2.17.3
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib GNOME TRUNK\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-23 15:50+0700\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
21 #: glib/gbookmarkfile.c:931
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
27 #: glib/gbookmarkfile.c:942
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
103 #: glib/gutf8.c:1405
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
108 #: glib/giochannel.c:2228
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
114 #: glib/gutf8.c:1401
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
122
123 #: glib/gconvert.c:1734
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr ""
127 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
128
129 #: glib/gconvert.c:1744
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
133
134 #: glib/gconvert.c:1761
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
138
139 #: glib/gconvert.c:1773
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
143
144 #: glib/gconvert.c:1789
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
148
149 #: glib/gconvert.c:1884
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
153
154 #: glib/gconvert.c:1894
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
157
158 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
167
168 #: glib/gfileutils.c:572
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:654
174 #, c-format
175 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
176 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
179 #, c-format
180 msgid "Failed to open file '%s': %s"
181 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
184 #, c-format
185 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
186 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:756
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
191 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:890
194 #, c-format
195 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
196 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
199 #, c-format
200 msgid "Failed to create file '%s': %s"
201 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:946
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
206 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:971
209 #, c-format
210 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
211 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:990
214 #, c-format
215 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
216 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:1108
219 #, c-format
220 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
221 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:1352
224 #, c-format
225 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
226 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1365
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
231 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1834
234 #, c-format
235 msgid "%.1f KB"
236 msgstr "%.1f KB"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1839
239 #, c-format
240 msgid "%.1f MB"
241 msgstr "%.1f MB"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1844
244 #, c-format
245 msgid "%.1f GB"
246 msgstr "%.1f GB"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1887
249 #, c-format
250 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
251 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1908
254 msgid "Symbolic links not supported"
255 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
256
257 #: glib/giochannel.c:1162
258 #, c-format
259 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
260 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
261
262 #: glib/giochannel.c:1507
263 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
264 msgstr ""
265 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string »"
266
267 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
268 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
269 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
270
271 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
272 msgid "Channel terminates in a partial character"
273 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
274
275 #: glib/giochannel.c:1698
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
277 msgstr ""
278 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
279
280 #: glib/gmappedfile.c:116
281 #, c-format
282 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
283 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
284
285 #: glib/gmappedfile.c:193
286 #, c-format
287 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
288 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
289
290 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
291 #, c-format
292 msgid "Error on line %d char %d: "
293 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
294
295 #: glib/gmarkup.c:344
296 #, c-format
297 msgid "Error on line %d: %s"
298 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
299
300 #: glib/gmarkup.c:448
301 msgid ""
302 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
303 msgstr ""
304 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; "
305 "&apos;"
306
307 #: glib/gmarkup.c:458
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
311 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
312 "it as &amp;"
313 msgstr ""
314 "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu "
315 "một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như là « "
316 "&amp; »"
317
318 #: glib/gmarkup.c:492
319 #, c-format
320 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
321 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
322
323 #: glib/gmarkup.c:529
324 #, c-format
325 msgid "Entity name '%s' is not known"
326 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
327
328 #: glib/gmarkup.c:540
329 msgid ""
330 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
331 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
332 msgstr ""
333 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
334 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
335
336 #: glib/gmarkup.c:593
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
340 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
341 msgstr ""
342 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
343 "(v.d. « &#234 ») — có lẽ chư số quá lớn."
344
345 #: glib/gmarkup.c:618
346 #, c-format
347 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
348 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
349
350 #: glib/gmarkup.c:633
351 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
352 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « &#454; »."
353
354 #: glib/gmarkup.c:643
355 msgid ""
356 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
357 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
358 "as &amp;"
359 msgstr ""
360 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
361 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
362
363 #: glib/gmarkup.c:729
364 msgid "Unfinished entity reference"
365 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
366
367 #: glib/gmarkup.c:735
368 msgid "Unfinished character reference"
369 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
370
371 #: glib/gmarkup.c:978
372 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
373 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
374
375 #: glib/gmarkup.c:1006
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
377 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1042
380 #, c-format
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
382 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1080
385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
386 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1120
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
392 "element name"
393 msgstr ""
394 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
395 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1184
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
401 "'%s'"
402 msgstr ""
403 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ khởi "
404 "đầu của yếu tố « %s »"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1273
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
410 msgstr ""
411 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » của "
412 "yếu tố « %s »"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1315
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
420 msgstr ""
421 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » để "
422 "kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn "
423 "đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
424
425 #: glib/gmarkup.c:1401
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
429 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
432 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1543
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
438 "begin an element name"
439 msgstr ""
440 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
441 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1583
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
447 "allowed character is '>'"
448 msgstr ""
449 "« %s »  không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký tự "
450 "được phép là « > »."
451
452 #: glib/gmarkup.c:1594
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1603
458 #, c-format
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
460 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1763
463 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
464 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1777
467 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
468 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
474 "element opened"
475 msgstr ""
476 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố "
477 "đã mở cuối cùng"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1793
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
483 "the tag <%s/>"
484 msgstr ""
485 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
486 "« <%s/> »"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1799
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
490 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1805
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
494 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1810
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
498 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1816
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
503 "name; no attribute value"
504 msgstr ""
505 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
506 "không có giá trị thuộc tính"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1823
509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
510 msgstr ""
511 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1839
514 #, c-format
515 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
516 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1845
519 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
520 msgstr ""
521 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
522
523 #: glib/gregex.c:131
524 msgid "corrupted object"
525 msgstr "đối tượng bị hỏng"
526
527 #: glib/gregex.c:133
528 msgid "internal error or corrupted object"
529 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
530
531 #: glib/gregex.c:135
532 msgid "out of memory"
533 msgstr "hết bộ nhớ"
534
535 #: glib/gregex.c:140
536 msgid "backtracking limit reached"
537 msgstr "không thể rút lùi nữa"
538
539 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
540 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
541 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
542
543 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
544 msgid "internal error"
545 msgstr "lỗi nội bộ"
546
547 #: glib/gregex.c:162
548 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
549 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
550
551 #: glib/gregex.c:171
552 msgid "recursion limit reached"
553 msgstr "không thể đề qui nữa"
554
555 #: glib/gregex.c:173
556 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
557 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
558
559 #: glib/gregex.c:175
560 msgid "invalid combination of newline flags"
561 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
562
563 #: glib/gregex.c:179
564 msgid "unknown error"
565 msgstr "lỗi lạ"
566
567 #: glib/gregex.c:199
568 msgid "\\ at end of pattern"
569 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
570
571 #: glib/gregex.c:202
572 msgid "\\c at end of pattern"
573 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
574
575 #: glib/gregex.c:205
576 msgid "unrecognized character follows \\"
577 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
578
579 #: glib/gregex.c:212
580 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
581 msgstr ""
582 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
583 "\\U)"
584
585 #: glib/gregex.c:215
586 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
587 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
588
589 #: glib/gregex.c:218
590 msgid "number too big in {} quantifier"
591 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
592
593 #: glib/gregex.c:221
594 msgid "missing terminating ] for character class"
595 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
596
597 #: glib/gregex.c:224
598 msgid "invalid escape sequence in character class"
599 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
600
601 #: glib/gregex.c:227
602 msgid "range out of order in character class"
603 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
604
605 #: glib/gregex.c:230
606 msgid "nothing to repeat"
607 msgstr "không có gì cần lặp lại"
608
609 #: glib/gregex.c:233
610 msgid "unrecognized character after (?"
611 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
612
613 #: glib/gregex.c:237
614 msgid "unrecognized character after (?<"
615 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
616
617 #: glib/gregex.c:241
618 msgid "unrecognized character after (?P"
619 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
620
621 #: glib/gregex.c:244
622 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
623 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
624
625 #: glib/gregex.c:247
626 msgid "missing terminating )"
627 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
628
629 #: glib/gregex.c:251
630 msgid ") without opening ("
631 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
632
633 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
634 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
635 #.
636 #: glib/gregex.c:258
637 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
638 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
639
640 #: glib/gregex.c:261
641 msgid "reference to non-existent subpattern"
642 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
643
644 #: glib/gregex.c:264
645 msgid "missing ) after comment"
646 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
647
648 #: glib/gregex.c:267
649 msgid "regular expression too large"
650 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
651
652 #: glib/gregex.c:270
653 msgid "failed to get memory"
654 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
655
656 #: glib/gregex.c:273
657 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
658 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
659
660 #: glib/gregex.c:276
661 msgid "malformed number or name after (?("
662 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
663
664 #: glib/gregex.c:279
665 msgid "conditional group contains more than two branches"
666 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
667
668 #: glib/gregex.c:282
669 msgid "assertion expected after (?("
670 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
671
672 #: glib/gregex.c:285
673 msgid "unknown POSIX class name"
674 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
675
676 #: glib/gregex.c:288
677 msgid "POSIX collating elements are not supported"
678 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
679
680 #: glib/gregex.c:291
681 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
682 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
683
684 #: glib/gregex.c:294
685 msgid "invalid condition (?(0)"
686 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
687
688 #: glib/gregex.c:297
689 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
690 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
691
692 #: glib/gregex.c:300
693 msgid "recursive call could loop indefinitely"
694 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
695
696 #: glib/gregex.c:303
697 msgid "missing terminator in subpattern name"
698 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
699
700 #: glib/gregex.c:306
701 msgid "two named subpatterns have the same name"
702 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
703
704 #: glib/gregex.c:309
705 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
706 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
707
708 #: glib/gregex.c:312
709 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
710 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
711
712 #: glib/gregex.c:315
713 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
714 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
715
716 #: glib/gregex.c:318
717 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
718 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
719
720 #: glib/gregex.c:321
721 msgid "octal value is greater than \\377"
722 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
723
724 #: glib/gregex.c:324
725 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
726 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
727
728 #: glib/gregex.c:327
729 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
730 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
731
732 #: glib/gregex.c:330
733 msgid "inconsistent NEWLINE options"
734 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
735
736 #: glib/gregex.c:333
737 msgid ""
738 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
739 msgstr ""
740 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
741 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
742
743 #: glib/gregex.c:338
744 msgid "unexpected repeat"
745 msgstr "lặp lại bất thường"
746
747 #: glib/gregex.c:342
748 msgid "code overflow"
749 msgstr "tràn mã"
750
751 #: glib/gregex.c:346
752 msgid "overran compiling workspace"
753 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
754
755 #: glib/gregex.c:350
756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
757 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
758
759 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
760 #, c-format
761 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
762 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
763
764 #: glib/gregex.c:1098
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
766 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
767
768 #: glib/gregex.c:1107
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
771
772 #: glib/gregex.c:1161
773 #, c-format
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
776
777 #: glib/gregex.c:1197
778 #, c-format
779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
780 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
781
782 #: glib/gregex.c:2021
783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
784 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
785
786 #: glib/gregex.c:2037
787 msgid "hexadecimal digit expected"
788 msgstr "đợi chữ số thập lục"
789
790 #: glib/gregex.c:2077
791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
792 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
793
794 #: glib/gregex.c:2086
795 msgid "unfinished symbolic reference"
796 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
797
798 #: glib/gregex.c:2093
799 msgid "zero-length symbolic reference"
800 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
801
802 #: glib/gregex.c:2104
803 msgid "digit expected"
804 msgstr "đợi chữ số"
805
806 #: glib/gregex.c:2122
807 msgid "illegal symbolic reference"
808 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
809
810 #: glib/gregex.c:2184
811 msgid "stray final '\\'"
812 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
813
814 #: glib/gregex.c:2188
815 msgid "unknown escape sequence"
816 msgstr "dãy thoạt lạ"
817
818 #: glib/gregex.c:2198
819 #, c-format
820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
821 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
822
823 #: glib/gshell.c:70
824 #, c-format
825 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
826 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
827
828 #: glib/gshell.c:160
829 #, c-format
830 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
831 msgstr ""
832 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
833 "trích dẫn trong trình bao"
834
835 #: glib/gshell.c:538
836 #, c-format
837 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
838 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
839
840 #: glib/gshell.c:545
841 #, c-format
842 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
843 msgstr ""
844 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn bản "
845 "là « %s »)"
846
847 #: glib/gshell.c:557
848 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
849 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
850
851 #: glib/gspawn-win32.c:279
852 msgid "Failed to read data from child process"
853 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
856 #, c-format
857 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
858 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
861 #, c-format
862 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
863 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
866 #, c-format
867 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
868 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
871 #, c-format
872 msgid "Failed to execute child process (%s)"
873 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:440
876 #, c-format
877 msgid "Invalid program name: %s"
878 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
881 #, c-format
882 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
883 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
886 #, c-format
887 msgid "Invalid string in environment: %s"
888 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
891 #, c-format
892 msgid "Invalid working directory: %s"
893 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:787
896 #, c-format
897 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
898 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:1002
901 msgid ""
902 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
903 "process"
904 msgstr ""
905 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ "
906 "tiến trình con"
907
908 #: glib/gspawn.c:188
909 #, c-format
910 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
911 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
912
913 #: glib/gspawn.c:325
914 #, c-format
915 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
916 msgstr ""
917 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
918 "s)"
919
920 #: glib/gspawn.c:408
921 #, c-format
922 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
923 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:1196
926 #, c-format
927 msgid "Failed to fork (%s)"
928 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:1346
931 #, c-format
932 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
933 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:1356
936 #, c-format
937 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
938 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:1365
941 #, c-format
942 msgid "Failed to fork child process (%s)"
943 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1373
946 #, c-format
947 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
948 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
949
950 #: glib/gspawn.c:1395
951 #, c-format
952 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
953 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
954
955 #: glib/gutf8.c:1030
956 msgid "Character out of range for UTF-8"
957 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
958
959 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
960 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
961 msgid "Invalid sequence in conversion input"
962 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
963
964 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
965 msgid "Character out of range for UTF-16"
966 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
967
968 #: glib/goption.c:615
969 msgid "Usage:"
970 msgstr "Sử dụng:"
971
972 #: glib/goption.c:615
973 msgid "[OPTION...]"
974 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
975
976 #: glib/goption.c:719
977 msgid "Help Options:"
978 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
979
980 #: glib/goption.c:720
981 msgid "Show help options"
982 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
983
984 #: glib/goption.c:726
985 msgid "Show all help options"
986 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
987
988 #: glib/goption.c:788
989 msgid "Application Options:"
990 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
991
992 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
993 #, c-format
994 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
995 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
996
997 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
998 #, c-format
999 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1000 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1001
1002 #: glib/goption.c:884
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1005 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
1006
1007 #: glib/goption.c:892
1008 #, c-format
1009 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1010 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1011
1012 #: glib/goption.c:1229
1013 #, c-format
1014 msgid "Error parsing option %s"
1015 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1016
1017 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1018 #, c-format
1019 msgid "Missing argument for %s"
1020 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1021
1022 #: glib/goption.c:1766
1023 #, c-format
1024 msgid "Unknown option %s"
1025 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1026
1027 #: glib/gkeyfile.c:358
1028 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1029 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:393
1032 msgid "Not a regular file"
1033 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:401
1036 msgid "File is empty"
1037 msgstr "Tập tin rỗng"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:761
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1043 msgstr ""
1044 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
1045 "hay chú thích"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:821
1048 #, c-format
1049 msgid "Invalid group name: %s"
1050 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:843
1053 msgid "Key file does not start with a group"
1054 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:869
1057 #, c-format
1058 msgid "Invalid key name: %s"
1059 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:896
1062 #, c-format
1063 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1064 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1067 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1068 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file does not have group '%s'"
1071 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:1284
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file does not have key '%s'"
1076 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1081 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1086 msgstr ""
1087 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1093 "interpreted."
1094 msgstr ""
1095 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
1096 "năng giải dịch."
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1101 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:3474
1104 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1105 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:3496
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1110 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3638
1113 #, c-format
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1115 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3652
1118 #, c-format
1119 msgid "Integer value '%s' out of range"
1120 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3685
1123 #, c-format
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1125 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3709
1128 #, c-format
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1130 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
1131
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1133 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1134 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1135 #, c-format
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1138
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1140 #: gio/goutputstream.c:1078
1141 msgid "Stream is already closed"
1142 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1143
1144 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1145 msgid "Operation was cancelled"
1146 msgstr "Thao tác bị thôi"
1147
1148 #: gio/gcontenttype.c:176
1149 msgid "Unknown type"
1150 msgstr "Không rõ kiểu"
1151
1152 #: gio/gcontenttype.c:177
1153 #, c-format
1154 msgid "%s filetype"
1155 msgstr "kiểu tập tin %s"
1156
1157 #: gio/gcontenttype.c:667
1158 #, c-format
1159 msgid "%s type"
1160 msgstr "kiểu %s"
1161
1162 #: gio/gdatainputstream.c:310
1163 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1164 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1165
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1167 msgid "Unnamed"
1168 msgstr "Không có tên"
1169
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1171 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1172 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1173
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1175 msgid "Unable to find terminal required for application"
1176 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1179 #, c-format
1180 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't create user desktop file %s"
1191 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1194 #, c-format
1195 msgid "Custom definition for %s"
1196 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1197
1198 #: gio/gdrive.c:374
1199 msgid "drive doesn't implement eject"
1200 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1201
1202 #: gio/gdrive.c:441
1203 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1204 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1205
1206 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1207 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1208 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1209 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1210 msgid "Operation not supported"
1211 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1212
1213 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1214 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1215 #. Translators: This is an error message when trying to
1216 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1217 #. * none exists.
1218 #. Translators: This is an error message when trying to find
1219 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1220 #. * exists.
1221 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1222 #: gio/glocalfile.c:1088
1223 msgid "Containing mount does not exist"
1224 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1225
1226 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1227 msgid "Can't copy over directory"
1228 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1229
1230 #: gio/gfile.c:1999
1231 msgid "Can't copy directory over directory"
1232 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1233
1234 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1235 msgid "Target file exists"
1236 msgstr "Tập tin đích đã có"
1237
1238 #: gio/gfile.c:2025
1239 msgid "Can't recursively copy directory"
1240 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1241
1242 #: gio/gfile.c:2826
1243 msgid "Invalid symlink value given"
1244 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1245
1246 #: gio/gfile.c:2919
1247 msgid "Trash not supported"
1248 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1249
1250 #: gio/gfile.c:2966
1251 #, c-format
1252 msgid "File names cannot contain '%c'"
1253 msgstr "Tên tập tin không thể chứa « %c »"
1254
1255 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1256 msgid "volume doesn't implement mount"
1257 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1258
1259 #: gio/gfile.c:5040
1260 msgid "No application is registered as handling this file"
1261 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1262
1263 #: gio/gfileenumerator.c:205
1264 msgid "Enumerator is closed"
1265 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1266
1267 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1268 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1269 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1270 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1271
1272 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1273 msgid "File enumerator is already closed"
1274 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1275
1276 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1277 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1278 msgid "Stream doesn't support query_info"
1279 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm « query_info »"
1280
1281 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1282 msgid "Seek not supported on stream"
1283 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1284
1285 #: gio/gfileinputstream.c:383
1286 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1287 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1288
1289 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1290 msgid "Truncate not supported on stream"
1291 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1292
1293 #: gio/ginputstream.c:196
1294 msgid "Input stream doesn't implement read"
1295 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1296
1297 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1298 #. * operation running against this stream when you try to start
1299 #. * one
1300 #. Translators: This is an error you get if there is
1301 #. * already an operation running against this stream when
1302 #. * you try to start one
1303 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1304 msgid "Stream has outstanding operation"
1305 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1306
1307 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1308 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1309 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1310
1311 #: gio/glocalfile.c:601
1312 #, c-format
1313 msgid "Invalid filename %s"
1314 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1315
1316 #: gio/glocalfile.c:972
1317 #, c-format
1318 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1319 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1320
1321 #: gio/glocalfile.c:1108
1322 msgid "Can't rename root directory"
1323 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1324
1325 #: gio/glocalfile.c:1126
1326 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1327 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1328
1329 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1330 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1331 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1332 msgid "Invalid filename"
1333 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1334
1335 #: gio/glocalfile.c:1143
1336 #, c-format
1337 msgid "Error renaming file: %s"
1338 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1339
1340 #: gio/glocalfile.c:1262
1341 #, c-format
1342 msgid "Error opening file: %s"
1343 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1344
1345 #: gio/glocalfile.c:1272
1346 msgid "Can't open directory"
1347 msgstr "Không thể mở thư mục"
1348
1349 #: gio/glocalfile.c:1332
1350 #, c-format
1351 msgid "Error removing file: %s"
1352 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1353
1354 #: gio/glocalfile.c:1696
1355 #, c-format
1356 msgid "Error trashing file: %s"
1357 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1358
1359 #: gio/glocalfile.c:1719
1360 #, c-format
1361 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1362 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1363
1364 #: gio/glocalfile.c:1740
1365 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1366 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1367
1368 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1369 msgid "Unable to find or create trash directory"
1370 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:1873
1373 #, c-format
1374 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1375 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1378 #, c-format
1379 msgid "Unable to trash file: %s"
1380 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:2007
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "Error creating directory: %s"
1385 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:2036
1388 #, c-format
1389 msgid "Error making symbolic link: %s"
1390 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1393 #, c-format
1394 msgid "Error moving file: %s"
1395 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:2119
1398 msgid "Can't move directory over directory"
1399 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1402 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1403 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1404 msgid "Backup file creation failed"
1405 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:2165
1408 #, c-format
1409 msgid "Error removing target file: %s"
1410 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:2179
1413 msgid "Move between mounts not supported"
1414 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1415
1416 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1417 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1418 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1419
1420 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1421 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1422 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1423
1424 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1425 msgid "Invalid extended attribute name"
1426 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1427
1428 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1429 #, c-format
1430 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1431 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng « %s »: %s"
1432
1433 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1434 #, c-format
1435 msgid "Error stating file '%s': %s"
1436 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
1437
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1439 msgid " (invalid encoding)"
1440 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1441
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1443 #, c-format
1444 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1445 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1448 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1449 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1450
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1452 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1453 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1454
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1456 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1457 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1458
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1460 #, c-format
1461 msgid "Error setting permissions: %s"
1462 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1465 #, c-format
1466 msgid "Error setting owner: %s"
1467 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1468
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1470 msgid "symlink must be non-NULL"
1471 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1472
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1475 #, c-format
1476 msgid "Error setting symlink: %s"
1477 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1480 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1481 msgstr ""
1482 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1483 "trưng"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1486 #, c-format
1487 msgid "Setting attribute %s not supported"
1488 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1489
1490 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1491 #, c-format
1492 msgid "Error reading from file: %s"
1493 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1496 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1497 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1498 #, c-format
1499 msgid "Error seeking in file: %s"
1500 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1503 #, c-format
1504 msgid "Error closing file: %s"
1505 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1508 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1509 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1510
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1512 #, c-format
1513 msgid "Error writing to file: %s"
1514 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1517 #, c-format
1518 msgid "Error removing old backup link: %s"
1519 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1520
1521 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1522 #, c-format
1523 msgid "Error creating backup copy: %s"
1524 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1525
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1527 #, c-format
1528 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1529 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1532 #, c-format
1533 msgid "Error truncating file: %s"
1534 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1538 #, c-format
1539 msgid "Error opening file '%s': %s"
1540 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1543 msgid "Target file is a directory"
1544 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1545
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1547 msgid "Target file is not a regular file"
1548 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1549
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1551 msgid "The file was externally modified"
1552 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1553
1554 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1555 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1556 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1557
1558 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1559 msgid "Invalid seek request"
1560 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1561
1562 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1563 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1564 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1565
1566 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1567 msgid "Reached maximum data array limit"
1568 msgstr "Đã đạt ngưỡng mảng dữ liệu tối đa"
1569
1570 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1571 msgid "Memory output stream not resizable"
1572 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1573
1574 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1575 msgid "Failed to resize memory output stream"
1576 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1577
1578 #. Translators: This is an error
1579 #. * message for mount objects that
1580 #. * don't implement unmount.
1581 #: gio/gmount.c:346
1582 msgid "mount doesn't implement unmount"
1583 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1584
1585 #. Translators: This is an error
1586 #. * message for mount objects that
1587 #. * don't implement eject.
1588 #: gio/gmount.c:421
1589 msgid "mount doesn't implement eject"
1590 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1591
1592 #. Translators: This is an error
1593 #. * message for mount objects that
1594 #. * don't implement remount.
1595 #: gio/gmount.c:503
1596 msgid "mount doesn't implement remount"
1597 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm remount (lắp lại)"
1598
1599 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1600 msgid "Output stream doesn't implement write"
1601 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1602
1603 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1604 msgid "Source stream is already closed"
1605 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1606
1607 #: gio/gthemedicon.c:206
1608 msgid "name"
1609 msgstr "tên"
1610
1611 #: gio/gthemedicon.c:207
1612 msgid "The name of the icon"
1613 msgstr "Tên của biểu tượng"
1614
1615 #: gio/gthemedicon.c:218
1616 msgid "names"
1617 msgstr "tên"
1618
1619 #: gio/gthemedicon.c:219
1620 msgid "An array containing the icon names"
1621 msgstr "Mảng chứa tên biểu tượng"
1622
1623 #: gio/gthemedicon.c:244
1624 msgid "use default fallbacks"
1625 msgstr "dùng dự phòng mặc định"
1626
1627 #: gio/gthemedicon.c:245
1628 msgid ""
1629 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1630 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1631 msgstr ""
1632 "Có dùng dự phòng mặc định được tìm thấy bằng cách rút ngắn tên tại ký tự '-' "
1633 "hay không. Chỉ xét tên đầu tiên nếu trùng tên."
1634
1635 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1636 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1637 #, c-format
1638 msgid "Error reading from unix: %s"
1639 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1640
1641 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1642 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1643 #, c-format
1644 msgid "Error closing unix: %s"
1645 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
1646
1647 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1648 msgid "Filesystem root"
1649 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
1650
1651 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1652 #, c-format
1653 msgid "Error writing to unix: %s"
1654 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
1655
1656 #: gio/gvolume.c:425
1657 msgid "volume doesn't implement eject"
1658 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1659
1660 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1661 msgid "Can't find application"
1662 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
1663
1664 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1665 #, c-format
1666 msgid "Error launching application: %s"
1667 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
1668
1669 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1670 msgid "URIs not supported"
1671 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
1672
1673 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1674 msgid "association changes not supported on win32"
1675 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1676
1677 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1678 msgid "Association creation not supported on win32"
1679 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1680
1681 #: tests/gio-ls.c:27
1682 msgid "do not hide entries"
1683 msgstr "đừng ẩn mục nhập"
1684
1685 #: tests/gio-ls.c:29
1686 msgid "use a long listing format"
1687 msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
1688
1689 #: tests/gio-ls.c:37
1690 msgid "[FILE...]"
1691 msgstr "[TẬP_TIN...]"
1692
1693 #~ msgid "%u byte"
1694 #~ msgid_plural "%u bytes"
1695 #~ msgstr[0] "%u byte"
1696
1697 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1698 #~ msgstr "Không thể nạp tập tin desktop mới tạo"
1699
1700 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1701 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết sao lưu : %s"
1702
1703 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1704 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_read_async »"
1705
1706 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1707 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip »"
1708
1709 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1710 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip_async »"
1711
1712 #~ msgid "Target file already exists"
1713 #~ msgstr "Tập tin đích đã có"
1714
1715 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1716 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write »"
1717
1718 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1719 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write_async »"