po/vi: import from Damned Lies
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-01 14:23+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-02 20:37+0700\n"
14 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
25 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
27 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
28 #, c-format
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
31
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
33 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
34 msgid "Seek not supported on base stream"
35 msgstr "Chức năng seek (di chuyển nhanh) không được hỗ trợ trên luồng cơ sở"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
38 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
39 msgstr "Không thể cắt GBufferedInputStream"
40
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
42 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
43 msgid "Stream is already closed"
44 msgstr "Luồng đã bị đóng"
45
46 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
47 msgid "Truncate not supported on base stream"
48 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng cơ sở"
49
50 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
51 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
52 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
53 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
54 #, c-format
55 msgid "Operation was cancelled"
56 msgstr "Thao tác bị thôi"
57
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
59 msgid "Invalid object, not initialized"
60 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
61
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
63 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
64 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
67 msgid "Not enough space in destination"
68 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
71 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
72 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
73 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
74 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
75 msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
78 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
79 #, c-format
80 msgid "Error during conversion: %s"
81 msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
84 msgid "Cancellable initialization not supported"
85 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
88 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
89 #, c-format
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "Không hỗ trợ  việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
94 #: ../glib/gconvert.c:646
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
98
99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
100 #, c-format
101 msgid "%s type"
102 msgstr "kiểu %s"
103
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
105 msgid "Unknown type"
106 msgstr "Không rõ kiểu"
107
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
109 #, c-format
110 msgid "%s filetype"
111 msgstr "kiểu tập tin %s"
112
113 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
116
117 #: ../gio/gcredentials.c:438
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:480
122 #, fuzzy
123 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
124 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
125 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
126
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
129 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
133 #, c-format
134 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
135 msgstr "Khoá không hỗ trợ `%s' ở đầu nhập địa chỉ `%s'"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
141 msgstr ""
142 "Địa chỉ `%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá "
143 "tổng quát)"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
146 #, c-format
147 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
148 msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ `%s'"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
151 #, c-format
152 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
153 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng bị hư"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
156 #, c-format
157 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
158 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính họ (family) bị hư"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
161 #, c-format
162 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
163 msgstr "Thành phần địa chỉ `%s' không chứ dấu hai chấm (:)"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
169 "sign"
170 msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, `%s' ở địa chỉ `%s' không chứa dấu bằng"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
176 "`%s'"
177 msgstr ""
178 "Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `"
179 "%s'"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
185 "`path' or `abstract' to be set"
186 msgstr ""
187 "Lỗi ở địa chỉ `%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong "
188 "những khoá `path' hoặc `abstract'"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
191 #, c-format
192 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
193 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
196 #, c-format
197 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
198 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
201 #, c-format
202 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
203 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
206 msgid "Error auto-launching: "
207 msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
210 #, c-format
211 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
212 msgstr ""
213 "Phương thức vận chuyển `%s' cho địa chỉ `%s' không được hỗ trợ, hoặc không "
214 "nhận ra"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
217 #, c-format
218 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
219 msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file `%s': %s"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
222 #, c-format
223 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
224 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s': %s"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
227 #, c-format
228 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
229 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s', cần 16 byte, nhận %d"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
232 #, c-format
233 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
234 msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file `%s' vào luồng:"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
237 msgid "The given address is empty"
238 msgstr "Địa chỉ rỗng"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
241 #, fuzzy, c-format
242 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
243 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
244 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
247 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
248 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
251 #, c-format
252 msgid "Error spawning command line `%s': "
253 msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh '%s':"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
256 #, c-format
257 msgid "(Type any character to close this window)\n"
258 msgstr "(Nhập ký tự bất kỳ để đóng cửa sổ)\n"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
261 #, c-format
262 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
263 msgstr "Dbus cho phiên làm việc chưa chạy, tự động chạy thất bại"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
266 #, c-format
267 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
268 msgstr ""
269 "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ "
270 "điều hành này)"
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
276 "- unknown value `%s'"
277 msgstr ""
278 "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
279 "giá trị lạ `%s'"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
282 msgid ""
283 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
284 "variable is not set"
285 msgstr ""
286 "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
287 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
288
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
290 #, c-format
291 msgid "Unknown bus type %d"
292 msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
293
294 #: ../gio/gdbusauth.c:298
295 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
296 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:342
299 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
300 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:513
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
306 msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
307
308 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
309 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
310 msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
311
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
313 #, c-format
314 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
315 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin thư mục '%s': %s"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
321 msgstr ""
322 "Quyền của thư mục `%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
325 #, c-format
326 msgid "Error creating directory `%s': %s"
327 msgstr "Lỗi tạo thư mục `%s': %s"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
330 #, c-format
331 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
332 msgstr "Lỗi mở keyring `%s' để đọc: "
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
335 #, c-format
336 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
337 msgstr "Dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr ""
344 "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
353 #, c-format
354 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
355 msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở `%s'"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
358 #, c-format
359 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
360 msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
363 #, c-format
364 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
365 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
368 #, c-format
369 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
370 msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá `%s': %s"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
373 #, c-format
374 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
375 msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
378 #, c-format
379 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
380 msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: "
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
383 #, c-format
384 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
385 msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho `%s' cũng thất bại: %s)"
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
388 msgid "The connection is closed"
389 msgstr "Kết nối đã đóng"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
392 msgid "Timeout was reached"
393 msgstr "Quá hạn"
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
396 msgid ""
397 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
398 msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
404 msgstr ""
405 "Không có giao diện `org.freedesktop.DBus.Properties' trên đối tượng tại "
406 "đường dẫn %s"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
409 #, c-format
410 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
411 msgstr "Lỗi đặt thuộc tính `%s': nhận được `%s' trong khi lẽ ra phải là `%s'"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
414 #, c-format
415 msgid "No such property `%s'"
416 msgstr "Không có thuộc tính `%s'"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
419 #, c-format
420 msgid "Property `%s' is not readable"
421 msgstr "Thuộc tính `%s' không đọc được"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
424 #, c-format
425 msgid "Property `%s' is not writable"
426 msgstr "Thuộc tính `%s' không ghi được"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
429 #, c-format
430 msgid "No such interface `%s'"
431 msgstr "Không có giao diện `%s'"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
434 msgid "No such interface"
435 msgstr "Không có giao diện như vậy"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
438 #, c-format
439 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
440 msgstr "Không có giao diện `%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
443 #, c-format
444 msgid "No such method `%s'"
445 msgstr "Không có phương thức `%s'"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
448 #, c-format
449 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
450 msgstr "Kiểu thông điệp, `%s', không khớp với kiểu đang cần `%s'"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
453 #, c-format
454 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
455 msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
458 #, c-format
459 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
460 msgstr "Phương thức `%s' trả về kiểu `%s', nhưng đang muốn `%s'"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
463 #, c-format
464 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
465 msgstr "Phương thức `%s' trên giao diện `%s' với ký hiệu `%s' không tồn tại"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
468 #, c-format
469 msgid "A subtree is already exported for %s"
470 msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
471
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
473 msgid "type is INVALID"
474 msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
475
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
477 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
478 msgstr ""
479 "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành "
480 "viên) trong header"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
483 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
484 msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
487 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
488 msgstr ""
489 "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
492 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
493 msgstr ""
494 "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
497 msgid ""
498 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
499 "freedesktop/DBus/Local"
500 msgstr ""
501 "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/"
502 "Local"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
505 msgid ""
506 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
507 "freedesktop.DBus.Local"
508 msgstr ""
509 "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop."
510 "DBus.Local"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
513 #, fuzzy, c-format
514 #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
515 #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
516 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
517 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
518 msgstr[0] "Muốn đọc %lu byte nhưng nhận được EOF"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
521 #, c-format
522 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
523 msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi `%s' nhưng lại nhận byte %d"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
529 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
530 msgstr ""
531 "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d "
532 "(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là `%s'"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
535 #, c-format
536 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
537 msgstr ""
538 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
541 #, c-format
542 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
543 msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
549 msgid_plural ""
550 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
551 msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
554 #, c-format
555 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
556 msgstr ""
557 "Giá trị đã phân tích `%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
563 msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' từ định dạng D-Bus"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
569 "0x%02x"
570 msgstr ""
571 "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c ('l') hoặc 0x42 ('B') nhưng nhận "
572 "được 0x%02x"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
575 #, c-format
576 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
577 msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
580 #, c-format
581 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
582 msgstr "Ký hiệu header `%s' nhưng phần thân trống rỗng"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
585 #, c-format
586 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
587 msgstr ""
588 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
591 #, c-format
592 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
593 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
594 msgstr[0] ""
595 "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u "
596 "byte"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
599 msgid "Cannot deserialize message: "
600 msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: "
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
606 msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' sang định dạng D-Bus"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
612 "descriptors"
613 msgstr ""
614 "Thông điệp có %d bộ mô tả tập tin nhưng header chỉ ra %d bộ mô tả tập tin"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
617 msgid "Cannot serialize message: "
618 msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: "
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
621 #, c-format
622 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
623 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng không có header ký hiệu"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
629 "%s'"
630 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng header lại có ký hiệu `%s'"
631
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
633 #, c-format
634 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
635 msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là `(%s)'"
636
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
638 #, c-format
639 msgid "Error return with body of type `%s'"
640 msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu `%s'"
641
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
643 msgid "Error return with empty body"
644 msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
645
646 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
647 #, c-format
648 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
649 msgstr "Không thể lấy hồ sơ phần cứng: %s"
650
651 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
652 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
653 msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id hoặc /etc/machine-id: "
654
655 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
656 #, c-format
657 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
658 msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
659
660 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
661 #, c-format
662 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
663 msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
664
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
666 msgid ""
667 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
668 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
669 msgstr ""
670 "Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
671 "và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
672
673 #: ../gio/gdbusserver.c:709
674 msgid "Abstract name space not supported"
675 msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
676
677 #: ../gio/gdbusserver.c:796
678 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
679 msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ"
680
681 #: ../gio/gdbusserver.c:874
682 #, c-format
683 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
684 msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại `%s': %s"
685
686 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
687 #, c-format
688 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
689 msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
690
691 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
692 #, c-format
693 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
694 msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ `%s'"
695
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
697 msgid "COMMAND"
698 msgstr "LỆNH"
699
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Commands:\n"
704 "  help         Shows this information\n"
705 "  introspect   Introspect a remote object\n"
706 "  monitor      Monitor a remote object\n"
707 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
708 "  emit         Emit a signal\n"
709 "\n"
710 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
711 msgstr ""
712 "Lệnh:\n"
713 "  help         Hiện những thông tin này\n"
714 "  introspect   Xem xét đối tượng từ xa\n"
715 "  monitor      Theo dõi đối tượng từ xa\n"
716 "  call         Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
717 "  emit         Phát tín hiệu\n"
718 "\n"
719 "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
724 #, c-format
725 msgid "Error: %s\n"
726 msgstr "Lỗi: %s\n"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
729 #, c-format
730 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
731 msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
734 msgid "Connect to the system bus"
735 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
738 msgid "Connect to the session bus"
739 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
742 msgid "Connect to given D-Bus address"
743 msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
744
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
746 msgid "Connection Endpoint Options:"
747 msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
750 msgid "Options specifying the connection endpoint"
751 msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
754 #, c-format
755 msgid "No connection endpoint specified"
756 msgstr "Chưa xác định đầu nối"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
759 #, c-format
760 msgid "Multiple connection endpoints specified"
761 msgstr "Xác định nhiều đầu nối"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
767 msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện `%s' không tồn tại\n"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
773 "interface `%s'\n"
774 msgstr ""
775 "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức `%s' không tồn tại trên giao "
776 "diện `%s'\n"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
779 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
780 msgstr "Đích tuỳ chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
783 msgid "Object path to emit signal on"
784 msgstr "Đường dẫn để phát tín hiệu"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
787 msgid "Signal and interface name"
788 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
791 msgid "Emit a signal."
792 msgstr "Phát tín hiệu."
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
796 #, c-format
797 msgid "Error connecting: %s\n"
798 msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
801 #, c-format
802 msgid "Error: object path not specified.\n"
803 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng.\n"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
807 #, c-format
808 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
809 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
812 #, c-format
813 msgid "Error: signal not specified.\n"
814 msgstr "Lỗi: chưa xác định tín hiệu.\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
817 #, c-format
818 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
819 msgstr "Lỗi: tín hiệu phải có tên đầy đủ.\n"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
822 #, c-format
823 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
824 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên giao tiếp hợp lệ\n"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
827 #, c-format
828 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
829 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên thành viên hợp lệ\n"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
832 #, c-format
833 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
834 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên tuyến duy nhất hợp lệ\n"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
837 #, c-format
838 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
839 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
842 #, c-format
843 msgid "Error flushing connection: %s\n"
844 msgstr "Lỗi tống kết nối: %s\n"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
847 msgid "Destination name to invoke method on"
848 msgstr "Tên dích để gọi hàm"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
851 msgid "Object path to invoke method on"
852 msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
855 msgid "Method and interface name"
856 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
859 msgid "Timeout in seconds"
860 msgstr "Thời hạn theo giây"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
863 msgid "Invoke a method on a remote object."
864 msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
867 #, c-format
868 msgid "Error: Destination is not specified\n"
869 msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
872 #, c-format
873 msgid "Error: Object path is not specified\n"
874 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
877 #, c-format
878 msgid "Error: Method name is not specified\n"
879 msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
882 #, c-format
883 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
884 msgstr "Lỗi: tên phương thức `%s' không hợp lệ\n"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
887 #, c-format
888 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
889 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu `%s': %s\n"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
892 msgid "Destination name to introspect"
893 msgstr "Tên đích cần xem xét"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
896 msgid "Object path to introspect"
897 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
900 msgid "Print XML"
901 msgstr "In XML"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
904 msgid "Introspect children"
905 msgstr "Xem xét con"
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
908 msgid "Only print properties"
909 msgstr "Chỉ in thuộc tính"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
912 msgid "Introspect a remote object."
913 msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
916 msgid "Destination name to monitor"
917 msgstr "Tên đích cần theo dõi"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
920 msgid "Object path to monitor"
921 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
924 msgid "Monitor a remote object."
925 msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
926
927 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:594 ../gio/gwin32appinfo.c:221
928 msgid "Unnamed"
929 msgstr "Không có tên"
930
931 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1007
932 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
933 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
934
935 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1295
936 msgid "Unable to find terminal required for application"
937 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
938
939 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1597
940 #, c-format
941 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
942 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
943
944 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1601
945 #, c-format
946 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
947 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
948
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841 ../gio/gdesktopappinfo.c:1865
950 msgid "Application information lacks an identifier"
951 msgstr "Thông tin ứng dụng thiếu định danh"
952
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2097
954 #, c-format
955 msgid "Can't create user desktop file %s"
956 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
957
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2221
959 #, c-format
960 msgid "Custom definition for %s"
961 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
962
963 #: ../gio/gdrive.c:394
964 msgid "drive doesn't implement eject"
965 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
966
967 #. Translators: This is an error
968 #. * message for drive objects that
969 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
970 #: ../gio/gdrive.c:472
971 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
972 msgstr ""
973 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
974
975 #: ../gio/gdrive.c:548
976 msgid "drive doesn't implement polling for media"
977 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
978
979 #: ../gio/gdrive.c:753
980 msgid "drive doesn't implement start"
981 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
982
983 #: ../gio/gdrive.c:855
984 msgid "drive doesn't implement stop"
985 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
986
987 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
988 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
989 msgid "TLS support is not available"
990 msgstr "Không hỗ trợ TLS"
991
992 #: ../gio/gemblem.c:324
993 #, c-format
994 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
995 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
996
997 #: ../gio/gemblem.c:334
998 #, c-format
999 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1000 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1001
1002 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1003 #, c-format
1004 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1005 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
1006
1007 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1008 #, c-format
1009 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1010 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1011
1012 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1013 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1014 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1015
1016 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1017 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1018 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1019 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1020 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1021 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1022 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1023 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1024 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1025 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1026 msgid "Operation not supported"
1027 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1028
1029 #. Translators: This is an error message when
1030 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1031 #. * mount of a file, but none exists.
1032 #.
1033 #. Translators: This is an error message when trying to
1034 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1035 #. * none exists.
1036 #. Translators: This is an error message when trying to find
1037 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1038 #. * exists.
1039 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1040 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1041 msgid "Containing mount does not exist"
1042 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1043
1044 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1045 msgid "Can't copy over directory"
1046 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1047
1048 #: ../gio/gfile.c:2534
1049 msgid "Can't copy directory over directory"
1050 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1053 msgid "Target file exists"
1054 msgstr "Tập tin đích đã có"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2561
1057 msgid "Can't recursively copy directory"
1058 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2825
1061 msgid "Splice not supported"
1062 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:2829
1065 #, c-format
1066 msgid "Error splicing file: %s"
1067 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2960
1070 #, fuzzy
1071 #| msgid "Move between mounts not supported"
1072 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1073 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:2964
1076 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: ../gio/gfile.c:2969
1080 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: ../gio/gfile.c:3029
1084 msgid "Can't copy special file"
1085 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1086
1087 #: ../gio/gfile.c:3659
1088 msgid "Invalid symlink value given"
1089 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1090
1091 #: ../gio/gfile.c:3819
1092 msgid "Trash not supported"
1093 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1094
1095 #: ../gio/gfile.c:3870
1096 #, c-format
1097 msgid "File names cannot contain '%c'"
1098 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1101 msgid "volume doesn't implement mount"
1102 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:6367
1105 msgid "No application is registered as handling this file"
1106 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1107
1108 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1109 msgid "Enumerator is closed"
1110 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1111
1112 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1113 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1114 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1115 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1116
1117 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1118 msgid "File enumerator is already closed"
1119 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1120
1121 #: ../gio/gfileicon.c:237
1122 #, c-format
1123 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1124 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1125
1126 #: ../gio/gfileicon.c:247
1127 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1128 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1129
1130 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1131 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1132 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1133 msgid "Stream doesn't support query_info"
1134 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
1135
1136 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1137 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1138 msgid "Seek not supported on stream"
1139 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1140
1141 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1142 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1143 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1144
1145 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1146 msgid "Truncate not supported on stream"
1147 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1148
1149 #: ../gio/gicon.c:284
1150 #, c-format
1151 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1152 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1153
1154 #: ../gio/gicon.c:304
1155 #, c-format
1156 msgid "No type for class name %s"
1157 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1158
1159 #: ../gio/gicon.c:314
1160 #, c-format
1161 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1162 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1163
1164 #: ../gio/gicon.c:325
1165 #, c-format
1166 msgid "Type %s is not classed"
1167 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1168
1169 #: ../gio/gicon.c:339
1170 #, c-format
1171 msgid "Malformed version number: %s"
1172 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1173
1174 #: ../gio/gicon.c:353
1175 #, c-format
1176 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1177 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
1178
1179 #: ../gio/gicon.c:428
1180 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1181 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1182
1183 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1184 msgid "No address specified"
1185 msgstr "Chưa xác định địa chỉ"
1186
1187 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1188 #, c-format
1189 msgid "Length %u is too long for address"
1190 msgstr "%u là quá dài cho địa chỉ"
1191
1192 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1193 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1194 msgstr "Địa chỉ đặt bit vượt độ dài prefix"
1195
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1197 #, c-format
1198 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1199 msgstr "không thể phân tích '%s' làm mặt nạ địa chỉ IP"
1200
1201 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1202 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1203 msgid "Not enough space for socket address"
1204 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1205
1206 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1207 msgid "Unsupported socket address"
1208 msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
1209
1210 #: ../gio/ginputstream.c:194
1211 msgid "Input stream doesn't implement read"
1212 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1213
1214 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1215 #. * operation running against this stream when you try to start
1216 #. * one
1217 #. Translators: This is an error you get if there is
1218 #. * already an operation running against this stream when
1219 #. * you try to start one
1220 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1221 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1222 msgid "Stream has outstanding operation"
1223 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1224
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1226 #, c-format
1227 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1228 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1231 #, c-format
1232 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1233 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1236 #, c-format
1237 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1238 msgstr "Tập tin %s xuất hiện nhiều lần trong tài nguyên"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1243 msgstr "Lỗi định vị '%s' trong thư mục nguồn"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1248 msgstr "Lỗi định vị '%s' trong thư mục hiện thời"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1251 #, c-format
1252 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1253 msgstr "Không biết tùy chọn xử lý \"%s\""
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to create temp file: %s"
1258 msgstr "Không tạo được tập tin tạm: %s"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "Error processing input file with xmllint:\n"
1264 "%s"
1265 msgstr ""
1266 "Lỗi xử lý tập tin nhập với xmllint:\n"
1267 "%s"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1273 "%s"
1274 msgstr ""
1275 "Lỗi xử lý tập tin nhập với to-pixdata:\n"
1276 "%s"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1279 #, c-format
1280 msgid "Error reading file %s: %s"
1281 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin %s: %s"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1284 #, c-format
1285 msgid "Error compressing file %s"
1286 msgstr "Gặp lỗi khi nén tập tin %s"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1289 #, c-format
1290 msgid "text may not appear inside <%s>"
1291 msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1294 msgid "name of the output file"
1295 msgstr "tên tập tin xuất"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1298 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1299 msgid "FILE"
1300 msgstr "TẬP TIN"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1303 msgid ""
1304 "The directories where files are to be read from (default to current "
1305 "directory)"
1306 msgstr "Thư mục chứa tập tin cần đọc (mặc định là thư mục hiện thời)"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1309 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1310 msgid "DIRECTORY"
1311 msgstr "THƯ MỤC"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1314 msgid ""
1315 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1316 msgstr ""
1317 "Phát sinh kết quả theo định dạng chọn theo phần mở rộng tên tập tin đích"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1320 msgid "Generate source header"
1321 msgstr "Phát sinh source header"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1324 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1325 msgstr "Phát sinh mã nguồn để liên kết trong tập tin tài nguyên vào mã của bạn"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1328 msgid "Generate dependency list"
1329 msgstr "Phát sinh danh sách phụ thuộc"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1332 msgid "Don't automatically create and register resource"
1333 msgstr "Không tự động tạo và đăng ký tài nguyên"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1336 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1340 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1341 msgstr "Tên định danh C cho mã nguồn phát sinh"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1344 msgid ""
1345 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1346 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1347 "and the resource file have the extension called .gresource."
1348 msgstr ""
1349 "Biên dịch đặc tả tài nguyên thành tập tin tài nguyên.\n"
1350 "Tập tin đặc tả tài nguyên có đuôi .gresource.xml,\n"
1351 "và tập tin tài nguyên có đuôi .gresource."
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1354 #, c-format
1355 msgid "You should give exactly one file name\n"
1356 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên tập tin\n"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1359 msgid "empty names are not permitted"
1360 msgstr "không cho phép tên rỗng"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1363 #, c-format
1364 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1365 msgstr "tên không hợp lệ '%s': tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1371 "and hyphen ('-') are permitted."
1372 msgstr ""
1373 "tên không hợp lệ '%s': ký tự không hợp lệ '%c'; chỉ được dùng chữ thường, số "
1374 "hoặc dấu gạch ngang ('-')."
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1377 #, c-format
1378 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1379 msgstr ""
1380 "tên không hợp lệ '%s': không được dùng hai gạch ngang liên tiếp ('--')."
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1383 #, c-format
1384 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1385 msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự cuối không thể là gạch ngang ('-')."
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1388 #, c-format
1389 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1390 msgstr "tên không hợp lệ '%s': độ dài tối đa là 1024"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1393 #, c-format
1394 msgid "<child name='%s'> already specified"
1395 msgstr "<child name='%s'> đã được xác định rồi"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1398 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1399 msgstr "không thể thêm khoá vào schema 'list-of'"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1402 #, c-format
1403 msgid "<key name='%s'> already specified"
1404 msgstr "<key name='%s'> đã được xác định rồi"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1410 "to modify value"
1411 msgstr ""
1412 "<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> "
1413 "để thay đổi giá trị"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1419 "to <key>"
1420 msgstr ""
1421 "thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong 'type', 'enum' hoặc "
1422 "'flags'"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1425 #, c-format
1426 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1427 msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1430 #, c-format
1431 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1432 msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ '%s'"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1435 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1436 msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1439 #, c-format
1440 msgid "no <key name='%s'> to override"
1441 msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1444 #, c-format
1445 msgid "<override name='%s'> already specified"
1446 msgstr "<override name='%s'> đã được xác định rồi"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1449 #, c-format
1450 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1451 msgstr "<schema id='%s'> đã được xác định rồi"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1454 #, c-format
1455 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1456 msgstr "<schema id='%s'> mở rộng schema chưa tồn tại '%s'"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1459 #, c-format
1460 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1461 msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của schema chưa tồn tại '%s'"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1464 #, c-format
1465 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1466 msgstr "Không thể là danh sách của schema hoặc đường dẫn"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1469 #, c-format
1470 msgid "Can not extend a schema with a path"
1471 msgstr "Không thể mở rộng schema với một đường dẫn"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1477 msgstr ""
1478 "<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một "
1479 "danh sách"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1485 "does not extend '%s'"
1486 msgstr ""
1487 "<schema id='%s' list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s' list-of='%s'> nhưng "
1488 "'%s' không mở rộng '%s'"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1491 #, c-format
1492 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1493 msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu '/'"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1496 #, c-format
1497 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1498 msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng ':/'"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1501 #, c-format
1502 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1503 msgstr "<%s id='%s'> đã được xác định rồi"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1506 #, c-format
1507 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1508 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1509
1510 #. Translators: Do not translate "--strict".
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1513 #, c-format
1514 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1515 msgstr "--strict được dùng; thoát.\n"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1518 #, c-format
1519 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1520 msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1523 #, c-format
1524 msgid "Ignoring this file.\n"
1525 msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1528 #, c-format
1529 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1530 msgstr ""
1531 "Không có khoá `%s' trong schema `%s' như được xác định trong tập tin ghi đè `"
1532 "%s'"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1536 #, c-format
1537 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1538 msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1542 #, c-format
1543 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1544 msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1547 #, fuzzy, c-format
1548 #| msgid ""
1549 #| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1550 #| "%s.  "
1551 msgid ""
1552 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1553 msgstr ""
1554 "lỗi phân tích khoá `%s' trong schema `%s' như xác định trong tập tin ghi đè `"
1555 "%s': %s.  "
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1558 #, c-format
1559 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1560 msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1566 "range given in the schema"
1567 msgstr ""
1568 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' ngoài phạm vi "
1569 "schema"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1575 "list of valid choices"
1576 msgstr ""
1577 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' không nằm trong "
1578 "danh sách lựa chọn hợp lệ"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1581 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1582 msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1585 msgid "Abort on any errors in schemas"
1586 msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1589 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1590 msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1593 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1594 msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1597 msgid ""
1598 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1599 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1600 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1601 msgstr ""
1602 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
1603 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
1604 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1607 #, c-format
1608 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1609 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1612 #, c-format
1613 msgid "No schema files found: "
1614 msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: "
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1617 #, c-format
1618 msgid "doing nothing.\n"
1619 msgstr "không làm gì cả.\n"
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1622 #, c-format
1623 msgid "removed existing output file.\n"
1624 msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
1625
1626 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1627 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1628 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1631 #, c-format
1632 msgid "Invalid filename %s"
1633 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:974
1636 #, c-format
1637 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1638 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1641 msgid "Can't rename root directory"
1642 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1645 #, c-format
1646 msgid "Error renaming file: %s"
1647 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1650 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1651 msgstr "Không thể đổi tên tập tin, tên tập tin đã có"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1657 msgid "Invalid filename"
1658 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1661 msgid "Can't open directory"
1662 msgstr "Không thể mở thư mục"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1665 #, c-format
1666 msgid "Error opening file: %s"
1667 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1670 #, c-format
1671 msgid "Error removing file: %s"
1672 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1675 #, c-format
1676 msgid "Error trashing file: %s"
1677 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1682 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1685 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1686 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1689 msgid "Unable to find or create trash directory"
1690 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1695 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to trash file: %s"
1701 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1704 msgid "internal error"
1705 msgstr "lỗi nội bộ"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1708 #, c-format
1709 msgid "Error creating directory: %s"
1710 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1713 #, c-format
1714 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1715 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1718 #, c-format
1719 msgid "Error making symbolic link: %s"
1720 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1723 #, c-format
1724 msgid "Error moving file: %s"
1725 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1726
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1728 msgid "Can't move directory over directory"
1729 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1734 msgid "Backup file creation failed"
1735 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1736
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1738 #, c-format
1739 msgid "Error removing target file: %s"
1740 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1741
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1743 msgid "Move between mounts not supported"
1744 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1747 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1748 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1751 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1752 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1755 msgid "Invalid extended attribute name"
1756 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1759 #, c-format
1760 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1761 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1764 msgid " (invalid encoding)"
1765 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1768 #, c-format
1769 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1770 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho tập tin '%s': %s"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1773 #, c-format
1774 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1775 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho bộ mô tả tập tin: %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1778 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1779 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1782 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1783 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1786 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1787 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1790 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1791 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1794 #, c-format
1795 msgid "Error setting permissions: %s"
1796 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1799 #, c-format
1800 msgid "Error setting owner: %s"
1801 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1804 msgid "symlink must be non-NULL"
1805 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1809 #, c-format
1810 msgid "Error setting symlink: %s"
1811 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1814 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1815 msgstr ""
1816 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1817 "trưng"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1820 #, c-format
1821 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1822 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1825 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1826 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1829 #, c-format
1830 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1831 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1834 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1835 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1838 #, c-format
1839 msgid "Setting attribute %s not supported"
1840 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1843 #, c-format
1844 msgid "Error reading from file: %s"
1845 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1848 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1850 #, c-format
1851 msgid "Error seeking in file: %s"
1852 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1856 #, c-format
1857 msgid "Error closing file: %s"
1858 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1861 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1862 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1866 #, c-format
1867 msgid "Error writing to file: %s"
1868 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1871 #, c-format
1872 msgid "Error removing old backup link: %s"
1873 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1876 #, c-format
1877 msgid "Error creating backup copy: %s"
1878 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1881 #, c-format
1882 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1883 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1884
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1886 #, c-format
1887 msgid "Error truncating file: %s"
1888 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1889
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1893 #, c-format
1894 msgid "Error opening file '%s': %s"
1895 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1896
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1898 msgid "Target file is a directory"
1899 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1902 msgid "Target file is not a regular file"
1903 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1904
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1906 msgid "The file was externally modified"
1907 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1908
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1910 #, c-format
1911 msgid "Error removing old file: %s"
1912 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
1913
1914 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1915 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1916 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1917
1918 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1919 msgid "Invalid seek request"
1920 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1921
1922 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1923 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1924 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1925
1926 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1927 msgid "Memory output stream not resizable"
1928 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1929
1930 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1931 msgid "Failed to resize memory output stream"
1932 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1933
1934 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1935 msgid ""
1936 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1937 "address space"
1938 msgstr ""
1939 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
1940
1941 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1942 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1943 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
1944
1945 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1946 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1947 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
1948
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for mount objects that
1951 #. * don't implement unmount.
1952 #: ../gio/gmount.c:395
1953 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1954 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
1955
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement eject.
1959 #: ../gio/gmount.c:471
1960 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1961 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
1962
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1966 #: ../gio/gmount.c:549
1967 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1968 msgstr ""
1969 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
1970 "\" (bỏ lắp)"
1971
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1975 #: ../gio/gmount.c:634
1976 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1977 msgstr ""
1978 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
1979 "\" (đầy ra)"
1980
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement remount.
1984 #: ../gio/gmount.c:722
1985 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1986 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
1987
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement content type guessing.
1991 #: ../gio/gmount.c:803
1992 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1993 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1994
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement content type guessing.
1998 #: ../gio/gmount.c:889
1999 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2000 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
2001
2002 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2003 #, c-format
2004 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2005 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
2006
2007 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2008 msgid "Network unreachable"
2009 msgstr "Mạng không thể tiếp cận"
2010
2011 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2012 msgid "Host unreachable"
2013 msgstr "Máy không thể tiếp cận"
2014
2015 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2016 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2017 #, c-format
2018 msgid "Could not create network monitor: %s"
2019 msgstr "không thể tạo trình theo dõi mạng: %s"
2020
2021 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2022 msgid "Could not create network monitor: "
2023 msgstr "Không thể tạo trình theo dõi mạng: "
2024
2025 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2026 msgid "Could not get network status: "
2027 msgstr "Không thể lấy trạng thái mạng: "
2028
2029 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2030 msgid "Output stream doesn't implement write"
2031 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
2032
2033 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2034 msgid "Source stream is already closed"
2035 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
2036
2037 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2038 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2039 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2040 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2041 #, c-format
2042 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2043 msgstr "Tài nguyên tại '%s' không tồn tại"
2044
2045 #: ../gio/gresource.c:456
2046 #, c-format
2047 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2048 msgstr "Tài nguyên tại '%s' gặp lỗi giải nén"
2049
2050 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2051 #, c-format
2052 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2053 msgstr "Tài nguyên tại '%s' không phải là thư mục"
2054
2055 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2056 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2057 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng seek"
2058
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2060 msgid "Print help"
2061 msgstr "In trợ giúp"
2062
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2064 msgid "[COMMAND]"
2065 msgstr "[LỆNH]"
2066
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2068 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2069 msgstr "Danh sách phần chứa tài nguyên của tập tin elf"
2070
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2072 msgid ""
2073 "List resources\n"
2074 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2075 "If PATH is given, only list matching resources"
2076 msgstr ""
2077 "Danh sách tài nguyên\n"
2078 "Nếu xác định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n"
2079 "Nếu xác định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp"
2080
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2082 msgid "FILE [PATH]"
2083 msgstr "TẬP-TIN [ĐƯỜNG-DẪN]"
2084
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2087 msgid "SECTION"
2088 msgstr "PHẦN"
2089
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2091 msgid ""
2092 "List resources with details\n"
2093 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2094 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2095 "Details include the section, size and compression"
2096 msgstr ""
2097 "Danh sách tài nguyên chi tiết\n"
2098 "Nếu xác định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n"
2099 "Nếu xác định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp\n"
2100 "Chi tiết bao gồm phần, kích thước và nén"
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2103 msgid "Extract a resource file to stdout"
2104 msgstr "Trích tập tin tài nguyên ra đầu ra"
2105
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2107 msgid "FILE PATH"
2108 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
2109
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Unknown command %s\n"
2114 "\n"
2115 msgstr ""
2116 "Lệnh lạ '%s'\n"
2117 "\n"
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2120 msgid ""
2121 "Usage:\n"
2122 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2123 "\n"
2124 "Commands:\n"
2125 "  help                      Show this information\n"
2126 "  sections                  List resource sections\n"
2127 "  list                      List resources\n"
2128 "  details                   List resources with details\n"
2129 "  extract                   Extract a resource\n"
2130 "\n"
2131 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2132 "\n"
2133 msgstr ""
2134 "Cách dùng:\n"
2135 "  gresource [--section PHẦN] LỆNH [THAM-SỐ...]\n"
2136 "\n"
2137 "Lệnh:\n"
2138 "  help                      Hiện thông tin này\n"
2139 "  sections                  Liệt kê các phần tài nguyên\n"
2140 "  list                      Liệt kê tài nguyên\n"
2141 "  details                   Liêt kê tài nguyên chi tiết\n"
2142 "  extract                   Trích tài nguyên\n"
2143 "\n"
2144 "Dùng 'gresource help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
2145 "\n"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Usage:\n"
2151 "  gresource %s%s%s %s\n"
2152 "\n"
2153 "%s\n"
2154 "\n"
2155 msgstr ""
2156 "Cách dùng:\n"
2157 "  gresource %s%s%s %s\n"
2158 "\n"
2159 "%s\n"
2160 "\n"
2161
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2163 msgid "Arguments:\n"
2164 msgstr "Đối số:\n"
2165
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2167 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2168 msgstr "  PHẦN      Tên phần elf (tuỳ chọn)\n"
2169
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2171 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2172 msgstr "  LỆNH      Lệnh để giải thích (tuỳ chọn)\n"
2173
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2175 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2176 msgstr "  TẬP TIN   Tẹn tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n"
2177
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2179 msgid ""
2180 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2181 "            or a compiled resource file\n"
2182 msgstr ""
2183 "  TẬP TIN   Tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n"
2184 "            hoặc tập tin tài nguyên đã biên dịch\n"
2185
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2187 msgid "[PATH]"
2188 msgstr "[ĐƯỜNG DẪN]"
2189
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2191 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2192 msgstr "  ĐƯỜNG DẪN (Một phần) Đường dẫn tài nguyên (tuỳ chọn)\n"
2193
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2195 msgid "PATH"
2196 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
2197
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2199 msgid "  PATH      A resource path\n"
2200 msgstr "  ĐƯỜNG DẪN Đường dẫn tài nguyên\n"
2201
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2203 #, c-format
2204 msgid "No such schema '%s'\n"
2205 msgstr "Không có schema '%s'\n"
2206
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2208 #, c-format
2209 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2210 msgstr "Schema '%s' không thể tái định vị (không cần xác định đường dấn)\n"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2213 #, c-format
2214 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2215 msgstr "Schema '%s' có thể tái định vị (cần xác định đường dẫn)\n"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2218 #, c-format
2219 msgid "Empty path given.\n"
2220 msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
2221
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2223 #, c-format
2224 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2225 msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu '/'\n"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2228 #, c-format
2229 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2230 msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu '/'\n"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2233 #, c-format
2234 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2235 msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2238 #, c-format
2239 msgid "No such key '%s'\n"
2240 msgstr "Không có khoá '%s'\n"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2243 #, c-format
2244 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2245 msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2248 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2249 msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2252 msgid "List the installed relocatable schemas"
2253 msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2256 msgid "List the keys in SCHEMA"
2257 msgstr "Liệt kê khoá trong SCHEMA"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2261 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2262 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2265 msgid "List the children of SCHEMA"
2266 msgstr "Liệt kê con của SCHEMA"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2269 msgid ""
2270 "List keys and values, recursively\n"
2271 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2272 msgstr ""
2273 "Danh sách khoá và giá trị, đệ quy\n"
2274 "Nếu không cho SCHEMA, liệt kê mọi khoá\n"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2277 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2278 msgstr "[SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]]"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2281 msgid "Get the value of KEY"
2282 msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2286 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2287 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2290 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2291 msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2294 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2295 msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2298 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2299 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2302 msgid "Reset KEY to its default value"
2303 msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHOÁ"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2306 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2307 msgstr "Phục hồi mọi khoá trong SCHEMA về mặc định"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2310 msgid "Check if KEY is writable"
2311 msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHOÁ"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2314 msgid ""
2315 "Monitor KEY for changes.\n"
2316 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2317 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2318 msgstr ""
2319 "Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n"
2320 "Nếu không xác định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n"
2321 "Nhấn ^C để ngưng.\n"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2324 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2325 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2328 msgid ""
2329 "Usage:\n"
2330 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2331 "\n"
2332 "Commands:\n"
2333 "  help                      Show this information\n"
2334 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2335 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2336 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2337 "  list-children             List children of a schema\n"
2338 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2339 "  range                     Queries the range of a key\n"
2340 "  get                       Get the value of a key\n"
2341 "  set                       Set the value of a key\n"
2342 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2343 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2344 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2345 "  monitor                   Watch for changes\n"
2346 "\n"
2347 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2348 "\n"
2349 msgstr ""
2350 "Cách dùng:\n"
2351 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n"
2352 "\n"
2353 "Commands:\n"
2354 "  help                      Hiện thông tin này\n"
2355 "  list-schemas              Liệt kê schema đã cài đặt\n"
2356 "  list-relocatable-schemas  Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
2357 "  list-keys                 Liệt kê khoá trong schema\n"
2358 "  list-children             Liệt kê khoá con trong schema\n"
2359 "  list-recursively          Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n"
2360 "  range                     Truy vấn một vùng khoá\n"
2361 "  get                       Lấy giá trị khoá\n"
2362 "  set                       Đặt giá trị khoá\n"
2363 "  reset                     Phục hồi giá trị khoá\n"
2364 "  reset-recursively         Phục hồi mọi giá trị khoá trong schema\n"
2365 "  writable                  Kiểm tra khoá có ghi được không\n"
2366 "  monitor                   Theo dõi thay đổi\n"
2367 "\n"
2368 "Dùng 'gsettings help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
2369 "\n"
2370
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Usage:\n"
2375 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2376 "\n"
2377 "%s\n"
2378 "\n"
2379 msgstr ""
2380 "Cách dùng:\n"
2381 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2382 "\n"
2383 "%s\n"
2384 "\n"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2387 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2388 msgstr "  SCHEMADIR Thư mục cần tìm schema bổ sung\n"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2391 msgid ""
2392 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2393 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2394 msgstr ""
2395 "  SCHEMA    Tên schema\n"
2396 "  PATH      Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2399 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2400 msgstr "  KEY       Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n"
2401
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2403 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2404 msgstr "  KEY       Khoá trong schema\n"
2405
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2407 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2408 msgstr "  VALUE     Giá trị cần đặt\n"
2409
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2411 #, c-format
2412 msgid "Empty schema name given\n"
2413 msgstr "Tên schema rỗng\n"
2414
2415 #: ../gio/gsocket.c:311
2416 msgid "Invalid socket, not initialized"
2417 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
2418
2419 #: ../gio/gsocket.c:318
2420 #, c-format
2421 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2422 msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
2423
2424 #: ../gio/gsocket.c:326
2425 msgid "Socket is already closed"
2426 msgstr "Socket đã được đóng"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2429 msgid "Socket I/O timed out"
2430 msgstr "Hết giờ Socket I/O"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:481
2433 #, c-format
2434 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2435 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2438 #, c-format
2439 msgid "Unable to create socket: %s"
2440 msgstr "Không thể tạo socket: %s"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:563
2443 msgid "Unknown family was specified"
2444 msgstr "Lỗi họ giao thức không xác định"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:570
2447 msgid "Unknown protocol was specified"
2448 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:1728
2451 #, c-format
2452 msgid "could not get local address: %s"
2453 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:1771
2456 #, c-format
2457 msgid "could not get remote address: %s"
2458 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:1832
2461 #, c-format
2462 msgid "could not listen: %s"
2463 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:1904
2466 #, c-format
2467 msgid "Error binding to address: %s"
2468 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2471 #, c-format
2472 msgid "Error joining multicast group: %s"
2473 msgstr "Lỗi tham gia nhóm multicast: %s"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2476 #, c-format
2477 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2478 msgstr "Lỗi rời nhóm multicast: %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:1959
2481 msgid "No support for source-specific multicast"
2482 msgstr "Không hỗ trợ multicast nguồn xác định"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:2178
2485 #, c-format
2486 msgid "Error accepting connection: %s"
2487 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:2299
2490 msgid "Connection in progress"
2491 msgstr "Kết nối đang hình thành"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:2346
2494 #, fuzzy
2495 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2496 msgid "Unable to get pending error: "
2497 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:2512
2500 #, c-format
2501 msgid "Error receiving data: %s"
2502 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:2690
2505 #, c-format
2506 msgid "Error sending data: %s"
2507 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:2804
2510 #, c-format
2511 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2512 msgstr "Không thể tắt socket: %s"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:2883
2515 #, c-format
2516 msgid "Error closing socket: %s"
2517 msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:3518
2520 #, c-format
2521 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2522 msgstr "Đang chờ socket: %s"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2525 #, c-format
2526 msgid "Error sending message: %s"
2527 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:3821
2530 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2531 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2534 #, c-format
2535 msgid "Error receiving message: %s"
2536 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:4372
2539 #, c-format
2540 msgid "Unable to get pending error: %s"
2541 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
2542
2543 #: ../gio/gsocket.c:4391
2544 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2545 msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
2546
2547 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2548 #, c-format
2549 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2550 msgstr "Không thể kết nối đến máy uỷ nhiệm %s: "
2551
2552 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2553 #, c-format
2554 msgid "Could not connect to %s: "
2555 msgstr "Không thể kết nối đến %s: "
2556
2557 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2558 msgid "Could not connect: "
2559 msgstr "không thể kết nối: "
2560
2561 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2562 msgid "Unknown error on connect"
2563 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2564
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2566 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2567 msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
2568
2569 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2570 #, c-format
2571 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2572 msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm '%s'."
2573
2574 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2575 msgid "Listener is already closed"
2576 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2577
2578 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2579 msgid "Added socket is closed"
2580 msgstr "Socket được thêm đã đóng"
2581
2582 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2583 #, c-format
2584 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2585 msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 '%s'"
2586
2587 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2588 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2589 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv4"
2590
2591 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2592 #, c-format
2593 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2594 msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối cho giao thức SOCKSv4"
2595
2596 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2597 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2598 msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4."
2599
2600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2601 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2602 msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
2603
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2606 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2607 msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
2608
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2610 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2611 msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
2612
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2614 msgid ""
2615 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2616 "GLib."
2617 msgstr ""
2618 "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
2619 "GLib."
2620
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2622 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2623 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv5."
2624
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2626 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2627 msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
2628
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2630 #, c-format
2631 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2632 msgstr "Tên máy '%s' quá dài cho giao thức SOCKSv5"
2633
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2635 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2636 msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ."
2637
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2639 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2640 msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
2641
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2643 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2644 msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
2645
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2647 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2648 msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
2649
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2651 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2652 msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
2653
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2655 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2656 msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
2657
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2659 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2660 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh 'connect' (kết nối)."
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2663 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2664 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2667 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2668 msgstr "Lỗi uỷ nhiệm SOCKSv5 lạ."
2669
2670 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2671 #, c-format
2672 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2673 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2674
2675 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2676 #, c-format
2677 msgid "Error resolving '%s': %s"
2678 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
2679
2680 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2681 #, c-format
2682 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2683 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
2684
2685 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2686 #, c-format
2687 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2688 msgstr "Không có loại bản ghi DNS được yêu cầu cho '%s'"
2689
2690 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2691 #, c-format
2692 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2693 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
2694
2695 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2696 #, c-format
2697 msgid "Error resolving '%s'"
2698 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
2699
2700 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2701 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2702 msgstr "Không thể giải mã khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2703
2704 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2705 msgid "No PEM-encoded private key found"
2706 msgstr "Không tìm thấy khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2707
2708 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2709 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2710 msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2711
2712 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2713 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2714 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2715
2716 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2717 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2718 msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2719
2720 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2721 msgid ""
2722 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2723 "is locked out."
2724 msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khoá."
2725
2726 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2727 msgid ""
2728 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2729 "out after further failures."
2730 msgstr ""
2731 "Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khoá để ngăn lỗi có thể "
2732 "xảy ra."
2733
2734 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2735 msgid "The password entered is incorrect."
2736 msgstr "Mật khẩu nhập sai."
2737
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2739 #, c-format
2740 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2741 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2742
2743 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2744 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2745 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2746
2747 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2748 #, c-format
2749 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2750 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
2751
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2753 msgid "Received invalid fd"
2754 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2755
2756 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2757 msgid "Error sending credentials: "
2758 msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
2759
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2761 #, c-format
2762 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2763 msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
2764
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2766 #, c-format
2767 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2768 msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
2769
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2771 msgid ""
2772 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2773 msgstr ""
2774 "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2777 #, c-format
2778 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2779 msgstr "Chờ thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2780
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2782 #, c-format
2783 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2784 msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
2785
2786 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2787 #, c-format
2788 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2789 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ bộ mô tả tập tin: %s"
2790
2791 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2792 #, c-format
2793 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2794 msgstr "Gặp lỗi khi đóng bộ mô tả tập tin: %s"
2795
2796 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2797 msgid "Filesystem root"
2798 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2799
2800 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2801 #, c-format
2802 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2803 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào bộ mô tả tập tin: %s"
2804
2805 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2806 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2807 msgstr "Địa chỉ socket UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2808
2809 #: ../gio/gvolume.c:439
2810 msgid "volume doesn't implement eject"
2811 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2812
2813 #. Translators: This is an error
2814 #. * message for volume objects that
2815 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2816 #: ../gio/gvolume.c:516
2817 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2818 msgstr ""
2819 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
2820 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2821
2822 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2823 msgid "Can't find application"
2824 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2825
2826 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2827 #, c-format
2828 msgid "Error launching application: %s"
2829 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2830
2831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2832 msgid "URIs not supported"
2833 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2834
2835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2836 msgid "association changes not supported on win32"
2837 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2838
2839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2840 msgid "Association creation not supported on win32"
2841 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2842
2843 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2844 #, c-format
2845 msgid "Error reading from handle: %s"
2846 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
2847
2848 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2849 #, c-format
2850 msgid "Error closing handle: %s"
2851 msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
2852
2853 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2854 #, c-format
2855 msgid "Error writing to handle: %s"
2856 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
2857
2858 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2859 msgid "Not enough memory"
2860 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
2861
2862 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2863 #, c-format
2864 msgid "Internal error: %s"
2865 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
2866
2867 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2868 msgid "Need more input"
2869 msgstr "Cần thêm đầu vào"
2870
2871 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2872 msgid "Invalid compressed data"
2873 msgstr "Sai nén dữ liệu"
2874
2875 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2876 msgid "Address to listen on"
2877 msgstr "Địa chỉ cần lắng nghe"
2878
2879 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2880 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2881 msgstr "Bỏ qua, mục đích tương thích với GTestDbus"
2882
2883 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2884 msgid "Print address"
2885 msgstr "Địa chỉ in"
2886
2887 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2888 msgid "Print address in shell mode"
2889 msgstr "In địa chỉ trong chế độ hệ vỏ"
2890
2891 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2892 msgid "Run a dbus service"
2893 msgstr "Chạy dịch vụ dbus"
2894
2895 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2896 #, c-format
2897 msgid "Wrong args\n"
2898 msgstr "Tham số sai\n"
2899
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2901 #, c-format
2902 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2903 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
2904
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2907 #, c-format
2908 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2909 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
2910
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2913 #, c-format
2914 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2915 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
2916
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2919 #, c-format
2920 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2921 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
2922
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2924 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2925 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
2926
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2928 #, c-format
2929 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2930 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
2931
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2941 #, c-format
2942 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2943 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
2944
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2946 #, c-format
2947 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2948 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
2949
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2951 #, c-format
2952 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2953 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
2954
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2956 #, c-format
2957 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2958 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
2959
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2961 #, c-format
2962 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2963 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
2964
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2966 #, c-format
2967 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2968 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
2969
2970 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2971 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2972 msgid "Partial character sequence at end of input"
2973 msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
2974
2975 #: ../glib/gconvert.c:1053
2976 #, c-format
2977 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2978 msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'"
2979
2980 #: ../glib/gconvert.c:1871
2981 #, c-format
2982 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2983 msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
2984
2985 #: ../glib/gconvert.c:1881
2986 #, c-format
2987 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2988 msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'"
2989
2990 #: ../glib/gconvert.c:1898
2991 #, c-format
2992 msgid "The URI '%s' is invalid"
2993 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
2994
2995 #: ../glib/gconvert.c:1910
2996 #, c-format
2997 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2998 msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ"
2999
3000 #: ../glib/gconvert.c:1926
3001 #, c-format
3002 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3003 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
3004
3005 #: ../glib/gconvert.c:2021
3006 #, c-format
3007 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3008 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối"
3009
3010 #: ../glib/gconvert.c:2031
3011 msgid "Invalid hostname"
3012 msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
3013
3014 #. Translators: 'before midday' indicator
3015 #: ../glib/gdatetime.c:205
3016 msgctxt "GDateTime"
3017 msgid "AM"
3018 msgstr "AM"
3019
3020 #. Translators: 'after midday' indicator
3021 #: ../glib/gdatetime.c:207
3022 msgctxt "GDateTime"
3023 msgid "PM"
3024 msgstr "PM"
3025
3026 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3027 #: ../glib/gdatetime.c:210
3028 msgctxt "GDateTime"
3029 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3030 msgstr "%A, %d %B Năm %Y %T %Z"
3031
3032 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3033 #: ../glib/gdatetime.c:213
3034 msgctxt "GDateTime"
3035 msgid "%m/%d/%y"
3036 msgstr "%d/%m/%y"
3037
3038 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3039 #: ../glib/gdatetime.c:216
3040 msgctxt "GDateTime"
3041 msgid "%H:%M:%S"
3042 msgstr "%H:%M:%S"
3043
3044 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3045 #: ../glib/gdatetime.c:219
3046 msgctxt "GDateTime"
3047 msgid "%I:%M:%S %p"
3048 msgstr "%I:%M %p"
3049
3050 #: ../glib/gdatetime.c:232
3051 msgctxt "full month name"
3052 msgid "January"
3053 msgstr "Tháng giêng"
3054
3055 #: ../glib/gdatetime.c:234
3056 msgctxt "full month name"
3057 msgid "February"
3058 msgstr "Tháng hai"
3059
3060 #: ../glib/gdatetime.c:236
3061 msgctxt "full month name"
3062 msgid "March"
3063 msgstr "Tháng ba"
3064
3065 #: ../glib/gdatetime.c:238
3066 msgctxt "full month name"
3067 msgid "April"
3068 msgstr "Tháng tư"
3069
3070 #: ../glib/gdatetime.c:240
3071 msgctxt "full month name"
3072 msgid "May"
3073 msgstr "Tháng năm"
3074
3075 #: ../glib/gdatetime.c:242
3076 msgctxt "full month name"
3077 msgid "June"
3078 msgstr "Tháng sáu"
3079
3080 #: ../glib/gdatetime.c:244
3081 msgctxt "full month name"
3082 msgid "July"
3083 msgstr "Tháng bảy"
3084
3085 #: ../glib/gdatetime.c:246
3086 msgctxt "full month name"
3087 msgid "August"
3088 msgstr "Tháng tám"
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:248
3091 msgctxt "full month name"
3092 msgid "September"
3093 msgstr "Tháng chín"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:250
3096 msgctxt "full month name"
3097 msgid "October"
3098 msgstr "Tháng mười"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:252
3101 msgctxt "full month name"
3102 msgid "November"
3103 msgstr "Tháng mười một"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:254
3106 msgctxt "full month name"
3107 msgid "December"
3108 msgstr "Tháng mười hai"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:269
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3112 msgid "Jan"
3113 msgstr "Th1"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:271
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3117 msgid "Feb"
3118 msgstr "Th2"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:273
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3122 msgid "Mar"
3123 msgstr "Th3"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:275
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3127 msgid "Apr"
3128 msgstr "Th4"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:277
3131 msgctxt "abbreviated month name"
3132 msgid "May"
3133 msgstr "Th5"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:279
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3137 msgid "Jun"
3138 msgstr "Th6"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:281
3141 msgctxt "abbreviated month name"
3142 msgid "Jul"
3143 msgstr "Th7"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:283
3146 msgctxt "abbreviated month name"
3147 msgid "Aug"
3148 msgstr "Th8"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:285
3151 msgctxt "abbreviated month name"
3152 msgid "Sep"
3153 msgstr "Th9"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:287
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3157 msgid "Oct"
3158 msgstr "Th10"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:289
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3162 msgid "Nov"
3163 msgstr "Th11"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:291
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3167 msgid "Dec"
3168 msgstr "Th12"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:306
3171 msgctxt "full weekday name"
3172 msgid "Monday"
3173 msgstr "Thứ hai"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:308
3176 msgctxt "full weekday name"
3177 msgid "Tuesday"
3178 msgstr "Thứ ba"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:310
3181 msgctxt "full weekday name"
3182 msgid "Wednesday"
3183 msgstr "Thứ tư"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:312
3186 msgctxt "full weekday name"
3187 msgid "Thursday"
3188 msgstr "Thứ năm"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:314
3191 msgctxt "full weekday name"
3192 msgid "Friday"
3193 msgstr "Thứ sáu"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:316
3196 msgctxt "full weekday name"
3197 msgid "Saturday"
3198 msgstr "Thứ bảy"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:318
3201 msgctxt "full weekday name"
3202 msgid "Sunday"
3203 msgstr "Chủ Nhật"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:333
3206 msgctxt "abbreviated weekday name"
3207 msgid "Mon"
3208 msgstr "T2"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:335
3211 msgctxt "abbreviated weekday name"
3212 msgid "Tue"
3213 msgstr "T3"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:337
3216 msgctxt "abbreviated weekday name"
3217 msgid "Wed"
3218 msgstr "T4"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:339
3221 msgctxt "abbreviated weekday name"
3222 msgid "Thu"
3223 msgstr "T5"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:341
3226 msgctxt "abbreviated weekday name"
3227 msgid "Fri"
3228 msgstr "T6"
3229
3230 #: ../glib/gdatetime.c:343
3231 msgctxt "abbreviated weekday name"
3232 msgid "Sat"
3233 msgstr "T7"
3234
3235 #: ../glib/gdatetime.c:345
3236 msgctxt "abbreviated weekday name"
3237 msgid "Sun"
3238 msgstr "CN"
3239
3240 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3241 #, c-format
3242 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3243 msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
3244
3245 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3246 #, fuzzy, c-format
3247 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3248 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3249 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3250 msgstr[0] "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\""
3251
3252 #: ../glib/gfileutils.c:686
3253 #, c-format
3254 msgid "Error reading file '%s': %s"
3255 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
3256
3257 #: ../glib/gfileutils.c:700
3258 #, c-format
3259 msgid "File \"%s\" is too large"
3260 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
3261
3262 #: ../glib/gfileutils.c:783
3263 #, c-format
3264 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3265 msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s"
3266
3267 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3270 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
3271
3272 #: ../glib/gfileutils.c:851
3273 #, c-format
3274 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3275 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
3276
3277 #: ../glib/gfileutils.c:885
3278 #, c-format
3279 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3280 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3281
3282 #: ../glib/gfileutils.c:993
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3285 msgstr ""
3286 "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3291 msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3296 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3301 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3306 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3311 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3316 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3319 #, c-format
3320 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3321 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
3322
3323 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3324 #, c-format
3325 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3326 msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
3327
3328 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3329 #, c-format
3330 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3331 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
3332
3333 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3334 #, c-format
3335 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3336 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
3337
3338 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3339 msgid "Symbolic links not supported"
3340 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
3341
3342 #: ../glib/giochannel.c:1418
3343 #, c-format
3344 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3345 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
3346
3347 #: ../glib/giochannel.c:1763
3348 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3349 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
3350
3351 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3352 #: ../glib/giochannel.c:2155
3353 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3354 msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
3355
3356 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3357 msgid "Channel terminates in a partial character"
3358 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
3359
3360 #: ../glib/giochannel.c:1954
3361 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3362 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
3363
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3365 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3366 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
3367
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3369 msgid "Not a regular file"
3370 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
3371
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3376 msgstr ""
3377 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
3378 "chú thích."
3379
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3381 #, c-format
3382 msgid "Invalid group name: %s"
3383 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
3384
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3386 msgid "Key file does not start with a group"
3387 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
3388
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3390 #, c-format
3391 msgid "Invalid key name: %s"
3392 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
3393
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3395 #, c-format
3396 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3397 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3402 #, c-format
3403 msgid "Key file does not have group '%s'"
3404 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
3405
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3407 #, c-format
3408 msgid "Key file does not have key '%s'"
3409 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
3410
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3412 #, c-format
3413 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3414 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3420 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3426 "interpreted."
3427 msgstr ""
3428 "Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' có giá trị không thể diễn giải."
3429
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3431 #, c-format
3432 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3433 msgstr "Khoá '%s' trong nhóm '%s' có giá trị '%s' trong khi cần %s"
3434
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3436 #, c-format
3437 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3438 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
3439
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3441 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3442 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
3443
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3445 #, c-format
3446 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3447 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3450 #, c-format
3451 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3452 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3455 #, c-format
3456 msgid "Integer value '%s' out of range"
3457 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi"
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3460 #, c-format
3461 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3462 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3465 #, c-format
3466 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3467 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
3468
3469 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3470 #, c-format
3471 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3472 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s%s%s%s': fstat() lỗi: %s"
3473
3474 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3475 #, c-format
3476 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3477 msgstr "Không ánh xạ được tập tin '%s%s%s%s': mmap() lỗi: %s"
3478
3479 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3480 #, c-format
3481 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3482 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3483
3484 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3485 #, c-format
3486 msgid "Error on line %d char %d: "
3487 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
3488
3489 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3490 #, c-format
3491 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3492 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
3493
3494 #: ../glib/gmarkup.c:472
3495 #, fuzzy, c-format
3496 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3497 msgid "'%s' is not a valid name"
3498 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
3499
3500 #: ../glib/gmarkup.c:488
3501 #, fuzzy, c-format
3502 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3503 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3504 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
3505
3506 #: ../glib/gmarkup.c:598
3507 #, c-format
3508 msgid "Error on line %d: %s"
3509 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
3510
3511 #: ../glib/gmarkup.c:682
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3515 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3516 msgstr ""
3517 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
3518 "chiếu ký tự (v.d. « &#234 ») — có lẽ con số quá lớn."
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:694
3521 msgid ""
3522 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3523 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3524 "as &amp;"
3525 msgstr ""
3526 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
3527 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
3528 "&amp"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:720
3531 #, c-format
3532 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3533 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:758
3536 msgid ""
3537 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3538 msgstr ""
3539 "Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; "
3540 "&gt; &apos;"
3541
3542 #: ../glib/gmarkup.c:766
3543 #, c-format
3544 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3545 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:771
3548 msgid ""
3549 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3550 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3551 msgstr ""
3552 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
3553 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &amp;"
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3556 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3557 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3563 "element name"
3564 msgstr ""
3565 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu "
3566 "tên phần tử"
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3572 "'%s'"
3573 msgstr ""
3574 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3580 msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3586 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3587 "character in an attribute name"
3588 msgstr ""
3589 "Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của "
3590 "phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
3591 "lệ trong một tên thuộc tính"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3597 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3598 msgstr ""
3599 "Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
3600 "cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3606 "begin an element name"
3607 msgstr ""
3608 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không "
3609 "khởi đầu một tên phần tử"
3610
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3615 "allowed character is '>'"
3616 msgstr ""
3617 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được "
3618 "phép là '>'"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3621 #, c-format
3622 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3623 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3626 #, c-format
3627 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3628 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'"
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3631 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3632 msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
3633
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3635 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3636 msgstr ""
3637 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3643 "element opened"
3644 msgstr ""
3645 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là "
3646 "phần tử đã mở cuối cùng"
3647
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3652 "the tag <%s/>"
3653 msgstr ""
3654 "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
3655 "tag <%s/>"
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3658 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3659 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3662 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3663 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3666 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3667 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3670 msgid ""
3671 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3672 "name; no attribute value"
3673 msgstr ""
3674 "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
3675 "không có giá trị thuộc tính"
3676
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3678 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3679 msgstr ""
3680 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
3681 "tính"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3684 #, c-format
3685 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3686 msgstr ""
3687 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'"
3688
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3690 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3691 msgstr ""
3692 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
3693 "tiến trình"
3694
3695 #: ../glib/goption.c:754
3696 msgid "Usage:"
3697 msgstr "Sử dụng:"
3698
3699 #: ../glib/goption.c:754
3700 msgid "[OPTION...]"
3701 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
3702
3703 #: ../glib/goption.c:864
3704 msgid "Help Options:"
3705 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
3706
3707 #: ../glib/goption.c:865
3708 msgid "Show help options"
3709 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
3710
3711 #: ../glib/goption.c:871
3712 msgid "Show all help options"
3713 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
3714
3715 #: ../glib/goption.c:933
3716 msgid "Application Options:"
3717 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
3718
3719 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3720 #, c-format
3721 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3722 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
3723
3724 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3725 #, c-format
3726 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3727 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi."
3728
3729 #: ../glib/goption.c:1032
3730 #, c-format
3731 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3732 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
3733
3734 #: ../glib/goption.c:1040
3735 #, c-format
3736 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3737 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi"
3738
3739 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3740 #, c-format
3741 msgid "Error parsing option %s"
3742 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
3743
3744 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3745 #, c-format
3746 msgid "Missing argument for %s"
3747 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
3748
3749 #: ../glib/goption.c:1979
3750 #, c-format
3751 msgid "Unknown option %s"
3752 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:257
3755 msgid "corrupted object"
3756 msgstr "đối tượng bị hỏng"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:259
3759 msgid "internal error or corrupted object"
3760 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:261
3763 msgid "out of memory"
3764 msgstr "hết bộ nhớ"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:266
3767 msgid "backtracking limit reached"
3768 msgstr "không thể rút lùi nữa"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3771 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3772 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:288
3775 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3776 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:297
3779 msgid "recursion limit reached"
3780 msgstr "không thể đề qui nữa"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:299
3783 msgid "invalid combination of newline flags"
3784 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:301
3787 msgid "bad offset"
3788 msgstr "độ lệch sai"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:303
3791 msgid "short utf8"
3792 msgstr "utf8 ngắn"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:305
3795 msgid "recursion loop"
3796 msgstr "vòng lặp đệ quy"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:309
3799 msgid "unknown error"
3800 msgstr "lỗi lạ"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:329
3803 msgid "\\ at end of pattern"
3804 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:332
3807 msgid "\\c at end of pattern"
3808 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:335
3811 msgid "unrecognized character following \\"
3812 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:338
3815 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3816 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:341
3819 msgid "number too big in {} quantifier"
3820 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:344
3823 msgid "missing terminating ] for character class"
3824 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:347
3827 msgid "invalid escape sequence in character class"
3828 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:350
3831 msgid "range out of order in character class"
3832 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:353
3835 msgid "nothing to repeat"
3836 msgstr "không có gì cần lặp lại"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:357
3839 msgid "unexpected repeat"
3840 msgstr "lặp lại bất thường"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:360
3843 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3844 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (? hoặc (?-"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:363
3847 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3848 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:366
3851 msgid "missing terminating )"
3852 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:369
3855 msgid "reference to non-existent subpattern"
3856 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:372
3859 msgid "missing ) after comment"
3860 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:375
3863 msgid "regular expression is too large"
3864 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:378
3867 msgid "failed to get memory"
3868 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:382
3871 msgid ") without opening ("
3872 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:386
3875 msgid "code overflow"
3876 msgstr "tràn mã"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:390
3879 msgid "unrecognized character after (?<"
3880 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:393
3883 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3884 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:396
3887 msgid "malformed number or name after (?("
3888 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:399
3891 msgid "conditional group contains more than two branches"
3892 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:402
3895 msgid "assertion expected after (?("
3896 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
3897
3898 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3899 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3900 #.
3901 #: ../glib/gregex.c:409
3902 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3903 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:412
3906 msgid "unknown POSIX class name"
3907 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:415
3910 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3911 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:418
3914 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3915 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:421
3918 msgid "invalid condition (?(0)"
3919 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:424
3922 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3923 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:431
3926 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3927 msgstr "không hỗ trợ thoát \\L, \\l, \\N{tên}, \\U và \\u"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:434
3930 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3931 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:438
3934 msgid "unrecognized character after (?P"
3935 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:441
3938 msgid "missing terminator in subpattern name"
3939 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:444
3942 msgid "two named subpatterns have the same name"
3943 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:447
3946 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3947 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:450
3950 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3951 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:453
3954 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3955 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:456
3958 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3959 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:459
3962 msgid "octal value is greater than \\377"
3963 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:463
3966 msgid "overran compiling workspace"
3967 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:467
3970 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3971 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:470
3974 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3975 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:473
3978 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3979 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:476
3982 msgid ""
3983 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3984 "or by a plain number"
3985 msgstr ""
3986 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc, ngoặc vuông, tên hoặc số trích "
3987 "dẫn hoặc một con số không phải số thuần tuý"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:480
3990 msgid "a numbered reference must not be zero"
3991 msgstr "tham chiếu đánh số phải khác không"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:483
3994 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3995 msgstr "không chấp nhận đối số cho (*ACCEPT), (*FAIL) hoặc (*COMMIT)"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:486
3998 msgid "(*VERB) not recognized"
3999 msgstr "không nhận ra (*VERB)"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:489
4002 msgid "number is too big"
4003 msgstr "số quá lớn"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:492
4006 msgid "missing subpattern name after (?&"
4007 msgstr "thiếu tên mẫu phụ sau (?&"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:495
4010 msgid "digit expected after (?+"
4011 msgstr "cần một chữ số sau (?+"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:498
4014 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4015 msgstr "] là kí tự không hợp lệ trong chế độ tương thích JavaScript"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:501
4018 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4019 msgstr "không cho phép tên khác nhau cho mẫu con trong cùng số"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:504
4022 msgid "(*MARK) must have an argument"
4023 msgstr "(*MARK) phải có đối số"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:507
4026 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4027 msgstr "\\c phải theo sau là một kí tự ASCII"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:510
4030 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4031 msgstr ""
4032 "\\k không đi trước một tên có dấu ngoặc móc, ngoặc vuông, tên trích dẫn"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:513
4035 msgid "\\N is not supported in a class"
4036 msgstr "\\N không được hỗ trợ trong lớp"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:516
4039 msgid "too many forward references"
4040 msgstr "quá nhiều tham chiếu tới"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:519
4043 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4044 msgstr "tên quá dài trong (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) hoặc (*THEN)"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:522
4047 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4048 msgstr "dãy \\u... chứa giá trị ký tự quá lớn"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4051 #, c-format
4052 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4053 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:1319
4056 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4057 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:1323
4060 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4061 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:1331
4064 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4065 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch với tuỳ chọn không tương thích"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:1390
4068 #, c-format
4069 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4070 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:1432
4073 #, c-format
4074 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4075 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:2331
4078 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4079 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:2347
4082 msgid "hexadecimal digit expected"
4083 msgstr "đợi chữ số thập lục"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:2387
4086 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4087 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:2396
4090 msgid "unfinished symbolic reference"
4091 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:2403
4094 msgid "zero-length symbolic reference"
4095 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:2414
4098 msgid "digit expected"
4099 msgstr "đợi chữ số"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:2432
4102 msgid "illegal symbolic reference"
4103 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:2494
4106 msgid "stray final '\\'"
4107 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:2498
4110 msgid "unknown escape sequence"
4111 msgstr "dãy thoát lạ"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:2508
4114 #, c-format
4115 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4116 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
4117
4118 #: ../glib/gshell.c:88
4119 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4120 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
4121
4122 #: ../glib/gshell.c:178
4123 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4124 msgstr ""
4125 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
4126
4127 #: ../glib/gshell.c:574
4128 #, c-format
4129 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4130 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')"
4131
4132 #: ../glib/gshell.c:581
4133 #, c-format
4134 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4135 msgstr ""
4136 "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')"
4137
4138 #: ../glib/gshell.c:593
4139 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4140 msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
4141
4142 #: ../glib/gspawn.c:203
4143 #, c-format
4144 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4145 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
4146
4147 #: ../glib/gspawn.c:362
4148 #, c-format
4149 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4150 msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
4151
4152 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4153 #, c-format
4154 msgid "Child process exited with code %ld"
4155 msgstr "Tiến trình con thoát với mã %ld"
4156
4157 #: ../glib/gspawn.c:861
4158 #, c-format
4159 msgid "Child process killed by signal %ld"
4160 msgstr "Tiến trình con bị giết bằng tín hiệu %ld"
4161
4162 #: ../glib/gspawn.c:868
4163 #, c-format
4164 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4165 msgstr "Tiến trình con bị dừng bằng tín hiệu %ld"
4166
4167 #: ../glib/gspawn.c:875
4168 #, c-format
4169 msgid "Child process exited abnormally"
4170 msgstr "Tiến trình con thoát bất thường"
4171
4172 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4173 #, c-format
4174 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4175 msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
4176
4177 #: ../glib/gspawn.c:1348
4178 #, c-format
4179 msgid "Failed to fork (%s)"
4180 msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
4181
4182 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4183 #, c-format
4184 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4185 msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
4186
4187 #: ../glib/gspawn.c:1506
4188 #, c-format
4189 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4190 msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
4191
4192 #: ../glib/gspawn.c:1516
4193 #, c-format
4194 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4195 msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
4196
4197 #: ../glib/gspawn.c:1525
4198 #, c-format
4199 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4200 msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
4201
4202 #: ../glib/gspawn.c:1533
4203 #, c-format
4204 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4205 msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\""
4206
4207 #: ../glib/gspawn.c:1557
4208 #, c-format
4209 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4210 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
4211
4212 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4213 #, c-format
4214 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4215 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
4216
4217 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4218 msgid "Failed to read data from child process"
4219 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
4220
4221 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4224 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
4225
4226 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4227 #, c-format
4228 msgid "Invalid program name: %s"
4229 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
4230
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4232 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4233 #, c-format
4234 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4235 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
4236
4237 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4238 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4239 #, c-format
4240 msgid "Invalid string in environment: %s"
4241 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
4242
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4244 #, c-format
4245 msgid "Invalid working directory: %s"
4246 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
4247
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4249 #, c-format
4250 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4251 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
4252
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4254 msgid ""
4255 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4256 "process"
4257 msgstr ""
4258 "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
4259 "trình con"
4260
4261 #: ../glib/gutf8.c:915
4262 msgid "Character out of range for UTF-8"
4263 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
4264
4265 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4266 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4267 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4268 msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
4269
4270 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4271 msgid "Character out of range for UTF-16"
4272 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
4273
4274 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4275 #, c-format
4276 msgid "%u byte"
4277 msgid_plural "%u bytes"
4278 msgstr[0] "%u byte"
4279
4280 #: ../glib/gutils.c:2189
4281 #, c-format
4282 msgid "%.1f KiB"
4283 msgstr "%.1f KiB"
4284
4285 #: ../glib/gutils.c:2191
4286 #, c-format
4287 msgid "%.1f MiB"
4288 msgstr "%.1f MiB"
4289
4290 #: ../glib/gutils.c:2194
4291 #, c-format
4292 msgid "%.1f GiB"
4293 msgstr "%.1f GiB"
4294
4295 #: ../glib/gutils.c:2197
4296 #, c-format
4297 msgid "%.1f TiB"
4298 msgstr "%.1f TiB"
4299
4300 #: ../glib/gutils.c:2200
4301 #, c-format
4302 msgid "%.1f PiB"
4303 msgstr "%.1f PiB"
4304
4305 #: ../glib/gutils.c:2203
4306 #, c-format
4307 msgid "%.1f EiB"
4308 msgstr "%.1f EiB"
4309
4310 #: ../glib/gutils.c:2216
4311 #, c-format
4312 msgid "%.1f kB"
4313 msgstr "%.1f kB"
4314
4315 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4316 #, c-format
4317 msgid "%.1f MB"
4318 msgstr "%.1f MB"
4319
4320 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4321 #, c-format
4322 msgid "%.1f GB"
4323 msgstr "%.1f GB"
4324
4325 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4326 #, c-format
4327 msgid "%.1f TB"
4328 msgstr "%.1f TB"
4329
4330 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4331 #, c-format
4332 msgid "%.1f PB"
4333 msgstr "%.1f PB"
4334
4335 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4336 #, c-format
4337 msgid "%.1f EB"
4338 msgstr "%.1f EB"
4339
4340 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4341 #: ../glib/gutils.c:2267
4342 #, c-format
4343 msgid "%s byte"
4344 msgid_plural "%s bytes"
4345 msgstr[0] "%s byte"
4346
4347 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4348 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4349 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4350 #. * Please translate as literally as possible.
4351 #.
4352 #: ../glib/gutils.c:2327
4353 #, c-format
4354 msgid "%.1f KB"
4355 msgstr "%.1f KB"
4356
4357 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4358 #~ msgstr "Nhận dữ liệu không hoàn chỉnh cho '%s'"
4359
4360 #~ msgid ""
4361 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4362 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4363 #~ msgstr ""
4364 #~ "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
4365 #~ "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
4366
4367 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4368 #~ msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
4369
4370 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4371 #~ msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh `%s: %s"
4372
4373 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4374 #~ msgstr "Lệnh `%s' thoát với mã khác không %d: %s"
4375
4376 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4377 #~ msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
4378
4379 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4380 #~ msgstr ""
4381 #~ "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, "
4382 #~ "\\u, \\U)"
4383
4384 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4385 #~ msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
4386
4387 #~ msgid "No service record for '%s'"
4388 #~ msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
4389
4390 #~ msgid "File is empty"
4391 #~ msgstr "Tập tin rỗng."
4392
4393 #~ msgid ""
4394 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4395 #~ msgstr ""
4396 #~ "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
4397
4398 #~ msgid "This option will be removed soon."
4399 #~ msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ."
4400
4401 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4402 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
4403
4404 #~ msgid "Error connecting: "
4405 #~ msgstr "Lỗi kết nối: "
4406
4407 #~ msgid "Error connecting: %s"
4408 #~ msgstr "Lỗi kết nối: %s"
4409
4410 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4411 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
4412
4413 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4414 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
4415
4416 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4417 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
4418
4419 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4420 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
4421
4422 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4423 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
4424
4425 #~ msgctxt "GDateTime"
4426 #~ msgid "am"
4427 #~ msgstr "am"
4428
4429 #~ msgctxt "GDateTime"
4430 #~ msgid "pm"
4431 #~ msgstr "pm"
4432
4433 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4434 #~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận `%s' nhưng muốn `%s'"
4435
4436 #~ msgid ""
4437 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4438 #~ "interface the type is %s"
4439 #~ msgstr ""
4440 #~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu "
4441 #~ "là %s"
4442
4443 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %"
4444 #~ msgstr "nonce-file `%s' là %"
4445
4446 #~ msgid "Encountered array of length %"
4447 #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
4448
4449 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4450 #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
4451
4452 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4453 #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
4454
4455 #~ msgid ""
4456 #~ "Commands:\n"
4457 #~ "  help        Show this information\n"
4458 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4459 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4460 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4461 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4462 #~ "\n"
4463 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4464 #~ msgstr ""
4465 #~ "Lệnh:\n"
4466 #~ "  help        Hiện những thông tin này\n"
4467 #~ "  get         Lấy giá trị của khoá\n"
4468 #~ "  set         Đặt giá trị cho khoá\n"
4469 #~ "  monitor     Theo dõi thay đổi của khoá\n"
4470 #~ "  writable    Kiểm tra khoá ghi được không\n"
4471 #~ "\n"
4472 #~ "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n"
4473
4474 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4475 #~ msgstr "Xác định đường dẫn cho schema"
4476
4477 #~ msgid ""
4478 #~ "Arguments:\n"
4479 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4480 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4481 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4482 #~ msgstr ""
4483 #~ "Đối số:\n"
4484 #~ "  SCHEMA      id của schema\n"
4485 #~ "  KEY         Tên khoá\n"
4486 #~ "  VALUE       Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
4487
4488 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4489 #~ msgstr "Khoá %s không ghi được\n"
4490
4491 #~ msgid ""
4492 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4493 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4494 #~ msgstr ""
4495 #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
4496 #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."