Release GLib 2.20.1
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-07 19:26+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
89
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
94
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
99
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
102 #: glib/gutf8.c:1413
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
107 #: glib/giochannel.c:2300
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
111
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
113 #: glib/gutf8.c:1409
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
116
117 #: glib/gconvert.c:919
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
121
122 #: glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr ""
126 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
127
128 #: glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
132
133 #: glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
137
138 #: glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
142
143 #: glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
147
148 #: glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
152
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
156
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
166
167 #: glib/gfileutils.c:547
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:561
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
176
177 #: glib/gfileutils.c:644
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:746
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:854
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:910
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:935
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:954
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:979
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:997
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1115
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1290
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1303
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1742
248 #, c-format
249 msgid "%.1f KB"
250 msgstr "%.1f KB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1747
253 #, c-format
254 msgid "%.1f MB"
255 msgstr "%.1f MB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1752
258 #, c-format
259 msgid "%.1f GB"
260 msgstr "%.1f GB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1795
263 #, c-format
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1816
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
270
271 #: glib/giochannel.c:1234
272 #, c-format
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
275
276 #: glib/giochannel.c:1579
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 msgstr ""
279 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string »"
280
281 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
284
285 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
288
289 #: glib/giochannel.c:1770
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr ""
292 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
293
294 #: glib/gmappedfile.c:116
295 #, c-format
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
298
299 #: glib/gmappedfile.c:193
300 #, c-format
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
303
304 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
305 #, c-format
306 msgid "Error on line %d char %d: "
307 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
308
309 #: glib/gmarkup.c:389
310 #, c-format
311 msgid "Error on line %d: %s"
312 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
313
314 #: glib/gmarkup.c:493
315 msgid ""
316 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
317 msgstr ""
318 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; "
319 "&apos;"
320
321 #: glib/gmarkup.c:503
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
325 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "it as &amp;"
327 msgstr ""
328 "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu "
329 "một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như là « "
330 "&amp; »"
331
332 #: glib/gmarkup.c:537
333 #, c-format
334 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
335 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
336
337 #: glib/gmarkup.c:574
338 #, c-format
339 msgid "Entity name '%s' is not known"
340 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
341
342 #: glib/gmarkup.c:585
343 msgid ""
344 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
345 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
346 msgstr ""
347 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
348 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
349
350 #: glib/gmarkup.c:638
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
355 msgstr ""
356 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
357 "(v.d. « &#234 ») — có lẽ chư số quá lớn."
358
359 #: glib/gmarkup.c:660
360 #, c-format
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
363
364 #: glib/gmarkup.c:675
365 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
366 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « &#454; »."
367
368 #: glib/gmarkup.c:685
369 msgid ""
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "as &amp;"
373 msgstr ""
374 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
375 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
376
377 #: glib/gmarkup.c:771
378 msgid "Unfinished entity reference"
379 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
380
381 #: glib/gmarkup.c:777
382 msgid "Unfinished character reference"
383 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1063
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
387 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1091
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
391 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1130
394 #, c-format
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
396 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1168
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1208
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "element name"
407 msgstr ""
408 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
409 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1276
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "s'"
416 msgstr ""
417 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ rỗng « %"
418 "s »"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1365
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 msgstr ""
425 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » của "
426 "yếu tố « %s »"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1407
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
434 msgstr ""
435 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » để "
436 "kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn "
437 "đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
438
439 #: glib/gmarkup.c:1493
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
446 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1635
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
453 msgstr ""
454 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
455 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1675
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
462 msgstr ""
463 "« %s »  không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký tự "
464 "được phép là « > »."
465
466 #: glib/gmarkup.c:1686
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1695
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1858
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1872
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "element opened"
489 msgstr ""
490 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố "
491 "đã mở cuối cùng"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1888
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "the tag <%s/>"
498 msgstr ""
499 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
500 "« <%s/> »"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1894
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1900
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1905
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1911
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
518 msgstr ""
519 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
520 "không có giá trị thuộc tính"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1918
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr ""
525 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1934
528 #, c-format
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1940
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr ""
535 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
536
537 #: glib/gregex.c:131
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "đối tượng bị hỏng"
540
541 #: glib/gregex.c:133
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
544
545 #: glib/gregex.c:135
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "hết bộ nhớ"
548
549 #: glib/gregex.c:140
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "không thể rút lùi nữa"
552
553 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
556
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
558 msgid "internal error"
559 msgstr "lỗi nội bộ"
560
561 #: glib/gregex.c:162
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
564
565 #: glib/gregex.c:171
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "không thể đề qui nữa"
568
569 #: glib/gregex.c:173
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
572
573 #: glib/gregex.c:175
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
576
577 #: glib/gregex.c:179
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "lỗi lạ"
580
581 #: glib/gregex.c:199
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
584
585 #: glib/gregex.c:202
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
588
589 #: glib/gregex.c:205
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
592
593 #: glib/gregex.c:212
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 msgstr ""
596 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
597 "\\U)"
598
599 #: glib/gregex.c:215
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
602
603 #: glib/gregex.c:218
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
606
607 #: glib/gregex.c:221
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
610
611 #: glib/gregex.c:224
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
614
615 #: glib/gregex.c:227
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
618
619 #: glib/gregex.c:230
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "không có gì cần lặp lại"
622
623 #: glib/gregex.c:233
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
626
627 #: glib/gregex.c:237
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
630
631 #: glib/gregex.c:241
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
634
635 #: glib/gregex.c:244
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
638
639 #: glib/gregex.c:247
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
642
643 #: glib/gregex.c:251
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
646
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 #.
650 #: glib/gregex.c:258
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
653
654 #: glib/gregex.c:261
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
657
658 #: glib/gregex.c:264
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
661
662 #: glib/gregex.c:267
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
665
666 #: glib/gregex.c:270
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
669
670 #: glib/gregex.c:273
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
673
674 #: glib/gregex.c:276
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
677
678 #: glib/gregex.c:279
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
681
682 #: glib/gregex.c:282
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
685
686 #: glib/gregex.c:285
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
689
690 #: glib/gregex.c:288
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
693
694 #: glib/gregex.c:291
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
697
698 #: glib/gregex.c:294
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
701
702 #: glib/gregex.c:297
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
705
706 #: glib/gregex.c:300
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
709
710 #: glib/gregex.c:303
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
713
714 #: glib/gregex.c:306
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
717
718 #: glib/gregex.c:309
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
721
722 #: glib/gregex.c:312
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
725
726 #: glib/gregex.c:315
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
729
730 #: glib/gregex.c:318
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
733
734 #: glib/gregex.c:321
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
737
738 #: glib/gregex.c:324
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
741
742 #: glib/gregex.c:327
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
745
746 #: glib/gregex.c:330
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
749
750 #: glib/gregex.c:333
751 msgid ""
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr ""
754 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
755 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
756
757 #: glib/gregex.c:338
758 msgid "unexpected repeat"
759 msgstr "lặp lại bất thường"
760
761 #: glib/gregex.c:342
762 msgid "code overflow"
763 msgstr "tràn mã"
764
765 #: glib/gregex.c:346
766 msgid "overran compiling workspace"
767 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
768
769 #: glib/gregex.c:350
770 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
771 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
772
773 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
774 #, c-format
775 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
776 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
777
778 #: glib/gregex.c:1098
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
780 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
781
782 #: glib/gregex.c:1107
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
784 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
785
786 #: glib/gregex.c:1161
787 #, c-format
788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
789 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
790
791 #: glib/gregex.c:1197
792 #, c-format
793 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
794 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
795
796 #: glib/gregex.c:2035
797 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
798 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
799
800 #: glib/gregex.c:2051
801 msgid "hexadecimal digit expected"
802 msgstr "đợi chữ số thập lục"
803
804 #: glib/gregex.c:2091
805 msgid "missing '<' in symbolic reference"
806 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
807
808 #: glib/gregex.c:2100
809 msgid "unfinished symbolic reference"
810 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
811
812 #: glib/gregex.c:2107
813 msgid "zero-length symbolic reference"
814 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
815
816 #: glib/gregex.c:2118
817 msgid "digit expected"
818 msgstr "đợi chữ số"
819
820 #: glib/gregex.c:2136
821 msgid "illegal symbolic reference"
822 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
823
824 #: glib/gregex.c:2198
825 msgid "stray final '\\'"
826 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
827
828 #: glib/gregex.c:2202
829 msgid "unknown escape sequence"
830 msgstr "dãy thoạt lạ"
831
832 #: glib/gregex.c:2212
833 #, c-format
834 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
835 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
836
837 #: glib/gshell.c:70
838 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
839 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
840
841 #: glib/gshell.c:160
842 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
843 msgstr ""
844 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
845 "trích dẫn trong trình bao"
846
847 #: glib/gshell.c:538
848 #, c-format
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
851
852 #: glib/gshell.c:545
853 #, c-format
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 msgstr ""
856 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn bản "
857 "là « %s »)"
858
859 #: glib/gshell.c:557
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
868 #, c-format
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
873 #, c-format
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
878 #, c-format
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
883 #, c-format
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:442
888 #, c-format
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
895 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
903 #, c-format
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:781
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:995
913 msgid ""
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "process"
916 msgstr ""
917 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ "
918 "tiến trình con"
919
920 #: glib/gspawn.c:188
921 #, c-format
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:325
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 msgstr ""
929 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
930 "s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:408
933 #, c-format
934 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
935 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1197
938 #, c-format
939 msgid "Failed to fork (%s)"
940 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1347
943 #, c-format
944 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
945 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1357
948 #, c-format
949 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
950 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1366
953 #, c-format
954 msgid "Failed to fork child process (%s)"
955 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1374
958 #, c-format
959 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
960 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
961
962 #: glib/gspawn.c:1396
963 #, c-format
964 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
965 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
966
967 #: glib/gutf8.c:1038
968 msgid "Character out of range for UTF-8"
969 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
970
971 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
972 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
973 msgid "Invalid sequence in conversion input"
974 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
975
976 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
977 msgid "Character out of range for UTF-16"
978 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
979
980 #: glib/goption.c:615
981 msgid "Usage:"
982 msgstr "Sử dụng:"
983
984 #: glib/goption.c:615
985 msgid "[OPTION...]"
986 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
987
988 #: glib/goption.c:719
989 msgid "Help Options:"
990 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
991
992 #: glib/goption.c:720
993 msgid "Show help options"
994 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
995
996 #: glib/goption.c:726
997 msgid "Show all help options"
998 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
999
1000 #: glib/goption.c:788
1001 msgid "Application Options:"
1002 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
1003
1004 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1007 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
1008
1009 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1010 #, c-format
1011 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1013
1014 #: glib/goption.c:885
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1017 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
1018
1019 #: glib/goption.c:893
1020 #, c-format
1021 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1023
1024 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1025 #, c-format
1026 msgid "Error parsing option %s"
1027 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1030 #, c-format
1031 msgid "Missing argument for %s"
1032 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1033
1034 #: glib/goption.c:1773
1035 #, c-format
1036 msgid "Unknown option %s"
1037 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:358
1040 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1041 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:393
1044 msgid "Not a regular file"
1045 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:401
1048 msgid "File is empty"
1049 msgstr "Tập tin rỗng"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:761
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 msgstr ""
1056 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
1057 "hay chú thích"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:821
1060 #, c-format
1061 msgid "Invalid group name: %s"
1062 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:843
1065 msgid "Key file does not start with a group"
1066 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:869
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid key name: %s"
1071 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:896
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1076 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1079 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1080 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file does not have group '%s'"
1083 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1286
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not have key '%s'"
1088 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1093 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1098 msgstr ""
1099 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 "interpreted."
1106 msgstr ""
1107 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
1108 "năng giải dịch."
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3483
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3505
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3647
1125 #, c-format
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3661
1130 #, c-format
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3694
1135 #, c-format
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3718
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
1143
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1145 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1146 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1147 #, c-format
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1149 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1150
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1152 #: gio/goutputstream.c:1085
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1155
1156 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1157 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1158 msgid "Operation was cancelled"
1159 msgstr "Thao tác bị thôi"
1160
1161 #: gio/gcontenttype.c:180
1162 msgid "Unknown type"
1163 msgstr "Không rõ kiểu"
1164
1165 #: gio/gcontenttype.c:181
1166 #, c-format
1167 msgid "%s filetype"
1168 msgstr "kiểu tập tin %s"
1169
1170 #: gio/gcontenttype.c:678
1171 #, c-format
1172 msgid "%s type"
1173 msgstr "kiểu %s"
1174
1175 #: gio/gdatainputstream.c:313
1176 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1177 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1178
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1180 msgid "Unnamed"
1181 msgstr "Không có tên"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1184 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1185 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1188 msgid "Unable to find terminal required for application"
1189 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1192 #, c-format
1193 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1197 #, c-format
1198 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1199 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't create user desktop file %s"
1204 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1207 #, c-format
1208 msgid "Custom definition for %s"
1209 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1210
1211 #: gio/gdrive.c:381
1212 msgid "drive doesn't implement eject"
1213 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1214
1215 #: gio/gdrive.c:451
1216 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1217 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1218
1219 #: gio/gemblem.c:325
1220 #, c-format
1221 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1222 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
1223
1224 #: gio/gemblem.c:335
1225 #, c-format
1226 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1227 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1228
1229 #: gio/gemblemedicon.c:296
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1232 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
1233
1234 #: gio/gemblemedicon.c:306
1235 #, c-format
1236 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1237 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1238
1239 #: gio/gemblemedicon.c:329
1240 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1241 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1242
1243 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1244 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1245 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1246 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1247 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1248 msgid "Operation not supported"
1249 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1250
1251 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1252 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1253 #. Translators: This is an error message when trying to
1254 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1255 #. * none exists.
1256 #. Translators: This is an error message when trying to find
1257 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1258 #. * exists.
1259 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1260 #: gio/glocalfile.c:1106
1261 msgid "Containing mount does not exist"
1262 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1263
1264 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1265 msgid "Can't copy over directory"
1266 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1267
1268 #: gio/gfile.c:2025
1269 msgid "Can't copy directory over directory"
1270 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1271
1272 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1273 msgid "Target file exists"
1274 msgstr "Tập tin đích đã có"
1275
1276 #: gio/gfile.c:2051
1277 msgid "Can't recursively copy directory"
1278 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1279
1280 #: gio/gfile.c:2346
1281 #, fuzzy
1282 msgid "Can't copy special file"
1283 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1284
1285 #: gio/gfile.c:2887
1286 msgid "Invalid symlink value given"
1287 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1288
1289 #: gio/gfile.c:2980
1290 msgid "Trash not supported"
1291 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1292
1293 #: gio/gfile.c:3029
1294 #, c-format
1295 msgid "File names cannot contain '%c'"
1296 msgstr "Tên tập tin không thể chứa « %c »"
1297
1298 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1299 msgid "volume doesn't implement mount"
1300 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1301
1302 #: gio/gfile.c:5119
1303 msgid "No application is registered as handling this file"
1304 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1305
1306 #: gio/gfileenumerator.c:206
1307 msgid "Enumerator is closed"
1308 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1309
1310 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1311 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1312 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1313 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1314
1315 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1316 msgid "File enumerator is already closed"
1317 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1318
1319 #: gio/gfileicon.c:145
1320 msgid "file"
1321 msgstr "tập tin"
1322
1323 #: gio/gfileicon.c:146
1324 msgid "The file containing the icon"
1325 msgstr "Tập tin chứa biểu tượng"
1326
1327 #: gio/gfileicon.c:237
1328 #, c-format
1329 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1330 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1331
1332 #: gio/gfileicon.c:247
1333 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1334 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1335
1336 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1337 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1338 msgid "Stream doesn't support query_info"
1339 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm « query_info »"
1340
1341 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1342 msgid "Seek not supported on stream"
1343 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1344
1345 #: gio/gfileinputstream.c:383
1346 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1347 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1348
1349 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1350 msgid "Truncate not supported on stream"
1351 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1352
1353 #: gio/gicon.c:324
1354 #, c-format
1355 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1356 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1357
1358 #: gio/gicon.c:344
1359 #, c-format
1360 msgid "No type for class name %s"
1361 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1362
1363 #: gio/gicon.c:354
1364 #, c-format
1365 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1366 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1367
1368 #: gio/gicon.c:365
1369 #, c-format
1370 msgid "Type %s is not classed"
1371 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1372
1373 #: gio/gicon.c:379
1374 #, c-format
1375 msgid "Malformed version number: %s"
1376 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1377
1378 #: gio/gicon.c:393
1379 #, c-format
1380 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1381 msgstr "Kiểu %s không thực hiện « from_tokens() » trên giao diện GIcon"
1382
1383 #: gio/gicon.c:469
1384 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1385 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1386
1387 #: gio/ginputstream.c:202
1388 msgid "Input stream doesn't implement read"
1389 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1390
1391 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1392 #. * operation running against this stream when you try to start
1393 #. * one
1394 #. Translators: This is an error you get if there is
1395 #. * already an operation running against this stream when
1396 #. * you try to start one
1397 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1398 msgid "Stream has outstanding operation"
1399 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1400
1401 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1402 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1403 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1406 #, c-format
1407 msgid "Invalid filename %s"
1408 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:990
1411 #, c-format
1412 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1413 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:1126
1416 msgid "Can't rename root directory"
1417 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1420 #, c-format
1421 msgid "Error renaming file: %s"
1422 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1155
1425 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1426 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1429 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1430 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1431 msgid "Invalid filename"
1432 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1291
1435 #, c-format
1436 msgid "Error opening file: %s"
1437 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1301
1440 msgid "Can't open directory"
1441 msgstr "Không thể mở thư mục"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1361
1444 #, c-format
1445 msgid "Error removing file: %s"
1446 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1725
1449 #, c-format
1450 msgid "Error trashing file: %s"
1451 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1748
1454 #, c-format
1455 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1456 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1769
1459 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1460 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1463 msgid "Unable to find or create trash directory"
1464 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1902
1467 #, c-format
1468 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1469 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1472 #: gio/glocalfile.c:2018
1473 #, c-format
1474 msgid "Unable to trash file: %s"
1475 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:2045
1478 #, c-format
1479 msgid "Error creating directory: %s"
1480 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:2074
1483 #, c-format
1484 msgid "Error making symbolic link: %s"
1485 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1488 #, c-format
1489 msgid "Error moving file: %s"
1490 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:2157
1493 msgid "Can't move directory over directory"
1494 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1497 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1498 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1499 msgid "Backup file creation failed"
1500 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:2203
1503 #, c-format
1504 msgid "Error removing target file: %s"
1505 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:2217
1508 msgid "Move between mounts not supported"
1509 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1512 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1513 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1516 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1517 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1520 msgid "Invalid extended attribute name"
1521 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1524 #, c-format
1525 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1526 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng « %s »: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1529 #, c-format
1530 msgid "Error stating file '%s': %s"
1531 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1534 msgid " (invalid encoding)"
1535 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1538 #, c-format
1539 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1540 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1543 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1544 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1547 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1548 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1551 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1552 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1555 #, c-format
1556 msgid "Error setting permissions: %s"
1557 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1560 #, c-format
1561 msgid "Error setting owner: %s"
1562 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1565 msgid "symlink must be non-NULL"
1566 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1570 #, c-format
1571 msgid "Error setting symlink: %s"
1572 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1575 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1576 msgstr ""
1577 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1578 "trưng"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1581 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1582 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1585 #, c-format
1586 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1587 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1590 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1591 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1594 #, c-format
1595 msgid "Setting attribute %s not supported"
1596 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1599 #, c-format
1600 msgid "Error reading from file: %s"
1601 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1606 #, c-format
1607 msgid "Error seeking in file: %s"
1608 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1612 #, c-format
1613 msgid "Error closing file: %s"
1614 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1615
1616 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1617 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1618 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1619
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1622 #, c-format
1623 msgid "Error writing to file: %s"
1624 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1627 #, c-format
1628 msgid "Error removing old backup link: %s"
1629 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1632 #, c-format
1633 msgid "Error creating backup copy: %s"
1634 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1637 #, c-format
1638 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1639 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1640
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1642 #, c-format
1643 msgid "Error truncating file: %s"
1644 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1645
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1649 #, c-format
1650 msgid "Error opening file '%s': %s"
1651 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »: %s"
1652
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1654 msgid "Target file is a directory"
1655 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1656
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1658 msgid "Target file is not a regular file"
1659 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1660
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1662 msgid "The file was externally modified"
1663 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1664
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid "Error removing old file: %s"
1668 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1669
1670 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1671 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1672 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1673
1674 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1675 msgid "Invalid seek request"
1676 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1677
1678 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1679 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1680 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1681
1682 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1683 msgid "Reached maximum data array limit"
1684 msgstr "Đã đạt ngưỡng mảng dữ liệu tối đa"
1685
1686 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1687 msgid "Memory output stream not resizable"
1688 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1689
1690 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1691 msgid "Failed to resize memory output stream"
1692 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1693
1694 #. Translators: This is an error
1695 #. * message for mount objects that
1696 #. * don't implement unmount.
1697 #: gio/gmount.c:360
1698 msgid "mount doesn't implement unmount"
1699 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1700
1701 #. Translators: This is an error
1702 #. * message for mount objects that
1703 #. * don't implement eject.
1704 #: gio/gmount.c:435
1705 msgid "mount doesn't implement eject"
1706 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1707
1708 #. Translators: This is an error
1709 #. * message for mount objects that
1710 #. * don't implement remount.
1711 #: gio/gmount.c:517
1712 msgid "mount doesn't implement remount"
1713 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm remount (lắp lại)"
1714
1715 #. Translators: This is an error
1716 #. * message for mount objects that
1717 #. * don't implement content type guessing.
1718 #: gio/gmount.c:601
1719 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1720 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1721
1722 #. Translators: This is an error
1723 #. * message for mount objects that
1724 #. * don't implement content type guessing.
1725 #: gio/gmount.c:690
1726 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1727 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1728
1729 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1730 msgid "Output stream doesn't implement write"
1731 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1732
1733 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1734 msgid "Source stream is already closed"
1735 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1736
1737 #: gio/gthemedicon.c:211
1738 msgid "name"
1739 msgstr "tên"
1740
1741 #: gio/gthemedicon.c:212
1742 msgid "The name of the icon"
1743 msgstr "Tên của biểu tượng"
1744
1745 #: gio/gthemedicon.c:223
1746 msgid "names"
1747 msgstr "tên"
1748
1749 #: gio/gthemedicon.c:224
1750 msgid "An array containing the icon names"
1751 msgstr "Mảng chứa tên biểu tượng"
1752
1753 #: gio/gthemedicon.c:249
1754 msgid "use default fallbacks"
1755 msgstr "dùng dự phòng mặc định"
1756
1757 #: gio/gthemedicon.c:250
1758 msgid ""
1759 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1760 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1761 msgstr ""
1762 "Có dùng dự phòng mặc định được tìm thấy bằng cách rút ngắn tên tại ký tự '-' "
1763 "hay không. Chỉ xét tên đầu tiên nếu trùng tên."
1764
1765 #: gio/gthemedicon.c:499
1766 #, c-format
1767 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1768 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
1769
1770 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1771 msgid "File descriptor"
1772 msgstr "Bộ mô tả tập tin"
1773
1774 #: gio/gunixinputstream.c:162
1775 msgid "The file descriptor to read from"
1776 msgstr "Bộ mô tả tập tin từ đó cần đọc"
1777
1778 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1779 msgid "Close file descriptor"
1780 msgstr "Đóng bộ mô tả tập tin"
1781
1782 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1783 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1784 msgstr "Có nên đóng bộ mô tả tập tin khi luồng được đóng, hay không"
1785
1786 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1787 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1788 #, c-format
1789 msgid "Error reading from unix: %s"
1790 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1791
1792 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1793 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1794 #, c-format
1795 msgid "Error closing unix: %s"
1796 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
1797
1798 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1799 msgid "Filesystem root"
1800 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
1801
1802 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1803 msgid "The file descriptor to write to"
1804 msgstr "Bộ mô tả tập tin vào đó cần ghi"
1805
1806 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1807 #, c-format
1808 msgid "Error writing to unix: %s"
1809 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
1810
1811 #: gio/gvolume.c:444
1812 msgid "volume doesn't implement eject"
1813 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1814
1815 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1816 msgid "Can't find application"
1817 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
1818
1819 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1820 #, c-format
1821 msgid "Error launching application: %s"
1822 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
1823
1824 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1825 msgid "URIs not supported"
1826 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
1827
1828 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1829 msgid "association changes not supported on win32"
1830 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1831
1832 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1833 msgid "Association creation not supported on win32"
1834 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1835
1836 #: tests/gio-ls.c:27
1837 msgid "do not hide entries"
1838 msgstr "đừng ẩn mục nhập"
1839
1840 #: tests/gio-ls.c:29
1841 msgid "use a long listing format"
1842 msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
1843
1844 #: tests/gio-ls.c:37
1845 msgid "[FILE...]"
1846 msgstr "[TẬP_TIN...]"