1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
8 "Project-Id-Version: glib 2.9.2 Gnome HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-02 15:19-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-05-25 21:52+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
21 #: glib/gbookmarkfile.c:919
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất ngờ « %s » cho yếu tố « %s »"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
27 #: glib/gbookmarkfile.c:930
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất ngờ « %s », còn ngờ thẻ « %s »"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất ngờ « %s » bên trong « %s »"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1792
46 msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs"
47 msgstr "Không tìm thấy tập tin Đánh dấu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu."
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1993
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Đánh dấu cho URI « %s » đã có"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2949 glib/gbookmarkfile.c:3139
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3215 glib/gbookmarkfile.c:3367
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3432 glib/gbookmarkfile.c:3522
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3649
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Không tìm thấy tập tin Đánh dấu cho URI « %s »"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2371
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong Đánh dấu cho URI « %s »"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2456
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong Đánh dấu cho URI « %s »"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2835
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Chưa đặt nhóm trong Đánh dấu cho URI « %s »"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3233 glib/gbookmarkfile.c:3377
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký Đánh dấu cho « %s »"
87 #: glib/gconvert.c:404 glib/gconvert.c:482 glib/giochannel.c:1150
89 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
90 msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
92 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
94 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
95 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
97 #: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:991 glib/giochannel.c:1322
98 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
101 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
102 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
104 #: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:918 glib/giochannel.c:1329
105 #: glib/giochannel.c:2218
107 msgid "Error during conversion: %s"
108 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
110 #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
116 #: glib/gconvert.c:893
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
119 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
121 #: glib/gconvert.c:1702
123 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
124 msgstr "URI « %s » không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
126 #: glib/gconvert.c:1712
128 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
129 msgstr "URI tập tin cục bộ « %s » có thể không bao gồm « # »"
131 #: glib/gconvert.c:1729
133 msgid "The URI '%s' is invalid"
134 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
136 #: glib/gconvert.c:1741
138 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
139 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
141 #: glib/gconvert.c:1757
143 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
144 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát một cách không hợp lệ"
146 #: glib/gconvert.c:1852
148 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
149 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải một đường dẫn tuyệt đối"
151 #: glib/gconvert.c:1862
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
156 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
161 #: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
166 #: glib/gfileutils.c:587
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
171 #: glib/gfileutils.c:669
173 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
174 msgstr "Không đọc được từ tập tin « %s »: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
178 msgid "Failed to open file '%s': %s"
179 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
183 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
185 "Không lấy các thuộc tính của tập tin « %s » được: « fstat() » không được: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:771
189 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
190 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:905
194 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
196 "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404
200 msgid "Failed to create file '%s': %s"
201 msgstr "Lỗi tạo tập tin« %s »: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:960
205 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
206 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:985
210 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
211 msgstr "Không ghi tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:1004
215 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
216 msgstr "Không đóng tập tin « %s » được: « fclose() » không được: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:1122
220 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
221 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1366
225 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
226 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
228 #: glib/gfileutils.c:1379
230 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
231 msgstr "Biểu mẫu « %s » không kết thúc bằng XXXXXX"
233 #: glib/gfileutils.c:1854
235 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
236 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1875
240 msgid "Symbolic links not supported"
241 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
243 #: glib/giochannel.c:1154
245 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
246 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
248 #: glib/giochannel.c:1499
250 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
252 "Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string » (g nhập/"
253 "xuất kênh dòng chuỗi)"
255 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
257 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
258 msgstr "Cõ dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại đổi trong bộ đệm đọc"
260 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
262 msgid "Channel terminates in a partial character"
263 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
265 #: glib/giochannel.c:1689
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
269 "Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end » (g nhập/xuất "
270 "kênh đọc đến cuối cùng)"
272 #: glib/gmappedfile.c:116
274 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
275 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
277 #: glib/gmappedfile.c:193
279 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
280 msgstr "Không ánh xạ tập tin « %s » được: « mmap() » không được: %s"
282 #: glib/gmarkup.c:227
284 msgid "Error on line %d char %d: %s"
285 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: %s"
287 #: glib/gmarkup.c:325
289 msgid "Error on line %d: %s"
290 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
292 #: glib/gmarkup.c:429
294 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
296 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những mục nhập hợp lệ là: & " < > "
299 #: glib/gmarkup.c:439
302 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
303 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
306 "Ký tự « %s » không hợp lệ ở đầu tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu một thực "
307 "thể; nếu dấu (và) không được coi là một thực thể, hãy thoát khỏi nó như là « "
310 #: glib/gmarkup.c:473
312 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
313 msgstr "Ký tự « %s » không hợp lệ bên trong tên thực thể"
315 #: glib/gmarkup.c:510
317 msgid "Entity name '%s' is not known"
318 msgstr "Không biết tên thực thể « %s » ."
320 #: glib/gmarkup.c:521
322 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
323 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
325 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
326 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể — hãy thoát khỏi dấu (và) như là « "
329 #: glib/gmarkup.c:574
332 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
333 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
335 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
336 "chiếu ký tự (v.d. « ê ») — có lẽ con số quá lớn."
338 #: glib/gmarkup.c:599
340 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
341 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
343 #: glib/gmarkup.c:614
344 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
345 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa con số như là « dž »."
347 #: glib/gmarkup.c:624
349 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
350 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
353 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
354 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể — hãy thoát dấu (và) như "
357 #: glib/gmarkup.c:710
358 msgid "Unfinished entity reference"
359 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn chỉnh"
361 #: glib/gmarkup.c:716
362 msgid "Unfinished character reference"
363 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn chỉnh"
365 #: glib/gmarkup.c:959 glib/gmarkup.c:987 glib/gmarkup.c:1018
366 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
367 msgstr "Văn bản mã UTF-8 không hợp lệ"
369 #: glib/gmarkup.c:1054
370 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
371 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (v.d. <book> [quyển sách])"
373 #: glib/gmarkup.c:1094
376 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
379 "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự « < » ; nó có thể không bắt "
382 #: glib/gmarkup.c:1158
385 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
388 "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » để kết thúc thẻ khởi đầu của phần "
391 #: glib/gmarkup.c:1247
394 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
396 "Ký tự lẻ « %s », mong muốn « = » sau tên thuộc tính « %s » của phần tử « %s "
399 #: glib/gmarkup.c:1289
402 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
403 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
404 "character in an attribute name"
406 "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » hay « / » để kết thúc thẻ khởi "
407 "đầu của phần tử « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký "
408 "tự bát hợp lệ trong một tên thuộc tính."
410 #: glib/gmarkup.c:1378
413 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
414 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
416 "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một dấu nháy kép mở sau dấu bằng khi nhận giá trị "
417 "cho thuộc tính « %s » của phần tử « %s »."
419 #: glib/gmarkup.c:1523
422 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
423 "begin an element name"
425 "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự « </ » ; « %s » có thể "
426 "không khởi đầu một tên phần tử."
428 #: glib/gmarkup.c:1563
431 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
432 "allowed character is '>'"
434 "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng « %s »; ký tự "
435 "được phép là « > »."
437 #: glib/gmarkup.c:1574
439 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
440 msgstr "Phần tử « %s » đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời."
442 #: glib/gmarkup.c:1583
444 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
445 msgstr "Phần tử « %s » đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là « %s »."
447 #: glib/gmarkup.c:1749
448 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
449 msgstr "Tài liệu rỗng hay chỉ chứa không gian trống."
451 #: glib/gmarkup.c:1763
452 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
453 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »."
455 #: glib/gmarkup.c:1771 glib/gmarkup.c:1815
458 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
461 "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ với các phần tử vẫn còn mở — « %s » là phần tử "
464 #: glib/gmarkup.c:1779
467 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
470 "Tài liệu kết thúc bất ngờ, có ngờ thấy dấu ngoặc nhọn đóng có kết thúc thẻ « "
473 #: glib/gmarkup.c:1785
474 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
475 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong tên phần tử."
477 #: glib/gmarkup.c:1790
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
479 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong tên thuộc tính."
481 #: glib/gmarkup.c:1795
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
483 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong thẻ của phần tử mở."
485 #: glib/gmarkup.c:1801
487 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
488 "name; no attribute value"
490 "Tài liệu kết thúc bất ngờ sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; không có "
491 "giá trị thuộc tính."
493 #: glib/gmarkup.c:1808
494 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
496 "Tài liệu được kết thúc bất ngờ trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính."
498 #: glib/gmarkup.c:1823
500 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
501 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong thẻ đóng cho phần tử « %s »."
503 #: glib/gmarkup.c:1829
504 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
506 "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong một ghi chú hay hướng dẫn tiến "
511 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
512 msgstr "Gặp văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn."
516 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
518 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một văn bản được trích dẫn "
523 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
524 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự « \\ » (văn bản đã là « %s »)."
528 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
530 "Text đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép khớp cho « %c » (văn bản là « %"
535 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
536 msgstr "Văn bản rỗng (hay chỉ gồm các ký tự trắng)."
538 #: glib/gspawn-win32.c:273
540 msgid "Failed to read data from child process"
541 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con."
543 #: glib/gspawn-win32.c:288 glib/gspawn.c:1361
545 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
546 msgstr "Không tạo được ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)."
548 #: glib/gspawn-win32.c:326 glib/gspawn.c:1025
550 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
551 msgstr "Không đọc được từ ống dẫn con (%s)."
553 #: glib/gspawn-win32.c:352 glib/gspawn.c:1230
555 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
556 msgstr "Không chuyển đổi được sang thư mục « %s » (%s)."
558 #: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn-win32.c:578
560 msgid "Failed to execute child process (%s)"
561 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)."
563 #: glib/gspawn-win32.c:468 glib/gspawn-win32.c:524
565 msgid "Invalid program name: %s"
566 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
568 #: glib/gspawn-win32.c:478 glib/gspawn-win32.c:534 glib/gspawn-win32.c:777
569 #: glib/gspawn-win32.c:832 glib/gspawn-win32.c:1367
571 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
572 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
574 #: glib/gspawn-win32.c:489 glib/gspawn-win32.c:545 glib/gspawn-win32.c:791
575 #: glib/gspawn-win32.c:845 glib/gspawn-win32.c:1400
577 msgid "Invalid string in environment: %s"
578 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
580 #: glib/gspawn-win32.c:773 glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn-win32.c:1348
582 msgid "Invalid working directory: %s"
583 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
585 #: glib/gspawn-win32.c:887
587 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
588 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
590 #: glib/gspawn-win32.c:1087
593 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
596 "Gặp lỗi bất ngờ trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ tiến "
601 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
602 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)."
606 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
608 "Gặp lỗi bất ngờ trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)."
612 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
613 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « waitpid() » (%s)."
615 #: glib/gspawn.c:1090
617 msgid "Failed to fork (%s)"
618 msgstr "Không tạo tiến trình con được (%s)."
620 #: glib/gspawn.c:1240
622 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
623 msgstr "Không thực thi được tiến trình con « %s » (%s)."
625 #: glib/gspawn.c:1250
627 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
628 msgstr "Không chuyển tiếp dữ liệu nhập hoặc xuất tiến trình con được (%s)."
630 #: glib/gspawn.c:1259
632 msgid "Failed to fork child process (%s)"
633 msgstr "Không tạo tiến trình con được (%s)."
635 #: glib/gspawn.c:1267
637 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
638 msgstr "Gặp lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con « %s »."
640 #: glib/gspawn.c:1289
642 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
643 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)."
647 msgid "Character out of range for UTF-8"
648 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8."
650 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
651 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
653 msgid "Invalid sequence in conversion input"
654 msgstr "Dây bất hợp lệ trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi."
656 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
658 msgid "Character out of range for UTF-16"
659 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16."
661 #: glib/goption.c:495
663 msgstr "Cách sử dụng:"
665 #: glib/goption.c:495
667 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
669 #: glib/goption.c:586
670 msgid "Help Options:"
671 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
673 #: glib/goption.c:587
674 msgid "Show help options"
675 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
677 #: glib/goption.c:592
678 msgid "Show all help options"
679 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
681 #: glib/goption.c:642
682 msgid "Application Options:"
683 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
685 #: glib/goption.c:686 glib/goption.c:756
687 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
688 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
690 #: glib/goption.c:696 glib/goption.c:764
692 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
693 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi."
695 #: glib/goption.c:721
697 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
698 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
700 #: glib/goption.c:729
702 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
703 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
705 #: glib/goption.c:1066
707 msgid "Error parsing option %s"
708 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
710 #: glib/goption.c:1097 glib/goption.c:1208
712 msgid "Missing argument for %s"
713 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
715 #: glib/goption.c:1597
717 msgid "Unknown option %s"
718 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
720 #: glib/gkeyfile.c:337
722 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
723 msgstr "Không tìm thấy tập tin khóa hợp lệ trong thư mục dữ liệu."
725 #: glib/gkeyfile.c:372
727 msgid "Not a regular file"
728 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
730 #: glib/gkeyfile.c:380
732 msgid "File is empty"
733 msgstr "Tập tin rỗng."
735 #: glib/gkeyfile.c:695
738 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
740 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
743 #: glib/gkeyfile.c:763
745 msgid "Key file does not start with a group"
746 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
748 #: glib/gkeyfile.c:806
750 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
751 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
753 #: glib/gkeyfile.c:1014 glib/gkeyfile.c:1173 glib/gkeyfile.c:2386
754 #: glib/gkeyfile.c:2451 glib/gkeyfile.c:2570 glib/gkeyfile.c:2705
755 #: glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:3034 glib/gkeyfile.c:3091
757 msgid "Key file does not have group '%s'"
758 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
760 #: glib/gkeyfile.c:1185
762 msgid "Key file does not have key '%s'"
763 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
765 #: glib/gkeyfile.c:1286 glib/gkeyfile.c:1395
767 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
768 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
770 #: glib/gkeyfile.c:1304 glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1785
772 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
773 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
775 #: glib/gkeyfile.c:2001 glib/gkeyfile.c:2214
778 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
781 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » có giá trị không có khả năng "
784 #: glib/gkeyfile.c:2401 glib/gkeyfile.c:2585 glib/gkeyfile.c:3102
786 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
787 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
789 #: glib/gkeyfile.c:3275
791 msgid "Key file contains escape character at end of line"
792 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thúc dòng."
794 #: glib/gkeyfile.c:3297
796 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
797 msgstr "Tập tin khóa chứa sây thoát không hợp lệ « %s »."
799 #: glib/gkeyfile.c:3438
801 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
802 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
804 #: glib/gkeyfile.c:3448
806 msgid "Integer value '%s' out of range"
807 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi."
809 #: glib/gkeyfile.c:3476
811 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
812 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
814 #: glib/gkeyfile.c:3496
816 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
817 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."