po/vi: import from Damned Lies
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-19 15:34+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-01-06 16:48+0700\n"
14 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: vi\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
25 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
26 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:751
27 #, c-format
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
32 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1226
33 msgid "Stream is already closed"
34 msgstr "Luồng đã bị đóng"
35
36 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1839
37 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930 ../gio/gdbusconnection.c:2104
38 #: ../gio/gdbusprivate.c:1419 ../gio/glocalfile.c:2100
39 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
40 #, c-format
41 msgid "Operation was cancelled"
42 msgstr "Thao tác bị thôi"
43
44 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
45 msgid "Invalid object, not initialized"
46 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
47
48 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
49 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
50 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
51
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
53 msgid "Not enough space in destination"
54 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
57 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
58 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
59 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1290
60 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
61 msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
64 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
65 #, c-format
66 msgid "Error during conversion: %s"
67 msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
70 msgid "Cancellable initialization not supported"
71 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
74 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
75 #, c-format
76 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
77 msgstr "Không hỗ trợ  việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
80 #: ../glib/gconvert.c:649
81 #, c-format
82 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
83 msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
84
85 #: ../gio/gcontenttype.c:180
86 msgid "Unknown type"
87 msgstr "Không rõ kiểu"
88
89 #: ../gio/gcontenttype.c:181
90 #, c-format
91 msgid "%s filetype"
92 msgstr "kiểu tập tin %s"
93
94 #: ../gio/gcontenttype.c:680
95 #, c-format
96 msgid "%s type"
97 msgstr "kiểu %s"
98
99 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
100 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
101 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
102
103 #: ../gio/gcredentials.c:447
104 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
105 msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
106
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
108 msgid "Unexpected early end-of-stream"
109 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
110
111 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
113 #, c-format
114 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
115 msgstr "Khoá không hỗ trợ `%s' ở đầu nhập địa chỉ `%s'"
116
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
121 msgstr ""
122 "Địa chỉ `%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá "
123 "tổng quát)"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
126 #, c-format
127 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
128 msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ `%s'"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
131 #, c-format
132 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
133 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng bị hư"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
136 #, c-format
137 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
138 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính họ (family) bị hư"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
141 #, c-format
142 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
143 msgstr "Thành phần địa chỉ `%s', không chứ dấu hai chấm (:)"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
149 "sign"
150 msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `%s', không chứa dấu bằng"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
156 "`%s'"
157 msgstr ""
158 "Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `"
159 "%s'"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
165 "`path' or `abstract' to be set"
166 msgstr ""
167 "Lỗi ở địa chỉ `%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong "
168 "những khoá `path' hoặc `abstract'"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
171 #, c-format
172 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
173 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
176 #, c-format
177 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
178 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
181 #, c-format
182 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
183 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
186 msgid "Error auto-launching: "
187 msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
190 #, c-format
191 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
192 msgstr ""
193 "Phương thức vận chuyển `%s' cho địa chỉ `%s' không được hỗ trợ, hoặc không "
194 "nhận ra"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
197 #, c-format
198 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
199 msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file `%s': %s"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
202 #, c-format
203 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
204 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s': %s"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
207 #, c-format
208 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
209 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s', cần 16 byte, nhận %d"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
212 #, c-format
213 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
214 msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file `%s' vào luồng:"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
217 msgid "The given address is empty"
218 msgstr "Địa chỉ rỗng"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
221 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
222 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
225 #, c-format
226 msgid "Error spawning command line `%s': "
227 msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh '%s':"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
230 #, c-format
231 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
232 msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh `%s: %s"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
235 #, c-format
236 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
237 msgstr "Lệnh `%s' thoát với mã khác không %d: %s"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
240 #, c-format
241 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
242 msgstr ""
243 "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ "
244 "điều hành này)"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6693
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
250 "- unknown value `%s'"
251 msgstr ""
252 "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
253 "giá trị lạ `%s'"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6702
256 msgid ""
257 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
258 "variable is not set"
259 msgstr ""
260 "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
261 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
264 #, c-format
265 msgid "Unknown bus type %d"
266 msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
267
268 #: ../gio/gdbusauth.c:288
269 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
270 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
271
272 #: ../gio/gdbusauth.c:332
273 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
274 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
275
276 #: ../gio/gdbusauth.c:503
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
280 msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
281
282 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
283 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
284 msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
285
286 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
287 #, fuzzy, c-format
288 #| msgid "Error statting directory `%s': %s"
289 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
290 msgstr "Gặp lỗi khi stat() thư mục '%s': %s"
291
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
296 msgstr ""
297 "Quyền của thư mục `%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
298
299 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
300 #, c-format
301 msgid "Error creating directory `%s': %s"
302 msgstr "Lỗi tạo thư mục `%s': %s"
303
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
305 #, c-format
306 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
307 msgstr "Lỗi mở keyring `%s' để đọc: "
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
310 #, c-format
311 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
312 msgstr "Dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
318 msgstr ""
319 "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
325 msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
328 #, c-format
329 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
330 msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở `%s'"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
333 #, c-format
334 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
335 msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
338 #, c-format
339 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
340 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
343 #, c-format
344 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
345 msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá `%s': %s"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
348 #, c-format
349 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
350 msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
353 #, c-format
354 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
355 msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: "
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
358 #, c-format
359 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
360 msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho `%s' cũng thất bại: %s)"
361
362 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2407
363 msgid "The connection is closed"
364 msgstr "Kết nối đã đóng"
365
366 #: ../gio/gdbusconnection.c:1884
367 msgid "Timeout was reached"
368 msgstr "Quá hạn"
369
370 #: ../gio/gdbusconnection.c:2529
371 msgid ""
372 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
373 msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
374
375 #: ../gio/gdbusconnection.c:4031 ../gio/gdbusconnection.c:4347
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
379 msgstr ""
380 "Không có giao diện `org.freedesktop.DBus.Properties' trên đối tượng tại "
381 "đường dẫn %s"
382
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:4102
384 #, c-format
385 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
386 msgstr "Lỗi đặt thuộc tính `%s': nhận được `%s' trong khi lẽ ra phải là `%s'"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4197
389 #, c-format
390 msgid "No such property `%s'"
391 msgstr "Không có thuộc tính `%s'"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4209
394 #, c-format
395 msgid "Property `%s' is not readable"
396 msgstr "Thuộc tính `%s' không đọc được"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4220
399 #, c-format
400 msgid "Property `%s' is not writable"
401 msgstr "Thuộc tính `%s' không ghi được"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 ../gio/gdbusconnection.c:6136
404 #, c-format
405 msgid "No such interface `%s'"
406 msgstr "Không có giao diện `%s'"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4474
409 msgid "No such interface"
410 msgstr "Không có giao diện như vậy"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4695 ../gio/gdbusconnection.c:6642
413 #, c-format
414 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
415 msgstr "Không có giao diện `%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4747
418 #, c-format
419 msgid "No such method `%s'"
420 msgstr "Không có phương thức `%s'"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4778
423 #, c-format
424 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
425 msgstr "Kiểu thông điệp, `%s', không khớp với kiểu đang cần `%s'"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4998
428 #, c-format
429 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
430 msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:5196
433 #, c-format
434 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
435 msgstr "Phương thức `%s' trả về kiểu `%s', nhưng đang muốn `%s'"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:6247
438 #, c-format
439 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
440 msgstr "Phương thức `%s' trên giao diện `%s' với ký hiệu `%s' không tồn tại"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:6366
443 #, c-format
444 msgid "A subtree is already exported for %s"
445 msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
446
447 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
448 msgid "type is INVALID"
449 msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
450
451 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
452 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
453 msgstr ""
454 "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành "
455 "viên) trong header"
456
457 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
458 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
459 msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
460
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
462 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
463 msgstr ""
464 "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
465
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
467 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
468 msgstr ""
469 "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
470
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
472 msgid ""
473 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
474 "freedesktop/DBus/Local"
475 msgstr ""
476 "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/"
477 "Local"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
480 msgid ""
481 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
482 "freedesktop.DBus.Local"
483 msgstr ""
484 "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop."
485 "DBus.Local"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
488 #, c-format
489 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
490 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
491 msgstr[0] "Muốn đọc %lu byte nhưng nhận được EOF"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
497 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
498 msgstr ""
499 "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d "
500 "(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là `%s'"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
503 #, c-format
504 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
505 msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi `%s' nhưng lại nhận byte %d"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
508 #, c-format
509 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
510 msgstr ""
511 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
514 #, c-format
515 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
516 msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
522 msgid_plural ""
523 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
524 msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
527 #, c-format
528 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
529 msgstr ""
530 "Giá trị đã phân tích `%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
536 msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' từ định dạng D-Bus"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
542 "0x%02x"
543 msgstr ""
544 "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c ('l') hoặc 0x42 ('B') nhưng nhận "
545 "được 0x%02x"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
548 #, c-format
549 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
550 msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
553 #, c-format
554 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
555 msgstr "Ký hiệu header `%s' nhưng phần thân trống rỗng"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
558 #, c-format
559 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
560 msgstr ""
561 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
564 #, c-format
565 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
566 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
567 msgstr[0] ""
568 "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u "
569 "byte"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
572 msgid "Cannot deserialize message: "
573 msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: "
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
579 msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' sang định dạng D-Bus"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
585 "descriptors"
586 msgstr ""
587 "Thông điệp có %d bộ mô tả tập tin nhưng header chỉ ra %d bộ mô tả tập tin"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
590 msgid "Cannot serialize message: "
591 msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: "
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
594 #, c-format
595 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
596 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng không có header ký hiệu"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
602 "%s'"
603 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng header lại có ký hiệu `%s'"
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
606 #, c-format
607 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
608 msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là `(%s)'"
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
611 #, c-format
612 msgid "Error return with body of type `%s'"
613 msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu `%s'"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
616 msgid "Error return with empty body"
617 msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
618
619 #: ../gio/gdbusprivate.c:2071
620 #, fuzzy
621 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
622 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
623 msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id: "
624
625 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
626 #, c-format
627 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
628 msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
629
630 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
631 #, c-format
632 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
633 msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
634
635 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
636 msgid ""
637 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
638 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
639 msgstr ""
640 "Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
641 "và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
642
643 #: ../gio/gdbusserver.c:708
644 msgid "Abstract name space not supported"
645 msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
646
647 #: ../gio/gdbusserver.c:795
648 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
649 msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ"
650
651 #: ../gio/gdbusserver.c:872
652 #, c-format
653 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
654 msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại `%s': %s"
655
656 #: ../gio/gdbusserver.c:1039
657 #, c-format
658 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
659 msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
660
661 #: ../gio/gdbusserver.c:1079
662 #, c-format
663 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
664 msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ `%s'"
665
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
667 msgid "COMMAND"
668 msgstr "LỆNH"
669
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Commands:\n"
674 "  help         Shows this information\n"
675 "  introspect   Introspect a remote object\n"
676 "  monitor      Monitor a remote object\n"
677 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
678 "  emit         Emit a signal\n"
679 "\n"
680 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
681 msgstr ""
682 "Lệnh:\n"
683 "  help         Hiện những thông tin này\n"
684 "  introspect   Xem xét đối tượng từ xa\n"
685 "  monitor      Theo dõi đối tượng từ xa\n"
686 "  call         Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
687 "  emit         Phát tín hiệu\n"
688 "\n"
689 "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
690
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
694 #, c-format
695 msgid "Error: %s\n"
696 msgstr "Lỗi: %s\n"
697
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
699 #, c-format
700 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
701 msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
702
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
704 msgid "Connect to the system bus"
705 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
706
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
708 msgid "Connect to the session bus"
709 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
710
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
712 msgid "Connect to given D-Bus address"
713 msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
714
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
716 msgid "Connection Endpoint Options:"
717 msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
718
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
720 msgid "Options specifying the connection endpoint"
721 msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
724 #, c-format
725 msgid "No connection endpoint specified"
726 msgstr "Chưa xác định đầu nối"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
729 #, c-format
730 msgid "Multiple connection endpoints specified"
731 msgstr "Xác định nhiều đầu nối"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
737 msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện `%s' không tồn tại\n"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
743 "interface `%s'\n"
744 msgstr ""
745 "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức `%s' không tồn tại trên giao "
746 "diện `%s'\n"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
749 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
750 msgstr "Đích tuỳ chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
753 msgid "Object path to emit signal on"
754 msgstr "Đường dẫn để phát tín hiệu"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
757 msgid "Signal and interface name"
758 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
761 msgid "Emit a signal."
762 msgstr "Phát tín hiệu."
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
766 #, c-format
767 msgid "Error connecting: %s\n"
768 msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
771 #, c-format
772 msgid "Error: object path not specified.\n"
773 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng.\n"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
777 #, c-format
778 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
779 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
782 #, c-format
783 msgid "Error: signal not specified.\n"
784 msgstr "Lỗi: chưa xác định tín hiệu.\n"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
787 #, c-format
788 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
789 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên giao tiếp hợp lệ\n"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
792 #, c-format
793 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
794 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên thành viên hợp lệ\n"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
797 #, c-format
798 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
799 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên tuyến duy nhất hợp lệ\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
802 #, c-format
803 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
804 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
807 #, c-format
808 msgid "Error flushing connection: %s\n"
809 msgstr "Lỗi tống kết nối: %s\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
812 msgid "Destination name to invoke method on"
813 msgstr "Tên dích để gọi hàm"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
816 msgid "Object path to invoke method on"
817 msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
820 msgid "Method and interface name"
821 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
824 msgid "Timeout in seconds"
825 msgstr "Thời hạn theo giây"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
828 msgid "Invoke a method on a remote object."
829 msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
832 #, c-format
833 msgid "Error: Destination is not specified\n"
834 msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
837 #, c-format
838 msgid "Error: Object path is not specified\n"
839 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
842 #, c-format
843 msgid "Error: Method name is not specified\n"
844 msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
847 #, c-format
848 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
849 msgstr "Lỗi: tên phương thức `%s' không hợp lệ\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
852 #, c-format
853 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
854 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu `%s': %s\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
857 msgid "Destination name to introspect"
858 msgstr "Tên đích cần xem xét"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
861 msgid "Object path to introspect"
862 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
865 msgid "Print XML"
866 msgstr "In XML"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
869 msgid "Introspect children"
870 msgstr "Xem xét con"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
873 msgid "Only print properties"
874 msgstr "Chỉ in thuộc tính"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
877 msgid "Introspect a remote object."
878 msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
881 msgid "Destination name to monitor"
882 msgstr "Tên đích cần theo dõi"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
885 msgid "Object path to monitor"
886 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
889 msgid "Monitor a remote object."
890 msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
891
892 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
893 msgid "Unnamed"
894 msgstr "Không có tên"
895
896 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
897 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
898 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
899
900 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
901 msgid "Unable to find terminal required for application"
902 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
903
904 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1561
905 #, c-format
906 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
907 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
908
909 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
910 #, c-format
911 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
912 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
913
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1805 ../gio/gdesktopappinfo.c:1829
915 msgid "Application information lacks an identifier"
916 msgstr "Thông tin ứng dụng thiếu định danh"
917
918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2053
919 #, c-format
920 msgid "Can't create user desktop file %s"
921 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
922
923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2169
924 #, c-format
925 msgid "Custom definition for %s"
926 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
927
928 #: ../gio/gdrive.c:363
929 msgid "drive doesn't implement eject"
930 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
931
932 #. Translators: This is an error
933 #. * message for drive objects that
934 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
935 #: ../gio/gdrive.c:444
936 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
937 msgstr ""
938 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
939
940 #: ../gio/gdrive.c:521
941 msgid "drive doesn't implement polling for media"
942 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
943
944 #: ../gio/gdrive.c:728
945 msgid "drive doesn't implement start"
946 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
947
948 #: ../gio/gdrive.c:831
949 msgid "drive doesn't implement stop"
950 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
951
952 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
953 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
954 msgid "TLS support is not available"
955 msgstr "Không hỗ trợ TLS"
956
957 #: ../gio/gemblem.c:324
958 #, c-format
959 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
960 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
961
962 #: ../gio/gemblem.c:334
963 #, c-format
964 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
965 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
966
967 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
968 #, c-format
969 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
970 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
971
972 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
973 #, c-format
974 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
975 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
976
977 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
978 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
979 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
980
981 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
982 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
983 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
984 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
985 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
986 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
987 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
988 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
989 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
990 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
991 msgid "Operation not supported"
992 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
993
994 #. Translators: This is an error message when trying to find the
995 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
996 #. Translators: This is an error message when trying to
997 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
998 #. * none exists.
999 #. Translators: This is an error message when trying to find
1000 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1001 #. * exists.
1002 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
1003 #: ../gio/glocalfile.c:1075
1004 msgid "Containing mount does not exist"
1005 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1006
1007 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2256
1008 msgid "Can't copy over directory"
1009 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1010
1011 #: ../gio/gfile.c:2475
1012 msgid "Can't copy directory over directory"
1013 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1014
1015 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2265
1016 msgid "Target file exists"
1017 msgstr "Tập tin đích đã có"
1018
1019 #: ../gio/gfile.c:2501
1020 msgid "Can't recursively copy directory"
1021 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1022
1023 #: ../gio/gfile.c:2761
1024 msgid "Splice not supported"
1025 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
1026
1027 #: ../gio/gfile.c:2765
1028 #, c-format
1029 msgid "Error splicing file: %s"
1030 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
1031
1032 #: ../gio/gfile.c:2912
1033 msgid "Can't copy special file"
1034 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1035
1036 #: ../gio/gfile.c:3490
1037 msgid "Invalid symlink value given"
1038 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1039
1040 #: ../gio/gfile.c:3584
1041 msgid "Trash not supported"
1042 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1043
1044 #: ../gio/gfile.c:3633
1045 #, c-format
1046 msgid "File names cannot contain '%c'"
1047 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
1048
1049 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1050 msgid "volume doesn't implement mount"
1051 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1052
1053 #: ../gio/gfile.c:6178
1054 msgid "No application is registered as handling this file"
1055 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1056
1057 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1058 msgid "Enumerator is closed"
1059 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1060
1061 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1062 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1063 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1064 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1065
1066 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1067 msgid "File enumerator is already closed"
1068 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1069
1070 #: ../gio/gfileicon.c:236
1071 #, c-format
1072 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1073 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1074
1075 #: ../gio/gfileicon.c:246
1076 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1077 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1078
1079 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1080 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1081 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1082 msgid "Stream doesn't support query_info"
1083 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
1084
1085 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1086 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1087 msgid "Seek not supported on stream"
1088 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1089
1090 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1091 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1092 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1093
1094 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1095 msgid "Truncate not supported on stream"
1096 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1097
1098 #: ../gio/gicon.c:284
1099 #, c-format
1100 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1101 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1102
1103 #: ../gio/gicon.c:304
1104 #, c-format
1105 msgid "No type for class name %s"
1106 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1107
1108 #: ../gio/gicon.c:314
1109 #, c-format
1110 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1111 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1112
1113 #: ../gio/gicon.c:325
1114 #, c-format
1115 msgid "Type %s is not classed"
1116 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1117
1118 #: ../gio/gicon.c:339
1119 #, c-format
1120 msgid "Malformed version number: %s"
1121 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1122
1123 #: ../gio/gicon.c:353
1124 #, c-format
1125 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1126 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
1127
1128 #: ../gio/gicon.c:430
1129 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1130 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1131
1132 #: ../gio/ginetaddressmask.c:173
1133 msgid "No address specified"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: ../gio/ginetaddressmask.c:181
1137 #, c-format
1138 msgid "Length %u is too long for address"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: ../gio/ginetaddressmask.c:214
1142 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: ../gio/ginetaddressmask.c:293
1146 #, fuzzy, c-format
1147 #| msgid "could not get local address: %s"
1148 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1149 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
1150
1151 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1152 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1153 msgid "Not enough space for socket address"
1154 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1155
1156 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1157 msgid "Unsupported socket address"
1158 msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
1159
1160 #: ../gio/ginputstream.c:194
1161 msgid "Input stream doesn't implement read"
1162 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1163
1164 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1165 #. * operation running against this stream when you try to start
1166 #. * one
1167 #. Translators: This is an error you get if there is
1168 #. * already an operation running against this stream when
1169 #. * you try to start one
1170 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1171 #: ../gio/goutputstream.c:1236
1172 msgid "Stream has outstanding operation"
1173 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1174
1175 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1176 msgid "empty names are not permitted"
1177 msgstr "không cho phép tên rỗng"
1178
1179 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1180 #, c-format
1181 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1182 msgstr "tên không hợp lệ '%s': tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
1183
1184 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1188 "and dash ('-') are permitted."
1189 msgstr ""
1190 "tên không hợp lệ '%s': ký tự không hợp lệ '%c'; chỉ được dùng chữ thường, số "
1191 "hoặc dấu gạch ngang ('-')."
1192
1193 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1194 #, c-format
1195 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1196 msgstr ""
1197 "tên không hợp lệ '%s': không được dùng hai gạch ngang liên tiếp ('--')."
1198
1199 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1200 #, c-format
1201 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1202 msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự cuối không thể là gạch ngang ('-')."
1203
1204 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1205 #, c-format
1206 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1207 msgstr "tên không hợp lệ '%s': độ dài tối đa là 1024"
1208
1209 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1210 #, c-format
1211 msgid "<child name='%s'> already specified"
1212 msgstr "<child name='%s'> đã được xác định rồi"
1213
1214 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1215 #, fuzzy
1216 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
1217 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1218 msgstr "không thể thêm khoá vào schema 'list-of'"
1219
1220 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1221 #, c-format
1222 msgid "<key name='%s'> already specified"
1223 msgstr "<key name='%s'> đã được xác định rồi"
1224
1225 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1229 "to modify value"
1230 msgstr ""
1231 "<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> "
1232 "để thay đổi giá trị"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1238 "to <key>"
1239 msgstr ""
1240 "thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong 'type', 'enum' hoặc "
1241 "'flags'"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1244 #, c-format
1245 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1246 msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1249 #, c-format
1250 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1251 msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ '%s'"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1254 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1255 msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1258 #, c-format
1259 msgid "no <key name='%s'> to override"
1260 msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1263 #, c-format
1264 msgid "<override name='%s'> already specified"
1265 msgstr "<override name='%s'> đã được xác định rồi"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1268 #, c-format
1269 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1270 msgstr "<schema id='%s'> đã được xác định rồi"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1273 #, c-format
1274 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1275 msgstr "<schema id='%s'> mở rộng schema chưa tồn tại '%s'"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1278 #, c-format
1279 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1280 msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của schema chưa tồn tại '%s'"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1283 #, c-format
1284 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1285 msgstr "Không thể là danh sách của schema hoặc đường dẫn"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1288 #, c-format
1289 msgid "Can not extend a schema with a path"
1290 msgstr "Không thể mở rộng schema với một đường dẫn"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1296 msgstr ""
1297 "<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một "
1298 "danh sách"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1304 "does not extend '%s'"
1305 msgstr ""
1306 "<schema id='%s' list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s' list-of='%s'> nhưng "
1307 "'%s' không mở rộng '%s'"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1310 #, c-format
1311 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1312 msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu '/'"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1315 #, c-format
1316 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1317 msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng ':/'"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1320 #, c-format
1321 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1322 msgstr "<%s id='%s'> đã được xác định rồi"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 ../gio/gmenumarkup.c:263
1325 #, c-format
1326 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1327 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 ../gio/gmenumarkup.c:268
1330 #, c-format
1331 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1332 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 ../gio/gmenumarkup.c:347
1335 #, c-format
1336 msgid "text may not appear inside <%s>"
1337 msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
1338
1339 #. Translators: Do not translate "--strict".
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1342 #, c-format
1343 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1344 msgstr "--strict được dùng; thoát.\n"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1347 #, c-format
1348 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1349 msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1352 #, c-format
1353 msgid "Ignoring this file.\n"
1354 msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1357 #, c-format
1358 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1359 msgstr ""
1360 "Không có khoá `%s' trong schema `%s' như được xác định trong tập tin ghi đè `"
1361 "%s'"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1365 #, c-format
1366 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1367 msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1371 #, c-format
1372 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1373 msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1379 "%s.  "
1380 msgstr ""
1381 "lỗi phân tích khoá `%s' trong schema `%s' như xác định trong tập tin ghi đè `"
1382 "%s': %s.  "
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1385 #, c-format
1386 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1387 msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1393 "range given in the schema"
1394 msgstr ""
1395 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' ngoài phạm vi "
1396 "schema"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1402 "list of valid choices"
1403 msgstr ""
1404 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' không nằm trong "
1405 "danh sách lựa chọn hợp lệ"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1408 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1409 msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1412 msgid "DIRECTORY"
1413 msgstr "THƯ MỤC"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1416 msgid "Abort on any errors in schemas"
1417 msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1420 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1421 msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1424 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1425 msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1428 msgid ""
1429 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1430 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1431 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1432 msgstr ""
1433 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
1434 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
1435 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1438 #, c-format
1439 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1440 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1443 #, c-format
1444 msgid "No schema files found: "
1445 msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: "
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1448 #, c-format
1449 msgid "doing nothing.\n"
1450 msgstr "không làm gì cả.\n"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1453 #, c-format
1454 msgid "removed existing output file.\n"
1455 msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
1456
1457 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1458 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1459 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1460
1461 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1462 #, c-format
1463 msgid "Invalid filename %s"
1464 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1465
1466 #: ../gio/glocalfile.c:948
1467 #, c-format
1468 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1469 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1470
1471 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1472 msgid "Can't rename root directory"
1473 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1474
1475 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
1476 #, c-format
1477 msgid "Error renaming file: %s"
1478 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1479
1480 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1481 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1482 msgstr "Không thể đổi tên tập tin, tên tập tin đã có"
1483
1484 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
1485 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1486 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1487 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1488 msgid "Invalid filename"
1489 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1490
1491 #: ../gio/glocalfile.c:1300
1492 #, c-format
1493 msgid "Error opening file: %s"
1494 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1495
1496 #: ../gio/glocalfile.c:1316
1497 msgid "Can't open directory"
1498 msgstr "Không thể mở thư mục"
1499
1500 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1501 #, c-format
1502 msgid "Error removing file: %s"
1503 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1504
1505 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1506 #, c-format
1507 msgid "Error trashing file: %s"
1508 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1509
1510 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1513 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1514
1515 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1516 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1517 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1518
1519 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1520 msgid "Unable to find or create trash directory"
1521 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1522
1523 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1524 #, c-format
1525 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1526 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1527
1528 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
1529 #: ../gio/glocalfile.c:2106
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to trash file: %s"
1532 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1533
1534 #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
1535 msgid "internal error"
1536 msgstr "lỗi nội bộ"
1537
1538 #: ../gio/glocalfile.c:2133
1539 #, c-format
1540 msgid "Error creating directory: %s"
1541 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1542
1543 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1544 #, c-format
1545 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1546 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
1547
1548 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1549 #, c-format
1550 msgid "Error making symbolic link: %s"
1551 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1552
1553 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
1554 #, c-format
1555 msgid "Error moving file: %s"
1556 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1557
1558 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1559 msgid "Can't move directory over directory"
1560 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1561
1562 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1563 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1564 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1565 msgid "Backup file creation failed"
1566 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1567
1568 #: ../gio/glocalfile.c:2297
1569 #, c-format
1570 msgid "Error removing target file: %s"
1571 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1572
1573 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1574 msgid "Move between mounts not supported"
1575 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1576
1577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1578 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1579 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1580
1581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1582 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1583 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1584
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1586 msgid "Invalid extended attribute name"
1587 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1590 #, c-format
1591 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1592 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1595 msgid " (invalid encoding)"
1596 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1599 #, fuzzy, c-format
1600 #| msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1601 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1602 msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file `%s': %s"
1603
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1605 #, fuzzy, c-format
1606 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
1607 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1608 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1611 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1612 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1613
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1615 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1616 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1617
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1619 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1620 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1621
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1623 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1624 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
1625
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1627 #, c-format
1628 msgid "Error setting permissions: %s"
1629 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1632 #, c-format
1633 msgid "Error setting owner: %s"
1634 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1637 msgid "symlink must be non-NULL"
1638 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1639
1640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1642 #, c-format
1643 msgid "Error setting symlink: %s"
1644 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1645
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1647 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1648 msgstr ""
1649 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1650 "trưng"
1651
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1653 #, c-format
1654 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1655 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
1656
1657 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1658 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1659 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1660
1661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1662 #, c-format
1663 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1664 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1667 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1668 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1669
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1671 #, c-format
1672 msgid "Setting attribute %s not supported"
1673 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1676 #, c-format
1677 msgid "Error reading from file: %s"
1678 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1681 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1683 #, c-format
1684 msgid "Error seeking in file: %s"
1685 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1689 #, c-format
1690 msgid "Error closing file: %s"
1691 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1694 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1695 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1696
1697 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1699 #, c-format
1700 msgid "Error writing to file: %s"
1701 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1704 #, c-format
1705 msgid "Error removing old backup link: %s"
1706 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1709 #, c-format
1710 msgid "Error creating backup copy: %s"
1711 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1714 #, c-format
1715 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1716 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1719 #, c-format
1720 msgid "Error truncating file: %s"
1721 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1722
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1726 #, c-format
1727 msgid "Error opening file '%s': %s"
1728 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1731 msgid "Target file is a directory"
1732 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1735 msgid "Target file is not a regular file"
1736 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1739 msgid "The file was externally modified"
1740 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1743 #, c-format
1744 msgid "Error removing old file: %s"
1745 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
1746
1747 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:494 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1748 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1749 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1750
1751 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:504
1752 msgid "Invalid seek request"
1753 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1754
1755 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:528
1756 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1757 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1758
1759 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1760 msgid "Memory output stream not resizable"
1761 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1762
1763 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1764 msgid "Failed to resize memory output stream"
1765 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1766
1767 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1768 msgid ""
1769 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1770 "address space"
1771 msgstr ""
1772 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
1773
1774 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1775 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1776 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
1777
1778 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1779 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1780 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
1781
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for mount objects that
1784 #. * don't implement unmount.
1785 #: ../gio/gmount.c:363
1786 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1787 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
1788
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement eject.
1792 #: ../gio/gmount.c:442
1793 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1794 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
1795
1796 #. Translators: This is an error
1797 #. * message for mount objects that
1798 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1799 #: ../gio/gmount.c:523
1800 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1801 msgstr ""
1802 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
1803 "\" (bỏ lắp)"
1804
1805 #. Translators: This is an error
1806 #. * message for mount objects that
1807 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1808 #: ../gio/gmount.c:611
1809 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1810 msgstr ""
1811 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
1812 "\" (đầy ra)"
1813
1814 #. Translators: This is an error
1815 #. * message for mount objects that
1816 #. * don't implement remount.
1817 #: ../gio/gmount.c:701
1818 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1819 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
1820
1821 #. Translators: This is an error
1822 #. * message for mount objects that
1823 #. * don't implement content type guessing.
1824 #: ../gio/gmount.c:785
1825 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1826 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1827
1828 #. Translators: This is an error
1829 #. * message for mount objects that
1830 #. * don't implement content type guessing.
1831 #: ../gio/gmount.c:874
1832 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1833 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1834
1835 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1836 #, c-format
1837 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1838 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
1839
1840 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1841 #, fuzzy
1842 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
1843 msgid "Network unreachable"
1844 msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
1845
1846 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1847 msgid "Host unreachable"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1851 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1852 #, fuzzy, c-format
1853 #| msgid "could not get remote address: %s"
1854 msgid "Could not create network monitor: %s"
1855 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
1856
1857 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1858 msgid "Could not create network monitor: "
1859 msgstr ""
1860
1861 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1862 #, fuzzy
1863 #| msgid "could not get remote address: %s"
1864 msgid "Could not get network status: "
1865 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
1866
1867 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:415
1868 msgid "Output stream doesn't implement write"
1869 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1870
1871 #: ../gio/goutputstream.c:376 ../gio/goutputstream.c:874
1872 msgid "Source stream is already closed"
1873 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1874
1875 #: ../gio/gresolver.c:764
1876 #, c-format
1877 msgid "Error resolving '%s': %s"
1878 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
1879
1880 #: ../gio/gresolver.c:814
1881 #, c-format
1882 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1883 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
1884
1885 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1886 #, c-format
1887 msgid "No service record for '%s'"
1888 msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
1889
1890 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1891 #, c-format
1892 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1893 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
1894
1895 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1896 #, c-format
1897 msgid "Error resolving '%s'"
1898 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
1899
1900 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
1901 #, c-format
1902 msgid "No such schema '%s'\n"
1903 msgstr "Không có schema '%s'\n"
1904
1905 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
1906 #, c-format
1907 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1908 msgstr "Schema '%s' không thể tái định vị (không cần xác định đường dấn)\n"
1909
1910 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
1911 #, c-format
1912 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1913 msgstr "Schema '%s' có thể tái định vị (cần xác định đường dẫn)\n"
1914
1915 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
1916 #, c-format
1917 msgid "Empty path given.\n"
1918 msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
1919
1920 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
1921 #, c-format
1922 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
1923 msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu '/'\n"
1924
1925 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
1926 #, c-format
1927 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
1928 msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu '/'\n"
1929
1930 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
1931 #, c-format
1932 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
1933 msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
1934
1935 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
1936 #, c-format
1937 msgid "No such key '%s'\n"
1938 msgstr "Không có khoá '%s'\n"
1939
1940 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
1941 #, c-format
1942 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
1943 msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
1944
1945 #: ../gio/gsettings-tool.c:529
1946 msgid "Print help"
1947 msgstr "In trợ giúp"
1948
1949 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
1950 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
1951 msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt"
1952
1953 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
1954 msgid "List the installed relocatable schemas"
1955 msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
1956
1957 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
1958 msgid "List the keys in SCHEMA"
1959 msgstr "Liệt kê khoá trong SCHEMA"
1960
1961 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
1962 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
1963 msgid "SCHEMA[:PATH]"
1964 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
1965
1966 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
1967 msgid "List the children of SCHEMA"
1968 msgstr "Liệt kê con của SCHEMA"
1969
1970 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
1971 msgid ""
1972 "List keys and values, recursively\n"
1973 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
1974 msgstr ""
1975 "Danh sách khoá và giá trị, đệ quy\n"
1976 "Nếu không cho SCHEMA, liệt kê mọi khoá\n"
1977
1978 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
1979 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
1980 msgstr "[SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]]"
1981
1982 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
1983 msgid "Get the value of KEY"
1984 msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
1985
1986 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
1987 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
1988 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
1989 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ"
1990
1991 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
1992 msgid "Query the range of valid values for KEY"
1993 msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ"
1994
1995 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
1996 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
1997 msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ"
1998
1999 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2000 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2001 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ"
2002
2003 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2004 msgid "Reset KEY to its default value"
2005 msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHOÁ"
2006
2007 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2008 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2009 msgstr "Phục hồi mọi khoá trong SCHEMA về mặc định"
2010
2011 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2012 msgid "Check if KEY is writable"
2013 msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHOÁ"
2014
2015 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2016 msgid ""
2017 "Monitor KEY for changes.\n"
2018 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2019 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2020 msgstr ""
2021 "Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n"
2022 "Nếu không xác định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n"
2023 "Nhấn ^C để ngưng.\n"
2024
2025 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2026 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2027 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]"
2028
2029 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Unknown command %s\n"
2033 "\n"
2034 msgstr ""
2035 "Lệnh lạ '%s'\n"
2036 "\n"
2037
2038 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2039 #, fuzzy
2040 #| msgid ""
2041 #| "Usage:\n"
2042 #| "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2043 #| "\n"
2044 #| "Commands:\n"
2045 #| "  help                      Show this information\n"
2046 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
2047 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2048 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2049 #| "  list-children             List children of a schema\n"
2050 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2051 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
2052 #| "  get                       Get the value of a key\n"
2053 #| "  set                       Set the value of a key\n"
2054 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
2055 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2056 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
2057 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
2058 #| "\n"
2059 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2060 #| "\n"
2061 msgid ""
2062 "Usage:\n"
2063 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2064 "\n"
2065 "Commands:\n"
2066 "  help                      Show this information\n"
2067 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2068 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2069 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2070 "  list-children             List children of a schema\n"
2071 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2072 "  range                     Queries the range of a key\n"
2073 "  get                       Get the value of a key\n"
2074 "  set                       Set the value of a key\n"
2075 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2076 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2077 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2078 "  monitor                   Watch for changes\n"
2079 "\n"
2080 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2081 "\n"
2082 msgstr ""
2083 "Cách dùng:\n"
2084 "  gsettings LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n"
2085 "\n"
2086 "Commands:\n"
2087 "  help                      Hiện thông tin này\n"
2088 "  list-schemas              Liệt kê schema đã cài đặt\n"
2089 "  list-relocatable-schemas  Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
2090 "  list-keys                 Liệt kê khoá trong schema\n"
2091 "  list-children             Liệt kê khoá con trong schema\n"
2092 "  list-recursively          Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n"
2093 "  range                     Truy vấn một vùng khoá\n"
2094 "  get                       Lấy giá trị khoá\n"
2095 "  set                       Đặt giá trị khoá\n"
2096 "  reset                     Phục hồi giá trị khoá\n"
2097 "  reset-recursively         Phục hồi mọi giá trị khoá trong schema\n"
2098 "  writable                  Kiểm tra khoá có ghi được không\n"
2099 "  monitor                   Theo dõi thay đổi\n"
2100 "\n"
2101 "Dùng 'gsettings help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
2102 "\n"
2103
2104 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2105 #, fuzzy, c-format
2106 #| msgid ""
2107 #| "Usage:\n"
2108 #| "  gsettings %s %s\n"
2109 #| "\n"
2110 #| "%s\n"
2111 #| "\n"
2112 msgid ""
2113 "Usage:\n"
2114 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2115 "\n"
2116 "%s\n"
2117 "\n"
2118 msgstr ""
2119 "Cách dùng:\n"
2120 "  gsettings %s %s\n"
2121 "\n"
2122 "%s\n"
2123 "\n"
2124
2125 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
2126 msgid "Arguments:\n"
2127 msgstr "Đối số:\n"
2128
2129 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2130 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2134 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2135 msgstr "  COMMAND   Lệnh để giải thích (tuỳ chọn)\n"
2136
2137 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2138 msgid ""
2139 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2140 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2141 msgstr ""
2142 "  SCHEMA    Tên schema\n"
2143 "  PATH      Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
2144
2145 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2146 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2147 msgstr "  KEY       Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n"
2148
2149 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2150 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2151 msgstr "  KEY       Khoá trong schema\n"
2152
2153 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2154 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2155 msgstr "  VALUE     Giá trị cần đặt\n"
2156
2157 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
2158 #, c-format
2159 msgid "Empty schema name given\n"
2160 msgstr "Tên schema rỗng\n"
2161
2162 #: ../gio/gsocket.c:277
2163 msgid "Invalid socket, not initialized"
2164 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
2165
2166 #: ../gio/gsocket.c:284
2167 #, c-format
2168 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2169 msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
2170
2171 #: ../gio/gsocket.c:292
2172 msgid "Socket is already closed"
2173 msgstr "Socket đã được đóng"
2174
2175 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2799 ../gio/gsocket.c:2843
2176 msgid "Socket I/O timed out"
2177 msgstr "Hết giờ Socket I/O"
2178
2179 #: ../gio/gsocket.c:466
2180 #, c-format
2181 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2182 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
2183
2184 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2185 #, c-format
2186 msgid "Unable to create socket: %s"
2187 msgstr "Không thể tạo socket: %s"
2188
2189 #: ../gio/gsocket.c:500
2190 msgid "Unknown protocol was specified"
2191 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
2192
2193 #: ../gio/gsocket.c:1270
2194 #, c-format
2195 msgid "could not get local address: %s"
2196 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
2197
2198 #: ../gio/gsocket.c:1313
2199 #, c-format
2200 msgid "could not get remote address: %s"
2201 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
2202
2203 #: ../gio/gsocket.c:1374
2204 #, c-format
2205 msgid "could not listen: %s"
2206 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2207
2208 #: ../gio/gsocket.c:1448
2209 #, c-format
2210 msgid "Error binding to address: %s"
2211 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
2212
2213 #: ../gio/gsocket.c:1568
2214 #, c-format
2215 msgid "Error accepting connection: %s"
2216 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2217
2218 #: ../gio/gsocket.c:1689
2219 msgid "Connection in progress"
2220 msgstr "Kết nối đang hình thành"
2221
2222 #: ../gio/gsocket.c:1739 ../gio/gsocket.c:3580
2223 #, c-format
2224 msgid "Unable to get pending error: %s"
2225 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
2226
2227 #: ../gio/gsocket.c:1876
2228 #, c-format
2229 msgid "Error receiving data: %s"
2230 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2231
2232 #: ../gio/gsocket.c:2051
2233 #, c-format
2234 msgid "Error sending data: %s"
2235 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2236
2237 #: ../gio/gsocket.c:2164
2238 #, c-format
2239 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2240 msgstr "Không thể tắt socket: %s"
2241
2242 #: ../gio/gsocket.c:2243
2243 #, c-format
2244 msgid "Error closing socket: %s"
2245 msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
2246
2247 #: ../gio/gsocket.c:2792
2248 #, c-format
2249 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2250 msgstr "Đang chờ socket: %s"
2251
2252 #: ../gio/gsocket.c:3057 ../gio/gsocket.c:3138
2253 #, c-format
2254 msgid "Error sending message: %s"
2255 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
2256
2257 #: ../gio/gsocket.c:3082
2258 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2259 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2260
2261 #: ../gio/gsocket.c:3359 ../gio/gsocket.c:3495
2262 #, c-format
2263 msgid "Error receiving message: %s"
2264 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2265
2266 #: ../gio/gsocket.c:3599
2267 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2268 msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
2269
2270 #: ../gio/gsocketclient.c:163
2271 #, c-format
2272 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2273 msgstr ""
2274
2275 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2276 #, fuzzy, c-format
2277 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2278 msgid "Could not connect to %s: "
2279 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
2280
2281 #: ../gio/gsocketclient.c:179
2282 #, fuzzy
2283 #| msgid "could not listen: %s"
2284 msgid "Could not connect: "
2285 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2286
2287 #: ../gio/gsocketclient.c:834 ../gio/gsocketclient.c:1399
2288 msgid "Unknown error on connect"
2289 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2290
2291 #: ../gio/gsocketclient.c:874 ../gio/gsocketclient.c:1291
2292 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2293 msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
2294
2295 #: ../gio/gsocketclient.c:896 ../gio/gsocketclient.c:1311
2296 #, c-format
2297 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2298 msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm '%s'."
2299
2300 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2301 msgid "Listener is already closed"
2302 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2303
2304 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2305 msgid "Added socket is closed"
2306 msgstr "Socket được thêm đã đóng"
2307
2308 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2309 #, c-format
2310 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2311 msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 '%s'"
2312
2313 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2314 #, fuzzy
2315 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2316 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2317 msgstr ""
2318 "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài so với đặc tả giao thức SOCKSv5 (tối đa "
2319 "%i)."
2320
2321 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2322 #, fuzzy, c-format
2323 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2324 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2325 msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối với đặc tả giao thức SOCKSv5 (tối đa %i byte)"
2326
2327 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2328 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2329 msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4."
2330
2331 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2332 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2333 msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
2334
2335 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2336 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2337 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2338 msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
2339
2340 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2341 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2342 msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
2343
2344 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2345 msgid ""
2346 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2347 "GLib."
2348 msgstr ""
2349 "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
2350 "GLib."
2351
2352 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2353 #, fuzzy
2354 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2355 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
2356 msgstr ""
2357 "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài so với đặc tả giao thức SOCKSv5 (tối đa "
2358 "%i)."
2359
2360 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2361 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2362 msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
2363
2364 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2365 #, fuzzy, c-format
2366 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2367 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2368 msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối với đặc tả giao thức SOCKSv5 (tối đa %i byte)"
2369
2370 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2371 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2372 msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ."
2373
2374 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2375 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2376 msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
2377
2378 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2379 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2380 msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
2381
2382 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2383 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2384 msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
2385
2386 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2387 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2388 msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
2389
2390 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2391 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2392 msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
2393
2394 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2395 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2396 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh 'connect' (kết nối)."
2397
2398 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2399 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2400 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
2401
2402 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2403 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2404 msgstr "Lỗi uỷ nhiệm SOCKSv5 lạ."
2405
2406 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2407 #, c-format
2408 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2409 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2410
2411 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2412 #, fuzzy
2413 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2414 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2415 msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2416
2417 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2418 msgid "No PEM-encoded private key found"
2419 msgstr "Không tìm thấy khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2420
2421 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2422 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2423 msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2424
2425 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2426 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2427 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2428
2429 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2430 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2431 msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2432
2433 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2434 msgid ""
2435 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2436 "is locked out."
2437 msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khoá."
2438
2439 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2440 msgid ""
2441 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2442 "out after further failures."
2443 msgstr ""
2444 "Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khoá để ngăn lỗi có thể "
2445 "xảy ra."
2446
2447 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2448 msgid "The password entered is incorrect."
2449 msgstr "Mật khẩu nhập sai."
2450
2451 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2452 #, c-format
2453 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2454 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2455
2456 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2457 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2458 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2459
2460 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2461 #, c-format
2462 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2463 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
2464
2465 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2466 msgid "Received invalid fd"
2467 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2468
2469 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2470 msgid "Error sending credentials: "
2471 msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
2472
2473 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2474 #, c-format
2475 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2476 msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
2477
2478 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2482 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2483 msgstr ""
2484 "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
2485 "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
2486
2487 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2488 #, c-format
2489 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2490 msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
2491
2492 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2493 msgid ""
2494 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2495 msgstr ""
2496 "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
2497
2498 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2499 #, c-format
2500 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2501 msgstr "Chờ thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2502
2503 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2504 #, c-format
2505 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2506 msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
2507
2508 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2509 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2510 #, fuzzy, c-format
2511 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2512 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2513 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
2514
2515 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2516 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2517 #, fuzzy, c-format
2518 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2519 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2520 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
2521
2522 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2523 msgid "Filesystem root"
2524 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2525
2526 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2527 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2528 #, fuzzy, c-format
2529 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2530 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2531 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
2532
2533 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2534 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2535 msgstr "Địa chỉ socket UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2536
2537 #: ../gio/gvolume.c:408
2538 msgid "volume doesn't implement eject"
2539 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2540
2541 #. Translators: This is an error
2542 #. * message for volume objects that
2543 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2544 #: ../gio/gvolume.c:488
2545 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2546 msgstr ""
2547 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
2548 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2549
2550 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2551 msgid "Can't find application"
2552 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2553
2554 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2555 #, c-format
2556 msgid "Error launching application: %s"
2557 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2558
2559 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2560 msgid "URIs not supported"
2561 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2562
2563 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2564 msgid "association changes not supported on win32"
2565 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2566
2567 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2568 msgid "Association creation not supported on win32"
2569 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2570
2571 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2572 #, c-format
2573 msgid "Error reading from handle: %s"
2574 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
2575
2576 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2577 #, c-format
2578 msgid "Error closing handle: %s"
2579 msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
2580
2581 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2582 #, c-format
2583 msgid "Error writing to handle: %s"
2584 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
2585
2586 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2587 msgid "Not enough memory"
2588 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
2589
2590 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2591 #, c-format
2592 msgid "Internal error: %s"
2593 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
2594
2595 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2596 msgid "Need more input"
2597 msgstr "Cần thêm đầu vào"
2598
2599 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2600 msgid "Invalid compressed data"
2601 msgstr "Sai nén dữ liệu"
2602
2603 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2604 #, c-format
2605 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2606 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
2607
2608 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
2609 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2610 #, c-format
2611 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2612 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
2613
2614 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
2615 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2616 #, c-format
2617 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2618 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
2619
2620 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
2621 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2622 #, c-format
2623 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2624 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
2625
2626 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2627 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2628 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
2629
2630 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2631 #, c-format
2632 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2633 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
2634
2635 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
2636 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
2637 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
2638 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
2639 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
2640 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
2641 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
2642 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
2643 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2644 #, c-format
2645 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2646 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
2647
2648 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2649 #, c-format
2650 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2651 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
2652
2653 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2654 #, c-format
2655 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2656 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
2657
2658 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2659 #, c-format
2660 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2661 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
2662
2663 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2664 #, c-format
2665 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2666 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
2667
2668 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
2669 #, c-format
2670 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2671 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
2672
2673 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:835 ../glib/gutf8.c:1045
2674 #: ../glib/gutf8.c:1182 ../glib/gutf8.c:1286
2675 msgid "Partial character sequence at end of input"
2676 msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
2677
2678 #: ../glib/gconvert.c:1056
2679 #, c-format
2680 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2681 msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'"
2682
2683 #: ../glib/gconvert.c:1873
2684 #, c-format
2685 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2686 msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
2687
2688 #: ../glib/gconvert.c:1883
2689 #, c-format
2690 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2691 msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'"
2692
2693 #: ../glib/gconvert.c:1900
2694 #, c-format
2695 msgid "The URI '%s' is invalid"
2696 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
2697
2698 #: ../glib/gconvert.c:1912
2699 #, c-format
2700 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2701 msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ"
2702
2703 #: ../glib/gconvert.c:1928
2704 #, c-format
2705 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2706 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
2707
2708 #: ../glib/gconvert.c:2023
2709 #, c-format
2710 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2711 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối"
2712
2713 #: ../glib/gconvert.c:2033
2714 msgid "Invalid hostname"
2715 msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
2716
2717 #. Translators: 'before midday' indicator
2718 #: ../glib/gdatetime.c:203
2719 msgctxt "GDateTime"
2720 msgid "AM"
2721 msgstr "AM"
2722
2723 #. Translators: 'after midday' indicator
2724 #: ../glib/gdatetime.c:205
2725 msgctxt "GDateTime"
2726 msgid "PM"
2727 msgstr "PM"
2728
2729 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2730 #: ../glib/gdatetime.c:208
2731 msgctxt "GDateTime"
2732 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2733 msgstr "%A, %d %B Năm %Y %T %Z"
2734
2735 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2736 #: ../glib/gdatetime.c:211
2737 msgctxt "GDateTime"
2738 msgid "%m/%d/%y"
2739 msgstr "%d/%m/%y"
2740
2741 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2742 #: ../glib/gdatetime.c:214
2743 msgctxt "GDateTime"
2744 msgid "%H:%M:%S"
2745 msgstr "%H:%M:%S"
2746
2747 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2748 #: ../glib/gdatetime.c:217
2749 msgctxt "GDateTime"
2750 msgid "%I:%M:%S %p"
2751 msgstr "%I:%M %p"
2752
2753 #: ../glib/gdatetime.c:230
2754 msgctxt "full month name"
2755 msgid "January"
2756 msgstr "Tháng giêng"
2757
2758 #: ../glib/gdatetime.c:232
2759 msgctxt "full month name"
2760 msgid "February"
2761 msgstr "Tháng hai"
2762
2763 #: ../glib/gdatetime.c:234
2764 msgctxt "full month name"
2765 msgid "March"
2766 msgstr "Tháng ba"
2767
2768 #: ../glib/gdatetime.c:236
2769 msgctxt "full month name"
2770 msgid "April"
2771 msgstr "Tháng tư"
2772
2773 #: ../glib/gdatetime.c:238
2774 msgctxt "full month name"
2775 msgid "May"
2776 msgstr "Tháng năm"
2777
2778 #: ../glib/gdatetime.c:240
2779 msgctxt "full month name"
2780 msgid "June"
2781 msgstr "Tháng sáu"
2782
2783 #: ../glib/gdatetime.c:242
2784 msgctxt "full month name"
2785 msgid "July"
2786 msgstr "Tháng bảy"
2787
2788 #: ../glib/gdatetime.c:244
2789 msgctxt "full month name"
2790 msgid "August"
2791 msgstr "Tháng tám"
2792
2793 #: ../glib/gdatetime.c:246
2794 msgctxt "full month name"
2795 msgid "September"
2796 msgstr "Tháng chín"
2797
2798 #: ../glib/gdatetime.c:248
2799 msgctxt "full month name"
2800 msgid "October"
2801 msgstr "Tháng mười"
2802
2803 #: ../glib/gdatetime.c:250
2804 msgctxt "full month name"
2805 msgid "November"
2806 msgstr "Tháng mười một"
2807
2808 #: ../glib/gdatetime.c:252
2809 msgctxt "full month name"
2810 msgid "December"
2811 msgstr "Tháng mười hai"
2812
2813 #: ../glib/gdatetime.c:267
2814 msgctxt "abbreviated month name"
2815 msgid "Jan"
2816 msgstr "Th1"
2817
2818 #: ../glib/gdatetime.c:269
2819 msgctxt "abbreviated month name"
2820 msgid "Feb"
2821 msgstr "Th2"
2822
2823 #: ../glib/gdatetime.c:271
2824 msgctxt "abbreviated month name"
2825 msgid "Mar"
2826 msgstr "Th3"
2827
2828 #: ../glib/gdatetime.c:273
2829 msgctxt "abbreviated month name"
2830 msgid "Apr"
2831 msgstr "Th4"
2832
2833 #: ../glib/gdatetime.c:275
2834 msgctxt "abbreviated month name"
2835 msgid "May"
2836 msgstr "Th5"
2837
2838 #: ../glib/gdatetime.c:277
2839 msgctxt "abbreviated month name"
2840 msgid "Jun"
2841 msgstr "Th6"
2842
2843 #: ../glib/gdatetime.c:279
2844 msgctxt "abbreviated month name"
2845 msgid "Jul"
2846 msgstr "Th7"
2847
2848 #: ../glib/gdatetime.c:281
2849 msgctxt "abbreviated month name"
2850 msgid "Aug"
2851 msgstr "Th8"
2852
2853 #: ../glib/gdatetime.c:283
2854 msgctxt "abbreviated month name"
2855 msgid "Sep"
2856 msgstr "Th9"
2857
2858 #: ../glib/gdatetime.c:285
2859 msgctxt "abbreviated month name"
2860 msgid "Oct"
2861 msgstr "Th10"
2862
2863 #: ../glib/gdatetime.c:287
2864 msgctxt "abbreviated month name"
2865 msgid "Nov"
2866 msgstr "Th11"
2867
2868 #: ../glib/gdatetime.c:289
2869 msgctxt "abbreviated month name"
2870 msgid "Dec"
2871 msgstr "Th12"
2872
2873 #: ../glib/gdatetime.c:304
2874 msgctxt "full weekday name"
2875 msgid "Monday"
2876 msgstr "Thứ hai"
2877
2878 #: ../glib/gdatetime.c:306
2879 msgctxt "full weekday name"
2880 msgid "Tuesday"
2881 msgstr "Thứ ba"
2882
2883 #: ../glib/gdatetime.c:308
2884 msgctxt "full weekday name"
2885 msgid "Wednesday"
2886 msgstr "Thứ tư"
2887
2888 #: ../glib/gdatetime.c:310
2889 msgctxt "full weekday name"
2890 msgid "Thursday"
2891 msgstr "Thứ năm"
2892
2893 #: ../glib/gdatetime.c:312
2894 msgctxt "full weekday name"
2895 msgid "Friday"
2896 msgstr "Thứ sáu"
2897
2898 #: ../glib/gdatetime.c:314
2899 msgctxt "full weekday name"
2900 msgid "Saturday"
2901 msgstr "Thứ bảy"
2902
2903 #: ../glib/gdatetime.c:316
2904 msgctxt "full weekday name"
2905 msgid "Sunday"
2906 msgstr "Chủ Nhật"
2907
2908 #: ../glib/gdatetime.c:331
2909 msgctxt "abbreviated weekday name"
2910 msgid "Mon"
2911 msgstr "T2"
2912
2913 #: ../glib/gdatetime.c:333
2914 msgctxt "abbreviated weekday name"
2915 msgid "Tue"
2916 msgstr "T3"
2917
2918 #: ../glib/gdatetime.c:335
2919 msgctxt "abbreviated weekday name"
2920 msgid "Wed"
2921 msgstr "T4"
2922
2923 #: ../glib/gdatetime.c:337
2924 msgctxt "abbreviated weekday name"
2925 msgid "Thu"
2926 msgstr "T5"
2927
2928 #: ../glib/gdatetime.c:339
2929 msgctxt "abbreviated weekday name"
2930 msgid "Fri"
2931 msgstr "T6"
2932
2933 #: ../glib/gdatetime.c:341
2934 msgctxt "abbreviated weekday name"
2935 msgid "Sat"
2936 msgstr "T7"
2937
2938 #: ../glib/gdatetime.c:343
2939 msgctxt "abbreviated weekday name"
2940 msgid "Sun"
2941 msgstr "CN"
2942
2943 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2944 #, c-format
2945 msgid "Error opening directory '%s': %s"
2946 msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
2947
2948 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2949 #, c-format
2950 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2951 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\""
2952
2953 #: ../glib/gfileutils.c:690
2954 #, c-format
2955 msgid "Error reading file '%s': %s"
2956 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
2957
2958 #: ../glib/gfileutils.c:704
2959 #, c-format
2960 msgid "File \"%s\" is too large"
2961 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
2962
2963 #: ../glib/gfileutils.c:787
2964 #, c-format
2965 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2966 msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s"
2967
2968 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2969 #, c-format
2970 msgid "Failed to open file '%s': %s"
2971 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
2972
2973 #: ../glib/gfileutils.c:855
2974 #, c-format
2975 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2976 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
2977
2978 #: ../glib/gfileutils.c:889
2979 #, c-format
2980 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2981 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
2982
2983 #: ../glib/gfileutils.c:997
2984 #, c-format
2985 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2986 msgstr ""
2987 "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
2988
2989 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
2990 #, c-format
2991 msgid "Failed to create file '%s': %s"
2992 msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
2993
2994 #: ../glib/gfileutils.c:1053
2995 #, c-format
2996 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2997 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
2998
2999 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3000 #, c-format
3001 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3002 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3003
3004 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3005 #, c-format
3006 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3007 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
3008
3009 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3010 #, c-format
3011 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3012 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
3013
3014 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3015 #, c-format
3016 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3017 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3018
3019 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3020 #, c-format
3021 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3022 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
3023
3024 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3025 #, c-format
3026 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3027 msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
3028
3029 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3030 #, c-format
3031 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3032 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
3033
3034 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3035 #, c-format
3036 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3037 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
3038
3039 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3040 msgid "Symbolic links not supported"
3041 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
3042
3043 #: ../glib/giochannel.c:1415
3044 #, c-format
3045 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3046 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
3047
3048 #: ../glib/giochannel.c:1760
3049 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3050 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
3051
3052 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3053 #: ../glib/giochannel.c:2151
3054 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3055 msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
3056
3057 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3058 msgid "Channel terminates in a partial character"
3059 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
3060
3061 #: ../glib/giochannel.c:1951
3062 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3063 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
3064
3065 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3066 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3067 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
3068
3069 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3070 msgid "Not a regular file"
3071 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
3072
3073 #: ../glib/gkeyfile.c:1167
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3077 msgstr ""
3078 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
3079 "chú thích."
3080
3081 #: ../glib/gkeyfile.c:1227
3082 #, c-format
3083 msgid "Invalid group name: %s"
3084 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
3085
3086 #: ../glib/gkeyfile.c:1249
3087 msgid "Key file does not start with a group"
3088 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
3089
3090 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
3091 #, c-format
3092 msgid "Invalid key name: %s"
3093 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
3094
3095 #: ../glib/gkeyfile.c:1302
3096 #, c-format
3097 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3098 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
3099
3100 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3088
3101 #: ../glib/gkeyfile.c:3154 ../glib/gkeyfile.c:3289 ../glib/gkeyfile.c:3422
3102 #: ../glib/gkeyfile.c:3564 ../glib/gkeyfile.c:3802 ../glib/gkeyfile.c:3871
3103 #, c-format
3104 msgid "Key file does not have group '%s'"
3105 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
3106
3107 #: ../glib/gkeyfile.c:1722
3108 #, c-format
3109 msgid "Key file does not have key '%s'"
3110 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
3111
3112 #: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945
3113 #, c-format
3114 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3115 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
3116
3117 #: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2334
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3121 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
3122
3123 #: ../glib/gkeyfile.c:2551 ../glib/gkeyfile.c:2917
3124 #, fuzzy, c-format
3125 #| msgid ""
3126 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3127 #| "interpreted."
3128 msgid ""
3129 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3130 "interpreted."
3131 msgstr ""
3132 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » có giá trị không có khả năng "
3133 "giải dịch."
3134
3135 #: ../glib/gkeyfile.c:2629 ../glib/gkeyfile.c:2705
3136 #, fuzzy, c-format
3137 #| msgid ""
3138 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3139 #| "interpreted."
3140 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3141 msgstr ""
3142 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » có giá trị không có khả năng "
3143 "giải dịch."
3144
3145 #: ../glib/gkeyfile.c:3103 ../glib/gkeyfile.c:3304 ../glib/gkeyfile.c:3882
3146 #, c-format
3147 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3148 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
3149
3150 #: ../glib/gkeyfile.c:4116
3151 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3152 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
3153
3154 #: ../glib/gkeyfile.c:4138
3155 #, c-format
3156 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3157 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
3158
3159 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3160 #, c-format
3161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3162 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
3163
3164 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3165 #, c-format
3166 msgid "Integer value '%s' out of range"
3167 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi"
3168
3169 #: ../glib/gkeyfile.c:4327
3170 #, c-format
3171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3172 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
3173
3174 #: ../glib/gkeyfile.c:4351
3175 #, c-format
3176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3177 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
3178
3179 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3180 #, fuzzy, c-format
3181 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3182 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3183 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
3184
3185 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3186 #, fuzzy, c-format
3187 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3188 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3189 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3190
3191 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3192 #, c-format
3193 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3194 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3195
3196 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3197 #, c-format
3198 msgid "Error on line %d char %d: "
3199 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
3200
3201 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3202 #, c-format
3203 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3204 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
3205
3206 #: ../glib/gmarkup.c:430
3207 #, c-format
3208 msgid "'%s' is not a valid name "
3209 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
3210
3211 #: ../glib/gmarkup.c:446
3212 #, c-format
3213 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3214 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
3215
3216 #: ../glib/gmarkup.c:555
3217 #, c-format
3218 msgid "Error on line %d: %s"
3219 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
3220
3221 #: ../glib/gmarkup.c:639
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3225 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3226 msgstr ""
3227 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
3228 "chiếu ký tự (v.d. « &#234 ») — có lẽ con số quá lớn."
3229
3230 #: ../glib/gmarkup.c:651
3231 msgid ""
3232 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3233 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3234 "as &amp;"
3235 msgstr ""
3236 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
3237 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
3238 "&amp"
3239
3240 #: ../glib/gmarkup.c:677
3241 #, c-format
3242 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3243 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
3244
3245 #: ../glib/gmarkup.c:715
3246 msgid ""
3247 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3248 msgstr ""
3249 "Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; "
3250 "&gt; &apos;"
3251
3252 #: ../glib/gmarkup.c:723
3253 #, c-format
3254 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3255 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
3256
3257 #: ../glib/gmarkup.c:728
3258 msgid ""
3259 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3260 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3261 msgstr ""
3262 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
3263 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &amp;"
3264
3265 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3266 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3267 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
3268
3269 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3273 "element name"
3274 msgstr ""
3275 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu "
3276 "tên phần tử"
3277
3278 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3282 "'%s'"
3283 msgstr ""
3284 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
3285
3286 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3290 msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3291
3292 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3296 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3297 "character in an attribute name"
3298 msgstr ""
3299 "Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của "
3300 "phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
3301 "lệ trong một tên thuộc tính"
3302
3303 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3307 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3308 msgstr ""
3309 "Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
3310 "cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3311
3312 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3316 "begin an element name"
3317 msgstr ""
3318 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không "
3319 "khởi đầu một tên phần tử"
3320
3321 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3325 "allowed character is '>'"
3326 msgstr ""
3327 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được "
3328 "phép là '>'"
3329
3330 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3331 #, c-format
3332 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3333 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
3334
3335 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3336 #, c-format
3337 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3338 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'"
3339
3340 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3341 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3342 msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
3343
3344 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3345 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3346 msgstr ""
3347 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
3348
3349 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3353 "element opened"
3354 msgstr ""
3355 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là "
3356 "phần tử đã mở cuối cùng"
3357
3358 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3362 "the tag <%s/>"
3363 msgstr ""
3364 "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
3365 "tag <%s/>"
3366
3367 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3368 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3369 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
3370
3371 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3372 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3373 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
3374
3375 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3376 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3377 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
3378
3379 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3380 msgid ""
3381 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3382 "name; no attribute value"
3383 msgstr ""
3384 "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
3385 "không có giá trị thuộc tính"
3386
3387 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3388 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3389 msgstr ""
3390 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
3391 "tính"
3392
3393 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3394 #, c-format
3395 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3396 msgstr ""
3397 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'"
3398
3399 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3400 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3401 msgstr ""
3402 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
3403 "tiến trình"
3404
3405 #: ../glib/goption.c:760
3406 msgid "Usage:"
3407 msgstr "Sử dụng:"
3408
3409 #: ../glib/goption.c:760
3410 msgid "[OPTION...]"
3411 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
3412
3413 #: ../glib/goption.c:866
3414 msgid "Help Options:"
3415 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
3416
3417 #: ../glib/goption.c:867
3418 msgid "Show help options"
3419 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
3420
3421 #: ../glib/goption.c:873
3422 msgid "Show all help options"
3423 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
3424
3425 #: ../glib/goption.c:935
3426 msgid "Application Options:"
3427 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
3428
3429 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3430 #, c-format
3431 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3432 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
3433
3434 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3435 #, c-format
3436 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3437 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi."
3438
3439 #: ../glib/goption.c:1032
3440 #, c-format
3441 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3442 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
3443
3444 #: ../glib/goption.c:1040
3445 #, c-format
3446 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3447 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi"
3448
3449 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3450 #, c-format
3451 msgid "Error parsing option %s"
3452 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
3453
3454 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3455 #, c-format
3456 msgid "Missing argument for %s"
3457 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
3458
3459 #: ../glib/goption.c:1957
3460 #, c-format
3461 msgid "Unknown option %s"
3462 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
3463
3464 #: ../glib/gregex.c:190
3465 msgid "corrupted object"
3466 msgstr "đối tượng bị hỏng"
3467
3468 #: ../glib/gregex.c:192
3469 msgid "internal error or corrupted object"
3470 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
3471
3472 #: ../glib/gregex.c:194
3473 msgid "out of memory"
3474 msgstr "hết bộ nhớ"
3475
3476 #: ../glib/gregex.c:199
3477 msgid "backtracking limit reached"
3478 msgstr "không thể rút lùi nữa"
3479
3480 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3481 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3482 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
3483
3484 #: ../glib/gregex.c:221
3485 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3486 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
3487
3488 #: ../glib/gregex.c:230
3489 msgid "recursion limit reached"
3490 msgstr "không thể đề qui nữa"
3491
3492 #: ../glib/gregex.c:232
3493 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3494 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
3495
3496 #: ../glib/gregex.c:234
3497 msgid "invalid combination of newline flags"
3498 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
3499
3500 #: ../glib/gregex.c:236
3501 msgid "bad offset"
3502 msgstr "độ lệch sai"
3503
3504 #: ../glib/gregex.c:238
3505 msgid "short utf8"
3506 msgstr "utf8 ngắn"
3507
3508 #: ../glib/gregex.c:242
3509 msgid "unknown error"
3510 msgstr "lỗi lạ"
3511
3512 #: ../glib/gregex.c:262
3513 msgid "\\ at end of pattern"
3514 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
3515
3516 #: ../glib/gregex.c:265
3517 msgid "\\c at end of pattern"
3518 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
3519
3520 #: ../glib/gregex.c:268
3521 msgid "unrecognized character follows \\"
3522 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
3523
3524 #: ../glib/gregex.c:275
3525 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3526 msgstr ""
3527 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
3528 "\\U)"
3529
3530 #: ../glib/gregex.c:278
3531 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3532 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
3533
3534 #: ../glib/gregex.c:281
3535 msgid "number too big in {} quantifier"
3536 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
3537
3538 #: ../glib/gregex.c:284
3539 msgid "missing terminating ] for character class"
3540 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
3541
3542 #: ../glib/gregex.c:287
3543 msgid "invalid escape sequence in character class"
3544 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
3545
3546 #: ../glib/gregex.c:290
3547 msgid "range out of order in character class"
3548 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
3549
3550 #: ../glib/gregex.c:293
3551 msgid "nothing to repeat"
3552 msgstr "không có gì cần lặp lại"
3553
3554 #: ../glib/gregex.c:296
3555 msgid "unrecognized character after (?"
3556 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
3557
3558 #: ../glib/gregex.c:300
3559 msgid "unrecognized character after (?<"
3560 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
3561
3562 #: ../glib/gregex.c:304
3563 msgid "unrecognized character after (?P"
3564 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
3565
3566 #: ../glib/gregex.c:307
3567 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3568 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
3569
3570 #: ../glib/gregex.c:310
3571 msgid "missing terminating )"
3572 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
3573
3574 #: ../glib/gregex.c:314
3575 msgid ") without opening ("
3576 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
3577
3578 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3579 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3580 #.
3581 #: ../glib/gregex.c:321
3582 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3583 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
3584
3585 #: ../glib/gregex.c:324
3586 msgid "reference to non-existent subpattern"
3587 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
3588
3589 #: ../glib/gregex.c:327
3590 msgid "missing ) after comment"
3591 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
3592
3593 #: ../glib/gregex.c:330
3594 msgid "regular expression too large"
3595 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
3596
3597 #: ../glib/gregex.c:333
3598 msgid "failed to get memory"
3599 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
3600
3601 #: ../glib/gregex.c:336
3602 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3603 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
3604
3605 #: ../glib/gregex.c:339
3606 msgid "malformed number or name after (?("
3607 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
3608
3609 #: ../glib/gregex.c:342
3610 msgid "conditional group contains more than two branches"
3611 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
3612
3613 #: ../glib/gregex.c:345
3614 msgid "assertion expected after (?("
3615 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
3616
3617 #: ../glib/gregex.c:348
3618 msgid "unknown POSIX class name"
3619 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
3620
3621 #: ../glib/gregex.c:351
3622 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3623 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
3624
3625 #: ../glib/gregex.c:354
3626 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3627 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
3628
3629 #: ../glib/gregex.c:357
3630 msgid "invalid condition (?(0)"
3631 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
3632
3633 #: ../glib/gregex.c:360
3634 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3635 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
3636
3637 #: ../glib/gregex.c:363
3638 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3639 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
3640
3641 #: ../glib/gregex.c:366
3642 msgid "missing terminator in subpattern name"
3643 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
3644
3645 #: ../glib/gregex.c:369
3646 msgid "two named subpatterns have the same name"
3647 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
3648
3649 #: ../glib/gregex.c:372
3650 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3651 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
3652
3653 #: ../glib/gregex.c:375
3654 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3655 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
3656
3657 #: ../glib/gregex.c:378
3658 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3659 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
3660
3661 #: ../glib/gregex.c:381
3662 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3663 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
3664
3665 #: ../glib/gregex.c:384
3666 msgid "octal value is greater than \\377"
3667 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
3668
3669 #: ../glib/gregex.c:387
3670 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3671 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
3672
3673 #: ../glib/gregex.c:390
3674 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3675 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
3676
3677 #: ../glib/gregex.c:393
3678 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3679 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
3680
3681 #: ../glib/gregex.c:396
3682 msgid ""
3683 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3684 msgstr ""
3685 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
3686 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
3687
3688 #: ../glib/gregex.c:401
3689 msgid "unexpected repeat"
3690 msgstr "lặp lại bất thường"
3691
3692 #: ../glib/gregex.c:405
3693 msgid "code overflow"
3694 msgstr "tràn mã"
3695
3696 #: ../glib/gregex.c:409
3697 msgid "overran compiling workspace"
3698 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
3699
3700 #: ../glib/gregex.c:413
3701 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3702 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
3703
3704 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754
3705 #, c-format
3706 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3707 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
3708
3709 #: ../glib/gregex.c:1207
3710 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3711 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
3712
3713 #: ../glib/gregex.c:1216
3714 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3715 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
3716
3717 #: ../glib/gregex.c:1272
3718 #, c-format
3719 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3720 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:1308
3723 #, c-format
3724 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3725 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
3726
3727 #: ../glib/gregex.c:2184
3728 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3729 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
3730
3731 #: ../glib/gregex.c:2200
3732 msgid "hexadecimal digit expected"
3733 msgstr "đợi chữ số thập lục"
3734
3735 #: ../glib/gregex.c:2240
3736 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3737 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
3738
3739 #: ../glib/gregex.c:2249
3740 msgid "unfinished symbolic reference"
3741 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
3742
3743 #: ../glib/gregex.c:2256
3744 msgid "zero-length symbolic reference"
3745 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
3746
3747 #: ../glib/gregex.c:2267
3748 msgid "digit expected"
3749 msgstr "đợi chữ số"
3750
3751 #: ../glib/gregex.c:2285
3752 msgid "illegal symbolic reference"
3753 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:2347
3756 msgid "stray final '\\'"
3757 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:2351
3760 msgid "unknown escape sequence"
3761 msgstr "dãy thoát lạ"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:2361
3764 #, c-format
3765 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3766 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
3767
3768 #: ../glib/gshell.c:91
3769 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3770 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
3771
3772 #: ../glib/gshell.c:181
3773 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3774 msgstr ""
3775 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
3776
3777 #: ../glib/gshell.c:559
3778 #, c-format
3779 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3780 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')"
3781
3782 #: ../glib/gshell.c:566
3783 #, c-format
3784 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3785 msgstr ""
3786 "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')"
3787
3788 #: ../glib/gshell.c:578
3789 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3790 msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
3791
3792 #: ../glib/gspawn.c:208
3793 #, c-format
3794 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3795 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
3796
3797 #: ../glib/gspawn.c:348
3798 #, c-format
3799 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3800 msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
3801
3802 #: ../glib/gspawn.c:433
3803 #, c-format
3804 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3805 msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
3806
3807 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3808 #, c-format
3809 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3810 msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
3811
3812 #: ../glib/gspawn.c:1241
3813 #, c-format
3814 msgid "Failed to fork (%s)"
3815 msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
3816
3817 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3818 #, c-format
3819 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3820 msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
3821
3822 #: ../glib/gspawn.c:1397
3823 #, c-format
3824 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3825 msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
3826
3827 #: ../glib/gspawn.c:1407
3828 #, c-format
3829 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3830 msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
3831
3832 #: ../glib/gspawn.c:1416
3833 #, c-format
3834 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3835 msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
3836
3837 #: ../glib/gspawn.c:1424
3838 #, c-format
3839 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3840 msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\""
3841
3842 #: ../glib/gspawn.c:1448
3843 #, c-format
3844 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3845 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
3846
3847 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3848 #, c-format
3849 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3850 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
3851
3852 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3853 msgid "Failed to read data from child process"
3854 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
3855
3856 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3857 #, c-format
3858 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3859 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
3860
3861 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3862 #, c-format
3863 msgid "Invalid program name: %s"
3864 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
3865
3866 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3867 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3868 #, c-format
3869 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3870 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
3871
3872 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3873 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3874 #, c-format
3875 msgid "Invalid string in environment: %s"
3876 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
3877
3878 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3879 #, c-format
3880 msgid "Invalid working directory: %s"
3881 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
3882
3883 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3884 #, c-format
3885 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3886 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
3887
3888 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3889 msgid ""
3890 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3891 "process"
3892 msgstr ""
3893 "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
3894 "trình con"
3895
3896 #: ../glib/gutf8.c:913
3897 msgid "Character out of range for UTF-8"
3898 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
3899
3900 #: ../glib/gutf8.c:1013 ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1152
3901 #: ../glib/gutf8.c:1161 ../glib/gutf8.c:1300 ../glib/gutf8.c:1396
3902 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3903 msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
3904
3905 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1407
3906 msgid "Character out of range for UTF-16"
3907 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
3908
3909 #: ../glib/gutils.c:2167 ../glib/gutils.c:2194 ../glib/gutils.c:2298
3910 #, c-format
3911 msgid "%u byte"
3912 msgid_plural "%u bytes"
3913 msgstr[0] "%u byte"
3914
3915 #: ../glib/gutils.c:2173
3916 #, c-format
3917 msgid "%.1f KiB"
3918 msgstr "%.1f KiB"
3919
3920 #: ../glib/gutils.c:2175
3921 #, c-format
3922 msgid "%.1f MiB"
3923 msgstr "%.1f MiB"
3924
3925 #: ../glib/gutils.c:2178
3926 #, c-format
3927 msgid "%.1f GiB"
3928 msgstr "%.1f GiB"
3929
3930 #: ../glib/gutils.c:2181
3931 #, c-format
3932 msgid "%.1f TiB"
3933 msgstr "%.1f TiB"
3934
3935 #: ../glib/gutils.c:2184
3936 #, c-format
3937 msgid "%.1f PiB"
3938 msgstr "%.1f PiB"
3939
3940 #: ../glib/gutils.c:2187
3941 #, c-format
3942 msgid "%.1f EiB"
3943 msgstr "%.1f EiB"
3944
3945 #: ../glib/gutils.c:2200
3946 #, c-format
3947 msgid "%.1f kB"
3948 msgstr "%.1f kB"
3949
3950 #: ../glib/gutils.c:2203 ../glib/gutils.c:2311
3951 #, c-format
3952 msgid "%.1f MB"
3953 msgstr "%.1f MB"
3954
3955 #: ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2316
3956 #, c-format
3957 msgid "%.1f GB"
3958 msgstr "%.1f GB"
3959
3960 #: ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2321
3961 #, c-format
3962 msgid "%.1f TB"
3963 msgstr "%.1f TB"
3964
3965 #: ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2326
3966 #, c-format
3967 msgid "%.1f PB"
3968 msgstr "%.1f PB"
3969
3970 #: ../glib/gutils.c:2214 ../glib/gutils.c:2331
3971 #, c-format
3972 msgid "%.1f EB"
3973 msgstr "%.1f EB"
3974
3975 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
3976 #: ../glib/gutils.c:2251
3977 #, c-format
3978 msgid "%s byte"
3979 msgid_plural "%s bytes"
3980 msgstr[0] "%s byte"
3981
3982 #: ../glib/gutils.c:2306
3983 #, c-format
3984 msgid "%.1f KB"
3985 msgstr "%.1f KB"
3986
3987 #~ msgid "File is empty"
3988 #~ msgstr "Tập tin rỗng."
3989
3990 #~ msgid ""
3991 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
3994
3995 #~ msgid "This option will be removed soon."
3996 #~ msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ."
3997
3998 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
3999 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
4000
4001 #~ msgid "Error connecting: "
4002 #~ msgstr "Lỗi kết nối: "
4003
4004 #~ msgid "Error connecting: %s"
4005 #~ msgstr "Lỗi kết nối: %s"
4006
4007 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4008 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
4009
4010 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4011 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
4012
4013 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4014 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
4015
4016 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4017 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
4018
4019 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4020 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
4021
4022 #~ msgctxt "GDateTime"
4023 #~ msgid "am"
4024 #~ msgstr "am"
4025
4026 #~ msgctxt "GDateTime"
4027 #~ msgid "pm"
4028 #~ msgstr "pm"
4029
4030 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4031 #~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận `%s' nhưng muốn `%s'"
4032
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4035 #~ "interface the type is %s"
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu "
4038 #~ "là %s"
4039
4040 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %"
4041 #~ msgstr "nonce-file `%s' là %"
4042
4043 #~ msgid "Encountered array of length %"
4044 #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
4045
4046 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4047 #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
4048
4049 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4050 #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
4051
4052 #~ msgid ""
4053 #~ "Commands:\n"
4054 #~ "  help        Show this information\n"
4055 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4056 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4057 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4058 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4059 #~ "\n"
4060 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "Lệnh:\n"
4063 #~ "  help        Hiện những thông tin này\n"
4064 #~ "  get         Lấy giá trị của khoá\n"
4065 #~ "  set         Đặt giá trị cho khoá\n"
4066 #~ "  monitor     Theo dõi thay đổi của khoá\n"
4067 #~ "  writable    Kiểm tra khoá ghi được không\n"
4068 #~ "\n"
4069 #~ "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n"
4070
4071 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4072 #~ msgstr "Xác định đường dẫn cho schema"
4073
4074 #~ msgid "PATH"
4075 #~ msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
4076
4077 #~ msgid ""
4078 #~ "Arguments:\n"
4079 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4080 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4081 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "Đối số:\n"
4084 #~ "  SCHEMA      id của schema\n"
4085 #~ "  KEY         Tên khoá\n"
4086 #~ "  VALUE       Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
4087
4088 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4089 #~ msgstr "Khoá %s không ghi được\n"
4090
4091 #~ msgid ""
4092 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4093 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
4096 #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."