2289 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2290 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2291 msgstr ""
2292 "Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n"
2293 "Nếu không xác định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n"
2294 "Nhấn ^C để ngưng.\n"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2297 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2298 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2301 msgid ""
2302 "Usage:\n"
2303 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2304 "\n"
2305 "Commands:\n"
2306 "  help                      Show this information\n"
2307 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2308 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2309 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2310 "  list-children             List children of a schema\n"
2311 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2312 "  range                     Queries the range of a key\n"
2313 "  get                       Get the value of a key\n"
2314 "  set                       Set the value of a key\n"
2315 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2316 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2317 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2318 "  monitor                   Watch for changes\n"
2319 "\n"
2320 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2321 "\n"
2322 msgstr ""
2323 "Cách dùng:\n"
2324 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n"
2325 "\n"
2326 "Commands:\n"
2327 "  help                      Hiện thông tin này\n"
2328 "  list-schemas              Liệt kê schema đã cài đặt\n"
2329 "  list-relocatable-schemas  Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
2330 "  list-keys                 Liệt kê khoá trong schema\n"
2331 "  list-children             Liệt kê khoá con trong schema\n"
2332 "  list-recursively          Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n"
2333 "  range                     Truy vấn một vùng khoá\n"
2334 "  get                       Lấy giá trị khoá\n"
2335 "  set                       Đặt giá trị khoá\n"
2336 "  reset                     Phục hồi giá trị khoá\n"
2337 "  reset-recursively         Phục hồi mọi giá trị khoá trong schema\n"
2338 "  writable                  Kiểm tra khoá có ghi được không\n"
2339 "  monitor                   Theo dõi thay đổi\n"
2340 "\n"
2341 "Dùng 'gsettings help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
2342 "\n"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Usage:\n"
2348 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2349 "\n"
2350 "%s\n"
2351 "\n"
2352 msgstr ""
2353 "Cách dùng:\n"
2354 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2355 "\n"
2356 "%s\n"
2357 "\n"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2360 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2361 msgstr "  SCHEMADIR Thư mục cần tìm schema bổ sung\n"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2364 msgid ""
2365 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2366 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2367 msgstr ""
2368 "  SCHEMA    Tên schema\n"
2369 "  PATH      Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
2370
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2372 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2373 msgstr "  KEY       Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n"
2374
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2376 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2377 msgstr "  KEY       Khoá trong schema\n"
2378
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2380 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2381 msgstr "  VALUE     Giá trị cần đặt\n"
2382
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2384 #, c-format
2385 msgid "Empty schema name given\n"
2386 msgstr "Tên schema rỗng\n"
2387
2388 #: ../gio/gsocket.c:282
2389 msgid "Invalid socket, not initialized"
2390 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
2391
2392 #: ../gio/gsocket.c:289
2393 #, c-format
2394 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2395 msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
2396
2397 #: ../gio/gsocket.c:297
2398 msgid "Socket is already closed"
2399 msgstr "Socket đã được đóng"
2400
2401 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2402 msgid "Socket I/O timed out"
2403 msgstr "Hết giờ Socket I/O"
2404
2405 #: ../gio/gsocket.c:472
2406 #, c-format
2407 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2408 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
2409
2410 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2411 #, c-format
2412 msgid "Unable to create socket: %s"
2413 msgstr "Không thể tạo socket: %s"
2414
2415 #: ../gio/gsocket.c:506
2416 #, fuzzy
2417 #| msgid "Unknown protocol was specified"
2418 msgid "Unknown family was specified"
2419 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
2420
2421 #: ../gio/gsocket.c:513
2422 msgid "Unknown protocol was specified"
2423 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
2424
2425 #: ../gio/gsocket.c:1718
2426 #, c-format
2427 msgid "could not get local address: %s"
2428 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
2429
2430 #: ../gio/gsocket.c:1761
2431 #, c-format
2432 msgid "could not get remote address: %s"
2433 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
2434
2435 #: ../gio/gsocket.c:1822
2436 #, c-format
2437 msgid "could not listen: %s"
2438 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:1896
2441 #, c-format
2442 msgid "Error binding to address: %s"
2443 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
2444
2445 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2446 #, c-format
2447 msgid "Error joining multicast group: %s"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2451 #, c-format
2452 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:1951
2456 msgid "No support for source-specific multicast"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:2170
2460 #, c-format
2461 msgid "Error accepting connection: %s"
2462 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:2291
2465 msgid "Connection in progress"
2466 msgstr "Kết nối đang hình thành"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2469 #, c-format
2470 msgid "Unable to get pending error: %s"
2471 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:2513
2474 #, c-format
2475 msgid "Error receiving data: %s"
2476 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:2691
2479 #, c-format
2480 msgid "Error sending data: %s"
2481 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:2805
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2486 msgstr "Không thể tắt socket: %s"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:2884
2489 #, c-format
2490 msgid "Error closing socket: %s"
2491 msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:3518
2494 #, c-format
2495 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2496 msgstr "Đang chờ socket: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2499 #, c-format
2500 msgid "Error sending message: %s"
2501 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:3821
2504 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2505 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2508 #, c-format
2509 msgid "Error receiving message: %s"
2510 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:4341
2513 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2514 msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
2515
2516 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2517 #, c-format
2518 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2519 msgstr "Không thể kết nối đến máy uỷ nhiệm %s: "
2520
2521 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2522 #, c-format
2523 msgid "Could not connect to %s: "
2524 msgstr "Không thể kết nối đến %s: "
2525
2526 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2527 msgid "Could not connect: "
2528 msgstr "không thể kết nối: "
2529
2530 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2531 msgid "Unknown error on connect"
2532 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2533
2534 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2535 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2536 msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
2537
2538 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2539 #, c-format
2540 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2541 msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm '%s'."
2542
2543 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2544 msgid "Listener is already closed"
2545 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2546
2547 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2548 msgid "Added socket is closed"
2549 msgstr "Socket được thêm đã đóng"
2550
2551 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2552 #, c-format
2553 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2554 msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 '%s'"
2555
2556 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2557 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2558 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv4"
2559
2560 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2561 #, c-format
2562 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2563 msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối cho giao thức SOCKSv4"
2564
2565 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2566 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2567 msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4."
2568
2569 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2570 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2571 msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
2572
2573 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2574 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2575 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2576 msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
2577
2578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2579 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2580 msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
2581
2582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2583 msgid ""
2584 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2585 "GLib."
2586 msgstr ""
2587 "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
2588 "GLib."
2589
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2591 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2592 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv5."
2593
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2595 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2596 msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
2597
2598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2599 #, c-format
2600 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2601 msgstr "Tên máy '%s' quá dài cho giao thức SOCKSv5"
2602
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2604 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2605 msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ."
2606
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2608 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2609 msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
2610
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2612 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2613 msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
2614
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2616 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2617 msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
2618
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2620 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2621 msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
2622
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2624 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2625 msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2628 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2629 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh 'connect' (kết nối)."
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2632 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2633 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2636 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2637 msgstr "Lỗi uỷ nhiệm SOCKSv5 lạ."
2638
2639 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2640 #, c-format
2641 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2642 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2643
2644 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2645 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2646 msgstr "Không thể giải mã khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2647
2648 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2649 msgid "No PEM-encoded private key found"
2650 msgstr "Không tìm thấy khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2651
2652 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2653 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2654 msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2655
2656 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2657 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2658 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2659
2660 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2661 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2662 msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2663
2664 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2665 msgid ""
2666 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2667 "is locked out."
2668 msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khoá."
2669
2670 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2671 msgid ""
2672 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2673 "out after further failures."
2674 msgstr ""
2675 "Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khoá để ngăn lỗi có thể "
2676 "xảy ra."
2677
2678 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2679 msgid "The password entered is incorrect."
2680 msgstr "Mật khẩu nhập sai."
2681
2682 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2683 #, c-format
2684 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2685 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2686
2687 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2688 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2689 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2690
2691 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2692 #, c-format
2693 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2694 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
2695
2696 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2697 msgid "Received invalid fd"
2698 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2699
2700 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2701 msgid "Error sending credentials: "
2702 msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
2703
2704 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2705 #, c-format
2706 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2707 msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
2708
2709 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2713 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2714 msgstr ""
2715 "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
2716 "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
2717
2718 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2719 #, c-format
2720 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2721 msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
2722
2723 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2724 msgid ""
2725 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2726 msgstr ""
2727 "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
2728
2729 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2730 #, c-format
2731 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2732 msgstr "Chờ thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2733
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2735 #, c-format
2736 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2737 msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
2738
2739 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2740 #, c-format
2741 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2742 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ bộ mô tả tập tin: %s"
2743
2744 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2745 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2746 #, c-format
2747 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2748 msgstr "Gặp lỗi khi đóng bộ mô tả tập tin: %s"
2749
2750 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2751 msgid "Filesystem root"
2752 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2753
2754 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2755 #, c-format
2756 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2757 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào bộ mô tả tập tin: %s"
2758
2759 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2760 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2761 msgstr "Địa chỉ socket UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2762
2763 #: ../gio/gvolume.c:408
2764 msgid "volume doesn't implement eject"
2765 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2766
2767 #. Translators: This is an error
2768 #. * message for volume objects that
2769 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2770 #: ../gio/gvolume.c:488
2771 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2772 msgstr ""
2773 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
2774 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2775
2776 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2777 msgid "Can't find application"
2778 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2779
2780 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2781 #, c-format
2782 msgid "Error launching application: %s"
2783 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2784
2785 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2786 msgid "URIs not supported"
2787 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2788
2789 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2790 msgid "association changes not supported on win32"
2791 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2792
2793 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2794 msgid "Association creation not supported on win32"
2795 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2796
2797 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2798 #, c-format
2799 msgid "Error reading from handle: %s"
2800 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
2801
2802 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2803 #, c-format
2804 msgid "Error closing handle: %s"
2805 msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
2806
2807 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2808 #, c-format
2809 msgid "Error writing to handle: %s"
2810 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
2811
2812 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2813 msgid "Not enough memory"
2814 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
2815
2816 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2817 #, c-format
2818 msgid "Internal error: %s"
2819 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
2820
2821 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2822 msgid "Need more input"
2823 msgstr "Cần thêm đầu vào"
2824
2825 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2826 msgid "Invalid compressed data"
2827 msgstr "Sai nén dữ liệu"
2828
2829 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2830 msgid "Address to listen on"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2834 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2838 #, fuzzy
2839 #| msgid "Print help"
2840 msgid "Print address"
2841 msgstr "In trợ giúp"
2842
2843 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2844 msgid "Print address in shell mode"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2848 msgid "Run a dbus service"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2852 #, c-format
2853 msgid "Wrong args\n"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2857 #, c-format
2858 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2859 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
2860
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2863 #, c-format
2864 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2865 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
2866
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2869 #, c-format
2870 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2871 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
2872
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2875 #, c-format
2876 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2877 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
2878
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2880 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2881 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
2882
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2884 #, c-format
2885 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2886 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
2887
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2897 #, c-format
2898 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2899 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
2900
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2902 #, c-format
2903 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2904 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
2905
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2907 #, c-format
2908 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2909 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
2910
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2912 #, c-format
2913 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2914 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
2915
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2917 #, c-format
2918 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2919 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
2920
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2922 #, c-format
2923 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2924 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
2925
2926 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2927 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2928 msgid "Partial character sequence at end of input"
2929 msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
2930
2931 #: ../glib/gconvert.c:1057
2932 #, c-format
2933 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2934 msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'"
2935
2936 #: ../glib/gconvert.c:1874
2937 #, c-format
2938 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2939 msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
2940
2941 #: ../glib/gconvert.c:1884
2942 #, c-format
2943 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2944 msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'"
2945
2946 #: ../glib/gconvert.c:1901
2947 #, c-format
2948 msgid "The URI '%s' is invalid"
2949 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
2950
2951 #: ../glib/gconvert.c:1913
2952 #, c-format
2953 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2954 msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ"
2955
2956 #: ../glib/gconvert.c:1929
2957 #, c-format
2958 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2959 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
2960
2961 #: ../glib/gconvert.c:2024
2962 #, c-format
2963 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2964 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối"
2965
2966 #: ../glib/gconvert.c:2034
2967 msgid "Invalid hostname"
2968 msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
2969
2970 #. Translators: 'before midday' indicator
2971 #: ../glib/gdatetime.c:205
2972 msgctxt "GDateTime"
2973 msgid "AM"
2974 msgstr "AM"
2975
2976 #. Translators: 'after midday' indicator
2977 #: ../glib/gdatetime.c:207
2978 msgctxt "GDateTime"
2979 msgid "PM"
2980 msgstr "PM"
2981
2982 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2983 #: ../glib/gdatetime.c:210
2984 msgctxt "GDateTime"
2985 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2986 msgstr "%A, %d %B Năm %Y %T %Z"
2987
2988 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2989 #: ../glib/gdatetime.c:213
2990 msgctxt "GDateTime"
2991 msgid "%m/%d/%y"
2992 msgstr "%d/%m/%y"
2993
2994 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2995 #: ../glib/gdatetime.c:216
2996 msgctxt "GDateTime"
2997 msgid "%H:%M:%S"
2998 msgstr "%H:%M:%S"
2999
3000 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3001 #: ../glib/gdatetime.c:219
3002 msgctxt "GDateTime"
3003 msgid "%I:%M:%S %p"
3004 msgstr "%I:%M %p"
3005
3006 #: ../glib/gdatetime.c:232
3007 msgctxt "full month name"
3008 msgid "January"
3009 msgstr "Tháng giêng"
3010
3011 #: ../glib/gdatetime.c:234
3012 msgctxt "full month name"
3013 msgid "February"
3014 msgstr "Tháng hai"
3015
3016 #: ../glib/gdatetime.c:236
3017 msgctxt "full month name"
3018 msgid "March"
3019 msgstr "Tháng ba"
3020
3021 #: ../glib/gdatetime.c:238
3022 msgctxt "full month name"
3023 msgid "April"
3024 msgstr "Tháng tư"
3025
3026 #: ../glib/gdatetime.c:240
3027 msgctxt "full month name"
3028 msgid "May"
3029 msgstr "Tháng năm"
3030
3031 #: ../glib/gdatetime.c:242
3032 msgctxt "full month name"
3033 msgid "June"
3034 msgstr "Tháng sáu"
3035
3036 #: ../glib/gdatetime.c:244
3037 msgctxt "full month name"
3038 msgid "July"
3039 msgstr "Tháng bảy"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:246
3042 msgctxt "full month name"
3043 msgid "August"
3044 msgstr "Tháng tám"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:248
3047 msgctxt "full month name"
3048 msgid "September"
3049 msgstr "Tháng chín"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:250
3052 msgctxt "full month name"
3053 msgid "October"
3054 msgstr "Tháng mười"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:252
3057 msgctxt "full month name"
3058 msgid "November"
3059 msgstr "Tháng mười một"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:254
3062 msgctxt "full month name"
3063 msgid "December"
3064 msgstr "Tháng mười hai"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:269
3067 msgctxt "abbreviated month name"
3068 msgid "Jan"
3069 msgstr "Th1"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:271
3072 msgctxt "abbreviated month name"
3073 msgid "Feb"
3074 msgstr "Th2"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:273
3077 msgctxt "abbreviated month name"
3078 msgid "Mar"
3079 msgstr "Th3"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:275
3082 msgctxt "abbreviated month name"
3083 msgid "Apr"
3084 msgstr "Th4"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:277
3087 msgctxt "abbreviated month name"
3088 msgid "May"
3089 msgstr "Th5"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:279
3092 msgctxt "abbreviated month name"
3093 msgid "Jun"
3094 msgstr "Th6"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:281
3097 msgctxt "abbreviated month name"
3098 msgid "Jul"
3099 msgstr "Th7"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:283
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3103 msgid "Aug"
3104 msgstr "Th8"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:285
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3108 msgid "Sep"
3109 msgstr "Th9"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:287
3112 msgctxt "abbreviated month name"
3113 msgid "Oct"
3114 msgstr "Th10"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:289
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3118 msgid "Nov"
3119 msgstr "Th11"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:291
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3123 msgid "Dec"
3124 msgstr "Th12"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:306
3127 msgctxt "full weekday name"
3128 msgid "Monday"
3129 msgstr "Thứ hai"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:308
3132 msgctxt "full weekday name"
3133 msgid "Tuesday"
3134 msgstr "Thứ ba"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:310
3137 msgctxt "full weekday name"
3138 msgid "Wednesday"
3139 msgstr "Thứ tư"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:312
3142 msgctxt "full weekday name"
3143 msgid "Thursday"
3144 msgstr "Thứ năm"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:314
3147 msgctxt "full weekday name"
3148 msgid "Friday"
3149 msgstr "Thứ sáu"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:316
3152 msgctxt "full weekday name"
3153 msgid "Saturday"
3154 msgstr "Thứ bảy"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:318
3157 msgctxt "full weekday name"
3158 msgid "Sunday"
3159 msgstr "Chủ Nhật"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:333
3162 msgctxt "abbreviated weekday name"
3163 msgid "Mon"
3164 msgstr "T2"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:335
3167 msgctxt "abbreviated weekday name"
3168 msgid "Tue"
3169 msgstr "T3"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:337
3172 msgctxt "abbreviated weekday name"
3173 msgid "Wed"
3174 msgstr "T4"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:339
3177 msgctxt "abbreviated weekday name"
3178 msgid "Thu"
3179 msgstr "T5"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:341
3182 msgctxt "abbreviated weekday name"
3183 msgid "Fri"
3184 msgstr "T6"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:343
3187 msgctxt "abbreviated weekday name"
3188 msgid "Sat"
3189 msgstr "T7"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:345
3192 msgctxt "abbreviated weekday name"
3193 msgid "Sun"
3194 msgstr "CN"
3195
3196 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3197 #, c-format
3198 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3199 msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
3200
3201 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3202 #, c-format
3203 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3204 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\""
3205
3206 #: ../glib/gfileutils.c:690
3207 #, c-format
3208 msgid "Error reading file '%s': %s"
3209 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
3210
3211 #: ../glib/gfileutils.c:704
3212 #, c-format
3213 msgid "File \"%s\" is too large"
3214 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
3215
3216 #: ../glib/gfileutils.c:787
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3219 msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s"
3220
3221 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3222 #, c-format
3223 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3224 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
3225
3226 #: ../glib/gfileutils.c:855
3227 #, c-format
3228 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3229 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
3230
3231 #: ../glib/gfileutils.c:889
3232 #, c-format
3233 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3234 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3235
3236 #: ../glib/gfileutils.c:997
3237 #, c-format
3238 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3239 msgstr ""
3240 "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
3241
3242 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3243 #, c-format
3244 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3245 msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
3246
3247 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3248 #, c-format
3249 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3250 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3251
3252 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3253 #, c-format
3254 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3255 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3256
3257 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3258 #, c-format
3259 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3260 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
3261
3262 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3263 #, c-format
3264 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3265 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
3266
3267 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3270 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3271
3272 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3273 #, c-format
3274 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3275 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
3276
3277 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3278 #, c-format
3279 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3280 msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
3281
3282 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3283 #, c-format
3284 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3285 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
3286
3287 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3290 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3293 msgid "Symbolic links not supported"
3294 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
3295
3296 #: ../glib/giochannel.c:1415
3297 #, c-format
3298 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3299 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
3300
3301 #: ../glib/giochannel.c:1760
3302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3303 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
3304
3305 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3306 #: ../glib/giochannel.c:2151
3307 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3308 msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
3309
3310 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3311 msgid "Channel terminates in a partial character"
3312 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
3313
3314 #: ../glib/giochannel.c:1951
3315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3316 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
3317
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3319 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3320 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
3321
3322 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3323 msgid "Not a regular file"
3324 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
3325
3326 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3330 msgstr ""
3331 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
3332 "chú thích."
3333
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3335 #, c-format
3336 msgid "Invalid group name: %s"
3337 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
3338
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3340 msgid "Key file does not start with a group"
3341 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
3342
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3344 #, c-format
3345 msgid "Invalid key name: %s"
3346 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
3347
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3349 #, c-format
3350 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3351 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
3352
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3356 #, c-format
3357 msgid "Key file does not have group '%s'"
3358 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
3359
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3361 #, c-format
3362 msgid "Key file does not have key '%s'"
3363 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
3364
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3366 #, c-format
3367 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3368 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
3369
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3374 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
3375
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3380 "interpreted."
3381 msgstr ""
3382 "Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' có giá trị không thể diễn giải."
3383
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3385 #, c-format
3386 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3387 msgstr "Khoá '%s' trong nhóm '%s' có giá trị '%s' trong khi cần %s"
3388
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3390 #, c-format
3391 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3392 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
3393
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3395 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3396 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
3397
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3399 #, c-format
3400 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3401 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
3402
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3404 #, c-format
3405 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3406 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
3407
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3409 #, c-format
3410 msgid "Integer value '%s' out of range"
3411 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi"
3412
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3414 #, c-format
3415 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3416 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
3417
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3419 #, c-format
3420 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3421 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
3422
3423 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3424 #, c-format
3425 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3426 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s%s%s%s': fstat() lỗi: %s"
3427
3428 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3429 #, c-format
3430 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3431 msgstr "Không ánh xạ được tập tin '%s%s%s%s': mmap() lỗi: %s"
3432
3433 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3434 #, c-format
3435 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3436 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3437
3438 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3439 #, c-format
3440 msgid "Error on line %d char %d: "
3441 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
3442
3443 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3444 #, c-format
3445 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3446 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
3447
3448 #: ../glib/gmarkup.c:430
3449 #, c-format
3450 msgid "'%s' is not a valid name "
3451 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
3452
3453 #: ../glib/gmarkup.c:446
3454 #, c-format
3455 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3456 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
3457
3458 #: ../glib/gmarkup.c:555
3459 #, c-format
3460 msgid "Error on line %d: %s"
3461 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
3462
3463 #: ../glib/gmarkup.c:639
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3467 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3468 msgstr ""
3469 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
3470 "chiếu ký tự (v.d. « &#234 ») — có lẽ con số quá lớn."
3471
3472 #: ../glib/gmarkup.c:651
3473 msgid ""
3474 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3475 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3476 "as &amp;"
3477 msgstr ""
3478 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
3479 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
3480 "&amp"
3481
3482 #: ../glib/gmarkup.c:677
3483 #, c-format
3484 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3485 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
3486
3487 #: ../glib/gmarkup.c:715
3488 msgid ""
3489 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3490 msgstr ""
3491 "Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; "
3492 "&gt; &apos;"
3493
3494 #: ../glib/gmarkup.c:723
3495 #, c-format
3496 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3497 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
3498
3499 #: ../glib/gmarkup.c:728
3500 msgid ""
3501 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3502 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3503 msgstr ""
3504 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
3505 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &amp;"
3506
3507 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3508 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3509 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
3510
3511 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3515 "element name"
3516 msgstr ""
3517 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu "
3518 "tên phần tử"
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3524 "'%s'"
3525 msgstr ""
3526 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
3527
3528 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3532 msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3533
3534 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3538 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3539 "character in an attribute name"
3540 msgstr ""
3541 "Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của "
3542 "phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
3543 "lệ trong một tên thuộc tính"
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3549 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3550 msgstr ""
3551 "Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
3552 "cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3558 "begin an element name"
3559 msgstr ""
3560 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không "
3561 "khởi đầu một tên phần tử"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3567 "allowed character is '>'"
3568 msgstr ""
3569 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được "
3570 "phép là '>'"
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3573 #, c-format
3574 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3575 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3578 #, c-format
3579 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3580 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'"
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3583 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3584 msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3587 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3588 msgstr ""
3589 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
3590
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3595 "element opened"
3596 msgstr ""
3597 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là "
3598 "phần tử đã mở cuối cùng"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3604 "the tag <%s/>"
3605 msgstr ""
3606 "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
3607 "tag <%s/>"
3608
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3610 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3611 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3614 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3615 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3618 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3619 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
3620
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3622 msgid ""
3623 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3624 "name; no attribute value"
3625 msgstr ""
3626 "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
3627 "không có giá trị thuộc tính"
3628
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3630 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3631 msgstr ""
3632 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
3633 "tính"
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3636 #, c-format
3637 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3638 msgstr ""
3639 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3642 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3643 msgstr ""
3644 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
3645 "tiến trình"
3646
3647 #: ../glib/goption.c:745
3648 msgid "Usage:"
3649 msgstr "Sử dụng:"
3650
3651 #: ../glib/goption.c:745
3652 msgid "[OPTION...]"
3653 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
3654
3655 #: ../glib/goption.c:851
3656 msgid "Help Options:"
3657 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
3658
3659 #: ../glib/goption.c:852
3660 msgid "Show help options"
3661 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
3662
3663 #: ../glib/goption.c:858
3664 msgid "Show all help options"
3665 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
3666
3667 #: ../glib/goption.c:920
3668 msgid "Application Options:"
3669 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
3670
3671 #: ../glib/goption.c:982 ../glib/goption.c:1052
3672 #, c-format
3673 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3674 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
3675
3676 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1060
3677 #, c-format
3678 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3679 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi."
3680
3681 #: ../glib/goption.c:1017
3682 #, c-format
3683 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3684 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
3685
3686 #: ../glib/goption.c:1025
3687 #, c-format
3688 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3689 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi"
3690
3691 #: ../glib/goption.c:1288 ../glib/goption.c:1367
3692 #, c-format
3693 msgid "Error parsing option %s"
3694 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
3695
3696 #: ../glib/goption.c:1398 ../glib/goption.c:1511
3697 #, c-format
3698 msgid "Missing argument for %s"
3699 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
3700
3701 #: ../glib/goption.c:1964
3702 #, c-format
3703 msgid "Unknown option %s"
3704 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
3705
3706 #: ../glib/gregex.c:190
3707 msgid "corrupted object"
3708 msgstr "đối tượng bị hỏng"
3709
3710 #: ../glib/gregex.c:192
3711 msgid "internal error or corrupted object"
3712 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
3713
3714 #: ../glib/gregex.c:194
3715 msgid "out of memory"
3716 msgstr "hết bộ nhớ"
3717
3718 #: ../glib/gregex.c:199
3719 msgid "backtracking limit reached"
3720 msgstr "không thể rút lùi nữa"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3723 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3724 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:221
3727 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3728 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:230
3731 msgid "recursion limit reached"
3732 msgstr "không thể đề qui nữa"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:232
3735 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3736 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:234
3739 msgid "invalid combination of newline flags"
3740 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:236
3743 msgid "bad offset"
3744 msgstr "độ lệch sai"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:238
3747 msgid "short utf8"
3748 msgstr "utf8 ngắn"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:242
3751 msgid "unknown error"
3752 msgstr "lỗi lạ"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:262
3755 msgid "\\ at end of pattern"
3756 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:265
3759 msgid "\\c at end of pattern"
3760 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:268
3763 msgid "unrecognized character follows \\"
3764 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:275
3767 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3768 msgstr ""
3769 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
3770 "\\U)"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:278
3773 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3774 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:281
3777 msgid "number too big in {} quantifier"
3778 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:284
3781 msgid "missing terminating ] for character class"
3782 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:287
3785 msgid "invalid escape sequence in character class"
3786 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:290
3789 msgid "range out of order in character class"
3790 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:293
3793 msgid "nothing to repeat"
3794 msgstr "không có gì cần lặp lại"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:296
3797 msgid "unrecognized character after (?"
3798 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:300
3801 msgid "unrecognized character after (?<"
3802 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:304
3805 msgid "unrecognized character after (?P"
3806 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:307
3809 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3810 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:310
3813 msgid "missing terminating )"
3814 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:314
3817 msgid ") without opening ("
3818 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
3819
3820 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3821 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3822 #.
3823 #: ../glib/gregex.c:321
3824 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3825 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:324
3828 msgid "reference to non-existent subpattern"
3829 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:327
3832 msgid "missing ) after comment"
3833 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:330
3836 msgid "regular expression too large"
3837 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:333
3840 msgid "failed to get memory"
3841 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:336
3844 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3845 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:339
3848 msgid "malformed number or name after (?("
3849 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:342
3852 msgid "conditional group contains more than two branches"
3853 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:345
3856 msgid "assertion expected after (?("
3857 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:348
3860 msgid "unknown POSIX class name"
3861 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:351
3864 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3865 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:354
3868 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3869 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:357
3872 msgid "invalid condition (?(0)"
3873 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:360
3876 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3877 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:363
3880 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3881 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:366
3884 msgid "missing terminator in subpattern name"
3885 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:369
3888 msgid "two named subpatterns have the same name"
3889 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:372
3892 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3893 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:375
3896 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3897 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:378
3900 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3901 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:381
3904 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3905 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:384
3908 msgid "octal value is greater than \\377"
3909 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:387
3912 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3913 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:390
3916 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3917 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:393
3920 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3921 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:396
3924 msgid ""
3925 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3926 msgstr ""
3927 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
3928 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:401
3931 msgid "unexpected repeat"
3932 msgstr "lặp lại bất thường"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:405
3935 msgid "code overflow"
3936 msgstr "tràn mã"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:409
3939 msgid "overran compiling workspace"
3940 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:413
3943 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3944 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3947 #, c-format
3948 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3949 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:1206
3952 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3953 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:1215
3956 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3957 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:1271
3960 #, c-format
3961 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3962 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:1307
3965 #, c-format
3966 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3967 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:2182
3970 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3971 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:2198
3974 msgid "hexadecimal digit expected"
3975 msgstr "đợi chữ số thập lục"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:2238
3978 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3979 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:2247
3982 msgid "unfinished symbolic reference"
3983 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:2254
3986 msgid "zero-length symbolic reference"
3987 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:2265
3990 msgid "digit expected"
3991 msgstr "đợi chữ số"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:2283
3994 msgid "illegal symbolic reference"
3995 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:2345
3998 msgid "stray final '\\'"
3999 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:2349
4002 msgid "unknown escape sequence"
4003 msgstr "dãy thoát lạ"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:2359
4006 #, c-format
4007 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4008 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
4009
4010 #: ../glib/gshell.c:91
4011 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4012 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
4013
4014 #: ../glib/gshell.c:181
4015 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4016 msgstr ""
4017 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
4018
4019 #: ../glib/gshell.c:559
4020 #, c-format
4021 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4022 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')"
4023
4024 #: ../glib/gshell.c:566
4025 #, c-format
4026 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4027 msgstr ""
4028 "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')"
4029
4030 #: ../glib/gshell.c:578
4031 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4032 msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
4033
4034 #: ../glib/gspawn.c:210
4035 #, c-format
4036 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4037 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
4038
4039 #: ../glib/gspawn.c:351
4040 #, c-format
4041 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4042 msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
4043
4044 #: ../glib/gspawn.c:436
4045 #, c-format
4046 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4047 msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
4048
4049 #: ../glib/gspawn.c:1190 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4050 #, c-format
4051 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4052 msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
4053
4054 #: ../glib/gspawn.c:1258
4055 #, c-format
4056 msgid "Failed to fork (%s)"
4057 msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
4058
4059 #: ../glib/gspawn.c:1406 ../glib/gspawn-win32.c:369
4060 #, c-format
4061 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4062 msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
4063
4064 #: ../glib/gspawn.c:1416
4065 #, c-format
4066 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4067 msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
4068
4069 #: ../glib/gspawn.c:1426
4070 #, c-format
4071 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4072 msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
4073
4074 #: ../glib/gspawn.c:1435
4075 #, c-format
4076 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4077 msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
4078
4079 #: ../glib/gspawn.c:1443
4080 #, c-format
4081 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4082 msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\""
4083
4084 #: ../glib/gspawn.c:1467
4085 #, c-format
4086 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4087 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
4088
4089 #: ../glib/gspawn.c:1540 ../glib/gspawn-win32.c:299
4090 #, c-format
4091 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4092 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
4093
4094 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4095 msgid "Failed to read data from child process"
4096 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
4097
4098 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4099 #, c-format
4100 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4101 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
4102
4103 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4104 #, c-format
4105 msgid "Invalid program name: %s"
4106 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
4107
4108 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4109 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4110 #, c-format
4111 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4112 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
4113
4114 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4115 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4116 #, c-format
4117 msgid "Invalid string in environment: %s"
4118 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
4119
4120 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4121 #, c-format
4122 msgid "Invalid working directory: %s"
4123 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
4124
4125 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4126 #, c-format
4127 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4128 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
4129
4130 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4131 msgid ""
4132 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4133 "process"
4134 msgstr ""
4135 "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
4136 "trình con"
4137
4138 #: ../glib/gutf8.c:915
4139 msgid "Character out of range for UTF-8"
4140 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
4141
4142 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4143 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4144 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4145 msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
4146
4147 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4148 msgid "Character out of range for UTF-16"
4149 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
4150
4151 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4152 #, c-format
4153 msgid "%u byte"
4154 msgid_plural "%u bytes"
4155 msgstr[0] "%u byte"
4156
4157 #: ../glib/gutils.c:2190
4158 #, c-format
4159 msgid "%.1f KiB"
4160 msgstr "%.1f KiB"
4161
4162 #: ../glib/gutils.c:2192
4163 #, c-format
4164 msgid "%.1f MiB"
4165 msgstr "%.1f MiB"
4166
4167 #: ../glib/gutils.c:2195
4168 #, c-format
4169 msgid "%.1f GiB"
4170 msgstr "%.1f GiB"
4171
4172 #: ../glib/gutils.c:2198
4173 #, c-format
4174 msgid "%.1f TiB"
4175 msgstr "%.1f TiB"
4176
4177 #: ../glib/gutils.c:2201
4178 #, c-format
4179 msgid "%.1f PiB"
4180 msgstr "%.1f PiB"
4181
4182 #: ../glib/gutils.c:2204
4183 #, c-format
4184 msgid "%.1f EiB"
4185 msgstr "%.1f EiB"
4186
4187 #: ../glib/gutils.c:2217
4188 #, c-format
4189 msgid "%.1f kB"
4190 msgstr "%.1f kB"
4191
4192 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4193 #, c-format
4194 msgid "%.1f MB"
4195 msgstr "%.1f MB"
4196
4197 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4198 #, c-format
4199 msgid "%.1f GB"
4200 msgstr "%.1f GB"
4201
4202 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4203 #, c-format
4204 msgid "%.1f TB"
4205 msgstr "%.1f TB"
4206
4207 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4208 #, c-format
4209 msgid "%.1f PB"
4210 msgstr "%.1f PB"
4211
4212 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4213 #, c-format
4214 msgid "%.1f EB"
4215 msgstr "%.1f EB"
4216
4217 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4218 #: ../glib/gutils.c:2268
4219 #, c-format
4220 msgid "%s byte"
4221 msgid_plural "%s bytes"
4222 msgstr[0] "%s byte"
4223
4224 #: ../glib/gutils.c:2323
4225 #, c-format
4226 msgid "%.1f KB"
4227 msgstr "%.1f KB"
4228
4229 #~ msgid "No service record for '%s'"
4230 #~ msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
4231
4232 #~ msgid "File is empty"
4233 #~ msgstr "Tập tin rỗng."
4234
4235 #~ msgid ""
4236 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4237 #~ msgstr ""
4238 #~ "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
4239
4240 #~ msgid "This option will be removed soon."
4241 #~ msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ."
4242
4243 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4244 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
4245
4246 #~ msgid "Error connecting: "
4247 #~ msgstr "Lỗi kết nối: "
4248
4249 #~ msgid "Error connecting: %s"
4250 #~ msgstr "Lỗi kết nối: %s"
4251
4252 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4253 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
4254
4255 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4256 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
4257
4258 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4259 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
4260
4261 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4262 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
4263
4264 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4265 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
4266
4267 #~ msgctxt "GDateTime"
4268 #~ msgid "am"
4269 #~ msgstr "am"
4270
4271 #~ msgctxt "GDateTime"
4272 #~ msgid "pm"
4273 #~ msgstr "pm"
4274
4275 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4276 #~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận `%s' nhưng muốn `%s'"
4277
4278 #~ msgid ""
4279 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4280 #~ "interface the type is %s"
4281 #~ msgstr ""
4282 #~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu "
4283 #~ "là %s"
4284
4285 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %"
4286 #~ msgstr "nonce-file `%s' là %"
4287
4288 #~ msgid "Encountered array of length %"
4289 #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
4290
4291 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4292 #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
4293
4294 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4295 #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
4296
4297 #~ msgid ""
4298 #~ "Commands:\n"
4299 #~ "  help        Show this information\n"
4300 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4301 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4302 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4303 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4304 #~ "\n"
4305 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4306 #~ msgstr ""
4307 #~ "Lệnh:\n"
4308 #~ "  help        Hiện những thông tin này\n"
4309 #~ "  get         Lấy giá trị của khoá\n"
4310 #~ "  set         Đặt giá trị cho khoá\n"
4311 #~ "  monitor     Theo dõi thay đổi của khoá\n"
4312 #~ "  writable    Kiểm tra khoá ghi được không\n"
4313 #~ "\n"
4314 #~ "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n"
4315
4316 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4317 #~ msgstr "Xác định đường dẫn cho schema"
4318
4319 #~ msgid ""
4320 #~ "Arguments:\n"
4321 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4322 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4323 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4324 #~ msgstr ""
4325 #~ "Đối số:\n"
4326 #~ "  SCHEMA      id của schema\n"
4327 #~ "  KEY         Tên khoá\n"
4328 #~ "  VALUE       Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
4329
4330 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4331 #~ msgstr "Khoá %s không ghi được\n"
4332
4333 #~ msgid ""
4334 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4335 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4336 #~ msgstr ""
4337 #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
4338 #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."