po: Update translations (from translationproject.org)
[platform/upstream/kbd.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for KBD.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: kbd 1.15.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-05-08 01:06+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-03 18:45+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21
22 #: src/chvt.c:28
23 #, c-format
24 msgid "usage: chvt N\n"
25 msgstr "sử dụng: chvt N\n"
26
27 #: src/deallocvt.c:33
28 #, c-format
29 msgid "%s: unknown option\n"
30 msgstr "%s: tùy chọn không rõ\n"
31
32 #: src/deallocvt.c:45
33 #, c-format
34 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
35 msgstr "%s: bỏ phân phối tất cả kênh giao tác không sử dụng không thành công\n"
36
37 #: src/deallocvt.c:53
38 #, c-format
39 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
40 msgstr "%s: 0: số VT không cho phép\n"
41
42 #: src/deallocvt.c:57
43 #, c-format
44 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
45 msgstr "%s: VT 1 là một kênh giao tác và không thể bị bỏ phân phối\n"
46
47 #: src/deallocvt.c:63
48 #, c-format
49 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
50 msgstr "%s: không thể bỏ phân phối kênh giao tác %d\n"
51
52 #: src/dumpkeys.c:66
53 #, c-format
54 msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
55 msgstr "Lỗi KDGKBENT tại chỉ mục 0 trong bảng %d\n"
56
57 #: src/dumpkeys.c:79
58 #, c-format
59 msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
60 msgstr "%s: không tìm thấy sơ đồ bàn phím (keymap) nào?\n"
61
62 #: src/dumpkeys.c:84
63 #, c-format
64 msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
65 msgstr "%s: sơ đồ đơn giản chưa được phân phối? rất kỳ lạ ...\n"
66
67 #: src/dumpkeys.c:118
68 #, c-format
69 msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n"
70 msgstr "Lỗi KDGKBENT tại chỉ mục %d trong bảng %d\n"
71
72 #: src/dumpkeys.c:272
73 #, c-format
74 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
75 msgstr "phạm vi mã phím (keycode) được nhân hỗ trợ: 1 - %d\n"
76
77 #: src/dumpkeys.c:274
78 #, c-format
79 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
80 msgstr "số hành động lớn nhất mà một phím chấp nhận:         %d\n"
81
82 #: src/dumpkeys.c:277
83 #, c-format
84 msgid "number of keymaps in actual use:                 %d\n"
85 msgstr "số sơ đồ bàn phím (keymap) sử dụng trên thực tế:    %d\n"
86
87 #: src/dumpkeys.c:280
88 #, c-format
89 msgid "of which %d dynamically allocated\n"
90 msgstr "%d được phân phối tự động\n"
91
92 #: src/dumpkeys.c:281
93 #, c-format
94 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
95 msgstr "phạm vi mã hành động được nhân hỗ trợ:\n"
96
97 #: src/dumpkeys.c:286
98 #, c-format
99 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
100 msgstr "số phím chức năng được nhân hỗ trợ: %d\n"
101
102 #: src/dumpkeys.c:289
103 #, c-format
104 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
105 msgstr "nr lớn nhất của định nghĩa soạn: %d\n"
106
107 #: src/dumpkeys.c:291
108 #, c-format
109 msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
110 msgstr "nr của định nghĩa soạn sử dụng trên thực tế: %d\n"
111
112 #: src/dumpkeys.c:316
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Symbols recognized by %s:\n"
116 "(numeric value, symbol)\n"
117 "\n"
118 msgstr ""
119 "Ký tự được nhận ra bởi %s:\n"
120 "(giá trị số, ký tự)\n"
121 "\n"
122
123 #: src/dumpkeys.c:329
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "\n"
127 "The following synonyms are recognized:\n"
128 "\n"
129 msgstr ""
130 "\n"
131 "Những từ đồng nghĩa sau được nhận ra:\n"
132 "\n"
133
134 #: src/dumpkeys.c:331
135 #, c-format
136 msgid "%-15s for %s\n"
137 msgstr "%-15s cho %s\n"
138
139 #: src/dumpkeys.c:333
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "\n"
143 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
144 msgstr ""
145 "\n"
146 "Nhận ra tên modifier và số cột của chúng:\n"
147
148 #: src/dumpkeys.c:398
149 #, c-format
150 msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
151 msgstr "# không alt_is_meta: trên sơ đồ phím (keymap) %d phím %d được ràng buộc tới"
152
153 #: src/dumpkeys.c:475
154 #, c-format
155 msgid "impossible: not meta?\n"
156 msgstr "không thể: không phải meta?\n"
157
158 #: src/dumpkeys.c:532
159 #, c-format
160 msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
161 msgstr "KDGKBSENT lỗi tại chỉ mục %d: "
162
163 #: src/dumpkeys.c:552
164 #, c-format
165 msgid "dumpkeys version %s"
166 msgstr "phiên bản dumpkeys %s"
167
168 #: src/dumpkeys.c:553
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "\n"
172 "usage: dumpkeys [options...]\n"
173 "\n"
174 "valid options are:\n"
175 "\n"
176 "\t-h --help\t    display this help text\n"
177 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
178 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
179 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
180 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
181 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
182 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
183 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
184 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
185 "\t-c --charset="
186 msgstr ""
187 "\n"
188 "sử dụng: dumpkeys [tùy chọn...]\n"
189 "\n"
190 "Tùy chọn có thể sử dụng:\n"
191 "\n"
192 "\t-h --help\t    hiển thị trợ giúp này\n"
193 "\t-i --short-info\t    hiển thị thôngtin về driver bàn phím\n"
194 "\t-l --long-info\t    hiển thị thông tin ở trên và những ký tự loadkeys biết đến\n"
195 "\t-n --numeric\t    hiển thị bảng phím (keytable) trong mã mười sáu\n"
196 "\t-f --full-table\t    không sử dụng ký hiệu \"tay ngắn\" (short-hand), một hàng cho mỗi mã phím\n"
197 "\t-1 --separate-lines một dòng cho mỗi cặp (modifier, mã phím)\n"
198 "\t   --funcs-only\t    chỉ hiển thị chuỗi của phím chức năng\n"
199 "\t   --keys-only\t    chỉ hiện thị phím ràng buộc\n"
200 "\t   --compose-only   chỉ hiện thị tổ hợp phím soạn thảo\n"
201 "\t-c --charset="
202
203 #: src/dumpkeys.c:570
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
207 "\t\t\t    specified character set\n"
208 msgstr ""
209 "\t\t\t    dịch mã hoạt động của phím từ\n"
210 "\t\t\t    bảng mã chỉ ra\n"
211
212 #: src/fgconsole.c:17
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "%s version %s\n"
216 "\n"
217 "Usage: %s [options]\n"
218 "\n"
219 "Valid options are:\n"
220 "\n"
221 "\t-h --help            display this help text\n"
222 "\t-V --version         display program version\n"
223 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
224 msgstr ""
225 "%s phiên bản %s\n"
226 "\n"
227 "Sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
228 "\n"
229 "Tùy chọn hợp lệ:\n"
230 "\n"
231 "\t-h --help            hiển thị trợ giúp này\n"
232 "\t-V --version         hiển thị phiên bản chương trình\n"
233 "\t-n --next-available  hiển thị số thứ tự của VT được cấp phát kế tiếp\n"
234
235 #: src/fgconsole.c:66
236 msgid "Couldn't read VTNO: "
237 msgstr "Không thể đọc VTNO: "
238
239 #: src/findfile.c:51
240 #, c-format
241 msgid "error executing  %s\n"
242 msgstr "lỗi thực hiện  %s\n"
243
244 #: src/findfile.c:157
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
247 msgstr "%s: Cảnh báo: dòng quá dài\n"
248
249 #: src/getfd.c:59
250 #, c-format
251 msgid "Couldn't open %s\n"
252 msgstr "Không thể mở %s\n"
253
254 #: src/getfd.c:88
255 #, c-format
256 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
257 msgstr "Không thể lấy trình mô tả tập tin mà chỉ đến kênh giao tác\n"
258
259 #: src/getkeycodes.c:18
260 #, c-format
261 msgid "usage: getkeycodes\n"
262 msgstr "sử dụng: getkeycodes\n"
263
264 #: src/getkeycodes.c:56
265 #, c-format
266 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
267 msgstr "Mã quét (scancode) đơn giản xx (hệ mười sáu) với mã phím (hệ mười)\n"
268
269 #: src/getkeycodes.c:59
270 #, c-format
271 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
272 msgstr "0 là một lỗi; đối với 1-88 (0x01-0x58) mã quét (scancode) bằng mã phím (keycode)\n"
273
274 #: src/getkeycodes.c:62
275 #, c-format
276 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
277 msgstr "đối với 1-%d (0x01-0x%02x) mã quét (scancode) bằng mã phím (keycode)\n"
278
279 #: src/getkeycodes.c:68
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "\n"
283 "\n"
284 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
285 msgstr ""
286 "\n"
287 "\n"
288 "Mã quét (scancode) thoát e0 xx (hệ mười sáu)\n"
289
290 #: src/getkeycodes.c:93
291 #, c-format
292 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
293 msgstr "lấy mã phím (keycode) cho mã quét (scancode) 0x%x không thành công\n"
294
295 #: src/getunimap.c:29
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Usage:\n"
299 "\t%s [-s] [-C console]\n"
300 msgstr ""
301 "Sử dụng:\n"
302 "\t%s [-s] [-C kênh giao tác]\n"
303
304 #: src/kbdinfo.c:18
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
308 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
309 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
310 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
311 msgstr ""
312
313 #: src/kbdinfo.c:65
314 #, c-format
315 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
316 msgstr ""
317
318 #: src/kbdinfo.c:124
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
321 msgstr ""
322 "tham số không nhận ra: _%s_\n"
323 "\n"
324
325 #: src/kbd_mode.c:20
326 #, c-format
327 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
328 msgstr "sử dụng: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C thiết_bị]\n"
329
330 #: src/kbd_mode.c:80
331 #, c-format
332 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
333 msgstr "kbd_mode: lỗi đọc chế độ bàn phím\n"
334
335 #: src/kbd_mode.c:85
336 #, c-format
337 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
338 msgstr "Bàn phím ở trong chế độ thô (scancode)\n"
339
340 #: src/kbd_mode.c:88
341 #, c-format
342 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
343 msgstr "Bạn phím ở trong chế độ thô trung bình (keycode)\n"
344
345 #: src/kbd_mode.c:91
346 #, c-format
347 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
348 msgstr "Bạn phím ở trong chế độ mặc định (ASCII)\n"
349
350 #: src/kbd_mode.c:94
351 #, c-format
352 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
353 msgstr "Bạn phím ở trong chế độ Unicode (UTF-8)\n"
354
355 #: src/kbd_mode.c:97
356 #, c-format
357 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
358 msgstr "Bàn phím ở trong một chế độ không biết đến\n"
359
360 #: src/kbd_mode.c:104
361 #, c-format
362 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
363 msgstr "%s: lỗi thiết lập chế độ bàn phím\n"
364
365 #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339
366 #, c-format
367 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
368 msgstr "Tỷ lệ Typematic đặt thành  %.1f cps (chậm trễ = %d ms)\n"
369
370 #: src/kbdrate.c:267
371 #, c-format
372 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
373 msgstr "Sử dụng: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d trì hoãn]\n"
374
375 #: src/kbdrate.c:297
376 msgid "Cannot open /dev/port"
377 msgstr "Không thể mở /dev/port"
378
379 #: src/kdfontop.c:197
380 #, c-format
381 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
382 msgstr "lỗi (bug): getfont gọi với số đếm <256\n"
383
384 #: src/kdfontop.c:201
385 #, c-format
386 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
387 msgstr "lỗi (bug): getfont dùng GIO_FONT thì dùng buf.\n"
388
389 #: src/kdfontop.c:258 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
390 #, c-format
391 msgid "%s: out of memory\n"
392 msgstr "%s: tràn bộ nhớ\n"
393
394 #: src/kdmapop.c:159
395 #, c-format
396 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
397 msgstr ""
398
399 #: src/kdmapop.c:185
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
403 "No Unicode mapping table loaded.\n"
404 msgstr ""
405
406 #: src/ksyms.c:1713
407 #, c-format
408 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
409 msgstr "không rõ bảng mã %s - lờ đi yêu cầu bảng mã\n"
410
411 #: src/ksyms.c:1819
412 #, c-format
413 msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
414 msgstr "coi như iso-8859-1 %s\n"
415
416 #: src/ksyms.c:1826
417 #, c-format
418 msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
419 msgstr "coi như iso-8859-15 %s\n"
420
421 #: src/ksyms.c:1833
422 #, c-format
423 msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
424 msgstr "coi như iso-8859-2 %s\n"
425
426 #: src/ksyms.c:1840
427 #, c-format
428 msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
429 msgstr "coi như iso-8859-3 %s\n"
430
431 #: src/ksyms.c:1847
432 #, c-format
433 msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
434 msgstr "coi như iso-8859-1 %s\n"
435
436 #: src/ksyms.c:1852
437 #, c-format
438 msgid "unknown keysym '%s'\n"
439 msgstr "không rõ ký tự phím (keysym) '%s'\n"
440
441 #: loadkeys.analyze.l:47
442 msgid "includes are nested too deeply"
443 msgstr "những tập tin bao gồm lồng nhau quá sâu"
444
445 #: loadkeys.analyze.l:234
446 #, c-format
447 msgid "switching to %s\n"
448 msgstr "đang chuyển đổi sang %s\n"
449
450 #: loadkeys.analyze.l:238
451 #, c-format
452 msgid "cannot open include file %s"
453 msgstr "không thể mở tập tin bao gồm %s"
454
455 #: loadkeys.analyze.l:308
456 msgid "expected filename between quotes"
457 msgstr ""
458
459 #: loadkeys.analyze.l:342
460 #, c-format
461 msgid "unicode keysym out of range: %s"
462 msgstr ""
463
464 #: loadkeys.analyze.l:392 loadkeys.analyze.l:397 loadkeys.analyze.l:402
465 #: loadkeys.analyze.l:407 loadkeys.analyze.l:414
466 #, fuzzy
467 msgid "string too long"
468 msgstr "%s: Cảnh báo: dòng quá dài\n"
469
470 #: loadkeys.y:90
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid ""
473 "loadkeys version %s\n"
474 "\n"
475 "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n"
476 "\n"
477 "Valid options are:\n"
478 "\n"
479 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
480 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
481 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
482 "  -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
483 "                     the console device(s) to be used\n"
484 "  -d --default       load \"%s\"\n"
485 "  -h --help          display this help text\n"
486 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
487 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
488 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
489 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
490 "  -v --verbose       report the changes\n"
491 msgstr ""
492 "loadkeys phiên bản %s\n"
493 "\n"
494 "Sử dụng: loadkeys [tùy_chọn...] [tập_tin_sơ_đồ...]\n"
495 "\n"
496 "Tùy chọn hợp lệ:\n"
497 "\n"
498 "  -b --bkeymap       xuất một sơ đồ phím ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
499 "  -c --clearcompose  xoá sạch bảng cấu tạo hạt nhân\n"
500 "  -C <thiết_bị1,thiết_bị2,...> --console=<thiết_bị1,thiết_bị2,...>\n"
501 "                     những thiết bị bàn giao tiếp cần dùng\n"
502 "  -d --default       nạp \"%s\"\n"
503 "  -h --help          hiển thị trợ giúp này\n"
504 "  -m --mktable       xuất một \"defkeymap.c\" ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
505 " -q --quiet         thu hồi tất cả kết xuất bình thường\n"
506 "  -s --clearstrings  xoá sạch bảng chuỗi hạt nhân\n"
507 "  -u --unicode       chuyển đổi dứt khoát sang Unicode\n"
508 "  -v --verbose       thông báo các thay đổi\n"
509
510 #: loadkeys.y:149
511 #, c-format
512 msgid "addmap called with bad index %d"
513 msgstr "addmap được gọi với chỉ mục sai %d"
514
515 #: loadkeys.y:153
516 #, c-format
517 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
518 msgstr "việc thêm sơ đồ %d thì vi phạm dòng sơ đồ phím dứt khoát"
519
520 #: loadkeys.y:167
521 #, c-format
522 msgid "killkey called with bad index %d"
523 msgstr "killkey được gọi với chỉ mục sai %d"
524
525 #: loadkeys.y:170
526 #, c-format
527 msgid "killkey called with bad table %d"
528 msgstr "killkey được gọi với bảng sai %d"
529
530 #: loadkeys.y:186
531 #, c-format
532 msgid "addkey called with bad keycode %d"
533 msgstr "addkey được gọi với mã phím sai %d"
534
535 #: loadkeys.y:189
536 #, c-format
537 msgid "addkey called with bad index %d"
538 msgstr "addkey được gọi với chỉ mục sai %d"
539
540 #: loadkeys.y:192
541 #, c-format
542 msgid "addkey called with bad table %d"
543 msgstr "addkey được gọi với bảng sai %d"
544
545 #: loadkeys.y:238
546 #, c-format
547 msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
548 msgstr "%s: addfunc được gọi với hàm sai %d\n"
549
550 #: loadkeys.y:269
551 #, c-format
552 msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
553 msgstr "%s: addfunc: tràn func_buf\n"
554
555 #: loadkeys.y:297
556 #, c-format
557 msgid "compose table overflow\n"
558 msgstr "tràn bảng cấu tạo\n"
559
560 #: loadkeys.y:317
561 #, c-format
562 msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n"
563 msgstr "%s: không thể chuyển đổi sang chế độ Unicode\n"
564
565 #: loadkeys.y:336
566 #, c-format
567 msgid "Keymap %d: Permission denied\n"
568 msgstr "Sơ đồ phím %d: không đủ quyền\n"
569
570 #: loadkeys.y:345
571 #, c-format
572 msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n"
573 msgstr "mã phím %d, bảng %d = %d%s\n"
574
575 #: loadkeys.y:347
576 msgid "    FAILED"
577 msgstr "    LỖI"
578
579 #: loadkeys.y:351
580 #, c-format
581 msgid "failed to bind key %d to value %d\n"
582 msgstr "lỗi tổ hợp phím %d với giá trị %d\n"
583
584 #: loadkeys.y:365
585 #, c-format
586 msgid "deallocate keymap %d\n"
587 msgstr "giải cấp phát sơ đồ phím %d\n"
588
589 #: loadkeys.y:371
590 #, c-format
591 msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n"
592 msgstr "%s: không thể giải cấp phát sơ đồ phím %d\n"
593
594 #: loadkeys.y:388
595 #, c-format
596 msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n"
597 msgstr "%s: không thể giải cấp phát hay xoá sạch sơ đồ phím\n"
598
599 #: loadkeys.y:400
600 #, c-format
601 msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n"
602 msgstr "%s: không thể trở về chế độ bàn phím gốc\n"
603
604 #: loadkeys.y:447
605 #, c-format
606 msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n"
607 msgstr "lỗi tổ hợp chuỗi « %s » với hàm %s\n"
608
609 #: loadkeys.y:455
610 #, c-format
611 msgid "failed to clear string %s\n"
612 msgstr "lỗi xoá sạch chuỗi %s\n"
613
614 #: loadkeys.y:475
615 #, c-format
616 msgid "too many compose definitions\n"
617 msgstr "quá nhiều lời xác định cấu tạo\n"
618
619 #: loadkeys.y:567
620 msgid "impossible error in do_constant"
621 msgstr "do_constant chứa một lỗi không thể phục hồi"
622
623 #: loadkeys.y:585
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "\n"
627 "Changed %d %s and %d %s.\n"
628 msgstr ""
629 "\n"
630 "Đã sửa đổi %d %s và %d %s.\n"
631
632 #: loadkeys.y:586
633 msgid "key"
634 msgstr "phím"
635
636 #: loadkeys.y:586
637 msgid "keys"
638 msgstr "phím"
639
640 #: loadkeys.y:587
641 msgid "string"
642 msgstr "chuỗi"
643
644 #: loadkeys.y:587
645 msgid "strings"
646 msgstr "chuỗi"
647
648 #: loadkeys.y:594
649 #, c-format
650 msgid "Loaded %d compose %s.\n"
651 msgstr "Đã nạp %d cấu tạo %s.\n"
652
653 #: loadkeys.y:595
654 msgid "definition"
655 msgstr "lời xác định"
656
657 #: loadkeys.y:595
658 msgid "definitions"
659 msgstr "lời xác định"
660
661 #: loadkeys.y:599
662 #, c-format
663 msgid "(No change in compose definitions.)\n"
664 msgstr "(Chưa sửa đổi lời xác định cấu tạo.)\n"
665
666 #: loadkeys.y:637
667 #, c-format
668 msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
669 msgstr "loadkeys: không biết cách cấu tạo cho %s\n"
670
671 #: loadkeys.y:870 src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
672 #, c-format
673 msgid "Error writing map to file\n"
674 msgstr "Lỗi ghi nhớ sơ đồ vào tập tin\n"
675
676 #: loadkeys.y:937
677 #, c-format
678 msgid "'%s' is not a function key symbol"
679 msgstr "« %s » không phải là một ký hiệu phím chức năng"
680
681 #: loadkeys.y:1011
682 #, c-format
683 msgid "too many (%d) entries on one line"
684 msgstr "quá nhiều (%d) mục nhập trên cùng một dòng"
685
686 #: loadkeys.y:1025
687 msgid "too many key definitions on one line"
688 msgstr "quá nhiều lời xác định trên cùng một dòng"
689
690 #: loadkeys.y:1110
691 #, c-format
692 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
693 msgstr ""
694
695 #: loadkeys.y:1123
696 #, c-format
697 msgid "%s: error reading keyboard mode\n"
698 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc chế độ bàn phím\n"
699
700 #: loadkeys.y:1131
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid ""
703 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
704 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
705 msgstr ""
706 "%s: cảnh báo : đang nạp một sơ đồ phím Unicode trên một bàn giao tiếp không phải Unicode\n"
707 "        (bạn dự định làm « kbd_mode -u » ?)\n"
708
709 #: loadkeys.y:1143
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
713 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
714 msgstr ""
715 "%s: cảnh báo : đang nạp một sơ đồ phím Unicode trên một bàn giao tiếp không phải Unicode\n"
716 "        (bạn dự định làm « kbd_mode -u » ?)\n"
717
718 #: loadkeys.y:1157
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Searching in %s\n"
721 msgstr "đang chuyển đổi sang %s\n"
722
723 #: loadkeys.y:1167
724 #, c-format
725 msgid "Cannot find %s\n"
726 msgstr "Không tìm thấy %s\n"
727
728 #: loadkeys.y:1178
729 #, c-format
730 msgid "cannot open file %s\n"
731 msgstr "không mở được tập tin %s\n"
732
733 #: loadkeys.y:1184
734 #, c-format
735 msgid "Loading %s\n"
736 msgstr "Đang nạp %s\n"
737
738 #: loadkeys.y:1189
739 #, c-format
740 msgid "syntax error in map file\n"
741 msgstr "lỗi cú pháp trong tập tin sơ đồ\n"
742
743 #: loadkeys.y:1193
744 #, c-format
745 msgid "key bindings not changed\n"
746 msgstr "chưa thay đổi tổ hợp phím\n"
747
748 #: src/loadunimap.c:43
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Usage:\n"
752 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
753 msgstr ""
754 "Sử dụng:\n"
755 "\t%s [-C kênh giao tác] [-o map.orig]\n"
756
757 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
758 #, c-format
759 msgid "Bad input line: %s\n"
760 msgstr "Dòng nhập vào xấu: %s\n"
761
762 #: src/loadunimap.c:195
763 #, c-format
764 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
765 msgstr "%s: số glyph (0x%x) lớn hơn chiều dài phông chữ\n"
766
767 #: src/loadunimap.c:201
768 #, c-format
769 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
770 msgstr "%s: Kết thúc của phạm vi xấu (0x%x)\n"
771
772 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
773 #, c-format
774 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
775 msgstr "%s: Phạm vi Unicode tương ứng với phạm vi vị trí phông chữ 0x%x-0x%x xấu\n"
776
777 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
778 #, c-format
779 msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n"
780 msgstr "%s: Phạm vi Unicode U+%x-U+%x không có cũng chiều dài với phạm vi vị trí phông chữ 0x%x-0x%x\n"
781
782 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
783 #, c-format
784 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
785 msgstr "%s: lờ đi khúc theo sau (%s)\n"
786
787 #: src/loadunimap.c:274
788 #, c-format
789 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
790 msgstr "Nạp sơ đồ unicode từ tập tin %s\n"
791
792 #: src/loadunimap.c:280
793 #, c-format
794 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
795 msgstr "%s: %s: Cảnh báo: dòng quá dài\n"
796
797 #: src/loadunimap.c:290
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "%s: not loading empty unimap\n"
801 "(if you insist: use option -f to override)\n"
802 msgstr ""
803 "%s: không nạp sơ đồ unicode (unimap) rỗng\n"
804 "(nếu bạn nhất định muốn: hãy sử dụng tùy chọn -f để thỏa mãn)\n"
805
806 #: src/loadunimap.c:311
807 msgid "entry"
808 msgstr "mục"
809
810 #: src/loadunimap.c:311
811 msgid "entries"
812 msgstr "các mục"
813
814 #: src/loadunimap.c:337
815 #, c-format
816 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
817 msgstr "Ghi sơ đồ unicode trên `%s'\n"
818
819 #: src/loadunimap.c:373
820 #, c-format
821 msgid "Appended Unicode map\n"
822 msgstr "Nhập thêm sơ đồ Unicode\n"
823
824 #: src/mapscrn.c:68
825 #, c-format
826 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
827 msgstr "Sử dụng: %s [-v] [-o map.orig] tập-tin-sơ-đồ\n"
828
829 #: src/mapscrn.c:133
830 #, c-format
831 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
832 msgstr "mapscrn: không thể mở tập tin sơ đồ _%s_\n"
833
834 #: src/mapscrn.c:139
835 #, c-format
836 msgid "Cannot stat map file"
837 msgstr "Không thể lấy được trạng thái (stat) tập tin bản đồ (map)"
838
839 #: src/mapscrn.c:144
840 #, c-format
841 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
842 msgstr "Nạp sơ đồ màn hình (screen map) nhị phân thẳng tới phông (direct-to-font) từ tập tin %s\n"
843
844 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
845 #, c-format
846 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
847 msgstr "Lỗi đọc sơ đồ từ tập tin `%s'\n"
848
849 #: src/mapscrn.c:155
850 #, c-format
851 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
852 msgstr "Nạp sơ đồ màn hình (screen map) unicode nhị phân từ tập tin %s\n"
853
854 #: src/mapscrn.c:167
855 #, c-format
856 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
857 msgstr "Nạp sơ đồ màn hình (screen map) tượng trưng từ tập tin %s\n"
858
859 #: src/mapscrn.c:171
860 #, c-format
861 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
862 msgstr "Lỗi phân tích sơ đồ tượng trưng từ `%s', dòng %d\n"
863
864 #: src/mapscrn.c:284
865 #, c-format
866 msgid "Cannot read console map\n"
867 msgstr "Không đọc được sơ đồ kênh giao tác (console map)\n"
868
869 #: src/mapscrn.c:290
870 #, c-format
871 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
872 msgstr "Ghi nhớ sơ đồ màn hình (screen map) trong `%s'\n"
873
874 #: src/openvt.c:44
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
878 "\n"
879 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
880 "\n"
881 "Options:\n"
882 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
883 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
884 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
885 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
886 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
887 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
888 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
889 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
890 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
891 "\n"
892 msgstr ""
893
894 #: src/openvt.c:162
895 #, fuzzy
896 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
897 msgstr "Không tìm thấy người sở hữu tty đang dùng !\n"
898
899 #: src/openvt.c:230
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "%s: Illegal vt number"
902 msgstr "openvt: %s: số thứ tự vt không hợp lệ\n"
903
904 #: src/openvt.c:256
905 #, fuzzy
906 msgid "Only root can use the -u flag."
907 msgstr "openvt: chỉ có root mới có thể sử dụng cờ -u.\n"
908
909 #: src/openvt.c:278
910 #, fuzzy
911 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
912 msgstr "Không thể lấy trình mô tả tập tin mà chỉ đến kênh giao tác\n"
913
914 #: src/openvt.c:285
915 #, fuzzy
916 msgid "Cannot find a free vt"
917 msgstr "openvt: không tìm thấy một vt trống\n"
918
919 #: src/openvt.c:289
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
922 msgstr "openvt: không thể kiểm tra vt %d là tự do hay không\n"
923
924 #: src/openvt.c:293
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
927 msgstr "openvt: vt %d đang được sử dụng; câu lệnh bị gián đoạn\n"
928
929 #: src/openvt.c:303
930 msgid "Unable to find command."
931 msgstr ""
932
933 #: src/openvt.c:335
934 #, fuzzy
935 msgid "Unable to set new session"
936 msgstr "openvt: Không thể đặt một cửa sổ mới (%s)\n"
937
938 #: src/openvt.c:359
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "Unable to open %s"
941 msgstr "openvt: Không thể mở %s: %s\n"
942
943 #: src/openvt.c:363
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "Using VT %s"
946 msgstr "openvt: sử dụng VT %s\n"
947
948 #: src/openvt.c:369
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "Cannot open %s read/write"
951 msgstr "openvt: Không thể mở %s để đọc/ghi nhớ (%s)\n"
952
953 #: src/openvt.c:380
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "Couldn't activate vt %d"
956 msgstr ""
957 "\n"
958 "openvt: không thể kích hoạt vt %d (%s)\n"
959
960 #: src/openvt.c:383
961 #, fuzzy
962 msgid "Activation interrupted?"
963 msgstr ""
964 "\n"
965 "openvt: việc kích hoạt bị giản đoạn ? (%s)\n"
966
967 #: src/openvt.c:423
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "Couldn't deallocate console %d"
970 msgstr "%s: không thể bỏ phân phối kênh giao tác %d\n"
971
972 #: src/psffontop.c:69
973 #, c-format
974 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
975 msgstr "%s: bảng unicode ucs2 ngắn\n"
976
977 #: src/psffontop.c:90
978 #, c-format
979 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
980 msgstr "%s: bảng unicode utf8 ngắn\n"
981
982 #: src/psffontop.c:93
983 #, c-format
984 msgid "%s: bad utf8\n"
985 msgstr "%s: utf xấu\n"
986
987 #: src/psffontop.c:96
988 #, c-format
989 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
990 msgstr "%s: lỗi utf8 không rõ\n"
991
992 #: src/psffontop.c:126
993 #, c-format
994 msgid "%s: short unicode table\n"
995 msgstr "%s: bảng unicode ngắn\n"
996
997 #: src/psffontop.c:206
998 #, c-format
999 msgid "%s: Error reading input font"
1000 msgstr "%s: Lỗi đọc phông chữ nhập vào"
1001
1002 #: src/psffontop.c:220
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
1005 msgstr "%s: Lời gọi readpsffont xấu\n"
1006
1007 #: src/psffontop.c:235
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
1010 msgstr "%s: Chế độ tập tin psf (%d) không được hỗ trợ\n"
1011
1012 #: src/psffontop.c:253
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
1015 msgstr "%s: phiên bản psf (%d) không được hỗ trợ\n"
1016
1017 #: src/psffontop.c:269
1018 #, c-format
1019 msgid "%s: zero input font length?\n"
1020 msgstr "%s: chiều dài phông chữ nhập vào bằng không?\n"
1021
1022 #: src/psffontop.c:274
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: zero input character size?\n"
1025 msgstr "%s: kích thước ký tự nhập vào bằng không?\n"
1026
1027 #: src/psffontop.c:280
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
1030 msgstr "%s: Tập tin nhập vào: chiều dài nhập vào xấu (%d)\n"
1031
1032 #: src/psffontop.c:312
1033 #, c-format
1034 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
1035 msgstr "%s: Tập tin nhập vào: vết rác\n"
1036
1037 #: src/psffontop.c:350
1038 #, c-format
1039 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
1040 msgstr "appendunicode: unicode không đúng %u\n"
1041
1042 #: src/psffontop.c:443
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot write font file header"
1045 msgstr "Không thể ghi nhớ phần đầu (header) tập tin phông chữ"
1046
1047 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:677
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot write font file"
1050 msgstr "Không thể ghi nhớ tập tin phông chữ"
1051
1052 #: src/psfxtable.c:109
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1055 msgstr "%s: Cảnh báo: dòng quá dài\n"
1056
1057 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1060 msgstr "%s: Dòng nhập vào xấu: %s\n"
1061
1062 #: src/psfxtable.c:142
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1065 msgstr "%s: Số Glyph (0x%lx) vượt quá kết thúc phông chữ\n"
1066
1067 #: src/psfxtable.c:147
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1070 msgstr "%s: Kết thúc của phạm vi (0x%lx) xấu\n"
1071
1072 #: src/psfxtable.c:166
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n"
1075 msgstr "%s: Để tương ứng với một phạm vi của vị trí phông chữ, phải có một phạm vi Unicode\n"
1076
1077 #: src/psfxtable.c:257
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Usage:\n"
1081 "\t%s infont intable outfont\n"
1082 msgstr ""
1083 "Sử dụng:\n"
1084 "\t%s infont intable outfont\n"
1085
1086 #: src/psfxtable.c:266
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Usage:\n"
1090 "\t%s infont [outtable]\n"
1091 msgstr ""
1092 "Sử dụng:\n"
1093 "\t%s infont [outtable]\n"
1094
1095 #: src/psfxtable.c:275
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Usage:\n"
1099 "\t%s infont outfont\n"
1100 msgstr ""
1101 "Sử dụng:\n"
1102 "\t%s infont outfont\n"
1103
1104 #: src/psfxtable.c:300
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Usage:\n"
1108 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1109 msgstr ""
1110 "Sử dụng:\n"
1111 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1112
1113 #: src/psfxtable.c:360
1114 #, c-format
1115 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1116 msgstr "%s: Số màu nhiệm (magic) xấu trên %s\n"
1117
1118 #: src/psfxtable.c:379
1119 #, c-format
1120 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1121 msgstr "%s: tập tin psf với số màu nhiệm không rõ\n"
1122
1123 #: src/psfxtable.c:395
1124 #, c-format
1125 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1126 msgstr "%s: phông nhập vào không có một chỉ mục\n"
1127
1128 #: src/resizecons.c:154
1129 #, c-format
1130 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1131 msgstr "resizecons: không tìm thấy tập tin chế độ video %s\n"
1132
1133 #: src/resizecons.c:173
1134 #, c-format
1135 msgid "Invalid number of lines\n"
1136 msgstr "Số dòng không đúng\n"
1137
1138 #: src/resizecons.c:239
1139 #, c-format
1140 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1141 msgstr "Chế độ cũ: %dx%d  Chế độ mới: %dx%d\n"
1142
1143 #: src/resizecons.c:241
1144 #, c-format
1145 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1146 msgstr "#scanlines Cũ: %d  #scanlines Mới: %d  Chiều cao ký tự: %d\n"
1147
1148 #: src/resizecons.c:252
1149 #, c-format
1150 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1151 msgstr "resizecons: câu lệnh `%s' bị lỗi\n"
1152
1153 #: src/resizecons.c:325
1154 #, c-format
1155 msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1156 msgstr "resizecons: đừng quên thay đổi TERM (có thể thành con%dx%d hoặc linux-%dx%d)\n"
1157
1158 #: src/resizecons.c:338
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "resizecons:\n"
1162 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1163 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1164 msgstr ""
1165 "resizecons:\n"
1166 "lời gọi là:  resizecons COLSxROWS  hoặc:  resizecons COLS ROWS\n"
1167 "hoặc: resizecons -lines ROWS, với ROWS là một trong số 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1168
1169 #: src/resizecons.c:376
1170 #, c-format
1171 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1172 msgstr "resizecons: không lấy được quyền I/O.\n"
1173
1174 #: src/screendump.c:49
1175 #, c-format
1176 msgid "usage: screendump [n]\n"
1177 msgstr "sử dụng: screendump [n]\n"
1178
1179 #: src/screendump.c:79
1180 #, c-format
1181 msgid "Error reading %s\n"
1182 msgstr "Lỗi đọc %s\n"
1183
1184 #: src/screendump.c:127
1185 #, c-format
1186 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1187 msgstr "không thể đọc %s, và không thể ioctl dump\n"
1188
1189 #: src/screendump.c:133
1190 #, c-format
1191 msgid "couldn't read %s\n"
1192 msgstr "không thể đọc %s\n"
1193
1194 #: src/screendump.c:142
1195 #, c-format
1196 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1197 msgstr "Kỳ lạ ... màn hình là cả %dx%d và %dx%d ??\n"
1198
1199 #: src/screendump.c:160
1200 #, c-format
1201 msgid "Error writing screendump\n"
1202 msgstr "Lỗi ghi nhớ dump màn hình\n"
1203
1204 #: src/setfont.c:74
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
1208 "  write-options (take place before file loading):\n"
1209 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1210 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1211 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1212 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1213 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1214 "a default font is loaded:\n"
1215 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1216 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1217 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1218 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1219 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1220 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1221 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1222 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1223 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1224 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1225 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1226 "    -v         Be verbose.\n"
1227 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1228 "    -V         Print version and exit.\n"
1229 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1230 msgstr ""
1231 "Sử dụng: setfont [tùy-chọn-ghi] [-<N>] [phông-mới..] [-m sơ-đồ-bàn-giao-tiếp] [-u sơ-đồ-Unicode]\n"
1232 "  tùy chọn ghi nhớ (được đặt trước khi nạp tập tin):\n"
1233 "    -o  <filename>  Ghi nhớ phông hiện thời vào <filename>\n"
1234 "    -O  <filename>  Ghi nhớ phông hiện thời và sơ đồ unicode vào <filename>\n"
1235 "    -om <filename>  Ghi nhớ consolemap hiện thời vào <filename>\n"
1236 "    -ou <filename>  Ghi nhớ unicodemap hiện thời vào <filename>\n"
1237 "Nếu không đưa ra tùy chọn phông-mới và -[o|O|om|ou|m|u],\n"
1238 "còn phông chữ mặc định được nạp:\n"
1239 "    setfont         nạp phông chữ \"default[.gz]\"\n"
1240 "    setfont -<N>    nạp phông chữ \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1241 "Tùy chọn -<N> chọn môjt phông chữ với trang mã (codepage) chứa ba phông chữ:\n"
1242 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Nạp phông 8x<N> từ codepage.cp\n"
1243 "Ánh xạ hiện (với -m hoặc -u) hoặc ẩnh (trong tập tin phông) \n"
1244 "sẽ được nạp và trong trường hợp của consolemap, được kích hoạt.\n"
1245 "    -h<N>      (không có khoảng trắng) Ghi chèn lên chiều cao phông.\n"
1246 "    -m <fn>    Nạp sơ đồ màn hình kênh giao tác.\n"
1247 "    -u <fn>    Nạp sơ đồ phông chữ unicode.\n"
1248 "    -m none    Chặn việc nạp và kích hoạt một sơ đồ màn hình.\n"
1249 "    -u none    Chặn việc nạp một sơ đồ unicode.\n"
1250 "    -v         Nhiều thông báo.\n"
1251 "    -C <cons>  Chỉ ra thiết bị kênh giao tác sử dụng.\n"
1252 "    -V         In ra số hiệu phiên bản và thoát.\n"
1253 "Tập tin được nạp từ thư mục hiện thời hoặc từ %s/*/.\n"
1254
1255 #: src/setfont.c:177
1256 #, c-format
1257 msgid "setfont: too many input files\n"
1258 msgstr "setfont: quá nhiều tập tin nhập vào\n"
1259
1260 #: src/setfont.c:185
1261 #, c-format
1262 msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n"
1263 msgstr "setfont: không thể đồng thời phục hồi từ ký tự ROM và từ tập tin. Phông chữ không thay đổi.\n"
1264
1265 #: src/setfont.c:259
1266 #, c-format
1267 msgid "Bad character height %d\n"
1268 msgstr "Chiều cao ký tự %d xấu\n"
1269
1270 #: src/setfont.c:263
1271 #, c-format
1272 msgid "Bad character width %d\n"
1273 msgstr "Chiều rộng ký tự %d xấu\n"
1274
1275 #: src/setfont.c:288
1276 #, c-format
1277 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1278 msgstr "%s: vị trí phông chữ 32 không trống\n"
1279
1280 #: src/setfont.c:296
1281 #, c-format
1282 msgid "%s: wiped it\n"
1283 msgstr "%s: tẩy nó\n"
1284
1285 #: src/setfont.c:300
1286 #, c-format
1287 msgid "%s: background will look funny\n"
1288 msgstr "%s: phông nền trông buồn cười\n"
1289
1290 #: src/setfont.c:310
1291 #, c-format
1292 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1293 msgstr "Nạp %d-char %dx%d phông từ tập tin %s\n"
1294
1295 #: src/setfont.c:313
1296 #, c-format
1297 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1298 msgstr "Nạp %d-char %dx%d phông\n"
1299
1300 #: src/setfont.c:316
1301 #, c-format
1302 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1303 msgstr "Nạp %d-char %dx%d (%d) phông từ tập tin %s\n"
1304
1305 #: src/setfont.c:319
1306 #, c-format
1307 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1308 msgstr "Nạp %d-char %dx%d (%d) phông\n"
1309
1310 #: src/setfont.c:372
1311 #, c-format
1312 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1313 msgstr "%s: lỗi (bug) trong do_loadtable\n"
1314
1315 #: src/setfont.c:378
1316 #, c-format
1317 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1318 msgstr "Đang nạp bảng ánh xạ Unicode...\n"
1319
1320 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500
1321 #, c-format
1322 msgid "Cannot open font file %s\n"
1323 msgstr "Không mở được tập tin phông chữ %s\n"
1324
1325 #: src/setfont.c:425
1326 #, c-format
1327 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1328 msgstr "Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải là phông psf - nhưng %s không phải\n"
1329
1330 #: src/setfont.c:435
1331 #, c-format
1332 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1333 msgstr "Đọc %d-char %dx%d phông từ tập tin %s\n"
1334
1335 #: src/setfont.c:441
1336 #, c-format
1337 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1338 msgstr "Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải có cùng chiều cao\n"
1339
1340 #: src/setfont.c:448
1341 #, c-format
1342 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1343 msgstr "Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải có cùng chiều rộng\n"
1344
1345 #: src/setfont.c:487
1346 #, c-format
1347 msgid "Cannot find default font\n"
1348 msgstr "Không tìm thấy phông mặc định\n"
1349
1350 #: src/setfont.c:494
1351 #, c-format
1352 msgid "Cannot find %s font\n"
1353 msgstr "Không tìm thấy phông %s\n"
1354
1355 #: src/setfont.c:506
1356 #, c-format
1357 msgid "Reading font file %s\n"
1358 msgstr "Đang đọc tập tin phông chữ %s\n"
1359
1360 #: src/setfont.c:546
1361 #, c-format
1362 msgid "No final newline in combine file\n"
1363 msgstr "Không có dòng mới cuối cùng trong liên hợp tập tin\n"
1364
1365 #: src/setfont.c:552
1366 #, c-format
1367 msgid "Too many files to combine\n"
1368 msgstr "Quá nhiều tập tin trong liên hợp\n"
1369
1370 #: src/setfont.c:576
1371 #, c-format
1372 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1373 msgstr "Hừm - một phông chữ từ phông phục hồi? Sử dụng nửa đầu tiên.\n"
1374
1375 #: src/setfont.c:593
1376 #, c-format
1377 msgid "Bad input file size\n"
1378 msgstr "Kích thước tập tin nhập vào xấu\n"
1379
1380 #: src/setfont.c:614
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1384 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1385 msgstr ""
1386 "Tập tin này chứa 3 phông chữ: 8x8, 8x14 và 8x16. Xin hãy cho biết\n"
1387 "phông bạn muốn nạp bằng một tùy chọn -8 hoặc -14 hoặc -16.\n"
1388
1389 #: src/setfont.c:628
1390 #, c-format
1391 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1392 msgstr "Bạn yêu cầu kích thước phông chữ %d, nhưng chỉ có kích thước 8, 14 và 16.\n"
1393
1394 #: src/setfont.c:673
1395 #, c-format
1396 msgid "Found nothing to save\n"
1397 msgstr "Khôg tìm thấy gì để ghi nhớ\n"
1398
1399 #: src/setfont.c:682
1400 #, c-format
1401 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1402 msgstr "Ghi nhớ %d-char %dx%d tập tin phông chũ trên%s\n"
1403
1404 #: src/setkeycodes.c:21
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1408 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1409 "  and keycode is given in decimal)\n"
1410 msgstr ""
1411 "Sử dụng: setkeycode scancode keycode ...\n"
1412 " (trong đó scancode là xx hoặc e0xx, ở dạng hệ mười sáu,\n"
1413 "  còn keycode ở dạng hệ mười)\n"
1414
1415 #: src/setkeycodes.c:43
1416 msgid "even number of arguments expected"
1417 msgstr "mong đợi một tham số số chẵn"
1418
1419 #: src/setkeycodes.c:50
1420 msgid "error reading scancode"
1421 msgstr "lỗi đọc mã quét (scancode)"
1422
1423 #: src/setkeycodes.c:58
1424 msgid "code outside bounds"
1425 msgstr "mã nằm ngoài khung giới hạn"
1426
1427 #: src/setkeycodes.c:68
1428 #, c-format
1429 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1430 msgstr "đặt mã quét (scancode) %x cho mã phím (keycode) %d không thành công\n"
1431
1432 #: src/setleds.c:21
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "Usage:\n"
1436 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1437 "Thus,\n"
1438 "\tsetleds +caps -num\n"
1439 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1440 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1441 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1442 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1443 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1444 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1445 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1446 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1447 msgstr ""
1448 "Sử dụng:\n"
1449 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1450 "Như vậy,\n"
1451 "\tsetleds +caps -num\n"
1452 "Sẽ bật CapsLock, tắt NumLock và không thay đổi ScrollLock.\n"
1453 "Thiết lập trước và sau sự thay đổi (nếu có) được báo cáo\n"
1454 "khi có tùy chọn -v hoặc khi không yêu cầu thay đổi (không có tham số nào đưa ra).\n"
1455 "Thông thường, setleds ảnh hưởng đến thiết lập cờ của vt\n"
1456 "(và thường phải ánh qua đèn báo).\n"
1457 "Với -L, setleds chỉ bật các đèn và giữ nguyên các cờ.\n"
1458 "Với -D, setleds bật cả cờ và cờ mặc định, vì thế\n"
1459 "yêu cầu đặt lại theo sau sẽ không thay đổi các cờ.\n"
1460
1461 #: src/setleds.c:43
1462 msgid "on "
1463 msgstr "bật "
1464
1465 #: src/setleds.c:43
1466 msgid "off"
1467 msgstr "tắt"
1468
1469 #: src/setleds.c:86
1470 #, c-format
1471 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1472 msgstr "Lỗi đọc thiết lập đèn báo hiện thời. Có thể stdin không phải là một VT?\n"
1473
1474 #: src/setleds.c:105
1475 #, c-format
1476 msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1477 msgstr "Lỗi đọc thiết lập cờ hiện thời. Có thể bạn đang ở ngoài kênh giao tác?\n"
1478
1479 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1480 #, c-format
1481 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1482 msgstr "lỗi đọc thiết lập đèn báo hiện từ /dev/kbd.\n"
1483
1484 #: src/setleds.c:129
1485 #, c-format
1486 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1487 msgstr "Không thể KIOCGLED?\n"
1488
1489 #: src/setleds.c:150
1490 #, c-format
1491 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1492 msgstr "Không thể KIOCSLED?\n"
1493
1494 #: src/setleds.c:177
1495 #, c-format
1496 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1497 msgstr "Lỗi mở /dev/kbd.\n"
1498
1499 #: src/setleds.c:209
1500 #, c-format
1501 msgid "Error resetting ledmode\n"
1502 msgstr "Lỗi đặt lại chế độ đèn\n"
1503
1504 #: src/setleds.c:218
1505 #, c-format
1506 msgid "Current default flags:  "
1507 msgstr "Cờ mặc định hiện thời:  "
1508
1509 #: src/setleds.c:222
1510 #, c-format
1511 msgid "Current flags:          "
1512 msgstr "Cờ hiện thời:          "
1513
1514 #: src/setleds.c:226
1515 #, c-format
1516 msgid "Current leds:           "
1517 msgstr "Đèn báo hiện thời:         "
1518
1519 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "unrecognized argument: _%s_\n"
1523 "\n"
1524 msgstr ""
1525 "tham số không nhận ra: _%s_\n"
1526 "\n"
1527
1528 #: src/setleds.c:271
1529 #, c-format
1530 msgid "Old default flags:    "
1531 msgstr "Cờ mặc định cũ:    "
1532
1533 #: src/setleds.c:273
1534 #, c-format
1535 msgid "New default flags:    "
1536 msgstr "Cờ mặc định mới:    "
1537
1538 #: src/setleds.c:280
1539 #, c-format
1540 msgid "Old flags:            "
1541 msgstr "Cờ cũ:         "
1542
1543 #: src/setleds.c:282
1544 #, c-format
1545 msgid "New flags:            "
1546 msgstr "Cờ mới:          "
1547
1548 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1549 #, c-format
1550 msgid "Old leds:             "
1551 msgstr "Đèn báo cũ:          "
1552
1553 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1554 #, c-format
1555 msgid "New leds:             "
1556 msgstr "Đèn báo mới:          "
1557
1558 #: src/setmetamode.c:20
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "Usage:\n"
1562 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1563 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1564 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1565 "to change the settings of another vt.\n"
1566 "The setting before and after the change are reported.\n"
1567 msgstr ""
1568 "Sử dụng:\n"
1569 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1570 "Mỗi vt có một bản sao bit này của mình. Hãy dùng\n"
1571 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1572 "để thay đổi thiết lập của vt khác..\n"
1573 "Thiết lập trước và sau sự thay đổi sẽ được báo cáo.\n"
1574
1575 #: src/setmetamode.c:36
1576 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1577 msgstr "Phím Meta đặt bit thứ bậc cao\n"
1578
1579 #: src/setmetamode.c:39
1580 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1581 msgstr "Phím Meta đưa ra tiền tố Esc\n"
1582
1583 #: src/setmetamode.c:42
1584 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1585 msgstr "Chế độ lạ cho phím Meta?\n"
1586
1587 #: src/setmetamode.c:78
1588 #, c-format
1589 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1590 msgstr "Lỗi đọc thiết lập hiện thời. Có thể stdin không phải là một VT?\n"
1591
1592 #: src/setmetamode.c:98
1593 #, c-format
1594 msgid "old state:    "
1595 msgstr "trạng thái cũ:    "
1596
1597 #: src/setmetamode.c:104
1598 #, c-format
1599 msgid "new state:    "
1600 msgstr "trạng thái mới:    "
1601
1602 #: src/setvesablank.c:23
1603 #, c-format
1604 msgid "usage: %s\n"
1605 msgstr "sử dụng: %s\n"
1606
1607 #: src/setvtrgb.c:42
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1611 "\n"
1612 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1613 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1614 "\n"
1615 "To seed a valid FILE:\n"
1616 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1617 "\n"
1618 "and then edit the values in FILE.\n"
1619 "\n"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: src/setvtrgb.c:85
1623 #, c-format
1624 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1625 msgstr ""
1626
1627 #: src/setvtrgb.c:92
1628 #, c-format
1629 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1630 msgstr ""
1631
1632 #: src/setvtrgb.c:98
1633 #, c-format
1634 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: src/setvtrgb.c:102
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1640 msgstr "%s: %s: Cảnh báo: dòng quá dài\n"
1641
1642 #: src/showconsolefont.c:33
1643 #, c-format
1644 msgid "failed to restore original translation table\n"
1645 msgstr "phục hồi bảng dịch thuật gốc không thành công\n"
1646
1647 #: src/showconsolefont.c:38
1648 #, c-format
1649 msgid "failed to restore original unimap\n"
1650 msgstr "phục hồi sơ đồ unicode (unimap) không thành công\n"
1651
1652 #: src/showconsolefont.c:56
1653 #, c-format
1654 msgid "cannot change translation table\n"
1655 msgstr "không thể thay đổi bảng dịch thuật\n"
1656
1657 #: src/showconsolefont.c:63
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: out of memory?\n"
1660 msgstr "%s: không đủ bộ nhớ?\n"
1661
1662 #: src/showconsolefont.c:104
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1666 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1667 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1668 "\n"
1669 "Valid options are:\n"
1670 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1671 " -v       Be more verbose.\n"
1672 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1673 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1674 msgstr ""
1675 "sử dụng: showconsolefont -V|--version\n"
1676 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1677 "(rất có thể sau khi nạp phông chữ với « setfont phông »)\n"
1678 "\n"
1679 "Tùy chọn hợp lệ:\n"
1680 " -C tty   Thiết bị từ đó cần đọc phông. Mặc định: tty hiện thời.\n"
1681 " -v       Xuất thêm chi tiết.\n"
1682 " -i       Đừng in ra bảng phông, chỉ hiển thị\n"
1683 "          HÀNG×CỘT×ĐẾM rồi thoát.\n"
1684
1685 #: src/showconsolefont.c:170
1686 #, c-format
1687 msgid "Character count: %d\n"
1688 msgstr "Đếm ký tự : %d\n"
1689
1690 #: src/showconsolefont.c:171
1691 #, c-format
1692 msgid "Font width     : %d\n"
1693 msgstr "Độ rộng phông chữ     : %d\n"
1694
1695 #: src/showconsolefont.c:172
1696 #, c-format
1697 msgid "Font height    : %d\n"
1698 msgstr "Đồ cao phông chữ    : %d\n"
1699
1700 #: src/showconsolefont.c:184
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Showing %d-char font\n"
1704 "\n"
1705 msgstr ""
1706 "Đang hiển thị phông chữ %d-ký-tự\n"
1707 "\n"
1708
1709 #: src/showkey.c:42
1710 msgid "?UNKNOWN?"
1711 msgstr "?KHÔNG RÕ?"
1712
1713 #: src/showkey.c:44
1714 #, c-format
1715 msgid "kb mode was %s\n"
1716 msgstr "chế độ bàn phím vừa là %s\n"
1717
1718 #: src/showkey.c:46
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1722 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1723 msgstr ""
1724 "[ nếu bạn chạy lệnh này dưới X, có thể nó không làm việc\n"
1725 "vì máy chủ X cũng đọc /dev/console ]\n"
1726
1727 #: src/showkey.c:65
1728 #, c-format
1729 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1730 msgstr "nhận được tín hiệu %d, đang dọn dẹp...\n"
1731
1732 #: src/showkey.c:79
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "showkey version %s\n"
1736 "\n"
1737 "usage: showkey [options...]\n"
1738 "\n"
1739 "valid options are:\n"
1740 "\n"
1741 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1742 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1743 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1744 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1745 msgstr ""
1746 "showkey phiên bản %s\n"
1747 "\n"
1748 "sử dụng: showkey [tùy-chọn...]\n"
1749 "\n"
1750 "Tùy chọn có thể dùng:\n"
1751 "\n"
1752 "\t-h --help\thiển thị trợ giúp này\n"
1753 "\t-a --ascii\thiển thị giá trị của phím trong các hệ mười/tám/mười sáu\n"
1754 "\t-s --scancodes\tchỉ hiển thị mã quét thô\n"
1755 "\t-k --keycodes\tchỉ hiển thị mã phím đã dịch (mặc định)\n"
1756
1757 #: src/showkey.c:157
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "\n"
1761 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1762 "\n"
1763 msgstr ""
1764 "\n"
1765 "Nhấn phím bất kỳ - Ctrl-D sẽ dừng chương trình này\n"
1766 "\n"
1767
1768 #: src/showkey.c:226
1769 #, c-format
1770 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1771 msgstr "nhấn phím bất kỳ (chương trình sẽ tự dừng sau 10 giây không nhấn phím)...\n"
1772
1773 #: src/showkey.c:250
1774 msgid "release"
1775 msgstr "phát hành"
1776
1777 #: src/showkey.c:250
1778 msgid "press"
1779 msgstr "nhấn"
1780
1781 #: src/showkey.c:262
1782 #, c-format
1783 msgid "keycode %3d %s\n"
1784 msgstr "mã phím (keycode) %3d %s\n"
1785
1786 #: src/totextmode.c:29
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "usage: totextmode\n"
1789 msgstr "sử dụng: getkeycodes\n"
1790
1791 #: src/version.h:20
1792 #, c-format
1793 msgid "%s from %s\n"
1794 msgstr "%s từ %s\n"
1795
1796 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
1797 #~ msgstr "        sử dụng `openvt -f' để bắt buộc.\n"
1798
1799 #~ msgid ""
1800 #~ "\n"
1801 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1802 #~ msgstr ""
1803 #~ "\n"
1804 #~ "openvt: không thể mở %s Đọc/Ghi (%s)\n"
1805
1806 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1807 #~ msgstr "openvt: không thể bỏ phân phối kênh giao tác %d\n"
1808
1809 #~ msgid "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n"
1810 #~ msgstr "Sử dụng: openvt [-c số_vt] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n"