1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
8 "Project-Id-Version: glib GNOME TRUNK\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-23 15:50+0700\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
21 #: glib/gbookmarkfile.c:931
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
27 #: glib/gbookmarkfile.c:942
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
108 #: glib/giochannel.c:2228
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
123 #: glib/gconvert.c:1734
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
129 #: glib/gconvert.c:1744
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
134 #: glib/gconvert.c:1761
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
139 #: glib/gconvert.c:1773
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
144 #: glib/gconvert.c:1789
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
149 #: glib/gconvert.c:1884
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
154 #: glib/gconvert.c:1894
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
158 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
168 #: glib/gfileutils.c:572
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:654
175 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
176 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
180 msgid "Failed to open file '%s': %s"
181 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
185 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
186 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:756
190 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
191 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:890
195 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
196 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
200 msgid "Failed to create file '%s': %s"
201 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:946
205 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
206 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:971
210 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
211 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:990
215 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
216 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:1108
220 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
221 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1352
225 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
226 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
228 #: glib/gfileutils.c:1365
230 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
231 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
233 #: glib/gfileutils.c:1834
238 #: glib/gfileutils.c:1839
243 #: glib/gfileutils.c:1844
248 #: glib/gfileutils.c:1887
250 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
251 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
253 #: glib/gfileutils.c:1908
254 msgid "Symbolic links not supported"
255 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
257 #: glib/giochannel.c:1162
259 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
260 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
262 #: glib/giochannel.c:1507
263 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
265 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string »"
267 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
268 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
269 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
271 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
272 msgid "Channel terminates in a partial character"
273 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
275 #: glib/giochannel.c:1698
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
278 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
280 #: glib/gmappedfile.c:116
282 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
283 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
285 #: glib/gmappedfile.c:193
287 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
288 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
290 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
292 msgid "Error on line %d char %d: "
293 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
295 #: glib/gmarkup.c:344
297 msgid "Error on line %d: %s"
298 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
300 #: glib/gmarkup.c:448
302 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
304 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: & " < > "
307 #: glib/gmarkup.c:458
310 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
311 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
314 "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu "
315 "một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như là « "
318 #: glib/gmarkup.c:492
320 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
321 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
323 #: glib/gmarkup.c:529
325 msgid "Entity name '%s' is not known"
326 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
328 #: glib/gmarkup.c:540
330 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
331 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
333 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
334 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
336 #: glib/gmarkup.c:593
339 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
340 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
342 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
343 "(v.d. « ê ») — có lẽ chư số quá lớn."
345 #: glib/gmarkup.c:618
347 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
348 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
350 #: glib/gmarkup.c:633
351 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
352 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « dž »."
354 #: glib/gmarkup.c:643
356 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
357 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
360 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
361 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
363 #: glib/gmarkup.c:729
364 msgid "Unfinished entity reference"
365 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
367 #: glib/gmarkup.c:735
368 msgid "Unfinished character reference"
369 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
371 #: glib/gmarkup.c:978
372 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
373 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
375 #: glib/gmarkup.c:1006
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
377 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
379 #: glib/gmarkup.c:1042
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
382 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
384 #: glib/gmarkup.c:1080
385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
386 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
388 #: glib/gmarkup.c:1120
391 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
394 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
395 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
397 #: glib/gmarkup.c:1184
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
403 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ khởi "
404 "đầu của yếu tố « %s »"
406 #: glib/gmarkup.c:1273
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » của "
414 #: glib/gmarkup.c:1315
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
421 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » để "
422 "kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn "
423 "đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
425 #: glib/gmarkup.c:1401
428 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
429 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
431 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
432 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
434 #: glib/gmarkup.c:1543
437 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
438 "begin an element name"
440 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
441 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
443 #: glib/gmarkup.c:1583
446 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
447 "allowed character is '>'"
449 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký tự "
450 "được phép là « > »."
452 #: glib/gmarkup.c:1594
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
457 #: glib/gmarkup.c:1603
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
460 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
462 #: glib/gmarkup.c:1763
463 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
464 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
466 #: glib/gmarkup.c:1777
467 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
468 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
470 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
473 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
476 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố "
479 #: glib/gmarkup.c:1793
482 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
485 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
488 #: glib/gmarkup.c:1799
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
490 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
492 #: glib/gmarkup.c:1805
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
494 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
496 #: glib/gmarkup.c:1810
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
498 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
500 #: glib/gmarkup.c:1816
502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
503 "name; no attribute value"
505 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
506 "không có giá trị thuộc tính"
508 #: glib/gmarkup.c:1823
509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
511 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
513 #: glib/gmarkup.c:1839
515 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
516 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
518 #: glib/gmarkup.c:1845
519 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
521 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
524 msgid "corrupted object"
525 msgstr "đối tượng bị hỏng"
528 msgid "internal error or corrupted object"
529 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
532 msgid "out of memory"
536 msgid "backtracking limit reached"
537 msgstr "không thể rút lùi nữa"
539 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
540 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
541 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
543 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
544 msgid "internal error"
548 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
549 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
552 msgid "recursion limit reached"
553 msgstr "không thể đề qui nữa"
556 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
557 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
560 msgid "invalid combination of newline flags"
561 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
564 msgid "unknown error"
568 msgid "\\ at end of pattern"
569 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
572 msgid "\\c at end of pattern"
573 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
576 msgid "unrecognized character follows \\"
577 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
580 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
582 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
586 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
587 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
590 msgid "number too big in {} quantifier"
591 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
594 msgid "missing terminating ] for character class"
595 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
598 msgid "invalid escape sequence in character class"
599 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
602 msgid "range out of order in character class"
603 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
606 msgid "nothing to repeat"
607 msgstr "không có gì cần lặp lại"
610 msgid "unrecognized character after (?"
611 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
614 msgid "unrecognized character after (?<"
615 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
618 msgid "unrecognized character after (?P"
619 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
622 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
623 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
626 msgid "missing terminating )"
627 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
630 msgid ") without opening ("
631 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
633 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
634 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
637 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
638 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
641 msgid "reference to non-existent subpattern"
642 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
645 msgid "missing ) after comment"
646 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
649 msgid "regular expression too large"
650 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
653 msgid "failed to get memory"
654 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
657 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
658 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
661 msgid "malformed number or name after (?("
662 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
665 msgid "conditional group contains more than two branches"
666 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
669 msgid "assertion expected after (?("
670 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
673 msgid "unknown POSIX class name"
674 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
677 msgid "POSIX collating elements are not supported"
678 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
681 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
682 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
685 msgid "invalid condition (?(0)"
686 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
689 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
690 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
693 msgid "recursive call could loop indefinitely"
694 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
697 msgid "missing terminator in subpattern name"
698 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
701 msgid "two named subpatterns have the same name"
702 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
705 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
706 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
709 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
710 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
713 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
714 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
717 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
718 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
721 msgid "octal value is greater than \\377"
722 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
725 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
726 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
729 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
730 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
733 msgid "inconsistent NEWLINE options"
734 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
738 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
740 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
741 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
744 msgid "unexpected repeat"
745 msgstr "lặp lại bất thường"
748 msgid "code overflow"
752 msgid "overran compiling workspace"
753 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
757 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
759 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
761 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
762 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
764 #: glib/gregex.c:1098
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
766 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
768 #: glib/gregex.c:1107
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
772 #: glib/gregex.c:1161
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
777 #: glib/gregex.c:1197
779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
780 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
782 #: glib/gregex.c:2021
783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
784 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
786 #: glib/gregex.c:2037
787 msgid "hexadecimal digit expected"
788 msgstr "đợi chữ số thập lục"
790 #: glib/gregex.c:2077
791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
792 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
794 #: glib/gregex.c:2086
795 msgid "unfinished symbolic reference"
796 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
798 #: glib/gregex.c:2093
799 msgid "zero-length symbolic reference"
800 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
802 #: glib/gregex.c:2104
803 msgid "digit expected"
806 #: glib/gregex.c:2122
807 msgid "illegal symbolic reference"
808 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
810 #: glib/gregex.c:2184
811 msgid "stray final '\\'"
812 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
814 #: glib/gregex.c:2188
815 msgid "unknown escape sequence"
816 msgstr "dãy thoạt lạ"
818 #: glib/gregex.c:2198
820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
821 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
825 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
826 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
830 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
832 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
833 "trích dẫn trong trình bao"
837 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
838 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
842 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
844 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn bản "
848 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
849 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
851 #: glib/gspawn-win32.c:279
852 msgid "Failed to read data from child process"
853 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
855 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
857 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
858 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
862 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
863 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
867 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
868 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
872 msgid "Failed to execute child process (%s)"
873 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:440
877 msgid "Invalid program name: %s"
878 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
880 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
882 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
883 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
885 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
887 msgid "Invalid string in environment: %s"
888 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
890 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
892 msgid "Invalid working directory: %s"
893 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:787
897 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
898 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:1002
902 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
905 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ "
910 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
911 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
915 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
917 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
922 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
923 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
925 #: glib/gspawn.c:1196
927 msgid "Failed to fork (%s)"
928 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
930 #: glib/gspawn.c:1346
932 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
933 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1356
937 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
938 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1365
942 msgid "Failed to fork child process (%s)"
943 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1373
947 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
948 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
950 #: glib/gspawn.c:1395
952 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
953 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
956 msgid "Character out of range for UTF-8"
957 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
959 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
960 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
961 msgid "Invalid sequence in conversion input"
962 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
964 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
965 msgid "Character out of range for UTF-16"
966 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
968 #: glib/goption.c:615
972 #: glib/goption.c:615
974 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
976 #: glib/goption.c:719
977 msgid "Help Options:"
978 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
980 #: glib/goption.c:720
981 msgid "Show help options"
982 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
984 #: glib/goption.c:726
985 msgid "Show all help options"
986 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
988 #: glib/goption.c:788
989 msgid "Application Options:"
990 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
992 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
994 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
995 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
997 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
999 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1000 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1002 #: glib/goption.c:884
1004 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1005 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
1007 #: glib/goption.c:892
1009 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1010 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1012 #: glib/goption.c:1229
1014 msgid "Error parsing option %s"
1015 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1017 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1019 msgid "Missing argument for %s"
1020 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1022 #: glib/goption.c:1766
1024 msgid "Unknown option %s"
1025 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1027 #: glib/gkeyfile.c:358
1028 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1029 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1031 #: glib/gkeyfile.c:393
1032 msgid "Not a regular file"
1033 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1035 #: glib/gkeyfile.c:401
1036 msgid "File is empty"
1037 msgstr "Tập tin rỗng"
1039 #: glib/gkeyfile.c:761
1042 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1044 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
1047 #: glib/gkeyfile.c:821
1049 msgid "Invalid group name: %s"
1050 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1052 #: glib/gkeyfile.c:843
1053 msgid "Key file does not start with a group"
1054 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1056 #: glib/gkeyfile.c:869
1058 msgid "Invalid key name: %s"
1059 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1061 #: glib/gkeyfile.c:896
1063 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1064 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
1066 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1067 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1068 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1070 msgid "Key file does not have group '%s'"
1071 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
1073 #: glib/gkeyfile.c:1284
1075 msgid "Key file does not have key '%s'"
1076 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
1078 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1080 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1081 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
1083 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1085 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1087 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1089 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1092 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1095 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
1098 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1100 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1101 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
1103 #: glib/gkeyfile.c:3474
1104 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1105 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1107 #: glib/gkeyfile.c:3496
1109 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1110 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3638
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1115 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
1117 #: glib/gkeyfile.c:3652
1119 msgid "Integer value '%s' out of range"
1120 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3685
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1125 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
1127 #: glib/gkeyfile.c:3709
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1130 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1133 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1134 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1140 #: gio/goutputstream.c:1078
1141 msgid "Stream is already closed"
1142 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1144 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1145 msgid "Operation was cancelled"
1146 msgstr "Thao tác bị thôi"
1148 #: gio/gcontenttype.c:176
1149 msgid "Unknown type"
1150 msgstr "Không rõ kiểu"
1152 #: gio/gcontenttype.c:177
1155 msgstr "kiểu tập tin %s"
1157 #: gio/gcontenttype.c:667
1162 #: gio/gdatainputstream.c:310
1163 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1164 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1168 msgstr "Không có tên"
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1171 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1172 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1175 msgid "Unable to find terminal required for application"
1176 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1180 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1185 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1190 msgid "Can't create user desktop file %s"
1191 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1195 msgid "Custom definition for %s"
1196 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1199 msgid "drive doesn't implement eject"
1200 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1203 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1204 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1206 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1207 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1208 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1209 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1210 msgid "Operation not supported"
1211 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1213 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1214 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1215 #. Translators: This is an error message when trying to
1216 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1218 #. Translators: This is an error message when trying to find
1219 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1221 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1222 #: gio/glocalfile.c:1088
1223 msgid "Containing mount does not exist"
1224 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1226 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1227 msgid "Can't copy over directory"
1228 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1231 msgid "Can't copy directory over directory"
1232 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1234 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1235 msgid "Target file exists"
1236 msgstr "Tập tin đích đã có"
1239 msgid "Can't recursively copy directory"
1240 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1243 msgid "Invalid symlink value given"
1244 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1247 msgid "Trash not supported"
1248 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1252 msgid "File names cannot contain '%c'"
1253 msgstr "Tên tập tin không thể chứa « %c »"
1255 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1256 msgid "volume doesn't implement mount"
1257 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1260 msgid "No application is registered as handling this file"
1261 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1263 #: gio/gfileenumerator.c:205
1264 msgid "Enumerator is closed"
1265 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1267 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1268 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1269 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1270 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1272 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1273 msgid "File enumerator is already closed"
1274 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1276 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1277 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1278 msgid "Stream doesn't support query_info"
1279 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm « query_info »"
1281 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1282 msgid "Seek not supported on stream"
1283 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1285 #: gio/gfileinputstream.c:383
1286 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1287 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1289 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1290 msgid "Truncate not supported on stream"
1291 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1293 #: gio/ginputstream.c:196
1294 msgid "Input stream doesn't implement read"
1295 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1297 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1298 #. * operation running against this stream when you try to start
1300 #. Translators: This is an error you get if there is
1301 #. * already an operation running against this stream when
1302 #. * you try to start one
1303 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1304 msgid "Stream has outstanding operation"
1305 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1307 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1308 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1309 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1311 #: gio/glocalfile.c:601
1313 msgid "Invalid filename %s"
1314 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1316 #: gio/glocalfile.c:972
1318 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1319 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1321 #: gio/glocalfile.c:1108
1322 msgid "Can't rename root directory"
1323 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1325 #: gio/glocalfile.c:1126
1326 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1327 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1329 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1330 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1331 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1332 msgid "Invalid filename"
1333 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1335 #: gio/glocalfile.c:1143
1337 msgid "Error renaming file: %s"
1338 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1340 #: gio/glocalfile.c:1262
1342 msgid "Error opening file: %s"
1343 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1345 #: gio/glocalfile.c:1272
1346 msgid "Can't open directory"
1347 msgstr "Không thể mở thư mục"
1349 #: gio/glocalfile.c:1332
1351 msgid "Error removing file: %s"
1352 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1354 #: gio/glocalfile.c:1696
1356 msgid "Error trashing file: %s"
1357 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1359 #: gio/glocalfile.c:1719
1361 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1362 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1364 #: gio/glocalfile.c:1740
1365 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1366 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1368 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1369 msgid "Unable to find or create trash directory"
1370 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1372 #: gio/glocalfile.c:1873
1374 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1375 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1377 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1379 msgid "Unable to trash file: %s"
1380 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1382 #: gio/glocalfile.c:2007
1384 msgid "Error creating directory: %s"
1385 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
1387 #: gio/glocalfile.c:2036
1389 msgid "Error making symbolic link: %s"
1390 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1394 msgid "Error moving file: %s"
1395 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:2119
1398 msgid "Can't move directory over directory"
1399 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1401 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1402 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1403 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1404 msgid "Backup file creation failed"
1405 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1407 #: gio/glocalfile.c:2165
1409 msgid "Error removing target file: %s"
1410 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:2179
1413 msgid "Move between mounts not supported"
1414 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1416 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1417 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1418 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1420 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1421 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1422 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1424 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1425 msgid "Invalid extended attribute name"
1426 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1428 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1430 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1431 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng « %s »: %s"
1433 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1435 msgid "Error stating file '%s': %s"
1436 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1439 msgid " (invalid encoding)"
1440 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1444 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1445 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1448 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1449 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1452 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1453 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1456 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1457 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1461 msgid "Error setting permissions: %s"
1462 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1466 msgid "Error setting owner: %s"
1467 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1470 msgid "symlink must be non-NULL"
1471 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1476 msgid "Error setting symlink: %s"
1477 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1480 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1482 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1487 msgid "Setting attribute %s not supported"
1488 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1490 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1492 msgid "Error reading from file: %s"
1493 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1495 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1496 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1497 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1499 msgid "Error seeking in file: %s"
1500 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1502 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1504 msgid "Error closing file: %s"
1505 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1507 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1508 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1509 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1513 msgid "Error writing to file: %s"
1514 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1516 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1518 msgid "Error removing old backup link: %s"
1519 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1521 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1523 msgid "Error creating backup copy: %s"
1524 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1528 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1529 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1531 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1533 msgid "Error truncating file: %s"
1534 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1539 msgid "Error opening file '%s': %s"
1540 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »: %s"
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1543 msgid "Target file is a directory"
1544 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1547 msgid "Target file is not a regular file"
1548 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1551 msgid "The file was externally modified"
1552 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1554 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1555 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1556 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1558 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1559 msgid "Invalid seek request"
1560 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1562 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1563 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1564 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1566 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1567 msgid "Reached maximum data array limit"
1568 msgstr "Đã đạt ngưỡng mảng dữ liệu tối đa"
1570 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1571 msgid "Memory output stream not resizable"
1572 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1574 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1575 msgid "Failed to resize memory output stream"
1576 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1578 #. Translators: This is an error
1579 #. * message for mount objects that
1580 #. * don't implement unmount.
1582 msgid "mount doesn't implement unmount"
1583 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1585 #. Translators: This is an error
1586 #. * message for mount objects that
1587 #. * don't implement eject.
1589 msgid "mount doesn't implement eject"
1590 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1592 #. Translators: This is an error
1593 #. * message for mount objects that
1594 #. * don't implement remount.
1596 msgid "mount doesn't implement remount"
1597 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm remount (lắp lại)"
1599 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1600 msgid "Output stream doesn't implement write"
1601 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1603 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1604 msgid "Source stream is already closed"
1605 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1607 #: gio/gthemedicon.c:206
1611 #: gio/gthemedicon.c:207
1612 msgid "The name of the icon"
1613 msgstr "Tên của biểu tượng"
1615 #: gio/gthemedicon.c:218
1619 #: gio/gthemedicon.c:219
1620 msgid "An array containing the icon names"
1621 msgstr "Mảng chứa tên biểu tượng"
1623 #: gio/gthemedicon.c:244
1624 msgid "use default fallbacks"
1625 msgstr "dùng dự phòng mặc định"
1627 #: gio/gthemedicon.c:245
1629 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1630 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1632 "Có dùng dự phòng mặc định được tìm thấy bằng cách rút ngắn tên tại ký tự '-' "
1633 "hay không. Chỉ xét tên đầu tiên nếu trùng tên."
1635 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1636 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1638 msgid "Error reading from unix: %s"
1639 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1641 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1642 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1644 msgid "Error closing unix: %s"
1645 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
1647 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1648 msgid "Filesystem root"
1649 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
1651 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1653 msgid "Error writing to unix: %s"
1654 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
1656 #: gio/gvolume.c:425
1657 msgid "volume doesn't implement eject"
1658 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1660 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1661 msgid "Can't find application"
1662 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
1664 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1666 msgid "Error launching application: %s"
1667 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
1669 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1670 msgid "URIs not supported"
1671 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
1673 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1674 msgid "association changes not supported on win32"
1675 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1677 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1678 msgid "Association creation not supported on win32"
1679 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1681 #: tests/gio-ls.c:27
1682 msgid "do not hide entries"
1683 msgstr "đừng ẩn mục nhập"
1685 #: tests/gio-ls.c:29
1686 msgid "use a long listing format"
1687 msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
1689 #: tests/gio-ls.c:37
1691 msgstr "[TẬP_TIN...]"
1694 #~ msgid_plural "%u bytes"
1695 #~ msgstr[0] "%u byte"
1697 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1698 #~ msgstr "Không thể nạp tập tin desktop mới tạo"
1700 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1701 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết sao lưu : %s"
1703 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1704 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_read_async »"
1706 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1707 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip »"
1709 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1710 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip_async »"
1712 #~ msgid "Target file already exists"
1713 #~ msgstr "Tập tin đích đã có"
1715 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1716 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write »"
1718 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1719 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write_async »"