1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2012.
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-06-22 06:38+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-06-30 09:42+0700\n"
14 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
25 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:854
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
27 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
33 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 #| msgid "Seek not supported on stream"
36 msgid "Seek not supported on base stream"
37 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
41 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
42 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
43 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:1062
46 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1385
47 msgid "Stream is already closed"
48 msgstr "Luồng đã bị đóng"
50 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 #| msgid "Truncate not supported on stream"
53 msgid "Truncate not supported on base stream"
54 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
56 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
57 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
58 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
59 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
61 msgid "Operation was cancelled"
62 msgstr "Thao tác bị thôi"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
65 msgid "Invalid object, not initialized"
66 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
69 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
70 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
73 msgid "Not enough space in destination"
74 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
77 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
78 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
79 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
80 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
81 msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
84 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
86 msgid "Error during conversion: %s"
87 msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:959
90 msgid "Cancellable initialization not supported"
91 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
94 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'"
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
100 #: ../glib/gconvert.c:650
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
105 #: ../gio/gcontenttype.c:180
107 msgstr "Không rõ kiểu"
109 #: ../gio/gcontenttype.c:181
112 msgstr "kiểu tập tin %s"
114 #: ../gio/gcontenttype.c:680
119 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
120 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
121 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
123 #: ../gio/gcredentials.c:447
124 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
125 msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
129 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
134 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
135 msgstr "Khoá không hỗ trợ `%s' ở đầu nhập địa chỉ `%s'"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
140 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
142 "Địa chỉ `%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá "
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
147 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
148 msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ `%s'"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
152 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
153 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng bị hư"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
157 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
158 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính họ (family) bị hư"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
162 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
163 msgstr "Thành phần địa chỉ `%s', không chứ dấu hai chấm (:)"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
168 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
170 msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `%s', không chứa dấu bằng"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
175 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
178 "Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `"
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
184 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
185 "`path' or `abstract' to be set"
187 "Lỗi ở địa chỉ `%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong "
188 "những khoá `path' hoặc `abstract'"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
192 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
193 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
197 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
198 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
202 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
203 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
206 msgid "Error auto-launching: "
207 msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
211 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
213 "Phương thức vận chuyển `%s' cho địa chỉ `%s' không được hỗ trợ, hoặc không "
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
218 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
219 msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file `%s': %s"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
223 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
224 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s': %s"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
228 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
229 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s', cần 16 byte, nhận %d"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
233 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
234 msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file `%s' vào luồng:"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
237 msgid "The given address is empty"
238 msgstr "Địa chỉ rỗng"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
241 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
242 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
246 msgid "Error spawning command line `%s': "
247 msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh '%s':"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
251 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
252 msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh `%s: %s"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
256 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
257 msgstr "Lệnh `%s' thoát với mã khác không %d: %s"
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
261 msgid "(Type any character to close this window)\n"
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
266 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
271 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
273 "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ "
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6755
279 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
280 "- unknown value `%s'"
282 "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6764
287 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
288 "variable is not set"
290 "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
291 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
295 msgid "Unknown bus type %d"
296 msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
298 #: ../gio/gdbusauth.c:298
299 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
300 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:342
303 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
304 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
306 #: ../gio/gdbusauth.c:513
309 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
310 msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
312 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
313 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
314 msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
318 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
319 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin thư mục '%s': %s"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
324 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
326 "Quyền của thư mục `%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
330 msgid "Error creating directory `%s': %s"
331 msgstr "Lỗi tạo thư mục `%s': %s"
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
335 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
336 msgstr "Lỗi mở keyring `%s' để đọc: "
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
340 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341 msgstr "Dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
346 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
348 "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
353 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
354 msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
358 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
359 msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở `%s'"
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
363 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
364 msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
368 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
369 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
373 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
374 msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá `%s': %s"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
378 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
379 msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s"
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
383 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
384 msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: "
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
388 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
389 msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho `%s' cũng thất bại: %s)"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
392 msgid "The connection is closed"
393 msgstr "Kết nối đã đóng"
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
396 msgid "Timeout was reached"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
401 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
402 msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
407 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
409 "Không có giao diện `org.freedesktop.DBus.Properties' trên đối tượng tại "
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
414 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
415 msgstr "Lỗi đặt thuộc tính `%s': nhận được `%s' trong khi lẽ ra phải là `%s'"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
419 msgid "No such property `%s'"
420 msgstr "Không có thuộc tính `%s'"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
424 msgid "Property `%s' is not readable"
425 msgstr "Thuộc tính `%s' không đọc được"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
429 msgid "Property `%s' is not writable"
430 msgstr "Thuộc tính `%s' không ghi được"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
434 msgid "No such interface `%s'"
435 msgstr "Không có giao diện `%s'"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
438 msgid "No such interface"
439 msgstr "Không có giao diện như vậy"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
443 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
444 msgstr "Không có giao diện `%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
448 msgid "No such method `%s'"
449 msgstr "Không có phương thức `%s'"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
453 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
454 msgstr "Kiểu thông điệp, `%s', không khớp với kiểu đang cần `%s'"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
458 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
459 msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
463 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
464 msgstr "Phương thức `%s' trả về kiểu `%s', nhưng đang muốn `%s'"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
468 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
469 msgstr "Phương thức `%s' trên giao diện `%s' với ký hiệu `%s' không tồn tại"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
473 msgid "A subtree is already exported for %s"
474 msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
477 msgid "type is INVALID"
478 msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
481 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
483 "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành "
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
487 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
488 msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
491 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
493 "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
496 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
498 "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
502 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
503 "freedesktop/DBus/Local"
505 "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
510 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
511 "freedesktop.DBus.Local"
513 "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop."
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
518 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
519 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
520 msgstr[0] "Muốn đọc %lu byte nhưng nhận được EOF"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
525 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
526 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
528 "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d "
529 "(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là `%s'"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
533 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
534 msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi `%s' nhưng lại nhận byte %d"
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
538 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
540 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
545 msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
550 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
552 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
553 msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
557 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
559 "Giá trị đã phân tích `%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
564 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
565 msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' từ định dạng D-Bus"
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
570 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
573 "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c ('l') hoặc 0x42 ('B') nhưng nhận "
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
578 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
579 msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
583 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
584 msgstr "Ký hiệu header `%s' nhưng phần thân trống rỗng"
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
588 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
590 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
594 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
595 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
597 "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u "
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
601 msgid "Cannot deserialize message: "
602 msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: "
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
607 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
608 msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' sang định dạng D-Bus"
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
613 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
616 "Thông điệp có %d bộ mô tả tập tin nhưng header chỉ ra %d bộ mô tả tập tin"
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
619 msgid "Cannot serialize message: "
620 msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: "
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
624 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
625 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng không có header ký hiệu"
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
630 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
632 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng header lại có ký hiệu `%s'"
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
636 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
637 msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là `(%s)'"
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
641 msgid "Error return with body of type `%s'"
642 msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu `%s'"
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
645 msgid "Error return with empty body"
646 msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
648 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
650 #| msgid "Unable to trash file: %s"
651 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
652 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
654 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
655 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
656 msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id hoặc /etc/machine-id: "
658 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
660 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
661 msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
663 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
665 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
666 msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
668 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
670 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
671 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
673 "Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
674 "và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
676 #: ../gio/gdbusserver.c:708
677 msgid "Abstract name space not supported"
678 msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
680 #: ../gio/gdbusserver.c:795
681 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
682 msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ"
684 #: ../gio/gdbusserver.c:873
686 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
687 msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại `%s': %s"
689 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
691 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
692 msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
694 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
696 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
697 msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ `%s'"
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
707 " help Shows this information\n"
708 " introspect Introspect a remote object\n"
709 " monitor Monitor a remote object\n"
710 " call Invoke a method on a remote object\n"
711 " emit Emit a signal\n"
713 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
716 " help Hiện những thông tin này\n"
717 " introspect Xem xét đối tượng từ xa\n"
718 " monitor Theo dõi đối tượng từ xa\n"
719 " call Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
720 " emit Phát tín hiệu\n"
722 "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
733 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
734 msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
737 msgid "Connect to the system bus"
738 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
741 msgid "Connect to the session bus"
742 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
745 msgid "Connect to given D-Bus address"
746 msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
749 msgid "Connection Endpoint Options:"
750 msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
753 msgid "Options specifying the connection endpoint"
754 msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
758 msgid "No connection endpoint specified"
759 msgstr "Chưa xác định đầu nối"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
763 msgid "Multiple connection endpoints specified"
764 msgstr "Xác định nhiều đầu nối"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
769 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
770 msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện `%s' không tồn tại\n"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
775 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
778 "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức `%s' không tồn tại trên giao "
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
782 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
783 msgstr "Đích tuỳ chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
786 msgid "Object path to emit signal on"
787 msgstr "Đường dẫn để phát tín hiệu"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
790 msgid "Signal and interface name"
791 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
794 msgid "Emit a signal."
795 msgstr "Phát tín hiệu."
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
800 msgid "Error connecting: %s\n"
801 msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
805 msgid "Error: object path not specified.\n"
806 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng.\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
811 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
812 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
816 msgid "Error: signal not specified.\n"
817 msgstr "Lỗi: chưa xác định tín hiệu.\n"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
821 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
822 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên giao tiếp hợp lệ\n"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
826 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
827 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên thành viên hợp lệ\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
831 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
832 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên tuyến duy nhất hợp lệ\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
836 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
837 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
841 msgid "Error flushing connection: %s\n"
842 msgstr "Lỗi tống kết nối: %s\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
845 msgid "Destination name to invoke method on"
846 msgstr "Tên dích để gọi hàm"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
849 msgid "Object path to invoke method on"
850 msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
853 msgid "Method and interface name"
854 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
857 msgid "Timeout in seconds"
858 msgstr "Thời hạn theo giây"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
861 msgid "Invoke a method on a remote object."
862 msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
866 msgid "Error: Destination is not specified\n"
867 msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
871 msgid "Error: Object path is not specified\n"
872 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
876 msgid "Error: Method name is not specified\n"
877 msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
881 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
882 msgstr "Lỗi: tên phương thức `%s' không hợp lệ\n"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
886 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
887 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu `%s': %s\n"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
890 msgid "Destination name to introspect"
891 msgstr "Tên đích cần xem xét"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
894 msgid "Object path to introspect"
895 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
902 msgid "Introspect children"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
906 msgid "Only print properties"
907 msgstr "Chỉ in thuộc tính"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
910 msgid "Introspect a remote object."
911 msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
914 msgid "Destination name to monitor"
915 msgstr "Tên đích cần theo dõi"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
918 msgid "Object path to monitor"
919 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
922 msgid "Monitor a remote object."
923 msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:581 ../gio/gwin32appinfo.c:221
927 msgstr "Không có tên"
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:994
930 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
931 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1282
934 msgid "Unable to find terminal required for application"
935 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
939 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
940 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1574
944 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
945 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1814 ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
948 msgid "Application information lacks an identifier"
949 msgstr "Thông tin ứng dụng thiếu định danh"
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2071
953 msgid "Can't create user desktop file %s"
954 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2193
958 msgid "Custom definition for %s"
959 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
961 #: ../gio/gdrive.c:363
962 msgid "drive doesn't implement eject"
963 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
965 #. Translators: This is an error
966 #. * message for drive objects that
967 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
968 #: ../gio/gdrive.c:444
969 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
971 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
973 #: ../gio/gdrive.c:521
974 msgid "drive doesn't implement polling for media"
975 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
977 #: ../gio/gdrive.c:728
978 msgid "drive doesn't implement start"
979 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
981 #: ../gio/gdrive.c:831
982 msgid "drive doesn't implement stop"
983 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
985 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
986 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
987 msgid "TLS support is not available"
988 msgstr "Không hỗ trợ TLS"
990 #: ../gio/gemblem.c:324
992 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
993 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
995 #: ../gio/gemblem.c:334
997 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
998 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1000 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1002 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1003 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
1005 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1007 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1008 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1010 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1011 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1012 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1014 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1015 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1016 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1017 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1018 #: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
1019 #: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
1020 #: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
1021 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
1022 #: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
1023 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1024 msgid "Operation not supported"
1025 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1027 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1028 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1029 #. Translators: This is an error message when trying to
1030 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1032 #. Translators: This is an error message when trying to find
1033 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1035 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1036 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1037 msgid "Containing mount does not exist"
1038 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1040 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1041 msgid "Can't copy over directory"
1042 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1044 #: ../gio/gfile.c:2475
1045 msgid "Can't copy directory over directory"
1046 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1048 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1049 msgid "Target file exists"
1050 msgstr "Tập tin đích đã có"
1052 #: ../gio/gfile.c:2501
1053 msgid "Can't recursively copy directory"
1054 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1056 #: ../gio/gfile.c:2761
1057 msgid "Splice not supported"
1058 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
1060 #: ../gio/gfile.c:2765
1062 msgid "Error splicing file: %s"
1063 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
1065 #: ../gio/gfile.c:2912
1066 msgid "Can't copy special file"
1067 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1069 #: ../gio/gfile.c:3501
1070 msgid "Invalid symlink value given"
1071 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1073 #: ../gio/gfile.c:3595
1074 msgid "Trash not supported"
1075 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1077 #: ../gio/gfile.c:3644
1079 msgid "File names cannot contain '%c'"
1080 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
1082 #: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
1083 msgid "volume doesn't implement mount"
1084 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1086 #: ../gio/gfile.c:6188
1087 msgid "No application is registered as handling this file"
1088 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1090 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1091 msgid "Enumerator is closed"
1092 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1094 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1095 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1096 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1097 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1099 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1100 msgid "File enumerator is already closed"
1101 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1103 #: ../gio/gfileicon.c:237
1105 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1106 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1108 #: ../gio/gfileicon.c:247
1109 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1110 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1112 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1113 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1114 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1115 msgid "Stream doesn't support query_info"
1116 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
1118 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1119 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1120 msgid "Seek not supported on stream"
1121 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1123 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1124 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1125 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1127 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1128 msgid "Truncate not supported on stream"
1129 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1131 #: ../gio/gicon.c:284
1133 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1134 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1136 #: ../gio/gicon.c:304
1138 msgid "No type for class name %s"
1139 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1141 #: ../gio/gicon.c:314
1143 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1144 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1146 #: ../gio/gicon.c:325
1148 msgid "Type %s is not classed"
1149 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1151 #: ../gio/gicon.c:339
1153 msgid "Malformed version number: %s"
1154 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1156 #: ../gio/gicon.c:353
1158 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1159 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
1161 #: ../gio/gicon.c:428
1162 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1163 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1165 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1166 msgid "No address specified"
1167 msgstr "Chưa xác định địa chỉ"
1169 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1171 msgid "Length %u is too long for address"
1172 msgstr "%u là quá dài cho địa chỉ"
1174 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1175 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1176 msgstr "Địa chỉ đặt bit vượt độ dài prefix"
1178 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1180 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1181 msgstr "không thể phân tích '%s' làm mặt nạ địa chỉ IP"
1183 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1184 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1185 msgid "Not enough space for socket address"
1186 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1188 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1189 msgid "Unsupported socket address"
1190 msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
1192 #: ../gio/ginputstream.c:194
1193 msgid "Input stream doesn't implement read"
1194 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1196 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1197 #. * operation running against this stream when you try to start
1199 #. Translators: This is an error you get if there is
1200 #. * already an operation running against this stream when
1201 #. * you try to start one
1202 #: ../gio/ginputstream.c:1072 ../gio/giostream.c:302
1203 #: ../gio/goutputstream.c:1395
1204 msgid "Stream has outstanding operation"
1205 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1207 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1209 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1210 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1214 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1215 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1219 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1220 msgstr "Tập tin %s xuất hiện nhiều lần trong tài nguyên"
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1224 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1225 msgstr "Lỗi định vị '%s' trong thư mục nguồn"
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1229 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1230 msgstr "Lỗi định vị '%s' trong thư mục hiện thời"
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1234 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1235 msgstr "Không biết tùy chọn xử lý \"%s\""
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:368
1239 msgid "Failed to create temp file: %s"
1240 msgstr "Không tạo được tập tin tạm: %s"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1244 #| msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1246 "Error processing input file with xmllint:\n"
1248 msgstr "Lỗi xử lý tập tin nhập với to-pixdata"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1252 #| msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1254 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1256 msgstr "Lỗi xử lý tập tin nhập với to-pixdata"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:408
1260 msgid "Error reading file %s: %s"
1261 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin %s: %s"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:428
1265 msgid "Error compressing file %s"
1266 msgstr "Gặp lỗi khi nén tập tin %s"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:492 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1270 msgid "text may not appear inside <%s>"
1271 msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1274 msgid "name of the output file"
1275 msgstr "tên tập tin xuất"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:648
1278 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1284 "The directories where files are to be read from (default to current "
1286 msgstr "Thư mục chứa tập tin cần đọc (mặc định là thư mục hiện thời)"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1289 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1295 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1297 "Phát sinh kết quả theo định dạng chọn theo phần mở rộng tên tập tin đích"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1300 msgid "Generate source header"
1301 msgstr "Phát sinh source header"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1304 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1305 msgstr "Phát sinh mã nguồn để liên kết trong tập tin tài nguyên vào mã của bạn"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1308 msgid "Generate dependency list"
1309 msgstr "Phát sinh danh sách phụ thuộc"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1312 msgid "Don't automatically create and register resource"
1313 msgstr "Không tự động tạo và đăng ký tài nguyên"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1316 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:651
1321 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1322 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1323 "and the resource file have the extension called .gresource."
1325 "Biên dịch đặc tả tài nguyên thành tập tin tài nguyên.\n"
1326 "Tập tin đặc tả tài nguyên có đuôi .gresource.xml,\n"
1327 "và tập tin tài nguyên có đuôi .gresource."
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
1331 msgid "You should give exactly one file name\n"
1332 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên tập tin\n"
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1335 msgid "empty names are not permitted"
1336 msgstr "không cho phép tên rỗng"
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1340 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1341 msgstr "tên không hợp lệ '%s': tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1346 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1347 "and dash ('-') are permitted."
1349 "tên không hợp lệ '%s': ký tự không hợp lệ '%c'; chỉ được dùng chữ thường, số "
1350 "hoặc dấu gạch ngang ('-')."
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1354 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1356 "tên không hợp lệ '%s': không được dùng hai gạch ngang liên tiếp ('--')."
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1360 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1361 msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự cuối không thể là gạch ngang ('-')."
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1365 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1366 msgstr "tên không hợp lệ '%s': độ dài tối đa là 1024"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1370 msgid "<child name='%s'> already specified"
1371 msgstr "<child name='%s'> đã được xác định rồi"
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1374 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1375 msgstr "không thể thêm khoá vào schema 'list-of'"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1379 msgid "<key name='%s'> already specified"
1380 msgstr "<key name='%s'> đã được xác định rồi"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1385 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1388 "<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> "
1389 "để thay đổi giá trị"
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1394 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1397 "thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong 'type', 'enum' hoặc "
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1402 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1403 msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1407 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1408 msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ '%s'"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1411 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1412 msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1416 msgid "no <key name='%s'> to override"
1417 msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1421 msgid "<override name='%s'> already specified"
1422 msgstr "<override name='%s'> đã được xác định rồi"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1426 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1427 msgstr "<schema id='%s'> đã được xác định rồi"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1431 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1432 msgstr "<schema id='%s'> mở rộng schema chưa tồn tại '%s'"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1436 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1437 msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của schema chưa tồn tại '%s'"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1441 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1442 msgstr "Không thể là danh sách của schema hoặc đường dẫn"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1446 msgid "Can not extend a schema with a path"
1447 msgstr "Không thể mở rộng schema với một đường dẫn"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1452 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1454 "<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một "
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1460 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1461 "does not extend '%s'"
1463 "<schema id='%s' list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s' list-of='%s'> nhưng "
1464 "'%s' không mở rộng '%s'"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1468 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1469 msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu '/'"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1473 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1474 msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng ':/'"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1478 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1479 msgstr "<%s id='%s'> đã được xác định rồi"
1481 #. Translators: Do not translate "--strict".
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1485 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1486 msgstr "--strict được dùng; thoát.\n"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1490 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1491 msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1495 msgid "Ignoring this file.\n"
1496 msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1500 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1502 "Không có khoá `%s' trong schema `%s' như được xác định trong tập tin ghi đè `"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1508 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1509 msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n"
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1514 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1515 msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1520 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1523 "lỗi phân tích khoá `%s' trong schema `%s' như xác định trong tập tin ghi đè `"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1528 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1529 msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n"
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1534 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1535 "range given in the schema"
1537 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' ngoài phạm vi "
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1543 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1544 "list of valid choices"
1546 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' không nằm trong "
1547 "danh sách lựa chọn hợp lệ"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1550 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1551 msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1554 msgid "Abort on any errors in schemas"
1555 msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema"
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1558 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1559 msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1562 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1563 msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1567 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1568 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1569 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1571 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
1572 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
1573 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1577 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1578 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1582 msgid "No schema files found: "
1583 msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: "
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1587 msgid "doing nothing.\n"
1588 msgstr "không làm gì cả.\n"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1592 msgid "removed existing output file.\n"
1593 msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
1595 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1596 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1597 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1599 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1601 msgid "Invalid filename %s"
1602 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1604 #: ../gio/glocalfile.c:948
1606 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1607 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1609 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1610 msgid "Can't rename root directory"
1611 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1613 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1615 msgid "Error renaming file: %s"
1616 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1618 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1619 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1620 msgstr "Không thể đổi tên tập tin, tên tập tin đã có"
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1623 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1626 msgid "Invalid filename"
1627 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1629 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1630 msgid "Can't open directory"
1631 msgstr "Không thể mở thư mục"
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1635 msgid "Error opening file: %s"
1636 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1638 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1640 msgid "Error removing file: %s"
1641 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1645 msgid "Error trashing file: %s"
1646 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1650 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1651 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1654 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1655 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1658 msgid "Unable to find or create trash directory"
1659 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1661 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1663 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1664 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1666 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1669 msgid "Unable to trash file: %s"
1670 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1673 msgid "internal error"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1678 msgid "Error creating directory: %s"
1679 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1683 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1684 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1688 msgid "Error making symbolic link: %s"
1689 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1693 msgid "Error moving file: %s"
1694 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1697 msgid "Can't move directory over directory"
1698 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1703 msgid "Backup file creation failed"
1704 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1708 msgid "Error removing target file: %s"
1709 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1712 msgid "Move between mounts not supported"
1713 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1716 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1717 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1720 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1721 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1724 msgid "Invalid extended attribute name"
1725 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1727 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1729 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1730 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1733 msgid " (invalid encoding)"
1734 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1738 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1739 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho tập tin '%s': %s"
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1743 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1744 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho bộ mô tả tập tin: %s"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1747 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1748 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1751 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1752 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1755 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1756 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1759 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1760 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1764 msgid "Error setting permissions: %s"
1765 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1769 msgid "Error setting owner: %s"
1770 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1773 msgid "symlink must be non-NULL"
1774 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1779 msgid "Error setting symlink: %s"
1780 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1783 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1785 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1790 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1791 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1794 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1795 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1799 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1800 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1803 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1804 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1808 msgid "Setting attribute %s not supported"
1809 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1811 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1813 msgid "Error reading from file: %s"
1814 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1816 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1817 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1820 msgid "Error seeking in file: %s"
1821 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1823 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1826 msgid "Error closing file: %s"
1827 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1829 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1830 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1831 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1836 msgid "Error writing to file: %s"
1837 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1841 msgid "Error removing old backup link: %s"
1842 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1846 msgid "Error creating backup copy: %s"
1847 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1851 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1852 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1856 msgid "Error truncating file: %s"
1857 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1863 msgid "Error opening file '%s': %s"
1864 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1867 msgid "Target file is a directory"
1868 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1871 msgid "Target file is not a regular file"
1872 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1875 msgid "The file was externally modified"
1876 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1880 msgid "Error removing old file: %s"
1881 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
1883 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1884 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1885 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1887 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1888 msgid "Invalid seek request"
1889 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1891 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1892 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1893 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1895 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1896 msgid "Memory output stream not resizable"
1897 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1899 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1900 msgid "Failed to resize memory output stream"
1901 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1903 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1905 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1908 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
1910 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1911 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1912 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
1914 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1915 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1916 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
1918 #. Translators: This is an error
1919 #. * message for mount objects that
1920 #. * don't implement unmount.
1921 #: ../gio/gmount.c:363
1922 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1923 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
1925 #. Translators: This is an error
1926 #. * message for mount objects that
1927 #. * don't implement eject.
1928 #: ../gio/gmount.c:442
1929 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1930 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1935 #: ../gio/gmount.c:523
1936 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1938 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
1941 #. Translators: This is an error
1942 #. * message for mount objects that
1943 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1944 #: ../gio/gmount.c:611
1945 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1947 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
1950 #. Translators: This is an error
1951 #. * message for mount objects that
1952 #. * don't implement remount.
1953 #: ../gio/gmount.c:701
1954 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1955 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
1957 #. Translators: This is an error
1958 #. * message for mount objects that
1959 #. * don't implement content type guessing.
1960 #: ../gio/gmount.c:785
1961 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1962 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1964 #. Translators: This is an error
1965 #. * message for mount objects that
1966 #. * don't implement content type guessing.
1967 #: ../gio/gmount.c:874
1968 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1969 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1971 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1973 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1974 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
1976 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1977 msgid "Network unreachable"
1978 msgstr "Mạng không thể tiếp cận"
1980 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1981 msgid "Host unreachable"
1982 msgstr "Máy không thể tiếp cận"
1984 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1985 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1987 msgid "Could not create network monitor: %s"
1988 msgstr "không thể tạo trình theo dõi mạng: %s"
1990 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1991 msgid "Could not create network monitor: "
1992 msgstr "Không thể tạo trình theo dõi mạng: "
1994 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1995 msgid "Could not get network status: "
1996 msgstr "Không thể lấy trạng thái mạng: "
1998 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1999 msgid "Output stream doesn't implement write"
2000 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
2002 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1033
2003 msgid "Source stream is already closed"
2004 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
2006 #: ../gio/gresolver.c:937
2008 msgid "Error resolving '%s': %s"
2009 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
2011 #: ../gio/gresolver.c:987
2013 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2014 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
2016 #: ../gio/gresolver.c:1190 ../gio/gresolver.c:1389
2018 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2021 #: ../gio/gresolver.c:1195 ../gio/gresolver.c:1394
2023 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2024 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
2026 #: ../gio/gresolver.c:1200 ../gio/gresolver.c:1399
2028 msgid "Error resolving '%s'"
2029 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
2031 #: ../gio/gresolver.c:1228 ../gio/gresolver.c:1289
2033 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2036 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2037 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2038 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2039 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2041 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2042 msgstr "Tài nguyên tại '%s' không tồn tại"
2044 #: ../gio/gresource.c:460
2046 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2047 msgstr "Tài nguyên tại '%s' gặp lỗi giải nén"
2049 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2051 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2052 msgstr "Tài nguyên tại '%s' không phải là thư mục"
2054 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2055 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2056 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng seek"
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2060 msgstr "In trợ giúp"
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2067 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2073 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2074 "If PATH is given, only list matching resources"
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2088 "List resources with details\n"
2089 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2090 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2091 "Details include the section, size and compression"
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2095 msgid "Extract a resource file to stdout"
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2105 "Unknown command %s\n"
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2114 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2117 " help Show this information\n"
2118 " sections List resource sections\n"
2119 " list List resources\n"
2120 " details List resources with details\n"
2121 " extract Extract a resource\n"
2123 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2131 " gresource %s%s%s %s\n"
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2138 msgid "Arguments:\n"
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2142 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2146 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2147 msgstr " COMMAND Lệnh để giải thích (tuỳ chọn)\n"
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2150 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2155 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2156 " or a compiled resource file\n"
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2161 msgstr "[ĐƯỜNG DẪN]"
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2164 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2172 msgid " PATH A resource path\n"
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2177 msgid "No such schema '%s'\n"
2178 msgstr "Không có schema '%s'\n"
2180 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2182 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2183 msgstr "Schema '%s' không thể tái định vị (không cần xác định đường dấn)\n"
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2187 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2188 msgstr "Schema '%s' có thể tái định vị (cần xác định đường dẫn)\n"
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2192 msgid "Empty path given.\n"
2193 msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2197 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2198 msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu '/'\n"
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2202 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2203 msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu '/'\n"
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2207 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2208 msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2212 msgid "No such key '%s'\n"
2213 msgstr "Không có khoá '%s'\n"
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2217 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2218 msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2221 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2222 msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt"
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2225 msgid "List the installed relocatable schemas"
2226 msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2229 msgid "List the keys in SCHEMA"
2230 msgstr "Liệt kê khoá trong SCHEMA"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2234 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2235 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2238 msgid "List the children of SCHEMA"
2239 msgstr "Liệt kê con của SCHEMA"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2243 "List keys and values, recursively\n"
2244 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2246 "Danh sách khoá và giá trị, đệ quy\n"
2247 "Nếu không cho SCHEMA, liệt kê mọi khoá\n"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2250 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2251 msgstr "[SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]]"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2254 msgid "Get the value of KEY"
2255 msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2259 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2260 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2263 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2264 msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2267 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2268 msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2271 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2272 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2275 msgid "Reset KEY to its default value"
2276 msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHOÁ"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2279 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2280 msgstr "Phục hồi mọi khoá trong SCHEMA về mặc định"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2283 msgid "Check if KEY is writable"
2284 msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHOÁ"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2288 "Monitor KEY for changes.\n"
2289 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2290 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2292 "Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n"
2293 "Nếu không xác định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n"
2294 "Nhấn ^C để ngưng.\n"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2297 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2298 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2303 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2306 " help Show this information\n"
2307 " list-schemas List installed schemas\n"
2308 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2309 " list-keys List keys in a schema\n"
2310 " list-children List children of a schema\n"
2311 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2312 " range Queries the range of a key\n"
2313 " get Get the value of a key\n"
2314 " set Set the value of a key\n"
2315 " reset Reset the value of a key\n"
2316 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2317 " writable Check if a key is writable\n"
2318 " monitor Watch for changes\n"
2320 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2324 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n"
2327 " help Hiện thông tin này\n"
2328 " list-schemas Liệt kê schema đã cài đặt\n"
2329 " list-relocatable-schemas Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
2330 " list-keys Liệt kê khoá trong schema\n"
2331 " list-children Liệt kê khoá con trong schema\n"
2332 " list-recursively Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n"
2333 " range Truy vấn một vùng khoá\n"
2334 " get Lấy giá trị khoá\n"
2335 " set Đặt giá trị khoá\n"
2336 " reset Phục hồi giá trị khoá\n"
2337 " reset-recursively Phục hồi mọi giá trị khoá trong schema\n"
2338 " writable Kiểm tra khoá có ghi được không\n"
2339 " monitor Theo dõi thay đổi\n"
2341 "Dùng 'gsettings help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2348 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2354 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2360 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2361 msgstr " SCHEMADIR Thư mục cần tìm schema bổ sung\n"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2365 " SCHEMA The name of the schema\n"
2366 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2368 " SCHEMA Tên schema\n"
2369 " PATH Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2372 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2373 msgstr " KEY Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n"
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2376 msgid " KEY The key within the schema\n"
2377 msgstr " KEY Khoá trong schema\n"
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2380 msgid " VALUE The value to set\n"
2381 msgstr " VALUE Giá trị cần đặt\n"
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2385 msgid "Empty schema name given\n"
2386 msgstr "Tên schema rỗng\n"
2388 #: ../gio/gsocket.c:282
2389 msgid "Invalid socket, not initialized"
2390 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
2392 #: ../gio/gsocket.c:289
2394 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2395 msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
2397 #: ../gio/gsocket.c:297
2398 msgid "Socket is already closed"
2399 msgstr "Socket đã được đóng"
2401 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2402 msgid "Socket I/O timed out"
2403 msgstr "Hết giờ Socket I/O"
2405 #: ../gio/gsocket.c:472
2407 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2408 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
2410 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2412 msgid "Unable to create socket: %s"
2413 msgstr "Không thể tạo socket: %s"
2415 #: ../gio/gsocket.c:506
2417 #| msgid "Unknown protocol was specified"
2418 msgid "Unknown family was specified"
2419 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
2421 #: ../gio/gsocket.c:513
2422 msgid "Unknown protocol was specified"
2423 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
2425 #: ../gio/gsocket.c:1718
2427 msgid "could not get local address: %s"
2428 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
2430 #: ../gio/gsocket.c:1761
2432 msgid "could not get remote address: %s"
2433 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
2435 #: ../gio/gsocket.c:1822
2437 msgid "could not listen: %s"
2438 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2440 #: ../gio/gsocket.c:1896
2442 msgid "Error binding to address: %s"
2443 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
2445 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2447 msgid "Error joining multicast group: %s"
2450 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2452 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2455 #: ../gio/gsocket.c:1951
2456 msgid "No support for source-specific multicast"
2459 #: ../gio/gsocket.c:2170
2461 msgid "Error accepting connection: %s"
2462 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:2291
2465 msgid "Connection in progress"
2466 msgstr "Kết nối đang hình thành"
2468 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2470 msgid "Unable to get pending error: %s"
2471 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
2473 #: ../gio/gsocket.c:2513
2475 msgid "Error receiving data: %s"
2476 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2478 #: ../gio/gsocket.c:2691
2480 msgid "Error sending data: %s"
2481 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2483 #: ../gio/gsocket.c:2805
2485 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2486 msgstr "Không thể tắt socket: %s"
2488 #: ../gio/gsocket.c:2884
2490 msgid "Error closing socket: %s"
2491 msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:3518
2495 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2496 msgstr "Đang chờ socket: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2500 msgid "Error sending message: %s"
2501 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
2503 #: ../gio/gsocket.c:3821
2504 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2505 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2507 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2509 msgid "Error receiving message: %s"
2510 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:4341
2513 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2514 msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
2516 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2518 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2519 msgstr "Không thể kết nối đến máy uỷ nhiệm %s: "
2521 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2523 msgid "Could not connect to %s: "
2524 msgstr "Không thể kết nối đến %s: "
2526 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2527 msgid "Could not connect: "
2528 msgstr "không thể kết nối: "
2530 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2531 msgid "Unknown error on connect"
2532 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2534 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2535 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2536 msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
2538 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2540 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2541 msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm '%s'."
2543 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2544 msgid "Listener is already closed"
2545 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2547 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2548 msgid "Added socket is closed"
2549 msgstr "Socket được thêm đã đóng"
2551 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2553 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2554 msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 '%s'"
2556 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2557 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2558 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv4"
2560 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2562 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2563 msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối cho giao thức SOCKSv4"
2565 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2566 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2567 msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4."
2569 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2570 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2571 msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
2573 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2574 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2575 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2576 msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
2578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2579 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2580 msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
2582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2584 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2587 "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2591 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2592 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv5."
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2595 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2596 msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
2598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2600 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2601 msgstr "Tên máy '%s' quá dài cho giao thức SOCKSv5"
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2604 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2605 msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ."
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2608 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2609 msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2612 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2613 msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2616 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2617 msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2620 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2621 msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2624 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2625 msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2628 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2629 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh 'connect' (kết nối)."
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2632 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2633 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2636 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2637 msgstr "Lỗi uỷ nhiệm SOCKSv5 lạ."
2639 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2641 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2642 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2644 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2645 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2646 msgstr "Không thể giải mã khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2648 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2649 msgid "No PEM-encoded private key found"
2650 msgstr "Không tìm thấy khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2652 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2653 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2654 msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2656 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2657 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2658 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2660 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2661 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2662 msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2664 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2666 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2668 msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khoá."
2670 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2672 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2673 "out after further failures."
2675 "Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khoá để ngăn lỗi có thể "
2678 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2679 msgid "The password entered is incorrect."
2680 msgstr "Mật khẩu nhập sai."
2682 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2684 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2685 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2687 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2688 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2689 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2691 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2693 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2694 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
2696 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2697 msgid "Received invalid fd"
2698 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2700 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2701 msgid "Error sending credentials: "
2702 msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
2704 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2706 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2707 msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
2709 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2712 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2713 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2715 "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
2716 "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
2718 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2720 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2721 msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
2723 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2725 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2727 "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
2729 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2731 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2732 msgstr "Chờ thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2736 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2737 msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
2739 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2741 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2742 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ bộ mô tả tập tin: %s"
2744 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2745 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2747 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2748 msgstr "Gặp lỗi khi đóng bộ mô tả tập tin: %s"
2750 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2751 msgid "Filesystem root"
2752 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2754 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2756 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2757 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào bộ mô tả tập tin: %s"
2759 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2760 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2761 msgstr "Địa chỉ socket UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2763 #: ../gio/gvolume.c:408
2764 msgid "volume doesn't implement eject"
2765 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2767 #. Translators: This is an error
2768 #. * message for volume objects that
2769 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2770 #: ../gio/gvolume.c:488
2771 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2773 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
2774 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2776 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2777 msgid "Can't find application"
2778 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2780 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2782 msgid "Error launching application: %s"
2783 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2785 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2786 msgid "URIs not supported"
2787 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2789 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2790 msgid "association changes not supported on win32"
2791 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2793 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2794 msgid "Association creation not supported on win32"
2795 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2797 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2799 msgid "Error reading from handle: %s"
2800 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
2802 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2804 msgid "Error closing handle: %s"
2805 msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
2807 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2809 msgid "Error writing to handle: %s"
2810 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
2812 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2813 msgid "Not enough memory"
2814 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
2816 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2818 msgid "Internal error: %s"
2819 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
2821 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2822 msgid "Need more input"
2823 msgstr "Cần thêm đầu vào"
2825 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2826 msgid "Invalid compressed data"
2827 msgstr "Sai nén dữ liệu"
2829 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2830 msgid "Address to listen on"
2833 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2834 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2837 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2839 #| msgid "Print help"
2840 msgid "Print address"
2841 msgstr "In trợ giúp"
2843 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2844 msgid "Print address in shell mode"
2847 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2848 msgid "Run a dbus service"
2851 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2853 msgid "Wrong args\n"
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2858 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2859 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2864 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2865 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2870 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2871 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2876 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2877 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2880 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2881 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2885 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2886 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2898 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2899 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2903 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2904 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2908 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2909 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2913 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2914 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2918 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2919 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2923 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2924 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
2926 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2927 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2928 msgid "Partial character sequence at end of input"
2929 msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
2931 #: ../glib/gconvert.c:1057
2933 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2934 msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'"
2936 #: ../glib/gconvert.c:1874
2938 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2939 msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
2941 #: ../glib/gconvert.c:1884
2943 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2944 msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'"
2946 #: ../glib/gconvert.c:1901
2948 msgid "The URI '%s' is invalid"
2949 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
2951 #: ../glib/gconvert.c:1913
2953 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2954 msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ"
2956 #: ../glib/gconvert.c:1929
2958 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2959 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
2961 #: ../glib/gconvert.c:2024
2963 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2964 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối"
2966 #: ../glib/gconvert.c:2034
2967 msgid "Invalid hostname"
2968 msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
2970 #. Translators: 'before midday' indicator
2971 #: ../glib/gdatetime.c:205
2976 #. Translators: 'after midday' indicator
2977 #: ../glib/gdatetime.c:207
2982 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2983 #: ../glib/gdatetime.c:210
2985 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2986 msgstr "%A, %d %B Năm %Y %T %Z"
2988 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2989 #: ../glib/gdatetime.c:213
2994 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2995 #: ../glib/gdatetime.c:216
3000 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3001 #: ../glib/gdatetime.c:219
3006 #: ../glib/gdatetime.c:232
3007 msgctxt "full month name"
3009 msgstr "Tháng giêng"
3011 #: ../glib/gdatetime.c:234
3012 msgctxt "full month name"
3016 #: ../glib/gdatetime.c:236
3017 msgctxt "full month name"
3021 #: ../glib/gdatetime.c:238
3022 msgctxt "full month name"
3026 #: ../glib/gdatetime.c:240
3027 msgctxt "full month name"
3031 #: ../glib/gdatetime.c:242
3032 msgctxt "full month name"
3036 #: ../glib/gdatetime.c:244
3037 msgctxt "full month name"
3041 #: ../glib/gdatetime.c:246
3042 msgctxt "full month name"
3046 #: ../glib/gdatetime.c:248
3047 msgctxt "full month name"
3051 #: ../glib/gdatetime.c:250
3052 msgctxt "full month name"
3056 #: ../glib/gdatetime.c:252
3057 msgctxt "full month name"
3059 msgstr "Tháng mười một"
3061 #: ../glib/gdatetime.c:254
3062 msgctxt "full month name"
3064 msgstr "Tháng mười hai"
3066 #: ../glib/gdatetime.c:269
3067 msgctxt "abbreviated month name"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:271
3072 msgctxt "abbreviated month name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:273
3077 msgctxt "abbreviated month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:275
3082 msgctxt "abbreviated month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:277
3087 msgctxt "abbreviated month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:279
3092 msgctxt "abbreviated month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:281
3097 msgctxt "abbreviated month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:283
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:285
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:287
3112 msgctxt "abbreviated month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:289
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:291
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:306
3127 msgctxt "full weekday name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:308
3132 msgctxt "full weekday name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:310
3137 msgctxt "full weekday name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:312
3142 msgctxt "full weekday name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:314
3147 msgctxt "full weekday name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:316
3152 msgctxt "full weekday name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:318
3157 msgctxt "full weekday name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:333
3162 msgctxt "abbreviated weekday name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:335
3167 msgctxt "abbreviated weekday name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:337
3172 msgctxt "abbreviated weekday name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:339
3177 msgctxt "abbreviated weekday name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:341
3182 msgctxt "abbreviated weekday name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:343
3187 msgctxt "abbreviated weekday name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:345
3192 msgctxt "abbreviated weekday name"
3196 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3198 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3199 msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
3201 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3203 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3204 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\""
3206 #: ../glib/gfileutils.c:690
3208 msgid "Error reading file '%s': %s"
3209 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
3211 #: ../glib/gfileutils.c:704
3213 msgid "File \"%s\" is too large"
3214 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
3216 #: ../glib/gfileutils.c:787
3218 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3219 msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s"
3221 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3223 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3224 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
3226 #: ../glib/gfileutils.c:855
3228 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3229 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
3231 #: ../glib/gfileutils.c:889
3233 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3234 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3236 #: ../glib/gfileutils.c:997
3238 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3240 "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
3242 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3244 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3245 msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
3247 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3249 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3250 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3252 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3254 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3255 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3257 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3259 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3260 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
3262 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3264 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3265 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
3267 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3269 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3270 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3272 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3274 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3275 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
3277 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3279 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3280 msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
3282 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3284 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3285 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
3287 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3289 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3290 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
3292 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3293 msgid "Symbolic links not supported"
3294 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
3296 #: ../glib/giochannel.c:1415
3298 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3299 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
3301 #: ../glib/giochannel.c:1760
3302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3303 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
3305 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3306 #: ../glib/giochannel.c:2151
3307 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3308 msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
3310 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3311 msgid "Channel terminates in a partial character"
3312 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
3314 #: ../glib/giochannel.c:1951
3315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3316 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3319 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3320 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
3322 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3323 msgid "Not a regular file"
3324 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
3326 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3329 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3331 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3336 msgid "Invalid group name: %s"
3337 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3340 msgid "Key file does not start with a group"
3341 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3345 msgid "Invalid key name: %s"
3346 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3350 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3351 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3357 msgid "Key file does not have group '%s'"
3358 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3362 msgid "Key file does not have key '%s'"
3363 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3367 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3368 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3373 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3374 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3379 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3382 "Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' có giá trị không thể diễn giải."
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3386 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3387 msgstr "Khoá '%s' trong nhóm '%s' có giá trị '%s' trong khi cần %s"
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3391 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3392 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3395 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3396 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3400 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3401 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3405 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3406 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3410 msgid "Integer value '%s' out of range"
3411 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi"
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3415 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3416 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3420 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3421 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
3423 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3425 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3426 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s%s%s%s': fstat() lỗi: %s"
3428 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3430 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3431 msgstr "Không ánh xạ được tập tin '%s%s%s%s': mmap() lỗi: %s"
3433 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3435 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3436 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3438 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3440 msgid "Error on line %d char %d: "
3441 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
3443 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3445 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3446 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
3448 #: ../glib/gmarkup.c:430
3450 msgid "'%s' is not a valid name "
3451 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
3453 #: ../glib/gmarkup.c:446
3455 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3456 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
3458 #: ../glib/gmarkup.c:555
3460 msgid "Error on line %d: %s"
3461 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
3463 #: ../glib/gmarkup.c:639
3466 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3467 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3469 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
3470 "chiếu ký tự (v.d. « ê ») — có lẽ con số quá lớn."
3472 #: ../glib/gmarkup.c:651
3474 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3475 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3478 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
3479 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
3482 #: ../glib/gmarkup.c:677
3484 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3485 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
3487 #: ../glib/gmarkup.c:715
3489 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3491 "Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: & " < "
3494 #: ../glib/gmarkup.c:723
3496 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3497 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
3499 #: ../glib/gmarkup.c:728
3501 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3502 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3504 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
3505 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &"
3507 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3508 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3509 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
3511 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3514 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3517 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu "
3520 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3523 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3526 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
3528 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3531 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3532 msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3534 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3537 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3538 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3539 "character in an attribute name"
3541 "Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của "
3542 "phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
3543 "lệ trong một tên thuộc tính"
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3548 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3549 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3551 "Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
3552 "cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3557 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3558 "begin an element name"
3560 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không "
3561 "khởi đầu một tên phần tử"
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3566 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3567 "allowed character is '>'"
3569 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được "
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3574 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3575 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
3577 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3579 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3580 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'"
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3583 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3584 msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3587 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3589 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3594 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3597 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là "
3598 "phần tử đã mở cuối cùng"
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3603 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3606 "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3610 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3611 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3614 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3615 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3618 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3619 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3623 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3624 "name; no attribute value"
3626 "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
3627 "không có giá trị thuộc tính"
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3630 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3632 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3637 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3639 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'"
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3642 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3644 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
3647 #: ../glib/goption.c:745
3651 #: ../glib/goption.c:745
3653 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
3655 #: ../glib/goption.c:851
3656 msgid "Help Options:"
3657 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
3659 #: ../glib/goption.c:852
3660 msgid "Show help options"
3661 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
3663 #: ../glib/goption.c:858
3664 msgid "Show all help options"
3665 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
3667 #: ../glib/goption.c:920
3668 msgid "Application Options:"
3669 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
3671 #: ../glib/goption.c:982 ../glib/goption.c:1052
3673 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3674 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
3676 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1060
3678 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3679 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi."
3681 #: ../glib/goption.c:1017
3683 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3684 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
3686 #: ../glib/goption.c:1025
3688 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3689 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi"
3691 #: ../glib/goption.c:1288 ../glib/goption.c:1367
3693 msgid "Error parsing option %s"
3694 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
3696 #: ../glib/goption.c:1398 ../glib/goption.c:1511
3698 msgid "Missing argument for %s"
3699 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
3701 #: ../glib/goption.c:1964
3703 msgid "Unknown option %s"
3704 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
3706 #: ../glib/gregex.c:190
3707 msgid "corrupted object"
3708 msgstr "đối tượng bị hỏng"
3710 #: ../glib/gregex.c:192
3711 msgid "internal error or corrupted object"
3712 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
3714 #: ../glib/gregex.c:194
3715 msgid "out of memory"
3718 #: ../glib/gregex.c:199
3719 msgid "backtracking limit reached"
3720 msgstr "không thể rút lùi nữa"
3722 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3723 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3724 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
3726 #: ../glib/gregex.c:221
3727 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3728 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
3730 #: ../glib/gregex.c:230
3731 msgid "recursion limit reached"
3732 msgstr "không thể đề qui nữa"
3734 #: ../glib/gregex.c:232
3735 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3736 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
3738 #: ../glib/gregex.c:234
3739 msgid "invalid combination of newline flags"
3740 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
3742 #: ../glib/gregex.c:236
3744 msgstr "độ lệch sai"
3746 #: ../glib/gregex.c:238
3750 #: ../glib/gregex.c:242
3751 msgid "unknown error"
3754 #: ../glib/gregex.c:262
3755 msgid "\\ at end of pattern"
3756 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
3758 #: ../glib/gregex.c:265
3759 msgid "\\c at end of pattern"
3760 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
3762 #: ../glib/gregex.c:268
3763 msgid "unrecognized character follows \\"
3764 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
3766 #: ../glib/gregex.c:275
3767 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3769 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
3772 #: ../glib/gregex.c:278
3773 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3774 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
3776 #: ../glib/gregex.c:281
3777 msgid "number too big in {} quantifier"
3778 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
3780 #: ../glib/gregex.c:284
3781 msgid "missing terminating ] for character class"
3782 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
3784 #: ../glib/gregex.c:287
3785 msgid "invalid escape sequence in character class"
3786 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
3788 #: ../glib/gregex.c:290
3789 msgid "range out of order in character class"
3790 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
3792 #: ../glib/gregex.c:293
3793 msgid "nothing to repeat"
3794 msgstr "không có gì cần lặp lại"
3796 #: ../glib/gregex.c:296
3797 msgid "unrecognized character after (?"
3798 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
3800 #: ../glib/gregex.c:300
3801 msgid "unrecognized character after (?<"
3802 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
3804 #: ../glib/gregex.c:304
3805 msgid "unrecognized character after (?P"
3806 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
3808 #: ../glib/gregex.c:307
3809 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3810 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
3812 #: ../glib/gregex.c:310
3813 msgid "missing terminating )"
3814 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
3816 #: ../glib/gregex.c:314
3817 msgid ") without opening ("
3818 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
3820 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3821 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3823 #: ../glib/gregex.c:321
3824 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3825 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
3827 #: ../glib/gregex.c:324
3828 msgid "reference to non-existent subpattern"
3829 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
3831 #: ../glib/gregex.c:327
3832 msgid "missing ) after comment"
3833 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
3835 #: ../glib/gregex.c:330
3836 msgid "regular expression too large"
3837 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
3839 #: ../glib/gregex.c:333
3840 msgid "failed to get memory"
3841 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
3843 #: ../glib/gregex.c:336
3844 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3845 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
3847 #: ../glib/gregex.c:339
3848 msgid "malformed number or name after (?("
3849 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
3851 #: ../glib/gregex.c:342
3852 msgid "conditional group contains more than two branches"
3853 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
3855 #: ../glib/gregex.c:345
3856 msgid "assertion expected after (?("
3857 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
3859 #: ../glib/gregex.c:348
3860 msgid "unknown POSIX class name"
3861 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
3863 #: ../glib/gregex.c:351
3864 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3865 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
3867 #: ../glib/gregex.c:354
3868 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3869 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
3871 #: ../glib/gregex.c:357
3872 msgid "invalid condition (?(0)"
3873 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
3875 #: ../glib/gregex.c:360
3876 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3877 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
3879 #: ../glib/gregex.c:363
3880 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3881 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
3883 #: ../glib/gregex.c:366
3884 msgid "missing terminator in subpattern name"
3885 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
3887 #: ../glib/gregex.c:369
3888 msgid "two named subpatterns have the same name"
3889 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
3891 #: ../glib/gregex.c:372
3892 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3893 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
3895 #: ../glib/gregex.c:375
3896 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3897 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
3899 #: ../glib/gregex.c:378
3900 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3901 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
3903 #: ../glib/gregex.c:381
3904 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3905 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
3907 #: ../glib/gregex.c:384
3908 msgid "octal value is greater than \\377"
3909 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
3911 #: ../glib/gregex.c:387
3912 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3913 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
3915 #: ../glib/gregex.c:390
3916 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3917 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
3919 #: ../glib/gregex.c:393
3920 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3921 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
3923 #: ../glib/gregex.c:396
3925 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3927 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
3928 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
3930 #: ../glib/gregex.c:401
3931 msgid "unexpected repeat"
3932 msgstr "lặp lại bất thường"
3934 #: ../glib/gregex.c:405
3935 msgid "code overflow"
3938 #: ../glib/gregex.c:409
3939 msgid "overran compiling workspace"
3940 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
3942 #: ../glib/gregex.c:413
3943 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3944 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
3946 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3948 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3949 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
3951 #: ../glib/gregex.c:1206
3952 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3953 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
3955 #: ../glib/gregex.c:1215
3956 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3957 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
3959 #: ../glib/gregex.c:1271
3961 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3962 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
3964 #: ../glib/gregex.c:1307
3966 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3967 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
3969 #: ../glib/gregex.c:2182
3970 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3971 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
3973 #: ../glib/gregex.c:2198
3974 msgid "hexadecimal digit expected"
3975 msgstr "đợi chữ số thập lục"
3977 #: ../glib/gregex.c:2238
3978 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3979 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
3981 #: ../glib/gregex.c:2247
3982 msgid "unfinished symbolic reference"
3983 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
3985 #: ../glib/gregex.c:2254
3986 msgid "zero-length symbolic reference"
3987 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
3989 #: ../glib/gregex.c:2265
3990 msgid "digit expected"
3993 #: ../glib/gregex.c:2283
3994 msgid "illegal symbolic reference"
3995 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
3997 #: ../glib/gregex.c:2345
3998 msgid "stray final '\\'"
3999 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
4001 #: ../glib/gregex.c:2349
4002 msgid "unknown escape sequence"
4003 msgstr "dãy thoát lạ"
4005 #: ../glib/gregex.c:2359
4007 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4008 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
4010 #: ../glib/gshell.c:91
4011 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4012 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
4014 #: ../glib/gshell.c:181
4015 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4017 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
4019 #: ../glib/gshell.c:559
4021 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4022 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')"
4024 #: ../glib/gshell.c:566
4026 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4028 "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')"
4030 #: ../glib/gshell.c:578
4031 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4032 msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
4034 #: ../glib/gspawn.c:210
4036 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4037 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
4039 #: ../glib/gspawn.c:351
4041 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4042 msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
4044 #: ../glib/gspawn.c:436
4046 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4047 msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
4049 #: ../glib/gspawn.c:1190 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4051 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4052 msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
4054 #: ../glib/gspawn.c:1258
4056 msgid "Failed to fork (%s)"
4057 msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
4059 #: ../glib/gspawn.c:1406 ../glib/gspawn-win32.c:369
4061 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4062 msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
4064 #: ../glib/gspawn.c:1416
4066 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4067 msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
4069 #: ../glib/gspawn.c:1426
4071 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4072 msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
4074 #: ../glib/gspawn.c:1435
4076 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4077 msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
4079 #: ../glib/gspawn.c:1443
4081 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4082 msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\""
4084 #: ../glib/gspawn.c:1467
4086 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4087 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
4089 #: ../glib/gspawn.c:1540 ../glib/gspawn-win32.c:299
4091 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4092 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
4094 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4095 msgid "Failed to read data from child process"
4096 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
4098 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4100 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4101 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
4103 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4105 msgid "Invalid program name: %s"
4106 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
4108 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4109 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4111 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4112 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
4114 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4115 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4117 msgid "Invalid string in environment: %s"
4118 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
4120 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4122 msgid "Invalid working directory: %s"
4123 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
4125 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4127 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4128 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
4130 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4132 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4135 "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
4138 #: ../glib/gutf8.c:915
4139 msgid "Character out of range for UTF-8"
4140 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
4142 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4143 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4144 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4145 msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
4147 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4148 msgid "Character out of range for UTF-16"
4149 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
4151 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4154 msgid_plural "%u bytes"
4157 #: ../glib/gutils.c:2190
4162 #: ../glib/gutils.c:2192
4167 #: ../glib/gutils.c:2195
4172 #: ../glib/gutils.c:2198
4177 #: ../glib/gutils.c:2201
4182 #: ../glib/gutils.c:2204
4187 #: ../glib/gutils.c:2217
4192 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4197 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4202 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4207 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4212 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4217 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4218 #: ../glib/gutils.c:2268
4221 msgid_plural "%s bytes"
4224 #: ../glib/gutils.c:2323
4229 #~ msgid "No service record for '%s'"
4230 #~ msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
4232 #~ msgid "File is empty"
4233 #~ msgstr "Tập tin rỗng."
4236 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4238 #~ "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
4240 #~ msgid "This option will be removed soon."
4241 #~ msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ."
4243 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4244 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
4246 #~ msgid "Error connecting: "
4247 #~ msgstr "Lỗi kết nối: "
4249 #~ msgid "Error connecting: %s"
4250 #~ msgstr "Lỗi kết nối: %s"
4252 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4253 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
4255 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4256 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
4258 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4259 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
4261 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4262 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
4264 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4265 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
4267 #~ msgctxt "GDateTime"
4271 #~ msgctxt "GDateTime"
4275 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4276 #~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận `%s' nhưng muốn `%s'"
4279 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4280 #~ "interface the type is %s"
4282 #~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu "
4285 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %"
4286 #~ msgstr "nonce-file `%s' là %"
4288 #~ msgid "Encountered array of length %"
4289 #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
4291 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4292 #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
4294 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4295 #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
4299 #~ " help Show this information\n"
4300 #~ " get Get the value of a key\n"
4301 #~ " set Set the value of a key\n"
4302 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4303 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4305 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4308 #~ " help Hiện những thông tin này\n"
4309 #~ " get Lấy giá trị của khoá\n"
4310 #~ " set Đặt giá trị cho khoá\n"
4311 #~ " monitor Theo dõi thay đổi của khoá\n"
4312 #~ " writable Kiểm tra khoá ghi được không\n"
4314 #~ "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n"
4316 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4317 #~ msgstr "Xác định đường dẫn cho schema"
4321 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4322 #~ " KEY The name of the key\n"
4323 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4326 #~ " SCHEMA id của schema\n"
4327 #~ " KEY Tên khoá\n"
4328 #~ " VALUE Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
4330 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4331 #~ msgstr "Khoá %s không ghi được\n"
4334 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4335 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4337 #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
4338 #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."