1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
8 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 12:58-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-07 19:26+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
107 #: glib/giochannel.c:2300
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
117 #: glib/gconvert.c:919
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
122 #: glib/gconvert.c:1737
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
128 #: glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
133 #: glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
138 #: glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
143 #: glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
148 #: glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
167 #: glib/gfileutils.c:547
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:561
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
177 #: glib/gfileutils.c:644
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:138
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:746
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:854
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:910
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:935
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:954
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:979
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:997
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1115
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1290
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
242 #: glib/gfileutils.c:1303
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
247 #: glib/gfileutils.c:1734
250 msgid_plural "%u bytes"
253 #: glib/gfileutils.c:1742
258 #: glib/gfileutils.c:1747
263 #: glib/gfileutils.c:1752
268 #: glib/gfileutils.c:1795
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
273 #: glib/gfileutils.c:1816
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
277 #: glib/giochannel.c:1234
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
282 #: glib/giochannel.c:1579
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string »"
287 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
289 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
291 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
295 #: glib/giochannel.c:1770
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
300 #: glib/gmappedfile.c:121
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
305 #: glib/gmappedfile.c:198
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
310 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
315 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
317 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
318 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
320 #: glib/gmarkup.c:374
322 msgid "'%s' is not a valid name "
325 #: glib/gmarkup.c:390
327 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
330 #: glib/gmarkup.c:494
332 msgid "Error on line %d: %s"
333 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
335 #: glib/gmarkup.c:578
338 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
339 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
341 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
342 "(v.d. « ê ») — có lẽ chư số quá lớn."
344 #: glib/gmarkup.c:590
346 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
347 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
350 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
351 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
353 #: glib/gmarkup.c:616
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
358 #: glib/gmarkup.c:654
360 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
362 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: & " < > "
365 #: glib/gmarkup.c:662
367 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
368 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
370 #: glib/gmarkup.c:667
372 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
373 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
375 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
376 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
378 #: glib/gmarkup.c:1014
379 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
380 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
382 #: glib/gmarkup.c:1054
385 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
388 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
389 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
391 #: glib/gmarkup.c:1122
394 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
397 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ rỗng « %"
400 #: glib/gmarkup.c:1206
403 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
405 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » của "
408 #: glib/gmarkup.c:1247
411 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
412 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
413 "character in an attribute name"
415 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » để "
416 "kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn "
417 "đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
419 #: glib/gmarkup.c:1291
422 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
423 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
425 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
426 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
428 #: glib/gmarkup.c:1425
431 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
432 "begin an element name"
434 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
435 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
437 #: glib/gmarkup.c:1461
440 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
441 "allowed character is '>'"
443 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký tự "
444 "được phép là « > »."
446 #: glib/gmarkup.c:1472
448 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
449 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
451 #: glib/gmarkup.c:1481
453 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
454 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
456 #: glib/gmarkup.c:1648
457 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
458 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
460 #: glib/gmarkup.c:1662
461 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
462 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
464 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
467 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
470 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố "
473 #: glib/gmarkup.c:1678
476 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
479 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
482 #: glib/gmarkup.c:1684
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
484 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
486 #: glib/gmarkup.c:1690
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
488 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
490 #: glib/gmarkup.c:1695
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
492 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
494 #: glib/gmarkup.c:1701
496 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
497 "name; no attribute value"
499 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
500 "không có giá trị thuộc tính"
502 #: glib/gmarkup.c:1708
503 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
505 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
507 #: glib/gmarkup.c:1724
509 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
510 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
512 #: glib/gmarkup.c:1730
513 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
515 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
518 msgid "corrupted object"
519 msgstr "đối tượng bị hỏng"
522 msgid "internal error or corrupted object"
523 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
526 msgid "out of memory"
530 msgid "backtracking limit reached"
531 msgstr "không thể rút lùi nữa"
533 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
534 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
535 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
537 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
538 msgid "internal error"
542 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
543 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
546 msgid "recursion limit reached"
547 msgstr "không thể đề qui nữa"
550 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
551 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
554 msgid "invalid combination of newline flags"
555 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
558 msgid "unknown error"
562 msgid "\\ at end of pattern"
563 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
566 msgid "\\c at end of pattern"
567 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
570 msgid "unrecognized character follows \\"
571 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
574 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
576 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
580 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
581 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
584 msgid "number too big in {} quantifier"
585 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
588 msgid "missing terminating ] for character class"
589 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
592 msgid "invalid escape sequence in character class"
593 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
596 msgid "range out of order in character class"
597 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
600 msgid "nothing to repeat"
601 msgstr "không có gì cần lặp lại"
604 msgid "unrecognized character after (?"
605 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
608 msgid "unrecognized character after (?<"
609 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
612 msgid "unrecognized character after (?P"
613 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
616 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
617 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
620 msgid "missing terminating )"
621 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
624 msgid ") without opening ("
625 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
627 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
628 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
631 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
632 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
635 msgid "reference to non-existent subpattern"
636 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
639 msgid "missing ) after comment"
640 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
643 msgid "regular expression too large"
644 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
647 msgid "failed to get memory"
648 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
651 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
652 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
655 msgid "malformed number or name after (?("
656 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
659 msgid "conditional group contains more than two branches"
660 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
663 msgid "assertion expected after (?("
664 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
667 msgid "unknown POSIX class name"
668 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
671 msgid "POSIX collating elements are not supported"
672 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
675 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
676 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
679 msgid "invalid condition (?(0)"
680 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
683 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
684 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
687 msgid "recursive call could loop indefinitely"
688 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
691 msgid "missing terminator in subpattern name"
692 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
695 msgid "two named subpatterns have the same name"
696 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
699 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
700 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
703 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
704 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
707 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
708 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
711 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
712 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
715 msgid "octal value is greater than \\377"
716 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
719 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
720 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
723 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
724 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
727 msgid "inconsistent NEWLINE options"
728 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
732 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
734 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
735 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
738 msgid "unexpected repeat"
739 msgstr "lặp lại bất thường"
742 msgid "code overflow"
746 msgid "overran compiling workspace"
747 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
750 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
751 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
753 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
755 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
756 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
758 #: glib/gregex.c:1098
759 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
760 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
762 #: glib/gregex.c:1107
763 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
764 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
766 #: glib/gregex.c:1161
768 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
769 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
771 #: glib/gregex.c:1197
773 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
774 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
776 #: glib/gregex.c:2035
777 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
778 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
780 #: glib/gregex.c:2051
781 msgid "hexadecimal digit expected"
782 msgstr "đợi chữ số thập lục"
784 #: glib/gregex.c:2091
785 msgid "missing '<' in symbolic reference"
786 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
788 #: glib/gregex.c:2100
789 msgid "unfinished symbolic reference"
790 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
792 #: glib/gregex.c:2107
793 msgid "zero-length symbolic reference"
794 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
796 #: glib/gregex.c:2118
797 msgid "digit expected"
800 #: glib/gregex.c:2136
801 msgid "illegal symbolic reference"
802 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
804 #: glib/gregex.c:2198
805 msgid "stray final '\\'"
806 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
808 #: glib/gregex.c:2202
809 msgid "unknown escape sequence"
810 msgstr "dãy thoạt lạ"
812 #: glib/gregex.c:2212
814 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
815 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
818 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
819 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
822 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
824 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
825 "trích dẫn trong trình bao"
829 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
830 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
834 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
836 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn bản "
840 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
841 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
843 #: glib/gspawn-win32.c:283
844 msgid "Failed to read data from child process"
845 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
847 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
849 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
850 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
852 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
854 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
855 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
857 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
859 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
860 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
864 msgid "Failed to execute child process (%s)"
865 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:442
869 msgid "Invalid program name: %s"
870 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
872 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
874 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
875 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
877 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
879 msgid "Invalid string in environment: %s"
880 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
882 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
884 msgid "Invalid working directory: %s"
885 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:781
889 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
890 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:995
894 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
897 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ "
902 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
903 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
907 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
909 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
914 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
915 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
917 #: glib/gspawn.c:1197
919 msgid "Failed to fork (%s)"
920 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
922 #: glib/gspawn.c:1347
924 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
925 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1357
929 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
930 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1366
934 msgid "Failed to fork child process (%s)"
935 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1374
939 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
940 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
942 #: glib/gspawn.c:1396
944 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
945 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
948 msgid "Character out of range for UTF-8"
949 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
951 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
952 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
953 msgid "Invalid sequence in conversion input"
954 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
956 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
957 msgid "Character out of range for UTF-16"
958 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
960 #: glib/goption.c:724
964 #: glib/goption.c:724
966 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
968 #: glib/goption.c:828
969 msgid "Help Options:"
970 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
972 #: glib/goption.c:829
973 msgid "Show help options"
974 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
976 #: glib/goption.c:835
977 msgid "Show all help options"
978 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
980 #: glib/goption.c:897
981 msgid "Application Options:"
982 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
984 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
986 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
987 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
989 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
991 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
992 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
994 #: glib/goption.c:994
996 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
997 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
999 #: glib/goption.c:1002
1001 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1004 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1006 msgid "Error parsing option %s"
1007 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1009 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1011 msgid "Missing argument for %s"
1012 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1014 #: glib/goption.c:1882
1016 msgid "Unknown option %s"
1017 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1019 #: glib/gkeyfile.c:362
1020 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1021 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1023 #: glib/gkeyfile.c:397
1024 msgid "Not a regular file"
1025 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1027 #: glib/gkeyfile.c:405
1028 msgid "File is empty"
1029 msgstr "Tập tin rỗng"
1031 #: glib/gkeyfile.c:765
1034 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1036 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
1039 #: glib/gkeyfile.c:825
1041 msgid "Invalid group name: %s"
1042 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1044 #: glib/gkeyfile.c:847
1045 msgid "Key file does not start with a group"
1046 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1048 #: glib/gkeyfile.c:873
1050 msgid "Invalid key name: %s"
1051 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1053 #: glib/gkeyfile.c:900
1055 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1056 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
1058 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1059 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1060 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1062 msgid "Key file does not have group '%s'"
1063 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
1065 #: glib/gkeyfile.c:1290
1067 msgid "Key file does not have key '%s'"
1068 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
1070 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1072 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1073 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
1075 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1077 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1079 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1081 #: glib/gkeyfile.c:1532
1084 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1086 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1088 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1091 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1094 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
1097 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1099 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1100 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
1102 #: glib/gkeyfile.c:3487
1103 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1104 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1106 #: glib/gkeyfile.c:3509
1108 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1109 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
1111 #: glib/gkeyfile.c:3651
1113 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1114 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
1116 #: glib/gkeyfile.c:3665
1118 msgid "Integer value '%s' out of range"
1119 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
1121 #: glib/gkeyfile.c:3698
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1124 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
1126 #: glib/gkeyfile.c:3722
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1129 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
1131 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1132 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1133 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1135 msgid "Too large count value passed to %s"
1136 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1138 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1139 #: gio/goutputstream.c:1085
1140 msgid "Stream is already closed"
1141 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1143 #: gio/gcancellable.c:389 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1144 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1145 msgid "Operation was cancelled"
1146 msgstr "Thao tác bị thôi"
1148 #: gio/gcontenttype.c:180
1149 msgid "Unknown type"
1150 msgstr "Không rõ kiểu"
1152 #: gio/gcontenttype.c:181
1155 msgstr "kiểu tập tin %s"
1157 #: gio/gcontenttype.c:678
1162 #: gio/gdatainputstream.c:313
1163 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1164 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1168 msgstr "Không có tên"
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1171 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1172 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1175 msgid "Unable to find terminal required for application"
1176 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1180 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1185 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1190 msgid "Can't create user desktop file %s"
1191 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1195 msgid "Custom definition for %s"
1196 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1199 msgid "drive doesn't implement eject"
1200 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1203 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1204 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1208 msgid "drive doesn't implement start"
1209 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1213 msgid "drive doesn't implement stop"
1214 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1216 #: gio/gemblem.c:325
1218 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1219 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
1221 #: gio/gemblem.c:335
1223 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1224 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1226 #: gio/gemblemedicon.c:296
1228 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1229 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
1231 #: gio/gemblemedicon.c:306
1233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1234 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1236 #: gio/gemblemedicon.c:329
1237 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1238 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1240 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1241 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1242 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1243 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1244 #: gio/gfile.c:4188 gio/gfile.c:4271 gio/gfile.c:4351 gio/gfile.c:4681
1245 #: gio/gfile.c:4961 gio/gfile.c:5030 gio/gfile.c:6618 gio/gfile.c:6706
1246 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1247 msgid "Operation not supported"
1248 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1250 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1251 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1252 #. Translators: This is an error message when trying to
1253 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1255 #. Translators: This is an error message when trying to find
1256 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1258 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1259 #: gio/glocalfile.c:1107
1260 msgid "Containing mount does not exist"
1261 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1263 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1264 msgid "Can't copy over directory"
1265 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1268 msgid "Can't copy directory over directory"
1269 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1271 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1272 msgid "Target file exists"
1273 msgstr "Tập tin đích đã có"
1276 msgid "Can't recursively copy directory"
1277 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1281 msgid "Can't copy special file"
1282 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1285 msgid "Invalid symlink value given"
1286 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1289 msgid "Trash not supported"
1290 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1294 msgid "File names cannot contain '%c'"
1295 msgstr "Tên tập tin không thể chứa « %c »"
1297 #: gio/gfile.c:5678 gio/gvolume.c:376
1298 msgid "volume doesn't implement mount"
1299 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1302 msgid "No application is registered as handling this file"
1303 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1305 #: gio/gfileenumerator.c:206
1306 msgid "Enumerator is closed"
1307 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1309 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1310 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1311 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1312 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1314 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1315 msgid "File enumerator is already closed"
1316 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1318 #: gio/gfileicon.c:237
1320 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1321 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1323 #: gio/gfileicon.c:247
1324 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1325 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1327 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1328 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1329 msgid "Stream doesn't support query_info"
1330 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm « query_info »"
1332 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1333 msgid "Seek not supported on stream"
1334 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1336 #: gio/gfileinputstream.c:381
1337 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1338 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1340 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1341 msgid "Truncate not supported on stream"
1342 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1346 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1347 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1351 msgid "No type for class name %s"
1352 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1356 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1357 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1361 msgid "Type %s is not classed"
1362 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1366 msgid "Malformed version number: %s"
1367 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1371 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1372 msgstr "Kiểu %s không thực hiện « from_tokens() » trên giao diện GIcon"
1375 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1376 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1378 #: gio/ginputstream.c:199
1379 msgid "Input stream doesn't implement read"
1380 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1382 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1383 #. * operation running against this stream when you try to start
1385 #. Translators: This is an error you get if there is
1386 #. * already an operation running against this stream when
1387 #. * you try to start one
1388 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1389 msgid "Stream has outstanding operation"
1390 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1392 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1393 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1394 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1396 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1398 msgid "Invalid filename %s"
1399 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:991
1403 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1404 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:1127
1407 msgid "Can't rename root directory"
1408 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1410 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1412 msgid "Error renaming file: %s"
1413 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:1156
1416 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1417 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1419 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1420 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1421 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1422 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1423 msgid "Invalid filename"
1424 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1426 #: gio/glocalfile.c:1292
1428 msgid "Error opening file: %s"
1429 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:1302
1432 msgid "Can't open directory"
1433 msgstr "Không thể mở thư mục"
1435 #: gio/glocalfile.c:1425
1437 msgid "Error removing file: %s"
1438 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:1789
1442 msgid "Error trashing file: %s"
1443 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1812
1447 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1448 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1833
1451 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1452 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1454 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1455 msgid "Unable to find or create trash directory"
1456 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1458 #: gio/glocalfile.c:1966
1460 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1461 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1464 #: gio/glocalfile.c:2082
1466 msgid "Unable to trash file: %s"
1467 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:2109
1471 msgid "Error creating directory: %s"
1472 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:2138
1476 msgid "Error making symbolic link: %s"
1477 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1481 msgid "Error moving file: %s"
1482 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:2221
1485 msgid "Can't move directory over directory"
1486 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1488 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1489 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1490 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1491 msgid "Backup file creation failed"
1492 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1494 #: gio/glocalfile.c:2267
1496 msgid "Error removing target file: %s"
1497 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:2281
1500 msgid "Move between mounts not supported"
1501 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1504 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1505 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1508 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1509 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1512 msgid "Invalid extended attribute name"
1513 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1517 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1518 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng « %s »: %s"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1522 msgid "Error stating file '%s': %s"
1523 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1526 msgid " (invalid encoding)"
1527 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1719
1531 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1532 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1764
1535 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1536 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1782
1539 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1540 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1801 gio/glocalfileinfo.c:1820
1543 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1544 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1846
1548 msgid "Error setting permissions: %s"
1549 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1553 msgid "Error setting owner: %s"
1554 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1557 msgid "symlink must be non-NULL"
1558 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1930 gio/glocalfileinfo.c:1949
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1563 msgid "Error setting symlink: %s"
1564 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1939
1567 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1569 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:2065
1574 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1575 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1578 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1579 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:2103
1583 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1584 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:2110
1587 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1588 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1592 msgid "Setting attribute %s not supported"
1593 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1595 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1597 msgid "Error reading from file: %s"
1598 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1601 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1604 msgid "Error seeking in file: %s"
1605 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1607 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1610 msgid "Error closing file: %s"
1611 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1613 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1614 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1615 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1620 msgid "Error writing to file: %s"
1621 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1625 msgid "Error removing old backup link: %s"
1626 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1630 msgid "Error creating backup copy: %s"
1631 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1635 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1636 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1640 msgid "Error truncating file: %s"
1641 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1647 msgid "Error opening file '%s': %s"
1648 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »: %s"
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1651 msgid "Target file is a directory"
1652 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1655 msgid "Target file is not a regular file"
1656 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1659 msgid "The file was externally modified"
1660 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1664 msgid "Error removing old file: %s"
1665 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1667 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1668 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1669 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1671 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1672 msgid "Invalid seek request"
1673 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1675 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1676 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1677 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1679 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1680 msgid "Reached maximum data array limit"
1681 msgstr "Đã đạt ngưỡng mảng dữ liệu tối đa"
1683 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1684 msgid "Memory output stream not resizable"
1685 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1687 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1688 msgid "Failed to resize memory output stream"
1689 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1691 #. Translators: This is an error
1692 #. * message for mount objects that
1693 #. * don't implement unmount.
1695 msgid "mount doesn't implement unmount"
1696 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1698 #. Translators: This is an error
1699 #. * message for mount objects that
1700 #. * don't implement eject.
1702 msgid "mount doesn't implement eject"
1703 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1705 #. Translators: This is an error
1706 #. * message for mount objects that
1707 #. * don't implement remount.
1709 msgid "mount doesn't implement remount"
1710 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm remount (lắp lại)"
1712 #. Translators: This is an error
1713 #. * message for mount objects that
1714 #. * don't implement content type guessing.
1716 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1717 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1719 #. Translators: This is an error
1720 #. * message for mount objects that
1721 #. * don't implement content type guessing.
1723 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1724 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1726 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1727 msgid "Output stream doesn't implement write"
1728 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1730 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1731 msgid "Source stream is already closed"
1732 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1734 #: gio/gthemedicon.c:499
1736 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1737 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
1739 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1740 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1742 msgid "Error reading from unix: %s"
1743 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1745 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1746 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1748 msgid "Error closing unix: %s"
1749 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
1751 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1752 msgid "Filesystem root"
1753 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
1755 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1757 msgid "Error writing to unix: %s"
1758 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
1760 #: gio/gvolume.c:450
1761 msgid "volume doesn't implement eject"
1762 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1764 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1765 msgid "Can't find application"
1766 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
1768 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1770 msgid "Error launching application: %s"
1771 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
1773 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1774 msgid "URIs not supported"
1775 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
1777 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1778 msgid "association changes not supported on win32"
1779 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1781 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1782 msgid "Association creation not supported on win32"
1783 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1785 #: tests/gio-ls.c:27
1786 msgid "do not hide entries"
1787 msgstr "đừng ẩn mục nhập"
1789 #: tests/gio-ls.c:29
1790 msgid "use a long listing format"
1791 msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
1793 #: tests/gio-ls.c:37
1795 msgstr "[TẬP_TIN...]"
1798 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1799 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1800 #~ "entity, escape it as &"
1802 #~ "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi "
1803 #~ "đầu một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó "
1804 #~ "như là « & »"
1806 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1807 #~ msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
1809 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1810 #~ msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « dž »."
1812 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1813 #~ msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
1815 #~ msgid "Unfinished character reference"
1816 #~ msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
1818 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1819 #~ msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
1821 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1822 #~ msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
1827 #~ msgid "The file containing the icon"
1828 #~ msgstr "Tập tin chứa biểu tượng"
1833 #~ msgid "The name of the icon"
1834 #~ msgstr "Tên của biểu tượng"
1839 #~ msgid "An array containing the icon names"
1840 #~ msgstr "Mảng chứa tên biểu tượng"
1842 #~ msgid "use default fallbacks"
1843 #~ msgstr "dùng dự phòng mặc định"
1846 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1847 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1849 #~ "Có dùng dự phòng mặc định được tìm thấy bằng cách rút ngắn tên tại ký tự "
1850 #~ "'-' hay không. Chỉ xét tên đầu tiên nếu trùng tên."
1852 #~ msgid "File descriptor"
1853 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin"
1855 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1856 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin từ đó cần đọc"
1858 #~ msgid "Close file descriptor"
1859 #~ msgstr "Đóng bộ mô tả tập tin"
1861 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1862 #~ msgstr "Có nên đóng bộ mô tả tập tin khi luồng được đóng, hay không"
1864 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1865 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin vào đó cần ghi"