1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2012.
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-01 14:23+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-02 20:37+0700\n"
14 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
25 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
27 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
33 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
34 msgid "Seek not supported on base stream"
35 msgstr "Chức năng seek (di chuyển nhanh) không được hỗ trợ trên luồng cơ sở"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
38 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
39 msgstr "Không thể cắt GBufferedInputStream"
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
42 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
43 msgid "Stream is already closed"
44 msgstr "Luồng đã bị đóng"
46 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
47 msgid "Truncate not supported on base stream"
48 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng cơ sở"
50 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
51 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
52 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
53 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
55 msgid "Operation was cancelled"
56 msgstr "Thao tác bị thôi"
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
59 msgid "Invalid object, not initialized"
60 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
63 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
64 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
67 msgid "Not enough space in destination"
68 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
71 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
72 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
73 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
74 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
75 msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
78 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
80 msgid "Error during conversion: %s"
81 msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
84 msgid "Cancellable initialization not supported"
85 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
88 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
94 #: ../glib/gconvert.c:646
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgstr "Không rõ kiểu"
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
111 msgstr "kiểu tập tin %s"
113 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
117 #: ../gio/gcredentials.c:438
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
121 #: ../gio/gcredentials.c:480
123 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
124 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
125 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
129 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
134 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
135 msgstr "Khoá không hỗ trợ `%s' ở đầu nhập địa chỉ `%s'"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
140 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
142 "Địa chỉ `%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá "
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
147 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
148 msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ `%s'"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
152 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
153 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng bị hư"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
157 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
158 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính họ (family) bị hư"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
162 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
163 msgstr "Thành phần địa chỉ `%s' không chứ dấu hai chấm (:)"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
168 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
170 msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, `%s' ở địa chỉ `%s' không chứa dấu bằng"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
175 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
178 "Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `"
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
184 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
185 "`path' or `abstract' to be set"
187 "Lỗi ở địa chỉ `%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong "
188 "những khoá `path' hoặc `abstract'"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
192 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
193 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
197 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
198 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
202 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
203 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
206 msgid "Error auto-launching: "
207 msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
211 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
213 "Phương thức vận chuyển `%s' cho địa chỉ `%s' không được hỗ trợ, hoặc không "
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
218 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
219 msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file `%s': %s"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
223 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
224 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s': %s"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
228 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
229 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s', cần 16 byte, nhận %d"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
233 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
234 msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file `%s' vào luồng:"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
237 msgid "The given address is empty"
238 msgstr "Địa chỉ rỗng"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
242 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
243 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
244 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
247 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
248 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
252 msgid "Error spawning command line `%s': "
253 msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh '%s':"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
257 msgid "(Type any character to close this window)\n"
258 msgstr "(Nhập ký tự bất kỳ để đóng cửa sổ)\n"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
262 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
263 msgstr "Dbus cho phiên làm việc chưa chạy, tự động chạy thất bại"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
267 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
269 "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ "
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
275 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
276 "- unknown value `%s'"
278 "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
283 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
284 "variable is not set"
286 "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
287 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
291 msgid "Unknown bus type %d"
292 msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
294 #: ../gio/gdbusauth.c:298
295 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
296 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
298 #: ../gio/gdbusauth.c:342
299 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
300 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:513
305 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
306 msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
308 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
309 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
310 msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
314 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
315 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin thư mục '%s': %s"
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
320 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
322 "Quyền của thư mục `%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
326 msgid "Error creating directory `%s': %s"
327 msgstr "Lỗi tạo thư mục `%s': %s"
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
331 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
332 msgstr "Lỗi mở keyring `%s' để đọc: "
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
336 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
337 msgstr "Dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
342 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
349 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
354 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
355 msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở `%s'"
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
359 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
360 msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s"
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
364 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
365 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
369 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
370 msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá `%s': %s"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
374 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
375 msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
379 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
380 msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: "
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
384 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
385 msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho `%s' cũng thất bại: %s)"
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
388 msgid "The connection is closed"
389 msgstr "Kết nối đã đóng"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
392 msgid "Timeout was reached"
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
397 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
398 msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
403 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
405 "Không có giao diện `org.freedesktop.DBus.Properties' trên đối tượng tại "
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
410 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
411 msgstr "Lỗi đặt thuộc tính `%s': nhận được `%s' trong khi lẽ ra phải là `%s'"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
415 msgid "No such property `%s'"
416 msgstr "Không có thuộc tính `%s'"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
420 msgid "Property `%s' is not readable"
421 msgstr "Thuộc tính `%s' không đọc được"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
425 msgid "Property `%s' is not writable"
426 msgstr "Thuộc tính `%s' không ghi được"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
430 msgid "No such interface `%s'"
431 msgstr "Không có giao diện `%s'"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
434 msgid "No such interface"
435 msgstr "Không có giao diện như vậy"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
439 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
440 msgstr "Không có giao diện `%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
444 msgid "No such method `%s'"
445 msgstr "Không có phương thức `%s'"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
449 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
450 msgstr "Kiểu thông điệp, `%s', không khớp với kiểu đang cần `%s'"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
454 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
455 msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
459 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
460 msgstr "Phương thức `%s' trả về kiểu `%s', nhưng đang muốn `%s'"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
464 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
465 msgstr "Phương thức `%s' trên giao diện `%s' với ký hiệu `%s' không tồn tại"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
469 msgid "A subtree is already exported for %s"
470 msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
473 msgid "type is INVALID"
474 msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
477 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
479 "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành "
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
483 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
484 msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
487 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
489 "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
492 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
494 "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
498 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
499 "freedesktop/DBus/Local"
501 "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
506 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
507 "freedesktop.DBus.Local"
509 "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop."
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
514 #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
515 #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
516 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
517 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
518 msgstr[0] "Muốn đọc %lu byte nhưng nhận được EOF"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
522 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
523 msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi `%s' nhưng lại nhận byte %d"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
528 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
529 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
531 "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d "
532 "(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là `%s'"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
536 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
538 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
542 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
543 msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
548 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
550 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
551 msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
555 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
557 "Giá trị đã phân tích `%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
562 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
563 msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' từ định dạng D-Bus"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
568 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
571 "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c ('l') hoặc 0x42 ('B') nhưng nhận "
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
576 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
577 msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
581 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
582 msgstr "Ký hiệu header `%s' nhưng phần thân trống rỗng"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
586 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
588 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
592 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
593 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
595 "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u "
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
599 msgid "Cannot deserialize message: "
600 msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: "
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
605 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
606 msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' sang định dạng D-Bus"
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
611 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
614 "Thông điệp có %d bộ mô tả tập tin nhưng header chỉ ra %d bộ mô tả tập tin"
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
617 msgid "Cannot serialize message: "
618 msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: "
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
622 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
623 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng không có header ký hiệu"
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
628 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
630 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng header lại có ký hiệu `%s'"
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
634 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
635 msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là `(%s)'"
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
639 msgid "Error return with body of type `%s'"
640 msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu `%s'"
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
643 msgid "Error return with empty body"
644 msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
646 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
648 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
649 msgstr "Không thể lấy hồ sơ phần cứng: %s"
651 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
652 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
653 msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id hoặc /etc/machine-id: "
655 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
657 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
658 msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
660 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
662 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
663 msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
667 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
668 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
670 "Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
671 "và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
673 #: ../gio/gdbusserver.c:709
674 msgid "Abstract name space not supported"
675 msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
677 #: ../gio/gdbusserver.c:796
678 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
679 msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ"
681 #: ../gio/gdbusserver.c:874
683 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
684 msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại `%s': %s"
686 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
688 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
689 msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
691 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
693 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
694 msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ `%s'"
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
704 " help Shows this information\n"
705 " introspect Introspect a remote object\n"
706 " monitor Monitor a remote object\n"
707 " call Invoke a method on a remote object\n"
708 " emit Emit a signal\n"
710 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
713 " help Hiện những thông tin này\n"
714 " introspect Xem xét đối tượng từ xa\n"
715 " monitor Theo dõi đối tượng từ xa\n"
716 " call Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
717 " emit Phát tín hiệu\n"
719 "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
730 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
731 msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
734 msgid "Connect to the system bus"
735 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
738 msgid "Connect to the session bus"
739 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
742 msgid "Connect to given D-Bus address"
743 msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
746 msgid "Connection Endpoint Options:"
747 msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
750 msgid "Options specifying the connection endpoint"
751 msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
755 msgid "No connection endpoint specified"
756 msgstr "Chưa xác định đầu nối"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
760 msgid "Multiple connection endpoints specified"
761 msgstr "Xác định nhiều đầu nối"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
766 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
767 msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện `%s' không tồn tại\n"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
772 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
775 "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức `%s' không tồn tại trên giao "
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
779 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
780 msgstr "Đích tuỳ chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
783 msgid "Object path to emit signal on"
784 msgstr "Đường dẫn để phát tín hiệu"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
787 msgid "Signal and interface name"
788 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
791 msgid "Emit a signal."
792 msgstr "Phát tín hiệu."
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
797 msgid "Error connecting: %s\n"
798 msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
802 msgid "Error: object path not specified.\n"
803 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng.\n"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
808 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
809 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
813 msgid "Error: signal not specified.\n"
814 msgstr "Lỗi: chưa xác định tín hiệu.\n"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
818 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
819 msgstr "Lỗi: tín hiệu phải có tên đầy đủ.\n"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
823 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
824 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên giao tiếp hợp lệ\n"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
828 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
829 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên thành viên hợp lệ\n"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
833 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
834 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên tuyến duy nhất hợp lệ\n"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
838 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
839 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
843 msgid "Error flushing connection: %s\n"
844 msgstr "Lỗi tống kết nối: %s\n"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
847 msgid "Destination name to invoke method on"
848 msgstr "Tên dích để gọi hàm"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
851 msgid "Object path to invoke method on"
852 msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
855 msgid "Method and interface name"
856 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
859 msgid "Timeout in seconds"
860 msgstr "Thời hạn theo giây"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
863 msgid "Invoke a method on a remote object."
864 msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
868 msgid "Error: Destination is not specified\n"
869 msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
873 msgid "Error: Object path is not specified\n"
874 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
878 msgid "Error: Method name is not specified\n"
879 msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
883 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
884 msgstr "Lỗi: tên phương thức `%s' không hợp lệ\n"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
888 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
889 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu `%s': %s\n"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
892 msgid "Destination name to introspect"
893 msgstr "Tên đích cần xem xét"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
896 msgid "Object path to introspect"
897 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
904 msgid "Introspect children"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
908 msgid "Only print properties"
909 msgstr "Chỉ in thuộc tính"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
912 msgid "Introspect a remote object."
913 msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
916 msgid "Destination name to monitor"
917 msgstr "Tên đích cần theo dõi"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
920 msgid "Object path to monitor"
921 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
924 msgid "Monitor a remote object."
925 msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
927 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:594 ../gio/gwin32appinfo.c:221
929 msgstr "Không có tên"
931 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1007
932 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
933 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
935 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1295
936 msgid "Unable to find terminal required for application"
937 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
939 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1597
941 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
942 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
944 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1601
946 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
947 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841 ../gio/gdesktopappinfo.c:1865
950 msgid "Application information lacks an identifier"
951 msgstr "Thông tin ứng dụng thiếu định danh"
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2097
955 msgid "Can't create user desktop file %s"
956 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2221
960 msgid "Custom definition for %s"
961 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
963 #: ../gio/gdrive.c:394
964 msgid "drive doesn't implement eject"
965 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
967 #. Translators: This is an error
968 #. * message for drive objects that
969 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
970 #: ../gio/gdrive.c:472
971 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
973 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
975 #: ../gio/gdrive.c:548
976 msgid "drive doesn't implement polling for media"
977 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
979 #: ../gio/gdrive.c:753
980 msgid "drive doesn't implement start"
981 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
983 #: ../gio/gdrive.c:855
984 msgid "drive doesn't implement stop"
985 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
987 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
988 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
989 msgid "TLS support is not available"
990 msgstr "Không hỗ trợ TLS"
992 #: ../gio/gemblem.c:324
994 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
995 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
997 #: ../gio/gemblem.c:334
999 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1000 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1002 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1004 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1005 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
1007 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1009 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1010 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1012 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1013 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1014 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1016 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1017 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1018 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1019 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1020 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1021 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1022 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1023 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1024 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1025 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1026 msgid "Operation not supported"
1027 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1029 #. Translators: This is an error message when
1030 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1031 #. * mount of a file, but none exists.
1033 #. Translators: This is an error message when trying to
1034 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1036 #. Translators: This is an error message when trying to find
1037 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1039 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1040 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1041 msgid "Containing mount does not exist"
1042 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1044 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1045 msgid "Can't copy over directory"
1046 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1048 #: ../gio/gfile.c:2534
1049 msgid "Can't copy directory over directory"
1050 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1052 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1053 msgid "Target file exists"
1054 msgstr "Tập tin đích đã có"
1056 #: ../gio/gfile.c:2561
1057 msgid "Can't recursively copy directory"
1058 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1060 #: ../gio/gfile.c:2825
1061 msgid "Splice not supported"
1062 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
1064 #: ../gio/gfile.c:2829
1066 msgid "Error splicing file: %s"
1067 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
1069 #: ../gio/gfile.c:2960
1071 #| msgid "Move between mounts not supported"
1072 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1073 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1075 #: ../gio/gfile.c:2964
1076 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1079 #: ../gio/gfile.c:2969
1080 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1083 #: ../gio/gfile.c:3029
1084 msgid "Can't copy special file"
1085 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1087 #: ../gio/gfile.c:3659
1088 msgid "Invalid symlink value given"
1089 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1091 #: ../gio/gfile.c:3819
1092 msgid "Trash not supported"
1093 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1095 #: ../gio/gfile.c:3870
1097 msgid "File names cannot contain '%c'"
1098 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
1100 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1101 msgid "volume doesn't implement mount"
1102 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1104 #: ../gio/gfile.c:6367
1105 msgid "No application is registered as handling this file"
1106 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1108 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1109 msgid "Enumerator is closed"
1110 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1112 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1113 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1114 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1115 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1117 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1118 msgid "File enumerator is already closed"
1119 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1121 #: ../gio/gfileicon.c:237
1123 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1124 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1126 #: ../gio/gfileicon.c:247
1127 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1128 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1130 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1131 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1132 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1133 msgid "Stream doesn't support query_info"
1134 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
1136 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1137 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1138 msgid "Seek not supported on stream"
1139 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1141 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1142 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1143 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1145 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1146 msgid "Truncate not supported on stream"
1147 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1149 #: ../gio/gicon.c:284
1151 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1152 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1154 #: ../gio/gicon.c:304
1156 msgid "No type for class name %s"
1157 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1159 #: ../gio/gicon.c:314
1161 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1162 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1164 #: ../gio/gicon.c:325
1166 msgid "Type %s is not classed"
1167 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1169 #: ../gio/gicon.c:339
1171 msgid "Malformed version number: %s"
1172 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1174 #: ../gio/gicon.c:353
1176 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1177 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
1179 #: ../gio/gicon.c:428
1180 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1181 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1183 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1184 msgid "No address specified"
1185 msgstr "Chưa xác định địa chỉ"
1187 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1189 msgid "Length %u is too long for address"
1190 msgstr "%u là quá dài cho địa chỉ"
1192 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1193 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1194 msgstr "Địa chỉ đặt bit vượt độ dài prefix"
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1198 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1199 msgstr "không thể phân tích '%s' làm mặt nạ địa chỉ IP"
1201 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1202 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1203 msgid "Not enough space for socket address"
1204 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1206 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1207 msgid "Unsupported socket address"
1208 msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
1210 #: ../gio/ginputstream.c:194
1211 msgid "Input stream doesn't implement read"
1212 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1214 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1215 #. * operation running against this stream when you try to start
1217 #. Translators: This is an error you get if there is
1218 #. * already an operation running against this stream when
1219 #. * you try to start one
1220 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1221 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1222 msgid "Stream has outstanding operation"
1223 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1227 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1228 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1232 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1233 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1237 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1238 msgstr "Tập tin %s xuất hiện nhiều lần trong tài nguyên"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1242 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1243 msgstr "Lỗi định vị '%s' trong thư mục nguồn"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1247 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1248 msgstr "Lỗi định vị '%s' trong thư mục hiện thời"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1252 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1253 msgstr "Không biết tùy chọn xử lý \"%s\""
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1257 msgid "Failed to create temp file: %s"
1258 msgstr "Không tạo được tập tin tạm: %s"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1263 "Error processing input file with xmllint:\n"
1266 "Lỗi xử lý tập tin nhập với xmllint:\n"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1272 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1275 "Lỗi xử lý tập tin nhập với to-pixdata:\n"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1280 msgid "Error reading file %s: %s"
1281 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin %s: %s"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1285 msgid "Error compressing file %s"
1286 msgstr "Gặp lỗi khi nén tập tin %s"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1290 msgid "text may not appear inside <%s>"
1291 msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1294 msgid "name of the output file"
1295 msgstr "tên tập tin xuất"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1298 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1304 "The directories where files are to be read from (default to current "
1306 msgstr "Thư mục chứa tập tin cần đọc (mặc định là thư mục hiện thời)"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1309 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1315 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1317 "Phát sinh kết quả theo định dạng chọn theo phần mở rộng tên tập tin đích"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1320 msgid "Generate source header"
1321 msgstr "Phát sinh source header"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1324 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1325 msgstr "Phát sinh mã nguồn để liên kết trong tập tin tài nguyên vào mã của bạn"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1328 msgid "Generate dependency list"
1329 msgstr "Phát sinh danh sách phụ thuộc"
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1332 msgid "Don't automatically create and register resource"
1333 msgstr "Không tự động tạo và đăng ký tài nguyên"
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1336 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1340 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1341 msgstr "Tên định danh C cho mã nguồn phát sinh"
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1345 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1346 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1347 "and the resource file have the extension called .gresource."
1349 "Biên dịch đặc tả tài nguyên thành tập tin tài nguyên.\n"
1350 "Tập tin đặc tả tài nguyên có đuôi .gresource.xml,\n"
1351 "và tập tin tài nguyên có đuôi .gresource."
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1355 msgid "You should give exactly one file name\n"
1356 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên tập tin\n"
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1359 msgid "empty names are not permitted"
1360 msgstr "không cho phép tên rỗng"
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1364 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1365 msgstr "tên không hợp lệ '%s': tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1370 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1371 "and hyphen ('-') are permitted."
1373 "tên không hợp lệ '%s': ký tự không hợp lệ '%c'; chỉ được dùng chữ thường, số "
1374 "hoặc dấu gạch ngang ('-')."
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1378 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1380 "tên không hợp lệ '%s': không được dùng hai gạch ngang liên tiếp ('--')."
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1384 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1385 msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự cuối không thể là gạch ngang ('-')."
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1389 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1390 msgstr "tên không hợp lệ '%s': độ dài tối đa là 1024"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1394 msgid "<child name='%s'> already specified"
1395 msgstr "<child name='%s'> đã được xác định rồi"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1398 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1399 msgstr "không thể thêm khoá vào schema 'list-of'"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1403 msgid "<key name='%s'> already specified"
1404 msgstr "<key name='%s'> đã được xác định rồi"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1409 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1412 "<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> "
1413 "để thay đổi giá trị"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1418 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1421 "thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong 'type', 'enum' hoặc "
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1426 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1427 msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1431 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1432 msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ '%s'"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1435 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1436 msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1440 msgid "no <key name='%s'> to override"
1441 msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1445 msgid "<override name='%s'> already specified"
1446 msgstr "<override name='%s'> đã được xác định rồi"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1450 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1451 msgstr "<schema id='%s'> đã được xác định rồi"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1455 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1456 msgstr "<schema id='%s'> mở rộng schema chưa tồn tại '%s'"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1460 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1461 msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của schema chưa tồn tại '%s'"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1465 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1466 msgstr "Không thể là danh sách của schema hoặc đường dẫn"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1470 msgid "Can not extend a schema with a path"
1471 msgstr "Không thể mở rộng schema với một đường dẫn"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1476 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1478 "<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một "
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1484 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1485 "does not extend '%s'"
1487 "<schema id='%s' list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s' list-of='%s'> nhưng "
1488 "'%s' không mở rộng '%s'"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1492 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1493 msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu '/'"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1497 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1498 msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng ':/'"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1502 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1503 msgstr "<%s id='%s'> đã được xác định rồi"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1507 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1508 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1510 #. Translators: Do not translate "--strict".
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1514 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1515 msgstr "--strict được dùng; thoát.\n"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1519 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1520 msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1524 msgid "Ignoring this file.\n"
1525 msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1529 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1531 "Không có khoá `%s' trong schema `%s' như được xác định trong tập tin ghi đè `"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1537 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1538 msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n"
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1543 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1544 msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1549 #| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1552 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1554 "lỗi phân tích khoá `%s' trong schema `%s' như xác định trong tập tin ghi đè `"
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1559 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1560 msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1565 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1566 "range given in the schema"
1568 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' ngoài phạm vi "
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1574 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1575 "list of valid choices"
1577 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' không nằm trong "
1578 "danh sách lựa chọn hợp lệ"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1581 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1582 msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1585 msgid "Abort on any errors in schemas"
1586 msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema"
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1589 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1590 msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1593 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1594 msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1598 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1599 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1600 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1602 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
1603 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
1604 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1608 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1609 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1613 msgid "No schema files found: "
1614 msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: "
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1618 msgid "doing nothing.\n"
1619 msgstr "không làm gì cả.\n"
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1623 msgid "removed existing output file.\n"
1624 msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
1626 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1627 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1628 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1632 msgid "Invalid filename %s"
1633 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:974
1637 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1638 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1641 msgid "Can't rename root directory"
1642 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1646 msgid "Error renaming file: %s"
1647 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1650 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1651 msgstr "Không thể đổi tên tập tin, tên tập tin đã có"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1657 msgid "Invalid filename"
1658 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1661 msgid "Can't open directory"
1662 msgstr "Không thể mở thư mục"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1666 msgid "Error opening file: %s"
1667 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1671 msgid "Error removing file: %s"
1672 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1676 msgid "Error trashing file: %s"
1677 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1681 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1682 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1685 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1686 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1689 msgid "Unable to find or create trash directory"
1690 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1694 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1695 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1700 msgid "Unable to trash file: %s"
1701 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1704 msgid "internal error"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1709 msgid "Error creating directory: %s"
1710 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1714 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1715 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1719 msgid "Error making symbolic link: %s"
1720 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1724 msgid "Error moving file: %s"
1725 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1728 msgid "Can't move directory over directory"
1729 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1734 msgid "Backup file creation failed"
1735 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1739 msgid "Error removing target file: %s"
1740 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1743 msgid "Move between mounts not supported"
1744 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1747 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1748 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1751 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1752 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1755 msgid "Invalid extended attribute name"
1756 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1760 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1761 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1764 msgid " (invalid encoding)"
1765 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1769 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1770 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho tập tin '%s': %s"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1774 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1775 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho bộ mô tả tập tin: %s"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1778 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1779 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1782 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1783 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1786 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1787 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1790 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1791 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1795 msgid "Error setting permissions: %s"
1796 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1800 msgid "Error setting owner: %s"
1801 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1804 msgid "symlink must be non-NULL"
1805 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1810 msgid "Error setting symlink: %s"
1811 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1814 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1816 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1821 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1822 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1825 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1826 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1830 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1831 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1834 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1835 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1839 msgid "Setting attribute %s not supported"
1840 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1842 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1844 msgid "Error reading from file: %s"
1845 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1847 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1848 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1851 msgid "Error seeking in file: %s"
1852 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1854 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1857 msgid "Error closing file: %s"
1858 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1860 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1861 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1862 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1867 msgid "Error writing to file: %s"
1868 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1872 msgid "Error removing old backup link: %s"
1873 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1877 msgid "Error creating backup copy: %s"
1878 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1882 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1883 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1887 msgid "Error truncating file: %s"
1888 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1894 msgid "Error opening file '%s': %s"
1895 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1898 msgid "Target file is a directory"
1899 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1902 msgid "Target file is not a regular file"
1903 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1906 msgid "The file was externally modified"
1907 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1911 msgid "Error removing old file: %s"
1912 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
1914 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1915 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1916 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1918 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1919 msgid "Invalid seek request"
1920 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1922 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1923 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1924 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1926 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1927 msgid "Memory output stream not resizable"
1928 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1930 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1931 msgid "Failed to resize memory output stream"
1932 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1934 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1936 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1939 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
1941 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1942 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1943 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
1945 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1946 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1947 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for mount objects that
1951 #. * don't implement unmount.
1952 #: ../gio/gmount.c:395
1953 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1954 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement eject.
1959 #: ../gio/gmount.c:471
1960 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1961 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1966 #: ../gio/gmount.c:549
1967 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1969 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1975 #: ../gio/gmount.c:634
1976 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1978 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement remount.
1984 #: ../gio/gmount.c:722
1985 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1986 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement content type guessing.
1991 #: ../gio/gmount.c:803
1992 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1993 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement content type guessing.
1998 #: ../gio/gmount.c:889
1999 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2000 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
2002 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2004 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2005 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
2007 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2008 msgid "Network unreachable"
2009 msgstr "Mạng không thể tiếp cận"
2011 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2012 msgid "Host unreachable"
2013 msgstr "Máy không thể tiếp cận"
2015 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2016 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2018 msgid "Could not create network monitor: %s"
2019 msgstr "không thể tạo trình theo dõi mạng: %s"
2021 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2022 msgid "Could not create network monitor: "
2023 msgstr "Không thể tạo trình theo dõi mạng: "
2025 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2026 msgid "Could not get network status: "
2027 msgstr "Không thể lấy trạng thái mạng: "
2029 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2030 msgid "Output stream doesn't implement write"
2031 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
2033 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2034 msgid "Source stream is already closed"
2035 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
2037 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2038 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2039 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2040 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2042 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2043 msgstr "Tài nguyên tại '%s' không tồn tại"
2045 #: ../gio/gresource.c:456
2047 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2048 msgstr "Tài nguyên tại '%s' gặp lỗi giải nén"
2050 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2052 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2053 msgstr "Tài nguyên tại '%s' không phải là thư mục"
2055 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2056 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2057 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng seek"
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2061 msgstr "In trợ giúp"
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2068 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2069 msgstr "Danh sách phần chứa tài nguyên của tập tin elf"
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2074 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2075 "If PATH is given, only list matching resources"
2077 "Danh sách tài nguyên\n"
2078 "Nếu xác định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n"
2079 "Nếu xác định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp"
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2083 msgstr "TẬP-TIN [ĐƯỜNG-DẪN]"
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2092 "List resources with details\n"
2093 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2094 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2095 "Details include the section, size and compression"
2097 "Danh sách tài nguyên chi tiết\n"
2098 "Nếu xác định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n"
2099 "Nếu xác định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp\n"
2100 "Chi tiết bao gồm phần, kích thước và nén"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2103 msgid "Extract a resource file to stdout"
2104 msgstr "Trích tập tin tài nguyên ra đầu ra"
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2113 "Unknown command %s\n"
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2122 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2125 " help Show this information\n"
2126 " sections List resource sections\n"
2127 " list List resources\n"
2128 " details List resources with details\n"
2129 " extract Extract a resource\n"
2131 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2135 " gresource [--section PHẦN] LỆNH [THAM-SỐ...]\n"
2138 " help Hiện thông tin này\n"
2139 " sections Liệt kê các phần tài nguyên\n"
2140 " list Liệt kê tài nguyên\n"
2141 " details Liêt kê tài nguyên chi tiết\n"
2142 " extract Trích tài nguyên\n"
2144 "Dùng 'gresource help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2151 " gresource %s%s%s %s\n"
2157 " gresource %s%s%s %s\n"
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2163 msgid "Arguments:\n"
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2167 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2168 msgstr " PHẦN Tên phần elf (tuỳ chọn)\n"
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2171 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2172 msgstr " LỆNH Lệnh để giải thích (tuỳ chọn)\n"
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2175 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2176 msgstr " TẬP TIN Tẹn tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n"
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2180 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2181 " or a compiled resource file\n"
2183 " TẬP TIN Tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n"
2184 " hoặc tập tin tài nguyên đã biên dịch\n"
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2188 msgstr "[ĐƯỜNG DẪN]"
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2191 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2192 msgstr " ĐƯỜNG DẪN (Một phần) Đường dẫn tài nguyên (tuỳ chọn)\n"
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2199 msgid " PATH A resource path\n"
2200 msgstr " ĐƯỜNG DẪN Đường dẫn tài nguyên\n"
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2204 msgid "No such schema '%s'\n"
2205 msgstr "Không có schema '%s'\n"
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2209 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2210 msgstr "Schema '%s' không thể tái định vị (không cần xác định đường dấn)\n"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2214 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2215 msgstr "Schema '%s' có thể tái định vị (cần xác định đường dẫn)\n"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2219 msgid "Empty path given.\n"
2220 msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2224 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2225 msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu '/'\n"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2229 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2230 msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu '/'\n"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2234 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2235 msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2239 msgid "No such key '%s'\n"
2240 msgstr "Không có khoá '%s'\n"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2244 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2245 msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2248 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2249 msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2252 msgid "List the installed relocatable schemas"
2253 msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2256 msgid "List the keys in SCHEMA"
2257 msgstr "Liệt kê khoá trong SCHEMA"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2261 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2262 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2265 msgid "List the children of SCHEMA"
2266 msgstr "Liệt kê con của SCHEMA"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2270 "List keys and values, recursively\n"
2271 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2273 "Danh sách khoá và giá trị, đệ quy\n"
2274 "Nếu không cho SCHEMA, liệt kê mọi khoá\n"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2277 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2278 msgstr "[SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]]"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2281 msgid "Get the value of KEY"
2282 msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2286 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2287 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2290 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2291 msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2294 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2295 msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2298 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2299 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2302 msgid "Reset KEY to its default value"
2303 msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHOÁ"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2306 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2307 msgstr "Phục hồi mọi khoá trong SCHEMA về mặc định"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2310 msgid "Check if KEY is writable"
2311 msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHOÁ"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2315 "Monitor KEY for changes.\n"
2316 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2317 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2319 "Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n"
2320 "Nếu không xác định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n"
2321 "Nhấn ^C để ngưng.\n"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2324 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2325 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2330 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2333 " help Show this information\n"
2334 " list-schemas List installed schemas\n"
2335 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2336 " list-keys List keys in a schema\n"
2337 " list-children List children of a schema\n"
2338 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2339 " range Queries the range of a key\n"
2340 " get Get the value of a key\n"
2341 " set Set the value of a key\n"
2342 " reset Reset the value of a key\n"
2343 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2344 " writable Check if a key is writable\n"
2345 " monitor Watch for changes\n"
2347 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2351 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n"
2354 " help Hiện thông tin này\n"
2355 " list-schemas Liệt kê schema đã cài đặt\n"
2356 " list-relocatable-schemas Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
2357 " list-keys Liệt kê khoá trong schema\n"
2358 " list-children Liệt kê khoá con trong schema\n"
2359 " list-recursively Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n"
2360 " range Truy vấn một vùng khoá\n"
2361 " get Lấy giá trị khoá\n"
2362 " set Đặt giá trị khoá\n"
2363 " reset Phục hồi giá trị khoá\n"
2364 " reset-recursively Phục hồi mọi giá trị khoá trong schema\n"
2365 " writable Kiểm tra khoá có ghi được không\n"
2366 " monitor Theo dõi thay đổi\n"
2368 "Dùng 'gsettings help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2375 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2381 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2387 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2388 msgstr " SCHEMADIR Thư mục cần tìm schema bổ sung\n"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2392 " SCHEMA The name of the schema\n"
2393 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2395 " SCHEMA Tên schema\n"
2396 " PATH Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2399 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2400 msgstr " KEY Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n"
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2403 msgid " KEY The key within the schema\n"
2404 msgstr " KEY Khoá trong schema\n"
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2407 msgid " VALUE The value to set\n"
2408 msgstr " VALUE Giá trị cần đặt\n"
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2412 msgid "Empty schema name given\n"
2413 msgstr "Tên schema rỗng\n"
2415 #: ../gio/gsocket.c:311
2416 msgid "Invalid socket, not initialized"
2417 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
2419 #: ../gio/gsocket.c:318
2421 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2422 msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
2424 #: ../gio/gsocket.c:326
2425 msgid "Socket is already closed"
2426 msgstr "Socket đã được đóng"
2428 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2429 msgid "Socket I/O timed out"
2430 msgstr "Hết giờ Socket I/O"
2432 #: ../gio/gsocket.c:481
2434 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2435 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
2437 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2439 msgid "Unable to create socket: %s"
2440 msgstr "Không thể tạo socket: %s"
2442 #: ../gio/gsocket.c:563
2443 msgid "Unknown family was specified"
2444 msgstr "Lỗi họ giao thức không xác định"
2446 #: ../gio/gsocket.c:570
2447 msgid "Unknown protocol was specified"
2448 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
2450 #: ../gio/gsocket.c:1728
2452 msgid "could not get local address: %s"
2453 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
2455 #: ../gio/gsocket.c:1771
2457 msgid "could not get remote address: %s"
2458 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
2460 #: ../gio/gsocket.c:1832
2462 msgid "could not listen: %s"
2463 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2465 #: ../gio/gsocket.c:1904
2467 msgid "Error binding to address: %s"
2468 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
2470 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2472 msgid "Error joining multicast group: %s"
2473 msgstr "Lỗi tham gia nhóm multicast: %s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2477 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2478 msgstr "Lỗi rời nhóm multicast: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:1959
2481 msgid "No support for source-specific multicast"
2482 msgstr "Không hỗ trợ multicast nguồn xác định"
2484 #: ../gio/gsocket.c:2178
2486 msgid "Error accepting connection: %s"
2487 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:2299
2490 msgid "Connection in progress"
2491 msgstr "Kết nối đang hình thành"
2493 #: ../gio/gsocket.c:2346
2495 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2496 msgid "Unable to get pending error: "
2497 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:2512
2501 msgid "Error receiving data: %s"
2502 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:2690
2506 msgid "Error sending data: %s"
2507 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2509 #: ../gio/gsocket.c:2804
2511 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2512 msgstr "Không thể tắt socket: %s"
2514 #: ../gio/gsocket.c:2883
2516 msgid "Error closing socket: %s"
2517 msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
2519 #: ../gio/gsocket.c:3518
2521 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2522 msgstr "Đang chờ socket: %s"
2524 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2526 msgid "Error sending message: %s"
2527 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
2529 #: ../gio/gsocket.c:3821
2530 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2531 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2533 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2535 msgid "Error receiving message: %s"
2536 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2538 #: ../gio/gsocket.c:4372
2540 msgid "Unable to get pending error: %s"
2541 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
2543 #: ../gio/gsocket.c:4391
2544 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2545 msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
2547 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2549 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2550 msgstr "Không thể kết nối đến máy uỷ nhiệm %s: "
2552 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2554 msgid "Could not connect to %s: "
2555 msgstr "Không thể kết nối đến %s: "
2557 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2558 msgid "Could not connect: "
2559 msgstr "không thể kết nối: "
2561 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2562 msgid "Unknown error on connect"
2563 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2566 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2567 msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
2569 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2571 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2572 msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm '%s'."
2574 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2575 msgid "Listener is already closed"
2576 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2578 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2579 msgid "Added socket is closed"
2580 msgstr "Socket được thêm đã đóng"
2582 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2584 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2585 msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 '%s'"
2587 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2588 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2589 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv4"
2591 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2593 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2594 msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối cho giao thức SOCKSv4"
2596 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2597 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2598 msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4."
2600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2601 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2602 msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2606 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2607 msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2610 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2611 msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2615 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2618 "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2622 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2623 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv5."
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2626 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2627 msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2631 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2632 msgstr "Tên máy '%s' quá dài cho giao thức SOCKSv5"
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2635 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2636 msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ."
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2639 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2640 msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2643 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2644 msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2647 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2648 msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2651 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2652 msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2655 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2656 msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2659 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2660 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh 'connect' (kết nối)."
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2663 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2664 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2667 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2668 msgstr "Lỗi uỷ nhiệm SOCKSv5 lạ."
2670 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2672 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2673 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2675 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2677 msgid "Error resolving '%s': %s"
2678 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
2680 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2682 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2683 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
2685 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2687 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2688 msgstr "Không có loại bản ghi DNS được yêu cầu cho '%s'"
2690 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2692 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2693 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
2695 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2697 msgid "Error resolving '%s'"
2698 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
2700 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2701 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2702 msgstr "Không thể giải mã khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2704 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2705 msgid "No PEM-encoded private key found"
2706 msgstr "Không tìm thấy khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2708 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2709 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2710 msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2712 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2713 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2714 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2716 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2717 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2718 msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2720 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2722 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2724 msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khoá."
2726 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2728 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2729 "out after further failures."
2731 "Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khoá để ngăn lỗi có thể "
2734 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2735 msgid "The password entered is incorrect."
2736 msgstr "Mật khẩu nhập sai."
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2740 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2741 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2743 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2744 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2745 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2747 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2749 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2750 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2753 msgid "Received invalid fd"
2754 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2756 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2757 msgid "Error sending credentials: "
2758 msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2762 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2763 msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2767 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2768 msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2772 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2774 "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2778 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2779 msgstr "Chờ thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2783 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2784 msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
2786 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2788 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2789 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ bộ mô tả tập tin: %s"
2791 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2793 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2794 msgstr "Gặp lỗi khi đóng bộ mô tả tập tin: %s"
2796 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2797 msgid "Filesystem root"
2798 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2800 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2802 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2803 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào bộ mô tả tập tin: %s"
2805 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2806 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2807 msgstr "Địa chỉ socket UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2809 #: ../gio/gvolume.c:439
2810 msgid "volume doesn't implement eject"
2811 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2813 #. Translators: This is an error
2814 #. * message for volume objects that
2815 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2816 #: ../gio/gvolume.c:516
2817 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2819 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
2820 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2822 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2823 msgid "Can't find application"
2824 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2826 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2828 msgid "Error launching application: %s"
2829 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2832 msgid "URIs not supported"
2833 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2836 msgid "association changes not supported on win32"
2837 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2840 msgid "Association creation not supported on win32"
2841 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2843 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2845 msgid "Error reading from handle: %s"
2846 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
2848 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2850 msgid "Error closing handle: %s"
2851 msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
2853 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2855 msgid "Error writing to handle: %s"
2856 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
2858 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2859 msgid "Not enough memory"
2860 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
2862 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2864 msgid "Internal error: %s"
2865 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
2867 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2868 msgid "Need more input"
2869 msgstr "Cần thêm đầu vào"
2871 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2872 msgid "Invalid compressed data"
2873 msgstr "Sai nén dữ liệu"
2875 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2876 msgid "Address to listen on"
2877 msgstr "Địa chỉ cần lắng nghe"
2879 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2880 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2881 msgstr "Bỏ qua, mục đích tương thích với GTestDbus"
2883 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2884 msgid "Print address"
2887 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2888 msgid "Print address in shell mode"
2889 msgstr "In địa chỉ trong chế độ hệ vỏ"
2891 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2892 msgid "Run a dbus service"
2893 msgstr "Chạy dịch vụ dbus"
2895 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2897 msgid "Wrong args\n"
2898 msgstr "Tham số sai\n"
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2902 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2903 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2908 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2909 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2914 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2915 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2920 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2921 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2924 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2925 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2929 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2930 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2942 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2943 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2947 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2948 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2952 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2953 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2957 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2958 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2962 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2963 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2967 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2968 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
2970 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2971 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2972 msgid "Partial character sequence at end of input"
2973 msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
2975 #: ../glib/gconvert.c:1053
2977 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2978 msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'"
2980 #: ../glib/gconvert.c:1871
2982 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2983 msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
2985 #: ../glib/gconvert.c:1881
2987 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2988 msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'"
2990 #: ../glib/gconvert.c:1898
2992 msgid "The URI '%s' is invalid"
2993 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
2995 #: ../glib/gconvert.c:1910
2997 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2998 msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ"
3000 #: ../glib/gconvert.c:1926
3002 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3003 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
3005 #: ../glib/gconvert.c:2021
3007 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3008 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối"
3010 #: ../glib/gconvert.c:2031
3011 msgid "Invalid hostname"
3012 msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
3014 #. Translators: 'before midday' indicator
3015 #: ../glib/gdatetime.c:205
3020 #. Translators: 'after midday' indicator
3021 #: ../glib/gdatetime.c:207
3026 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3027 #: ../glib/gdatetime.c:210
3029 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3030 msgstr "%A, %d %B Năm %Y %T %Z"
3032 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3033 #: ../glib/gdatetime.c:213
3038 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3039 #: ../glib/gdatetime.c:216
3044 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3045 #: ../glib/gdatetime.c:219
3050 #: ../glib/gdatetime.c:232
3051 msgctxt "full month name"
3053 msgstr "Tháng giêng"
3055 #: ../glib/gdatetime.c:234
3056 msgctxt "full month name"
3060 #: ../glib/gdatetime.c:236
3061 msgctxt "full month name"
3065 #: ../glib/gdatetime.c:238
3066 msgctxt "full month name"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:240
3071 msgctxt "full month name"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:242
3076 msgctxt "full month name"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:244
3081 msgctxt "full month name"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:246
3086 msgctxt "full month name"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:248
3091 msgctxt "full month name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:250
3096 msgctxt "full month name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:252
3101 msgctxt "full month name"
3103 msgstr "Tháng mười một"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:254
3106 msgctxt "full month name"
3108 msgstr "Tháng mười hai"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:269
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:271
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:273
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:275
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:277
3131 msgctxt "abbreviated month name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:279
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:281
3141 msgctxt "abbreviated month name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:283
3146 msgctxt "abbreviated month name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:285
3151 msgctxt "abbreviated month name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:287
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:289
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:291
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:306
3171 msgctxt "full weekday name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:308
3176 msgctxt "full weekday name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:310
3181 msgctxt "full weekday name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:312
3186 msgctxt "full weekday name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:314
3191 msgctxt "full weekday name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:316
3196 msgctxt "full weekday name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:318
3201 msgctxt "full weekday name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:333
3206 msgctxt "abbreviated weekday name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:335
3211 msgctxt "abbreviated weekday name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:337
3216 msgctxt "abbreviated weekday name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:339
3221 msgctxt "abbreviated weekday name"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:341
3226 msgctxt "abbreviated weekday name"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:343
3231 msgctxt "abbreviated weekday name"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:345
3236 msgctxt "abbreviated weekday name"
3240 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3242 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3243 msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
3245 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3247 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3248 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3249 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3250 msgstr[0] "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\""
3252 #: ../glib/gfileutils.c:686
3254 msgid "Error reading file '%s': %s"
3255 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
3257 #: ../glib/gfileutils.c:700
3259 msgid "File \"%s\" is too large"
3260 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
3262 #: ../glib/gfileutils.c:783
3264 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3265 msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s"
3267 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3269 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3270 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
3272 #: ../glib/gfileutils.c:851
3274 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3275 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
3277 #: ../glib/gfileutils.c:885
3279 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3280 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3282 #: ../glib/gfileutils.c:993
3284 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3286 "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3290 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3291 msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3295 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3296 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3300 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3301 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3305 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3306 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3310 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3311 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3315 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3316 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3320 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3321 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
3323 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3325 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3326 msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
3328 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3330 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3331 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
3333 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3335 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3336 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
3338 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3339 msgid "Symbolic links not supported"
3340 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
3342 #: ../glib/giochannel.c:1418
3344 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3345 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
3347 #: ../glib/giochannel.c:1763
3348 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3349 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
3351 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3352 #: ../glib/giochannel.c:2155
3353 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3354 msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
3356 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3357 msgid "Channel terminates in a partial character"
3358 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
3360 #: ../glib/giochannel.c:1954
3361 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3362 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3365 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3366 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3369 msgid "Not a regular file"
3370 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3375 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3377 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3382 msgid "Invalid group name: %s"
3383 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3386 msgid "Key file does not start with a group"
3387 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3391 msgid "Invalid key name: %s"
3392 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3396 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3397 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3403 msgid "Key file does not have group '%s'"
3404 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3408 msgid "Key file does not have key '%s'"
3409 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3413 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3414 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3419 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3420 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3425 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3428 "Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' có giá trị không thể diễn giải."
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3432 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3433 msgstr "Khoá '%s' trong nhóm '%s' có giá trị '%s' trong khi cần %s"
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3437 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3438 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3441 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3442 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3446 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3447 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3451 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3452 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3456 msgid "Integer value '%s' out of range"
3457 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi"
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3461 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3462 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3466 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3467 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
3469 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3471 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3472 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s%s%s%s': fstat() lỗi: %s"
3474 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3476 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3477 msgstr "Không ánh xạ được tập tin '%s%s%s%s': mmap() lỗi: %s"
3479 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3481 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3482 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3484 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3486 msgid "Error on line %d char %d: "
3487 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
3489 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3491 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3492 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
3494 #: ../glib/gmarkup.c:472
3496 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3497 msgid "'%s' is not a valid name"
3498 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
3500 #: ../glib/gmarkup.c:488
3502 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3503 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3504 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
3506 #: ../glib/gmarkup.c:598
3508 msgid "Error on line %d: %s"
3509 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
3511 #: ../glib/gmarkup.c:682
3514 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3515 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3517 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
3518 "chiếu ký tự (v.d. « ê ») — có lẽ con số quá lớn."
3520 #: ../glib/gmarkup.c:694
3522 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3523 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3526 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
3527 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
3530 #: ../glib/gmarkup.c:720
3532 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3533 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
3535 #: ../glib/gmarkup.c:758
3537 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3539 "Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: & " < "
3542 #: ../glib/gmarkup.c:766
3544 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3545 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
3547 #: ../glib/gmarkup.c:771
3549 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3550 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3552 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
3553 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &"
3555 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3556 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3557 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3562 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3565 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu "
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3571 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3574 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3579 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3580 msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3585 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3586 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3587 "character in an attribute name"
3589 "Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của "
3590 "phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
3591 "lệ trong một tên thuộc tính"
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3596 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3597 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3599 "Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
3600 "cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3605 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3606 "begin an element name"
3608 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không "
3609 "khởi đầu một tên phần tử"
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3614 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3615 "allowed character is '>'"
3617 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được "
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3622 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3623 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3627 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3628 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'"
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3631 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3632 msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3635 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3637 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3642 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3645 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là "
3646 "phần tử đã mở cuối cùng"
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3651 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3654 "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3658 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3659 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3662 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3663 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3666 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3667 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3671 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3672 "name; no attribute value"
3674 "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
3675 "không có giá trị thuộc tính"
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3678 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3680 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3685 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3687 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'"
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3690 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3692 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
3695 #: ../glib/goption.c:754
3699 #: ../glib/goption.c:754
3701 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
3703 #: ../glib/goption.c:864
3704 msgid "Help Options:"
3705 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
3707 #: ../glib/goption.c:865
3708 msgid "Show help options"
3709 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
3711 #: ../glib/goption.c:871
3712 msgid "Show all help options"
3713 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
3715 #: ../glib/goption.c:933
3716 msgid "Application Options:"
3717 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
3719 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3721 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3722 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
3724 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3726 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3727 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi."
3729 #: ../glib/goption.c:1032
3731 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3732 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
3734 #: ../glib/goption.c:1040
3736 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3737 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi"
3739 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3741 msgid "Error parsing option %s"
3742 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
3744 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3746 msgid "Missing argument for %s"
3747 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
3749 #: ../glib/goption.c:1979
3751 msgid "Unknown option %s"
3752 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
3754 #: ../glib/gregex.c:257
3755 msgid "corrupted object"
3756 msgstr "đối tượng bị hỏng"
3758 #: ../glib/gregex.c:259
3759 msgid "internal error or corrupted object"
3760 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
3762 #: ../glib/gregex.c:261
3763 msgid "out of memory"
3766 #: ../glib/gregex.c:266
3767 msgid "backtracking limit reached"
3768 msgstr "không thể rút lùi nữa"
3770 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3771 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3772 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
3774 #: ../glib/gregex.c:288
3775 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3776 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
3778 #: ../glib/gregex.c:297
3779 msgid "recursion limit reached"
3780 msgstr "không thể đề qui nữa"
3782 #: ../glib/gregex.c:299
3783 msgid "invalid combination of newline flags"
3784 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
3786 #: ../glib/gregex.c:301
3788 msgstr "độ lệch sai"
3790 #: ../glib/gregex.c:303
3794 #: ../glib/gregex.c:305
3795 msgid "recursion loop"
3796 msgstr "vòng lặp đệ quy"
3798 #: ../glib/gregex.c:309
3799 msgid "unknown error"
3802 #: ../glib/gregex.c:329
3803 msgid "\\ at end of pattern"
3804 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
3806 #: ../glib/gregex.c:332
3807 msgid "\\c at end of pattern"
3808 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
3810 #: ../glib/gregex.c:335
3811 msgid "unrecognized character following \\"
3812 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
3814 #: ../glib/gregex.c:338
3815 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3816 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
3818 #: ../glib/gregex.c:341
3819 msgid "number too big in {} quantifier"
3820 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
3822 #: ../glib/gregex.c:344
3823 msgid "missing terminating ] for character class"
3824 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
3826 #: ../glib/gregex.c:347
3827 msgid "invalid escape sequence in character class"
3828 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
3830 #: ../glib/gregex.c:350
3831 msgid "range out of order in character class"
3832 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
3834 #: ../glib/gregex.c:353
3835 msgid "nothing to repeat"
3836 msgstr "không có gì cần lặp lại"
3838 #: ../glib/gregex.c:357
3839 msgid "unexpected repeat"
3840 msgstr "lặp lại bất thường"
3842 #: ../glib/gregex.c:360
3843 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3844 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (? hoặc (?-"
3846 #: ../glib/gregex.c:363
3847 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3848 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
3850 #: ../glib/gregex.c:366
3851 msgid "missing terminating )"
3852 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
3854 #: ../glib/gregex.c:369
3855 msgid "reference to non-existent subpattern"
3856 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
3858 #: ../glib/gregex.c:372
3859 msgid "missing ) after comment"
3860 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
3862 #: ../glib/gregex.c:375
3863 msgid "regular expression is too large"
3864 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
3866 #: ../glib/gregex.c:378
3867 msgid "failed to get memory"
3868 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
3870 #: ../glib/gregex.c:382
3871 msgid ") without opening ("
3872 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
3874 #: ../glib/gregex.c:386
3875 msgid "code overflow"
3878 #: ../glib/gregex.c:390
3879 msgid "unrecognized character after (?<"
3880 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
3882 #: ../glib/gregex.c:393
3883 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3884 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
3886 #: ../glib/gregex.c:396
3887 msgid "malformed number or name after (?("
3888 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
3890 #: ../glib/gregex.c:399
3891 msgid "conditional group contains more than two branches"
3892 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
3894 #: ../glib/gregex.c:402
3895 msgid "assertion expected after (?("
3896 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
3898 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3899 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3901 #: ../glib/gregex.c:409
3902 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3903 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
3905 #: ../glib/gregex.c:412
3906 msgid "unknown POSIX class name"
3907 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
3909 #: ../glib/gregex.c:415
3910 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3911 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
3913 #: ../glib/gregex.c:418
3914 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3915 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
3917 #: ../glib/gregex.c:421
3918 msgid "invalid condition (?(0)"
3919 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
3921 #: ../glib/gregex.c:424
3922 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3923 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
3925 #: ../glib/gregex.c:431
3926 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3927 msgstr "không hỗ trợ thoát \\L, \\l, \\N{tên}, \\U và \\u"
3929 #: ../glib/gregex.c:434
3930 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3931 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
3933 #: ../glib/gregex.c:438
3934 msgid "unrecognized character after (?P"
3935 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
3937 #: ../glib/gregex.c:441
3938 msgid "missing terminator in subpattern name"
3939 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
3941 #: ../glib/gregex.c:444
3942 msgid "two named subpatterns have the same name"
3943 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
3945 #: ../glib/gregex.c:447
3946 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3947 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
3949 #: ../glib/gregex.c:450
3950 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3951 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
3953 #: ../glib/gregex.c:453
3954 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3955 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
3957 #: ../glib/gregex.c:456
3958 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3959 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
3961 #: ../glib/gregex.c:459
3962 msgid "octal value is greater than \\377"
3963 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
3965 #: ../glib/gregex.c:463
3966 msgid "overran compiling workspace"
3967 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
3969 #: ../glib/gregex.c:467
3970 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3971 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
3973 #: ../glib/gregex.c:470
3974 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3975 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
3977 #: ../glib/gregex.c:473
3978 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3979 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
3981 #: ../glib/gregex.c:476
3983 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3984 "or by a plain number"
3986 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc, ngoặc vuông, tên hoặc số trích "
3987 "dẫn hoặc một con số không phải số thuần tuý"
3989 #: ../glib/gregex.c:480
3990 msgid "a numbered reference must not be zero"
3991 msgstr "tham chiếu đánh số phải khác không"
3993 #: ../glib/gregex.c:483
3994 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3995 msgstr "không chấp nhận đối số cho (*ACCEPT), (*FAIL) hoặc (*COMMIT)"
3997 #: ../glib/gregex.c:486
3998 msgid "(*VERB) not recognized"
3999 msgstr "không nhận ra (*VERB)"
4001 #: ../glib/gregex.c:489
4002 msgid "number is too big"
4005 #: ../glib/gregex.c:492
4006 msgid "missing subpattern name after (?&"
4007 msgstr "thiếu tên mẫu phụ sau (?&"
4009 #: ../glib/gregex.c:495
4010 msgid "digit expected after (?+"
4011 msgstr "cần một chữ số sau (?+"
4013 #: ../glib/gregex.c:498
4014 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4015 msgstr "] là kí tự không hợp lệ trong chế độ tương thích JavaScript"
4017 #: ../glib/gregex.c:501
4018 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4019 msgstr "không cho phép tên khác nhau cho mẫu con trong cùng số"
4021 #: ../glib/gregex.c:504
4022 msgid "(*MARK) must have an argument"
4023 msgstr "(*MARK) phải có đối số"
4025 #: ../glib/gregex.c:507
4026 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4027 msgstr "\\c phải theo sau là một kí tự ASCII"
4029 #: ../glib/gregex.c:510
4030 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4032 "\\k không đi trước một tên có dấu ngoặc móc, ngoặc vuông, tên trích dẫn"
4034 #: ../glib/gregex.c:513
4035 msgid "\\N is not supported in a class"
4036 msgstr "\\N không được hỗ trợ trong lớp"
4038 #: ../glib/gregex.c:516
4039 msgid "too many forward references"
4040 msgstr "quá nhiều tham chiếu tới"
4042 #: ../glib/gregex.c:519
4043 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4044 msgstr "tên quá dài trong (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) hoặc (*THEN)"
4046 #: ../glib/gregex.c:522
4047 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4048 msgstr "dãy \\u... chứa giá trị ký tự quá lớn"
4050 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4052 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4053 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
4055 #: ../glib/gregex.c:1319
4056 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4057 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
4059 #: ../glib/gregex.c:1323
4060 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4061 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
4063 #: ../glib/gregex.c:1331
4064 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4065 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch với tuỳ chọn không tương thích"
4067 #: ../glib/gregex.c:1390
4069 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4070 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
4072 #: ../glib/gregex.c:1432
4074 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4075 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
4077 #: ../glib/gregex.c:2331
4078 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4079 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
4081 #: ../glib/gregex.c:2347
4082 msgid "hexadecimal digit expected"
4083 msgstr "đợi chữ số thập lục"
4085 #: ../glib/gregex.c:2387
4086 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4087 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
4089 #: ../glib/gregex.c:2396
4090 msgid "unfinished symbolic reference"
4091 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
4093 #: ../glib/gregex.c:2403
4094 msgid "zero-length symbolic reference"
4095 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
4097 #: ../glib/gregex.c:2414
4098 msgid "digit expected"
4101 #: ../glib/gregex.c:2432
4102 msgid "illegal symbolic reference"
4103 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
4105 #: ../glib/gregex.c:2494
4106 msgid "stray final '\\'"
4107 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
4109 #: ../glib/gregex.c:2498
4110 msgid "unknown escape sequence"
4111 msgstr "dãy thoát lạ"
4113 #: ../glib/gregex.c:2508
4115 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4116 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
4118 #: ../glib/gshell.c:88
4119 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4120 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
4122 #: ../glib/gshell.c:178
4123 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4125 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
4127 #: ../glib/gshell.c:574
4129 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4130 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')"
4132 #: ../glib/gshell.c:581
4134 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4136 "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')"
4138 #: ../glib/gshell.c:593
4139 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4140 msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
4142 #: ../glib/gspawn.c:203
4144 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4145 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
4147 #: ../glib/gspawn.c:362
4149 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4150 msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
4152 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4154 msgid "Child process exited with code %ld"
4155 msgstr "Tiến trình con thoát với mã %ld"
4157 #: ../glib/gspawn.c:861
4159 msgid "Child process killed by signal %ld"
4160 msgstr "Tiến trình con bị giết bằng tín hiệu %ld"
4162 #: ../glib/gspawn.c:868
4164 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4165 msgstr "Tiến trình con bị dừng bằng tín hiệu %ld"
4167 #: ../glib/gspawn.c:875
4169 msgid "Child process exited abnormally"
4170 msgstr "Tiến trình con thoát bất thường"
4172 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4174 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4175 msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
4177 #: ../glib/gspawn.c:1348
4179 msgid "Failed to fork (%s)"
4180 msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
4182 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4184 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4185 msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
4187 #: ../glib/gspawn.c:1506
4189 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4190 msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
4192 #: ../glib/gspawn.c:1516
4194 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4195 msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
4197 #: ../glib/gspawn.c:1525
4199 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4200 msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
4202 #: ../glib/gspawn.c:1533
4204 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4205 msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\""
4207 #: ../glib/gspawn.c:1557
4209 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4210 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
4212 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4214 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4215 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
4217 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4218 msgid "Failed to read data from child process"
4219 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
4221 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4223 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4224 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
4226 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4228 msgid "Invalid program name: %s"
4229 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4232 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4234 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4235 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
4237 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4238 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4240 msgid "Invalid string in environment: %s"
4241 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4245 msgid "Invalid working directory: %s"
4246 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4250 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4251 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4255 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4258 "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
4261 #: ../glib/gutf8.c:915
4262 msgid "Character out of range for UTF-8"
4263 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
4265 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4266 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4267 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4268 msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
4270 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4271 msgid "Character out of range for UTF-16"
4272 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
4274 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4277 msgid_plural "%u bytes"
4280 #: ../glib/gutils.c:2189
4285 #: ../glib/gutils.c:2191
4290 #: ../glib/gutils.c:2194
4295 #: ../glib/gutils.c:2197
4300 #: ../glib/gutils.c:2200
4305 #: ../glib/gutils.c:2203
4310 #: ../glib/gutils.c:2216
4315 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4320 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4325 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4330 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4335 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4340 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4341 #: ../glib/gutils.c:2267
4344 msgid_plural "%s bytes"
4347 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4348 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4349 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4350 #. * Please translate as literally as possible.
4352 #: ../glib/gutils.c:2327
4357 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4358 #~ msgstr "Nhận dữ liệu không hoàn chỉnh cho '%s'"
4361 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4362 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4364 #~ "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
4365 #~ "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
4367 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4368 #~ msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
4370 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4371 #~ msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh `%s: %s"
4373 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4374 #~ msgstr "Lệnh `%s' thoát với mã khác không %d: %s"
4376 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4377 #~ msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
4379 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4381 #~ "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, "
4384 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4385 #~ msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
4387 #~ msgid "No service record for '%s'"
4388 #~ msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
4390 #~ msgid "File is empty"
4391 #~ msgstr "Tập tin rỗng."
4394 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4396 #~ "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
4398 #~ msgid "This option will be removed soon."
4399 #~ msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ."
4401 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4402 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
4404 #~ msgid "Error connecting: "
4405 #~ msgstr "Lỗi kết nối: "
4407 #~ msgid "Error connecting: %s"
4408 #~ msgstr "Lỗi kết nối: %s"
4410 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4411 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
4413 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4414 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
4416 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4417 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
4419 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4420 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
4422 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4423 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
4425 #~ msgctxt "GDateTime"
4429 #~ msgctxt "GDateTime"
4433 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4434 #~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận `%s' nhưng muốn `%s'"
4437 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4438 #~ "interface the type is %s"
4440 #~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu "
4443 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %"
4444 #~ msgstr "nonce-file `%s' là %"
4446 #~ msgid "Encountered array of length %"
4447 #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
4449 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4450 #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
4452 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4453 #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
4457 #~ " help Show this information\n"
4458 #~ " get Get the value of a key\n"
4459 #~ " set Set the value of a key\n"
4460 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4461 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4463 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4466 #~ " help Hiện những thông tin này\n"
4467 #~ " get Lấy giá trị của khoá\n"
4468 #~ " set Đặt giá trị cho khoá\n"
4469 #~ " monitor Theo dõi thay đổi của khoá\n"
4470 #~ " writable Kiểm tra khoá ghi được không\n"
4472 #~ "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n"
4474 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4475 #~ msgstr "Xác định đường dẫn cho schema"
4479 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4480 #~ " KEY The name of the key\n"
4481 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4484 #~ " SCHEMA id của schema\n"
4485 #~ " KEY Tên khoá\n"
4486 #~ " VALUE Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
4488 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4489 #~ msgstr "Khoá %s không ghi được\n"
4492 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4493 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4495 #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
4496 #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."