1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2011.
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-19 15:34+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-01-06 16:48+0700\n"
14 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
25 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
26 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:751
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
32 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1226
33 msgid "Stream is already closed"
34 msgstr "Luồng đã bị đóng"
36 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1839
37 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930 ../gio/gdbusconnection.c:2104
38 #: ../gio/gdbusprivate.c:1419 ../gio/glocalfile.c:2100
39 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
41 msgid "Operation was cancelled"
42 msgstr "Thao tác bị thôi"
44 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
45 msgid "Invalid object, not initialized"
46 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
48 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
49 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
50 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
53 msgid "Not enough space in destination"
54 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
57 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
58 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
59 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1290
60 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
61 msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
64 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
66 msgid "Error during conversion: %s"
67 msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
70 msgid "Cancellable initialization not supported"
71 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
74 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
76 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
77 msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
80 #: ../glib/gconvert.c:649
82 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
83 msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
85 #: ../gio/gcontenttype.c:180
87 msgstr "Không rõ kiểu"
89 #: ../gio/gcontenttype.c:181
92 msgstr "kiểu tập tin %s"
94 #: ../gio/gcontenttype.c:680
99 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
100 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
101 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
103 #: ../gio/gcredentials.c:447
104 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
105 msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
108 msgid "Unexpected early end-of-stream"
109 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
111 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
114 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
115 msgstr "Khoá không hỗ trợ `%s' ở đầu nhập địa chỉ `%s'"
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
120 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
122 "Địa chỉ `%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá "
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
127 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
128 msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ `%s'"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
132 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
133 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng bị hư"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
137 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
138 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính họ (family) bị hư"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
142 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
143 msgstr "Thành phần địa chỉ `%s', không chứ dấu hai chấm (:)"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
148 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
150 msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `%s', không chứa dấu bằng"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
155 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
158 "Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
164 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
165 "`path' or `abstract' to be set"
167 "Lỗi ở địa chỉ `%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong "
168 "những khoá `path' hoặc `abstract'"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
172 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
173 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
177 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
178 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
182 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
183 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
186 msgid "Error auto-launching: "
187 msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
191 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
193 "Phương thức vận chuyển `%s' cho địa chỉ `%s' không được hỗ trợ, hoặc không "
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
198 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
199 msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file `%s': %s"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
203 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
204 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s': %s"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
208 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
209 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s', cần 16 byte, nhận %d"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
213 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
214 msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file `%s' vào luồng:"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
217 msgid "The given address is empty"
218 msgstr "Địa chỉ rỗng"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
221 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
222 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
226 msgid "Error spawning command line `%s': "
227 msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh '%s':"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
231 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
232 msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh `%s: %s"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
236 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
237 msgstr "Lệnh `%s' thoát với mã khác không %d: %s"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
241 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
243 "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6693
249 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
250 "- unknown value `%s'"
252 "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6702
257 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
258 "variable is not set"
260 "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
261 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
265 msgid "Unknown bus type %d"
266 msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
268 #: ../gio/gdbusauth.c:288
269 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
270 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
272 #: ../gio/gdbusauth.c:332
273 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
274 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
276 #: ../gio/gdbusauth.c:503
279 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
280 msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
282 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
283 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
284 msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
286 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
288 #| msgid "Error statting directory `%s': %s"
289 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
290 msgstr "Gặp lỗi khi stat() thư mục '%s': %s"
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
295 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
297 "Quyền của thư mục `%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
299 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
301 msgid "Error creating directory `%s': %s"
302 msgstr "Lỗi tạo thư mục `%s': %s"
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
306 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
307 msgstr "Lỗi mở keyring `%s' để đọc: "
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
311 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
312 msgstr "Dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
317 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
319 "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
324 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
325 msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
329 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
330 msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở `%s'"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
334 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
335 msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
339 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
340 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s"
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
344 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
345 msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá `%s': %s"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
349 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
350 msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s"
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
354 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
355 msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: "
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
359 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
360 msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho `%s' cũng thất bại: %s)"
362 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2407
363 msgid "The connection is closed"
364 msgstr "Kết nối đã đóng"
366 #: ../gio/gdbusconnection.c:1884
367 msgid "Timeout was reached"
370 #: ../gio/gdbusconnection.c:2529
372 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
373 msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
375 #: ../gio/gdbusconnection.c:4031 ../gio/gdbusconnection.c:4347
378 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
380 "Không có giao diện `org.freedesktop.DBus.Properties' trên đối tượng tại "
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:4102
385 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
386 msgstr "Lỗi đặt thuộc tính `%s': nhận được `%s' trong khi lẽ ra phải là `%s'"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4197
390 msgid "No such property `%s'"
391 msgstr "Không có thuộc tính `%s'"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4209
395 msgid "Property `%s' is not readable"
396 msgstr "Thuộc tính `%s' không đọc được"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4220
400 msgid "Property `%s' is not writable"
401 msgstr "Thuộc tính `%s' không ghi được"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 ../gio/gdbusconnection.c:6136
405 msgid "No such interface `%s'"
406 msgstr "Không có giao diện `%s'"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4474
409 msgid "No such interface"
410 msgstr "Không có giao diện như vậy"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4695 ../gio/gdbusconnection.c:6642
414 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
415 msgstr "Không có giao diện `%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4747
419 msgid "No such method `%s'"
420 msgstr "Không có phương thức `%s'"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4778
424 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
425 msgstr "Kiểu thông điệp, `%s', không khớp với kiểu đang cần `%s'"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4998
429 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
430 msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:5196
434 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
435 msgstr "Phương thức `%s' trả về kiểu `%s', nhưng đang muốn `%s'"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:6247
439 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
440 msgstr "Phương thức `%s' trên giao diện `%s' với ký hiệu `%s' không tồn tại"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:6366
444 msgid "A subtree is already exported for %s"
445 msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
447 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
448 msgid "type is INVALID"
449 msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
451 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
452 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
454 "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành "
457 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
458 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
459 msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
462 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
464 "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
467 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
469 "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
473 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
474 "freedesktop/DBus/Local"
476 "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/"
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
481 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
482 "freedesktop.DBus.Local"
484 "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop."
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
489 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
490 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
491 msgstr[0] "Muốn đọc %lu byte nhưng nhận được EOF"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
496 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
497 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
499 "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d "
500 "(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là `%s'"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
504 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
505 msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi `%s' nhưng lại nhận byte %d"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
509 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
511 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
515 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
516 msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
521 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
523 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
524 msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
528 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
530 "Giá trị đã phân tích `%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
535 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
536 msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' từ định dạng D-Bus"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
541 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
544 "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c ('l') hoặc 0x42 ('B') nhưng nhận "
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
549 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
550 msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
554 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
555 msgstr "Ký hiệu header `%s' nhưng phần thân trống rỗng"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
559 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
561 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
565 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
566 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
568 "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u "
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
572 msgid "Cannot deserialize message: "
573 msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: "
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
578 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
579 msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' sang định dạng D-Bus"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
584 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
587 "Thông điệp có %d bộ mô tả tập tin nhưng header chỉ ra %d bộ mô tả tập tin"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
590 msgid "Cannot serialize message: "
591 msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: "
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
595 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
596 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng không có header ký hiệu"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
601 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
603 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng header lại có ký hiệu `%s'"
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
607 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
608 msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là `(%s)'"
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
612 msgid "Error return with body of type `%s'"
613 msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu `%s'"
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
616 msgid "Error return with empty body"
617 msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
619 #: ../gio/gdbusprivate.c:2071
621 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
622 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
623 msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id: "
625 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
627 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
628 msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
630 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
632 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
633 msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
635 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
637 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
638 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
640 "Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
641 "và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
643 #: ../gio/gdbusserver.c:708
644 msgid "Abstract name space not supported"
645 msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
647 #: ../gio/gdbusserver.c:795
648 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
649 msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ"
651 #: ../gio/gdbusserver.c:872
653 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
654 msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại `%s': %s"
656 #: ../gio/gdbusserver.c:1039
658 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
659 msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
661 #: ../gio/gdbusserver.c:1079
663 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
664 msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ `%s'"
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
674 " help Shows this information\n"
675 " introspect Introspect a remote object\n"
676 " monitor Monitor a remote object\n"
677 " call Invoke a method on a remote object\n"
678 " emit Emit a signal\n"
680 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
683 " help Hiện những thông tin này\n"
684 " introspect Xem xét đối tượng từ xa\n"
685 " monitor Theo dõi đối tượng từ xa\n"
686 " call Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
687 " emit Phát tín hiệu\n"
689 "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
700 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
701 msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
704 msgid "Connect to the system bus"
705 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
708 msgid "Connect to the session bus"
709 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
712 msgid "Connect to given D-Bus address"
713 msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
716 msgid "Connection Endpoint Options:"
717 msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
720 msgid "Options specifying the connection endpoint"
721 msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
725 msgid "No connection endpoint specified"
726 msgstr "Chưa xác định đầu nối"
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
730 msgid "Multiple connection endpoints specified"
731 msgstr "Xác định nhiều đầu nối"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
736 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
737 msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện `%s' không tồn tại\n"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
742 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
745 "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức `%s' không tồn tại trên giao "
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
749 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
750 msgstr "Đích tuỳ chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
753 msgid "Object path to emit signal on"
754 msgstr "Đường dẫn để phát tín hiệu"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
757 msgid "Signal and interface name"
758 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
761 msgid "Emit a signal."
762 msgstr "Phát tín hiệu."
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
767 msgid "Error connecting: %s\n"
768 msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
772 msgid "Error: object path not specified.\n"
773 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng.\n"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
778 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
779 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
783 msgid "Error: signal not specified.\n"
784 msgstr "Lỗi: chưa xác định tín hiệu.\n"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
788 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
789 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên giao tiếp hợp lệ\n"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
793 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
794 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên thành viên hợp lệ\n"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
798 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
799 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên tuyến duy nhất hợp lệ\n"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
803 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
804 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
808 msgid "Error flushing connection: %s\n"
809 msgstr "Lỗi tống kết nối: %s\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
812 msgid "Destination name to invoke method on"
813 msgstr "Tên dích để gọi hàm"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
816 msgid "Object path to invoke method on"
817 msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
820 msgid "Method and interface name"
821 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
824 msgid "Timeout in seconds"
825 msgstr "Thời hạn theo giây"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
828 msgid "Invoke a method on a remote object."
829 msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
833 msgid "Error: Destination is not specified\n"
834 msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
838 msgid "Error: Object path is not specified\n"
839 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
843 msgid "Error: Method name is not specified\n"
844 msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
848 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
849 msgstr "Lỗi: tên phương thức `%s' không hợp lệ\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
853 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
854 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu `%s': %s\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
857 msgid "Destination name to introspect"
858 msgstr "Tên đích cần xem xét"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
861 msgid "Object path to introspect"
862 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
869 msgid "Introspect children"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
873 msgid "Only print properties"
874 msgstr "Chỉ in thuộc tính"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
877 msgid "Introspect a remote object."
878 msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
881 msgid "Destination name to monitor"
882 msgstr "Tên đích cần theo dõi"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
885 msgid "Object path to monitor"
886 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
889 msgid "Monitor a remote object."
890 msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
892 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
894 msgstr "Không có tên"
896 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
897 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
898 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
900 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
901 msgid "Unable to find terminal required for application"
902 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
904 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1561
906 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
907 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
909 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
911 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
912 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1805 ../gio/gdesktopappinfo.c:1829
915 msgid "Application information lacks an identifier"
916 msgstr "Thông tin ứng dụng thiếu định danh"
918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2053
920 msgid "Can't create user desktop file %s"
921 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2169
925 msgid "Custom definition for %s"
926 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
928 #: ../gio/gdrive.c:363
929 msgid "drive doesn't implement eject"
930 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
932 #. Translators: This is an error
933 #. * message for drive objects that
934 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
935 #: ../gio/gdrive.c:444
936 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
938 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
940 #: ../gio/gdrive.c:521
941 msgid "drive doesn't implement polling for media"
942 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
944 #: ../gio/gdrive.c:728
945 msgid "drive doesn't implement start"
946 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
948 #: ../gio/gdrive.c:831
949 msgid "drive doesn't implement stop"
950 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
952 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
953 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
954 msgid "TLS support is not available"
955 msgstr "Không hỗ trợ TLS"
957 #: ../gio/gemblem.c:324
959 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
960 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
962 #: ../gio/gemblem.c:334
964 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
965 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
967 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
969 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
970 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
972 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
974 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
975 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
977 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
978 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
979 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
981 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
982 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
983 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
984 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
985 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
986 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
987 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
988 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
989 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
990 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
991 msgid "Operation not supported"
992 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
994 #. Translators: This is an error message when trying to find the
995 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
996 #. Translators: This is an error message when trying to
997 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
999 #. Translators: This is an error message when trying to find
1000 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1002 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
1003 #: ../gio/glocalfile.c:1075
1004 msgid "Containing mount does not exist"
1005 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1007 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2256
1008 msgid "Can't copy over directory"
1009 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1011 #: ../gio/gfile.c:2475
1012 msgid "Can't copy directory over directory"
1013 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1015 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2265
1016 msgid "Target file exists"
1017 msgstr "Tập tin đích đã có"
1019 #: ../gio/gfile.c:2501
1020 msgid "Can't recursively copy directory"
1021 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1023 #: ../gio/gfile.c:2761
1024 msgid "Splice not supported"
1025 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
1027 #: ../gio/gfile.c:2765
1029 msgid "Error splicing file: %s"
1030 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
1032 #: ../gio/gfile.c:2912
1033 msgid "Can't copy special file"
1034 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1036 #: ../gio/gfile.c:3490
1037 msgid "Invalid symlink value given"
1038 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1040 #: ../gio/gfile.c:3584
1041 msgid "Trash not supported"
1042 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1044 #: ../gio/gfile.c:3633
1046 msgid "File names cannot contain '%c'"
1047 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
1049 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1050 msgid "volume doesn't implement mount"
1051 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1053 #: ../gio/gfile.c:6178
1054 msgid "No application is registered as handling this file"
1055 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1057 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1058 msgid "Enumerator is closed"
1059 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1061 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1062 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1063 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1064 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1066 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1067 msgid "File enumerator is already closed"
1068 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1070 #: ../gio/gfileicon.c:236
1072 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1073 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1075 #: ../gio/gfileicon.c:246
1076 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1077 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1079 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1080 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1081 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1082 msgid "Stream doesn't support query_info"
1083 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
1085 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1086 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1087 msgid "Seek not supported on stream"
1088 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1090 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1091 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1092 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1094 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1095 msgid "Truncate not supported on stream"
1096 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1098 #: ../gio/gicon.c:284
1100 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1101 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1103 #: ../gio/gicon.c:304
1105 msgid "No type for class name %s"
1106 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1108 #: ../gio/gicon.c:314
1110 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1111 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1113 #: ../gio/gicon.c:325
1115 msgid "Type %s is not classed"
1116 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1118 #: ../gio/gicon.c:339
1120 msgid "Malformed version number: %s"
1121 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1123 #: ../gio/gicon.c:353
1125 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1126 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
1128 #: ../gio/gicon.c:430
1129 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1130 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1132 #: ../gio/ginetaddressmask.c:173
1133 msgid "No address specified"
1136 #: ../gio/ginetaddressmask.c:181
1138 msgid "Length %u is too long for address"
1141 #: ../gio/ginetaddressmask.c:214
1142 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1145 #: ../gio/ginetaddressmask.c:293
1147 #| msgid "could not get local address: %s"
1148 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1149 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
1151 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1152 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1153 msgid "Not enough space for socket address"
1154 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1156 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1157 msgid "Unsupported socket address"
1158 msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
1160 #: ../gio/ginputstream.c:194
1161 msgid "Input stream doesn't implement read"
1162 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1164 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1165 #. * operation running against this stream when you try to start
1167 #. Translators: This is an error you get if there is
1168 #. * already an operation running against this stream when
1169 #. * you try to start one
1170 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1171 #: ../gio/goutputstream.c:1236
1172 msgid "Stream has outstanding operation"
1173 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1175 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1176 msgid "empty names are not permitted"
1177 msgstr "không cho phép tên rỗng"
1179 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1181 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1182 msgstr "tên không hợp lệ '%s': tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
1184 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1187 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1188 "and dash ('-') are permitted."
1190 "tên không hợp lệ '%s': ký tự không hợp lệ '%c'; chỉ được dùng chữ thường, số "
1191 "hoặc dấu gạch ngang ('-')."
1193 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1195 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1197 "tên không hợp lệ '%s': không được dùng hai gạch ngang liên tiếp ('--')."
1199 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1201 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1202 msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự cuối không thể là gạch ngang ('-')."
1204 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1206 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1207 msgstr "tên không hợp lệ '%s': độ dài tối đa là 1024"
1209 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1211 msgid "<child name='%s'> already specified"
1212 msgstr "<child name='%s'> đã được xác định rồi"
1214 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1216 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
1217 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1218 msgstr "không thể thêm khoá vào schema 'list-of'"
1220 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1222 msgid "<key name='%s'> already specified"
1223 msgstr "<key name='%s'> đã được xác định rồi"
1225 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1228 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1231 "<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> "
1232 "để thay đổi giá trị"
1234 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1237 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1240 "thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong 'type', 'enum' hoặc "
1243 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1245 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1246 msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
1248 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1250 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1251 msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ '%s'"
1253 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1254 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1255 msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng"
1257 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1259 msgid "no <key name='%s'> to override"
1260 msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
1262 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1264 msgid "<override name='%s'> already specified"
1265 msgstr "<override name='%s'> đã được xác định rồi"
1267 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1269 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1270 msgstr "<schema id='%s'> đã được xác định rồi"
1272 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1274 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1275 msgstr "<schema id='%s'> mở rộng schema chưa tồn tại '%s'"
1277 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1279 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1280 msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của schema chưa tồn tại '%s'"
1282 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1284 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1285 msgstr "Không thể là danh sách của schema hoặc đường dẫn"
1287 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1289 msgid "Can not extend a schema with a path"
1290 msgstr "Không thể mở rộng schema với một đường dẫn"
1292 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1295 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1297 "<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một "
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1303 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1304 "does not extend '%s'"
1306 "<schema id='%s' list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s' list-of='%s'> nhưng "
1307 "'%s' không mở rộng '%s'"
1309 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1311 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1312 msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu '/'"
1314 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1316 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1317 msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng ':/'"
1319 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1321 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1322 msgstr "<%s id='%s'> đã được xác định rồi"
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 ../gio/gmenumarkup.c:263
1326 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1327 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 ../gio/gmenumarkup.c:268
1331 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1332 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 ../gio/gmenumarkup.c:347
1336 msgid "text may not appear inside <%s>"
1337 msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
1339 #. Translators: Do not translate "--strict".
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1343 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1344 msgstr "--strict được dùng; thoát.\n"
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1348 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1349 msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1353 msgid "Ignoring this file.\n"
1354 msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1358 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1360 "Không có khoá `%s' trong schema `%s' như được xác định trong tập tin ghi đè `"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1366 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1367 msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n"
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1372 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1373 msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1378 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1381 "lỗi phân tích khoá `%s' trong schema `%s' như xác định trong tập tin ghi đè `"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1386 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1387 msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1392 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1393 "range given in the schema"
1395 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' ngoài phạm vi "
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1401 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1402 "list of valid choices"
1404 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' không nằm trong "
1405 "danh sách lựa chọn hợp lệ"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1408 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1409 msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1416 msgid "Abort on any errors in schemas"
1417 msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1420 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1421 msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1424 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1425 msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1429 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1430 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1431 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1433 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
1434 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
1435 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1439 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1440 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1444 msgid "No schema files found: "
1445 msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: "
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1449 msgid "doing nothing.\n"
1450 msgstr "không làm gì cả.\n"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1454 msgid "removed existing output file.\n"
1455 msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
1457 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1458 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1459 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1461 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1463 msgid "Invalid filename %s"
1464 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1466 #: ../gio/glocalfile.c:948
1468 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1469 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1471 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1472 msgid "Can't rename root directory"
1473 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1475 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
1477 msgid "Error renaming file: %s"
1478 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1480 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1481 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1482 msgstr "Không thể đổi tên tập tin, tên tập tin đã có"
1484 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
1485 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1486 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1487 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1488 msgid "Invalid filename"
1489 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1491 #: ../gio/glocalfile.c:1300
1493 msgid "Error opening file: %s"
1494 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1496 #: ../gio/glocalfile.c:1316
1497 msgid "Can't open directory"
1498 msgstr "Không thể mở thư mục"
1500 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1502 msgid "Error removing file: %s"
1503 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1505 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1507 msgid "Error trashing file: %s"
1508 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1510 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1512 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1513 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1515 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1516 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1517 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1519 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1520 msgid "Unable to find or create trash directory"
1521 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1523 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1525 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1526 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1528 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
1529 #: ../gio/glocalfile.c:2106
1531 msgid "Unable to trash file: %s"
1532 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1534 #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
1535 msgid "internal error"
1538 #: ../gio/glocalfile.c:2133
1540 msgid "Error creating directory: %s"
1541 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1543 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1545 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1546 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
1548 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1550 msgid "Error making symbolic link: %s"
1551 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1553 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
1555 msgid "Error moving file: %s"
1556 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1558 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1559 msgid "Can't move directory over directory"
1560 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1562 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1563 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1564 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1565 msgid "Backup file creation failed"
1566 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1568 #: ../gio/glocalfile.c:2297
1570 msgid "Error removing target file: %s"
1571 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1573 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1574 msgid "Move between mounts not supported"
1575 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1578 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1579 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1582 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1583 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1586 msgid "Invalid extended attribute name"
1587 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1591 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1592 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1595 msgid " (invalid encoding)"
1596 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1600 #| msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1601 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1602 msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file `%s': %s"
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1606 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
1607 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1608 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1611 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1612 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1615 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1616 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1619 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1620 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1623 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1624 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1628 msgid "Error setting permissions: %s"
1629 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1633 msgid "Error setting owner: %s"
1634 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1637 msgid "symlink must be non-NULL"
1638 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1643 msgid "Error setting symlink: %s"
1644 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1647 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1649 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1654 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1655 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
1657 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1658 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1659 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1663 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1664 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1667 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1668 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1672 msgid "Setting attribute %s not supported"
1673 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1675 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1677 msgid "Error reading from file: %s"
1678 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1680 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1681 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1684 msgid "Error seeking in file: %s"
1685 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1687 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1690 msgid "Error closing file: %s"
1691 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1693 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1694 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1695 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1697 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1700 msgid "Error writing to file: %s"
1701 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1705 msgid "Error removing old backup link: %s"
1706 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1710 msgid "Error creating backup copy: %s"
1711 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1715 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1716 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1720 msgid "Error truncating file: %s"
1721 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1727 msgid "Error opening file '%s': %s"
1728 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1731 msgid "Target file is a directory"
1732 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1735 msgid "Target file is not a regular file"
1736 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1739 msgid "The file was externally modified"
1740 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1744 msgid "Error removing old file: %s"
1745 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
1747 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:494 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1748 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1749 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1751 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:504
1752 msgid "Invalid seek request"
1753 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1755 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:528
1756 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1757 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1759 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1760 msgid "Memory output stream not resizable"
1761 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1763 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1764 msgid "Failed to resize memory output stream"
1765 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1767 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1769 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1772 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
1774 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1775 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1776 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
1778 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1779 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1780 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for mount objects that
1784 #. * don't implement unmount.
1785 #: ../gio/gmount.c:363
1786 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1787 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement eject.
1792 #: ../gio/gmount.c:442
1793 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1794 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
1796 #. Translators: This is an error
1797 #. * message for mount objects that
1798 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1799 #: ../gio/gmount.c:523
1800 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1802 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
1805 #. Translators: This is an error
1806 #. * message for mount objects that
1807 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1808 #: ../gio/gmount.c:611
1809 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1811 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
1814 #. Translators: This is an error
1815 #. * message for mount objects that
1816 #. * don't implement remount.
1817 #: ../gio/gmount.c:701
1818 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1819 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
1821 #. Translators: This is an error
1822 #. * message for mount objects that
1823 #. * don't implement content type guessing.
1824 #: ../gio/gmount.c:785
1825 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1826 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1828 #. Translators: This is an error
1829 #. * message for mount objects that
1830 #. * don't implement content type guessing.
1831 #: ../gio/gmount.c:874
1832 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1833 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1835 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1837 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1838 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
1840 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1842 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
1843 msgid "Network unreachable"
1844 msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
1846 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1847 msgid "Host unreachable"
1850 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1851 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1853 #| msgid "could not get remote address: %s"
1854 msgid "Could not create network monitor: %s"
1855 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
1857 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1858 msgid "Could not create network monitor: "
1861 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1863 #| msgid "could not get remote address: %s"
1864 msgid "Could not get network status: "
1865 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
1867 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:415
1868 msgid "Output stream doesn't implement write"
1869 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1871 #: ../gio/goutputstream.c:376 ../gio/goutputstream.c:874
1872 msgid "Source stream is already closed"
1873 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1875 #: ../gio/gresolver.c:764
1877 msgid "Error resolving '%s': %s"
1878 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
1880 #: ../gio/gresolver.c:814
1882 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1883 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
1885 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1887 msgid "No service record for '%s'"
1888 msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
1890 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1892 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1893 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
1895 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1897 msgid "Error resolving '%s'"
1898 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
1900 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
1902 msgid "No such schema '%s'\n"
1903 msgstr "Không có schema '%s'\n"
1905 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
1907 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1908 msgstr "Schema '%s' không thể tái định vị (không cần xác định đường dấn)\n"
1910 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
1912 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1913 msgstr "Schema '%s' có thể tái định vị (cần xác định đường dẫn)\n"
1915 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
1917 msgid "Empty path given.\n"
1918 msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
1920 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
1922 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
1923 msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu '/'\n"
1925 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
1927 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
1928 msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu '/'\n"
1930 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
1932 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
1933 msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
1935 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
1937 msgid "No such key '%s'\n"
1938 msgstr "Không có khoá '%s'\n"
1940 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
1942 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
1943 msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
1945 #: ../gio/gsettings-tool.c:529
1947 msgstr "In trợ giúp"
1949 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
1950 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
1951 msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt"
1953 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
1954 msgid "List the installed relocatable schemas"
1955 msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
1957 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
1958 msgid "List the keys in SCHEMA"
1959 msgstr "Liệt kê khoá trong SCHEMA"
1961 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
1962 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
1963 msgid "SCHEMA[:PATH]"
1964 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
1966 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
1967 msgid "List the children of SCHEMA"
1968 msgstr "Liệt kê con của SCHEMA"
1970 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
1972 "List keys and values, recursively\n"
1973 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
1975 "Danh sách khoá và giá trị, đệ quy\n"
1976 "Nếu không cho SCHEMA, liệt kê mọi khoá\n"
1978 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
1979 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
1980 msgstr "[SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]]"
1982 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
1983 msgid "Get the value of KEY"
1984 msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
1986 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
1987 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
1988 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
1989 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ"
1991 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
1992 msgid "Query the range of valid values for KEY"
1993 msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ"
1995 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
1996 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
1997 msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ"
1999 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2000 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2001 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ"
2003 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2004 msgid "Reset KEY to its default value"
2005 msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHOÁ"
2007 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2008 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2009 msgstr "Phục hồi mọi khoá trong SCHEMA về mặc định"
2011 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2012 msgid "Check if KEY is writable"
2013 msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHOÁ"
2015 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2017 "Monitor KEY for changes.\n"
2018 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2019 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2021 "Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n"
2022 "Nếu không xác định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n"
2023 "Nhấn ^C để ngưng.\n"
2025 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2026 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2027 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]"
2029 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2032 "Unknown command %s\n"
2038 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2042 #| " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2045 #| " help Show this information\n"
2046 #| " list-schemas List installed schemas\n"
2047 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2048 #| " list-keys List keys in a schema\n"
2049 #| " list-children List children of a schema\n"
2050 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2051 #| " range Queries the range of a key\n"
2052 #| " get Get the value of a key\n"
2053 #| " set Set the value of a key\n"
2054 #| " reset Reset the value of a key\n"
2055 #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2056 #| " writable Check if a key is writable\n"
2057 #| " monitor Watch for changes\n"
2059 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2063 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2066 " help Show this information\n"
2067 " list-schemas List installed schemas\n"
2068 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2069 " list-keys List keys in a schema\n"
2070 " list-children List children of a schema\n"
2071 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2072 " range Queries the range of a key\n"
2073 " get Get the value of a key\n"
2074 " set Set the value of a key\n"
2075 " reset Reset the value of a key\n"
2076 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2077 " writable Check if a key is writable\n"
2078 " monitor Watch for changes\n"
2080 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2084 " gsettings LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n"
2087 " help Hiện thông tin này\n"
2088 " list-schemas Liệt kê schema đã cài đặt\n"
2089 " list-relocatable-schemas Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
2090 " list-keys Liệt kê khoá trong schema\n"
2091 " list-children Liệt kê khoá con trong schema\n"
2092 " list-recursively Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n"
2093 " range Truy vấn một vùng khoá\n"
2094 " get Lấy giá trị khoá\n"
2095 " set Đặt giá trị khoá\n"
2096 " reset Phục hồi giá trị khoá\n"
2097 " reset-recursively Phục hồi mọi giá trị khoá trong schema\n"
2098 " writable Kiểm tra khoá có ghi được không\n"
2099 " monitor Theo dõi thay đổi\n"
2101 "Dùng 'gsettings help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
2104 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2108 #| " gsettings %s %s\n"
2114 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2120 " gsettings %s %s\n"
2125 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
2126 msgid "Arguments:\n"
2129 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2130 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2133 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2134 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2135 msgstr " COMMAND Lệnh để giải thích (tuỳ chọn)\n"
2137 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2139 " SCHEMA The name of the schema\n"
2140 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2142 " SCHEMA Tên schema\n"
2143 " PATH Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
2145 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2146 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2147 msgstr " KEY Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n"
2149 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2150 msgid " KEY The key within the schema\n"
2151 msgstr " KEY Khoá trong schema\n"
2153 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2154 msgid " VALUE The value to set\n"
2155 msgstr " VALUE Giá trị cần đặt\n"
2157 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
2159 msgid "Empty schema name given\n"
2160 msgstr "Tên schema rỗng\n"
2162 #: ../gio/gsocket.c:277
2163 msgid "Invalid socket, not initialized"
2164 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
2166 #: ../gio/gsocket.c:284
2168 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2169 msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
2171 #: ../gio/gsocket.c:292
2172 msgid "Socket is already closed"
2173 msgstr "Socket đã được đóng"
2175 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2799 ../gio/gsocket.c:2843
2176 msgid "Socket I/O timed out"
2177 msgstr "Hết giờ Socket I/O"
2179 #: ../gio/gsocket.c:466
2181 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2182 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
2184 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2186 msgid "Unable to create socket: %s"
2187 msgstr "Không thể tạo socket: %s"
2189 #: ../gio/gsocket.c:500
2190 msgid "Unknown protocol was specified"
2191 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
2193 #: ../gio/gsocket.c:1270
2195 msgid "could not get local address: %s"
2196 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
2198 #: ../gio/gsocket.c:1313
2200 msgid "could not get remote address: %s"
2201 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
2203 #: ../gio/gsocket.c:1374
2205 msgid "could not listen: %s"
2206 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2208 #: ../gio/gsocket.c:1448
2210 msgid "Error binding to address: %s"
2211 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
2213 #: ../gio/gsocket.c:1568
2215 msgid "Error accepting connection: %s"
2216 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2218 #: ../gio/gsocket.c:1689
2219 msgid "Connection in progress"
2220 msgstr "Kết nối đang hình thành"
2222 #: ../gio/gsocket.c:1739 ../gio/gsocket.c:3580
2224 msgid "Unable to get pending error: %s"
2225 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
2227 #: ../gio/gsocket.c:1876
2229 msgid "Error receiving data: %s"
2230 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2232 #: ../gio/gsocket.c:2051
2234 msgid "Error sending data: %s"
2235 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2237 #: ../gio/gsocket.c:2164
2239 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2240 msgstr "Không thể tắt socket: %s"
2242 #: ../gio/gsocket.c:2243
2244 msgid "Error closing socket: %s"
2245 msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
2247 #: ../gio/gsocket.c:2792
2249 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2250 msgstr "Đang chờ socket: %s"
2252 #: ../gio/gsocket.c:3057 ../gio/gsocket.c:3138
2254 msgid "Error sending message: %s"
2255 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
2257 #: ../gio/gsocket.c:3082
2258 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2259 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2261 #: ../gio/gsocket.c:3359 ../gio/gsocket.c:3495
2263 msgid "Error receiving message: %s"
2264 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2266 #: ../gio/gsocket.c:3599
2267 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2268 msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
2270 #: ../gio/gsocketclient.c:163
2272 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2275 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2277 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2278 msgid "Could not connect to %s: "
2279 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
2281 #: ../gio/gsocketclient.c:179
2283 #| msgid "could not listen: %s"
2284 msgid "Could not connect: "
2285 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2287 #: ../gio/gsocketclient.c:834 ../gio/gsocketclient.c:1399
2288 msgid "Unknown error on connect"
2289 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2291 #: ../gio/gsocketclient.c:874 ../gio/gsocketclient.c:1291
2292 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2293 msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
2295 #: ../gio/gsocketclient.c:896 ../gio/gsocketclient.c:1311
2297 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2298 msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm '%s'."
2300 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2301 msgid "Listener is already closed"
2302 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2304 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2305 msgid "Added socket is closed"
2306 msgstr "Socket được thêm đã đóng"
2308 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2310 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2311 msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 '%s'"
2313 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2315 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2316 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2318 "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài so với đặc tả giao thức SOCKSv5 (tối đa "
2321 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2323 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2324 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2325 msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối với đặc tả giao thức SOCKSv5 (tối đa %i byte)"
2327 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2328 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2329 msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4."
2331 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2332 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2333 msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
2335 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2336 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2337 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2338 msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
2340 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2341 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2342 msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
2344 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2346 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2349 "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
2352 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2354 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2355 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
2357 "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài so với đặc tả giao thức SOCKSv5 (tối đa "
2360 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2361 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2362 msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
2364 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2366 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2367 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2368 msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối với đặc tả giao thức SOCKSv5 (tối đa %i byte)"
2370 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2371 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2372 msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ."
2374 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2375 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2376 msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
2378 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2379 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2380 msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
2382 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2383 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2384 msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
2386 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2387 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2388 msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
2390 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2391 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2392 msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
2394 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2395 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2396 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh 'connect' (kết nối)."
2398 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2399 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2400 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
2402 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2403 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2404 msgstr "Lỗi uỷ nhiệm SOCKSv5 lạ."
2406 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2408 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2409 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2411 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2413 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2414 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2415 msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2417 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2418 msgid "No PEM-encoded private key found"
2419 msgstr "Không tìm thấy khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2421 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2422 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2423 msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2425 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2426 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2427 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2429 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2430 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2431 msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2433 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2435 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2437 msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khoá."
2439 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2441 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2442 "out after further failures."
2444 "Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khoá để ngăn lỗi có thể "
2447 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2448 msgid "The password entered is incorrect."
2449 msgstr "Mật khẩu nhập sai."
2451 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2453 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2454 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2456 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2457 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2458 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2460 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2462 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2463 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
2465 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2466 msgid "Received invalid fd"
2467 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2469 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2470 msgid "Error sending credentials: "
2471 msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
2473 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2475 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2476 msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
2478 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2481 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2482 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2484 "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
2485 "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
2487 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2489 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2490 msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
2492 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2494 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2496 "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
2498 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2500 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2501 msgstr "Chờ thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2503 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2505 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2506 msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
2508 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2509 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2511 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2512 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2513 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
2515 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2516 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2518 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2519 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2520 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
2522 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2523 msgid "Filesystem root"
2524 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2526 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2527 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2529 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2530 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2531 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
2533 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2534 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2535 msgstr "Địa chỉ socket UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2537 #: ../gio/gvolume.c:408
2538 msgid "volume doesn't implement eject"
2539 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2541 #. Translators: This is an error
2542 #. * message for volume objects that
2543 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2544 #: ../gio/gvolume.c:488
2545 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2547 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
2548 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2550 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2551 msgid "Can't find application"
2552 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2554 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2556 msgid "Error launching application: %s"
2557 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2559 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2560 msgid "URIs not supported"
2561 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2563 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2564 msgid "association changes not supported on win32"
2565 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2567 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2568 msgid "Association creation not supported on win32"
2569 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2571 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2573 msgid "Error reading from handle: %s"
2574 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
2576 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2578 msgid "Error closing handle: %s"
2579 msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
2581 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2583 msgid "Error writing to handle: %s"
2584 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
2586 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2587 msgid "Not enough memory"
2588 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
2590 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2592 msgid "Internal error: %s"
2593 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
2595 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2596 msgid "Need more input"
2597 msgstr "Cần thêm đầu vào"
2599 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2600 msgid "Invalid compressed data"
2601 msgstr "Sai nén dữ liệu"
2603 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2605 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2606 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
2608 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
2609 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2611 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2612 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
2614 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
2615 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2617 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2618 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
2620 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
2621 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2623 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2624 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
2626 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2627 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2628 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
2630 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2632 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2633 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
2635 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
2636 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
2637 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
2638 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
2639 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
2640 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
2641 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
2642 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
2643 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2645 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2646 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
2648 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2650 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2651 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
2653 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2655 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2656 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
2658 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2660 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2661 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
2663 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2665 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2666 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
2668 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
2670 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2671 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
2673 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:835 ../glib/gutf8.c:1045
2674 #: ../glib/gutf8.c:1182 ../glib/gutf8.c:1286
2675 msgid "Partial character sequence at end of input"
2676 msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
2678 #: ../glib/gconvert.c:1056
2680 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2681 msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'"
2683 #: ../glib/gconvert.c:1873
2685 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2686 msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
2688 #: ../glib/gconvert.c:1883
2690 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2691 msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'"
2693 #: ../glib/gconvert.c:1900
2695 msgid "The URI '%s' is invalid"
2696 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
2698 #: ../glib/gconvert.c:1912
2700 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2701 msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ"
2703 #: ../glib/gconvert.c:1928
2705 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2706 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
2708 #: ../glib/gconvert.c:2023
2710 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2711 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối"
2713 #: ../glib/gconvert.c:2033
2714 msgid "Invalid hostname"
2715 msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
2717 #. Translators: 'before midday' indicator
2718 #: ../glib/gdatetime.c:203
2723 #. Translators: 'after midday' indicator
2724 #: ../glib/gdatetime.c:205
2729 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2730 #: ../glib/gdatetime.c:208
2732 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2733 msgstr "%A, %d %B Năm %Y %T %Z"
2735 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2736 #: ../glib/gdatetime.c:211
2741 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2742 #: ../glib/gdatetime.c:214
2747 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2748 #: ../glib/gdatetime.c:217
2753 #: ../glib/gdatetime.c:230
2754 msgctxt "full month name"
2756 msgstr "Tháng giêng"
2758 #: ../glib/gdatetime.c:232
2759 msgctxt "full month name"
2763 #: ../glib/gdatetime.c:234
2764 msgctxt "full month name"
2768 #: ../glib/gdatetime.c:236
2769 msgctxt "full month name"
2773 #: ../glib/gdatetime.c:238
2774 msgctxt "full month name"
2778 #: ../glib/gdatetime.c:240
2779 msgctxt "full month name"
2783 #: ../glib/gdatetime.c:242
2784 msgctxt "full month name"
2788 #: ../glib/gdatetime.c:244
2789 msgctxt "full month name"
2793 #: ../glib/gdatetime.c:246
2794 msgctxt "full month name"
2798 #: ../glib/gdatetime.c:248
2799 msgctxt "full month name"
2803 #: ../glib/gdatetime.c:250
2804 msgctxt "full month name"
2806 msgstr "Tháng mười một"
2808 #: ../glib/gdatetime.c:252
2809 msgctxt "full month name"
2811 msgstr "Tháng mười hai"
2813 #: ../glib/gdatetime.c:267
2814 msgctxt "abbreviated month name"
2818 #: ../glib/gdatetime.c:269
2819 msgctxt "abbreviated month name"
2823 #: ../glib/gdatetime.c:271
2824 msgctxt "abbreviated month name"
2828 #: ../glib/gdatetime.c:273
2829 msgctxt "abbreviated month name"
2833 #: ../glib/gdatetime.c:275
2834 msgctxt "abbreviated month name"
2838 #: ../glib/gdatetime.c:277
2839 msgctxt "abbreviated month name"
2843 #: ../glib/gdatetime.c:279
2844 msgctxt "abbreviated month name"
2848 #: ../glib/gdatetime.c:281
2849 msgctxt "abbreviated month name"
2853 #: ../glib/gdatetime.c:283
2854 msgctxt "abbreviated month name"
2858 #: ../glib/gdatetime.c:285
2859 msgctxt "abbreviated month name"
2863 #: ../glib/gdatetime.c:287
2864 msgctxt "abbreviated month name"
2868 #: ../glib/gdatetime.c:289
2869 msgctxt "abbreviated month name"
2873 #: ../glib/gdatetime.c:304
2874 msgctxt "full weekday name"
2878 #: ../glib/gdatetime.c:306
2879 msgctxt "full weekday name"
2883 #: ../glib/gdatetime.c:308
2884 msgctxt "full weekday name"
2888 #: ../glib/gdatetime.c:310
2889 msgctxt "full weekday name"
2893 #: ../glib/gdatetime.c:312
2894 msgctxt "full weekday name"
2898 #: ../glib/gdatetime.c:314
2899 msgctxt "full weekday name"
2903 #: ../glib/gdatetime.c:316
2904 msgctxt "full weekday name"
2908 #: ../glib/gdatetime.c:331
2909 msgctxt "abbreviated weekday name"
2913 #: ../glib/gdatetime.c:333
2914 msgctxt "abbreviated weekday name"
2918 #: ../glib/gdatetime.c:335
2919 msgctxt "abbreviated weekday name"
2923 #: ../glib/gdatetime.c:337
2924 msgctxt "abbreviated weekday name"
2928 #: ../glib/gdatetime.c:339
2929 msgctxt "abbreviated weekday name"
2933 #: ../glib/gdatetime.c:341
2934 msgctxt "abbreviated weekday name"
2938 #: ../glib/gdatetime.c:343
2939 msgctxt "abbreviated weekday name"
2943 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2945 msgid "Error opening directory '%s': %s"
2946 msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
2948 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2950 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2951 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\""
2953 #: ../glib/gfileutils.c:690
2955 msgid "Error reading file '%s': %s"
2956 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
2958 #: ../glib/gfileutils.c:704
2960 msgid "File \"%s\" is too large"
2961 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
2963 #: ../glib/gfileutils.c:787
2965 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2966 msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s"
2968 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2970 msgid "Failed to open file '%s': %s"
2971 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
2973 #: ../glib/gfileutils.c:855
2975 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2976 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
2978 #: ../glib/gfileutils.c:889
2980 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2981 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
2983 #: ../glib/gfileutils.c:997
2985 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2987 "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
2989 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
2991 msgid "Failed to create file '%s': %s"
2992 msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
2994 #: ../glib/gfileutils.c:1053
2996 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2997 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
2999 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3001 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3002 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3004 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3006 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3007 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
3009 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3011 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3012 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
3014 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3016 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3017 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3019 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3021 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3022 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
3024 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3026 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3027 msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
3029 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3031 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3032 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
3034 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3036 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3037 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
3039 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3040 msgid "Symbolic links not supported"
3041 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
3043 #: ../glib/giochannel.c:1415
3045 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3046 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
3048 #: ../glib/giochannel.c:1760
3049 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3050 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
3052 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3053 #: ../glib/giochannel.c:2151
3054 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3055 msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
3057 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3058 msgid "Channel terminates in a partial character"
3059 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
3061 #: ../glib/giochannel.c:1951
3062 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3063 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
3065 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3066 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3067 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
3069 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3070 msgid "Not a regular file"
3071 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
3073 #: ../glib/gkeyfile.c:1167
3076 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3078 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
3081 #: ../glib/gkeyfile.c:1227
3083 msgid "Invalid group name: %s"
3084 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
3086 #: ../glib/gkeyfile.c:1249
3087 msgid "Key file does not start with a group"
3088 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
3090 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
3092 msgid "Invalid key name: %s"
3093 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
3095 #: ../glib/gkeyfile.c:1302
3097 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3098 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
3100 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3088
3101 #: ../glib/gkeyfile.c:3154 ../glib/gkeyfile.c:3289 ../glib/gkeyfile.c:3422
3102 #: ../glib/gkeyfile.c:3564 ../glib/gkeyfile.c:3802 ../glib/gkeyfile.c:3871
3104 msgid "Key file does not have group '%s'"
3105 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
3107 #: ../glib/gkeyfile.c:1722
3109 msgid "Key file does not have key '%s'"
3110 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
3112 #: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945
3114 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3115 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
3117 #: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2334
3120 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3121 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
3123 #: ../glib/gkeyfile.c:2551 ../glib/gkeyfile.c:2917
3126 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3129 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3132 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » có giá trị không có khả năng "
3135 #: ../glib/gkeyfile.c:2629 ../glib/gkeyfile.c:2705
3138 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3140 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3142 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » có giá trị không có khả năng "
3145 #: ../glib/gkeyfile.c:3103 ../glib/gkeyfile.c:3304 ../glib/gkeyfile.c:3882
3147 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3148 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
3150 #: ../glib/gkeyfile.c:4116
3151 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3152 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
3154 #: ../glib/gkeyfile.c:4138
3156 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3157 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
3159 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3162 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
3164 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3166 msgid "Integer value '%s' out of range"
3167 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi"
3169 #: ../glib/gkeyfile.c:4327
3171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3172 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
3174 #: ../glib/gkeyfile.c:4351
3176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3177 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
3179 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3181 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3182 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3183 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
3185 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3187 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3188 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3189 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3191 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3193 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3194 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3196 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3198 msgid "Error on line %d char %d: "
3199 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
3201 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3203 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3204 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
3206 #: ../glib/gmarkup.c:430
3208 msgid "'%s' is not a valid name "
3209 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
3211 #: ../glib/gmarkup.c:446
3213 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3214 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
3216 #: ../glib/gmarkup.c:555
3218 msgid "Error on line %d: %s"
3219 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
3221 #: ../glib/gmarkup.c:639
3224 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3225 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3227 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
3228 "chiếu ký tự (v.d. « ê ») — có lẽ con số quá lớn."
3230 #: ../glib/gmarkup.c:651
3232 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3233 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3236 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
3237 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
3240 #: ../glib/gmarkup.c:677
3242 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3243 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
3245 #: ../glib/gmarkup.c:715
3247 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3249 "Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: & " < "
3252 #: ../glib/gmarkup.c:723
3254 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3255 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
3257 #: ../glib/gmarkup.c:728
3259 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3260 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3262 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
3263 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &"
3265 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3266 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3267 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
3269 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3272 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3275 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu "
3278 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3281 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3284 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
3286 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3289 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3290 msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3292 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3295 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3296 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3297 "character in an attribute name"
3299 "Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của "
3300 "phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
3301 "lệ trong một tên thuộc tính"
3303 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3306 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3307 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3309 "Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
3310 "cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3312 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3315 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3316 "begin an element name"
3318 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không "
3319 "khởi đầu một tên phần tử"
3321 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3324 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3325 "allowed character is '>'"
3327 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được "
3330 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3332 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3333 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
3335 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3337 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3338 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'"
3340 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3341 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3342 msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
3344 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3345 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3347 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
3349 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3352 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3355 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là "
3356 "phần tử đã mở cuối cùng"
3358 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3361 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3364 "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
3367 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3368 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3369 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
3371 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3372 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3373 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
3375 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3376 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3377 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
3379 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3381 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3382 "name; no attribute value"
3384 "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
3385 "không có giá trị thuộc tính"
3387 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3388 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3390 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
3393 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3395 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3397 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'"
3399 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3400 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3402 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
3405 #: ../glib/goption.c:760
3409 #: ../glib/goption.c:760
3411 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
3413 #: ../glib/goption.c:866
3414 msgid "Help Options:"
3415 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
3417 #: ../glib/goption.c:867
3418 msgid "Show help options"
3419 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
3421 #: ../glib/goption.c:873
3422 msgid "Show all help options"
3423 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
3425 #: ../glib/goption.c:935
3426 msgid "Application Options:"
3427 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
3429 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3431 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3432 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
3434 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3436 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3437 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi."
3439 #: ../glib/goption.c:1032
3441 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3442 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
3444 #: ../glib/goption.c:1040
3446 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3447 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi"
3449 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3451 msgid "Error parsing option %s"
3452 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
3454 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3456 msgid "Missing argument for %s"
3457 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
3459 #: ../glib/goption.c:1957
3461 msgid "Unknown option %s"
3462 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
3464 #: ../glib/gregex.c:190
3465 msgid "corrupted object"
3466 msgstr "đối tượng bị hỏng"
3468 #: ../glib/gregex.c:192
3469 msgid "internal error or corrupted object"
3470 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
3472 #: ../glib/gregex.c:194
3473 msgid "out of memory"
3476 #: ../glib/gregex.c:199
3477 msgid "backtracking limit reached"
3478 msgstr "không thể rút lùi nữa"
3480 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3481 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3482 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
3484 #: ../glib/gregex.c:221
3485 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3486 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
3488 #: ../glib/gregex.c:230
3489 msgid "recursion limit reached"
3490 msgstr "không thể đề qui nữa"
3492 #: ../glib/gregex.c:232
3493 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3494 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
3496 #: ../glib/gregex.c:234
3497 msgid "invalid combination of newline flags"
3498 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
3500 #: ../glib/gregex.c:236
3502 msgstr "độ lệch sai"
3504 #: ../glib/gregex.c:238
3508 #: ../glib/gregex.c:242
3509 msgid "unknown error"
3512 #: ../glib/gregex.c:262
3513 msgid "\\ at end of pattern"
3514 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
3516 #: ../glib/gregex.c:265
3517 msgid "\\c at end of pattern"
3518 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
3520 #: ../glib/gregex.c:268
3521 msgid "unrecognized character follows \\"
3522 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
3524 #: ../glib/gregex.c:275
3525 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3527 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
3530 #: ../glib/gregex.c:278
3531 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3532 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
3534 #: ../glib/gregex.c:281
3535 msgid "number too big in {} quantifier"
3536 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
3538 #: ../glib/gregex.c:284
3539 msgid "missing terminating ] for character class"
3540 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
3542 #: ../glib/gregex.c:287
3543 msgid "invalid escape sequence in character class"
3544 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
3546 #: ../glib/gregex.c:290
3547 msgid "range out of order in character class"
3548 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
3550 #: ../glib/gregex.c:293
3551 msgid "nothing to repeat"
3552 msgstr "không có gì cần lặp lại"
3554 #: ../glib/gregex.c:296
3555 msgid "unrecognized character after (?"
3556 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
3558 #: ../glib/gregex.c:300
3559 msgid "unrecognized character after (?<"
3560 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
3562 #: ../glib/gregex.c:304
3563 msgid "unrecognized character after (?P"
3564 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
3566 #: ../glib/gregex.c:307
3567 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3568 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
3570 #: ../glib/gregex.c:310
3571 msgid "missing terminating )"
3572 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
3574 #: ../glib/gregex.c:314
3575 msgid ") without opening ("
3576 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
3578 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3579 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3581 #: ../glib/gregex.c:321
3582 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3583 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
3585 #: ../glib/gregex.c:324
3586 msgid "reference to non-existent subpattern"
3587 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
3589 #: ../glib/gregex.c:327
3590 msgid "missing ) after comment"
3591 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
3593 #: ../glib/gregex.c:330
3594 msgid "regular expression too large"
3595 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
3597 #: ../glib/gregex.c:333
3598 msgid "failed to get memory"
3599 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
3601 #: ../glib/gregex.c:336
3602 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3603 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
3605 #: ../glib/gregex.c:339
3606 msgid "malformed number or name after (?("
3607 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
3609 #: ../glib/gregex.c:342
3610 msgid "conditional group contains more than two branches"
3611 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
3613 #: ../glib/gregex.c:345
3614 msgid "assertion expected after (?("
3615 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
3617 #: ../glib/gregex.c:348
3618 msgid "unknown POSIX class name"
3619 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
3621 #: ../glib/gregex.c:351
3622 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3623 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
3625 #: ../glib/gregex.c:354
3626 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3627 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
3629 #: ../glib/gregex.c:357
3630 msgid "invalid condition (?(0)"
3631 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
3633 #: ../glib/gregex.c:360
3634 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3635 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
3637 #: ../glib/gregex.c:363
3638 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3639 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
3641 #: ../glib/gregex.c:366
3642 msgid "missing terminator in subpattern name"
3643 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
3645 #: ../glib/gregex.c:369
3646 msgid "two named subpatterns have the same name"
3647 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
3649 #: ../glib/gregex.c:372
3650 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3651 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
3653 #: ../glib/gregex.c:375
3654 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3655 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
3657 #: ../glib/gregex.c:378
3658 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3659 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
3661 #: ../glib/gregex.c:381
3662 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3663 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
3665 #: ../glib/gregex.c:384
3666 msgid "octal value is greater than \\377"
3667 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
3669 #: ../glib/gregex.c:387
3670 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3671 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
3673 #: ../glib/gregex.c:390
3674 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3675 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
3677 #: ../glib/gregex.c:393
3678 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3679 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
3681 #: ../glib/gregex.c:396
3683 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3685 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
3686 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
3688 #: ../glib/gregex.c:401
3689 msgid "unexpected repeat"
3690 msgstr "lặp lại bất thường"
3692 #: ../glib/gregex.c:405
3693 msgid "code overflow"
3696 #: ../glib/gregex.c:409
3697 msgid "overran compiling workspace"
3698 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
3700 #: ../glib/gregex.c:413
3701 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3702 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
3704 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754
3706 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3707 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
3709 #: ../glib/gregex.c:1207
3710 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3711 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
3713 #: ../glib/gregex.c:1216
3714 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3715 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
3717 #: ../glib/gregex.c:1272
3719 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3720 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
3722 #: ../glib/gregex.c:1308
3724 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3725 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
3727 #: ../glib/gregex.c:2184
3728 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3729 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
3731 #: ../glib/gregex.c:2200
3732 msgid "hexadecimal digit expected"
3733 msgstr "đợi chữ số thập lục"
3735 #: ../glib/gregex.c:2240
3736 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3737 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
3739 #: ../glib/gregex.c:2249
3740 msgid "unfinished symbolic reference"
3741 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
3743 #: ../glib/gregex.c:2256
3744 msgid "zero-length symbolic reference"
3745 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
3747 #: ../glib/gregex.c:2267
3748 msgid "digit expected"
3751 #: ../glib/gregex.c:2285
3752 msgid "illegal symbolic reference"
3753 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
3755 #: ../glib/gregex.c:2347
3756 msgid "stray final '\\'"
3757 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
3759 #: ../glib/gregex.c:2351
3760 msgid "unknown escape sequence"
3761 msgstr "dãy thoát lạ"
3763 #: ../glib/gregex.c:2361
3765 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3766 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
3768 #: ../glib/gshell.c:91
3769 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3770 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
3772 #: ../glib/gshell.c:181
3773 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3775 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
3777 #: ../glib/gshell.c:559
3779 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3780 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')"
3782 #: ../glib/gshell.c:566
3784 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3786 "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')"
3788 #: ../glib/gshell.c:578
3789 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3790 msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
3792 #: ../glib/gspawn.c:208
3794 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3795 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
3797 #: ../glib/gspawn.c:348
3799 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3800 msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
3802 #: ../glib/gspawn.c:433
3804 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3805 msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
3807 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3809 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3810 msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
3812 #: ../glib/gspawn.c:1241
3814 msgid "Failed to fork (%s)"
3815 msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
3817 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3819 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3820 msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
3822 #: ../glib/gspawn.c:1397
3824 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3825 msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
3827 #: ../glib/gspawn.c:1407
3829 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3830 msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
3832 #: ../glib/gspawn.c:1416
3834 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3835 msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
3837 #: ../glib/gspawn.c:1424
3839 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3840 msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\""
3842 #: ../glib/gspawn.c:1448
3844 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3845 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
3847 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3849 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3850 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
3852 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3853 msgid "Failed to read data from child process"
3854 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
3856 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3858 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3859 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
3861 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3863 msgid "Invalid program name: %s"
3864 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
3866 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3867 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3869 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3870 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
3872 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3873 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3875 msgid "Invalid string in environment: %s"
3876 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
3878 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3880 msgid "Invalid working directory: %s"
3881 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
3883 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3885 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3886 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
3888 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3890 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3893 "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
3896 #: ../glib/gutf8.c:913
3897 msgid "Character out of range for UTF-8"
3898 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
3900 #: ../glib/gutf8.c:1013 ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1152
3901 #: ../glib/gutf8.c:1161 ../glib/gutf8.c:1300 ../glib/gutf8.c:1396
3902 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3903 msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
3905 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1407
3906 msgid "Character out of range for UTF-16"
3907 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
3909 #: ../glib/gutils.c:2167 ../glib/gutils.c:2194 ../glib/gutils.c:2298
3912 msgid_plural "%u bytes"
3915 #: ../glib/gutils.c:2173
3920 #: ../glib/gutils.c:2175
3925 #: ../glib/gutils.c:2178
3930 #: ../glib/gutils.c:2181
3935 #: ../glib/gutils.c:2184
3940 #: ../glib/gutils.c:2187
3945 #: ../glib/gutils.c:2200
3950 #: ../glib/gutils.c:2203 ../glib/gutils.c:2311
3955 #: ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2316
3960 #: ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2321
3965 #: ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2326
3970 #: ../glib/gutils.c:2214 ../glib/gutils.c:2331
3975 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
3976 #: ../glib/gutils.c:2251
3979 msgid_plural "%s bytes"
3982 #: ../glib/gutils.c:2306
3987 #~ msgid "File is empty"
3988 #~ msgstr "Tập tin rỗng."
3991 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
3993 #~ "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
3995 #~ msgid "This option will be removed soon."
3996 #~ msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ."
3998 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
3999 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
4001 #~ msgid "Error connecting: "
4002 #~ msgstr "Lỗi kết nối: "
4004 #~ msgid "Error connecting: %s"
4005 #~ msgstr "Lỗi kết nối: %s"
4007 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4008 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
4010 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4011 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
4013 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4014 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
4016 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4017 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
4019 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4020 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
4022 #~ msgctxt "GDateTime"
4026 #~ msgctxt "GDateTime"
4030 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4031 #~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận `%s' nhưng muốn `%s'"
4034 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4035 #~ "interface the type is %s"
4037 #~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu "
4040 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %"
4041 #~ msgstr "nonce-file `%s' là %"
4043 #~ msgid "Encountered array of length %"
4044 #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
4046 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4047 #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
4049 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4050 #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
4054 #~ " help Show this information\n"
4055 #~ " get Get the value of a key\n"
4056 #~ " set Set the value of a key\n"
4057 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4058 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4060 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4063 #~ " help Hiện những thông tin này\n"
4064 #~ " get Lấy giá trị của khoá\n"
4065 #~ " set Đặt giá trị cho khoá\n"
4066 #~ " monitor Theo dõi thay đổi của khoá\n"
4067 #~ " writable Kiểm tra khoá ghi được không\n"
4069 #~ "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n"
4071 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4072 #~ msgstr "Xác định đường dẫn cho schema"
4075 #~ msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
4079 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4080 #~ " KEY The name of the key\n"
4081 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4084 #~ " SCHEMA id của schema\n"
4085 #~ " KEY Tên khoá\n"
4086 #~ " VALUE Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
4088 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4089 #~ msgstr "Khoá %s không ghi được\n"
4092 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4093 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4095 #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
4096 #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."