Imported Upstream version 2.0.90
[platform/upstream/kbd.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for KBD.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho kdb.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: kbd 2.0.4-rc1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-06-26 11:57+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-12-28 13:46+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25
26 #: src/chvt.c:22
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid ""
29 "Usage: %s [option...] N\n"
30 "\n"
31 "Valid options are:\n"
32 "\n"
33 "  -h --help          display this help text\n"
34 "  -V --version       print version number\n"
35 msgstr ""
36 "%s phiên bản %s\n"
37 "\n"
38 "Cách dùng: %s [tùy_chọn]\n"
39 "\n"
40 "Tùy chọn hợp lệ:\n"
41 "\n"
42 "\t-h --help            hiển thị trợ giúp này\n"
43 "\t-V --version         hiển thị phiên bản chương trình\n"
44 "\t-n --next-available  hiển thị số thứ tự của VT được cấp phát kế tiếp\n"
45
46 #: src/chvt.c:61
47 #, c-format
48 msgid "Argument required\n"
49 msgstr ""
50
51 #: src/chvt.c:66 src/clrunimap.c:29 src/deallocvt.c:70 src/dumpkeys.c:158
52 #: src/fgconsole.c:67 src/getkeycodes.c:42 src/getunimap.c:70 src/kbdinfo.c:96
53 #: src/kbd_mode.c:100 src/loadkeys.c:171 src/loadunimap.c:80 src/mapscrn.c:55
54 #: src/openvt.c:256 src/resizecons.c:164 src/setfont.c:191 src/setkeycodes.c:47
55 #: src/setlogcons.c:35 src/setmetamode.c:119 src/setpalette.c:36
56 #: src/setvesablank.c:32 src/setvtrgb.c:154 src/showconsolefont.c:149
57 #: src/showkey.c:189 src/totextmode.c:32
58 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
59 msgstr "Không thể lấy mô tả tập tin mà chỉ đến thiết bị điều khiển"
60
61 #: src/deallocvt.c:24
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid ""
64 "Usage: %s [option...] [N ...]\n"
65 "\n"
66 "Valid options are:\n"
67 "\n"
68 "  -h --help          display this help text\n"
69 "  -V --version       print version number\n"
70 msgstr ""
71 "%s phiên bản %s\n"
72 "\n"
73 "Cách dùng: %s [tùy_chọn]\n"
74 "\n"
75 "Tùy chọn hợp lệ:\n"
76 "\n"
77 "\t-h --help            hiển thị trợ giúp này\n"
78 "\t-V --version         hiển thị phiên bản chương trình\n"
79 "\t-n --next-available  hiển thị số thứ tự của VT được cấp phát kế tiếp\n"
80
81 #: src/deallocvt.c:64
82 #, c-format
83 msgid "%s: unknown option\n"
84 msgstr "%s: không hiểu tùy chọn\n"
85
86 #: src/deallocvt.c:81
87 msgid "0: illegal VT number\n"
88 msgstr "0: số VT không hợp lệ\n"
89
90 #: src/deallocvt.c:83
91 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
92 msgstr "VT 1 là một thiết bị điều khiển và không thể bị bỏ phân phối\n"
93
94 #: src/deallocvt.c:85
95 #, c-format
96 msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
97 msgstr "không thể bỏ phân phối thiết bị điều khiển %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
98
99 #: src/dumpkeys.c:30
100 #, c-format
101 msgid "dumpkeys version %s"
102 msgstr "phiên bản dumpkeys %s"
103
104 #: src/dumpkeys.c:31
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "\n"
108 "usage: dumpkeys [options...]\n"
109 "\n"
110 "valid options are:\n"
111 "\n"
112 "\t-h --help\t    display this help text\n"
113 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
114 "\t-l -s --long-info   display above and symbols known to loadkeys\n"
115 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
116 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
117 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
118 "\t-S --shape=\n"
119 "\t-t --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
120 "\t-k --keys-only\t    display only key bindings\n"
121 "\t-d --compose-only   display only compose key combinations\n"
122 "\t-c --charset="
123 msgstr ""
124 "\n"
125 "cách dùng: dumpkeys [tùy chọn…]\n"
126 "\n"
127 "Tùy chọn có thể dùng:\n"
128 "\n"
129 "\t-h --help\t    hiển thị trợ giúp này\n"
130 "\t-i -s --short-info  hiển thị thông tin về driver bàn phím\n"
131 "\t-l --long-info\t    hiển thị thông tin ở trên và những ký tự loadkeys biết "
132 "đến\n"
133 "\t-n --numeric\t    hiển thị bảng phím (keytable) trong mã mười sáu\n"
134 "\t-f --full-table\t    không sử dụng ký hiệu \"viết tắt\" (short-hand), một "
135 "hàng cho mỗi mã phím\n"
136 "\t-1 --separate-lines một dòng cho mỗi cặp (modifier, mã phím)\n"
137 "\t-S --shape=\n"
138 "\t-t --funcs-only\t    chỉ hiển thị chuỗi của phím chức năng\n"
139 "\t-k --keys-only\t    chỉ hiện thị phím ràng buộc\n"
140 "\t-d --compose-only   chỉ hiện thị tổ hợp phím soạn thảo\n"
141 "\t-c --charset="
142
143 #: src/dumpkeys.c:49
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
147 "\t\t\t    specified character set\n"
148 msgstr ""
149 "\t\t\t    dịch mã hoạt động của phím từ\n"
150 "\t\t\t    bảng mã chỉ ra\n"
151
152 #: src/dumpkeys.c:53
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "\t-v --verbose\n"
156 "\t-V --version\t    print version number\n"
157 msgstr ""
158 "\t-v --verbose\n"
159 "\t-V --version\t    hiển thị số hiệu phiên bản\n"
160
161 #: src/dumpkeys.c:136
162 #, c-format
163 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
164 msgstr "không rõ bảng mã %s - lờ đi yêu cầu bảng mã\n"
165
166 #: src/dumpkeys.c:162 src/loadkeys.c:176
167 #, c-format
168 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
169 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc chế độ bàn phím: %m\n"
170
171 #: src/dumpkeys.c:178
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Symbols recognized by %s:\n"
175 "(numeric value, symbol)\n"
176 "\n"
177 msgstr ""
178 "Ký hiệu được nhận ra bởi %s:\n"
179 "(giá trị số, ký hiệu)\n"
180 "\n"
181
182 #: src/fgconsole.c:21
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "%s version %s\n"
186 "\n"
187 "Usage: %s [options]\n"
188 "\n"
189 "Valid options are:\n"
190 "\n"
191 "\t-h --help            display this help text\n"
192 "\t-V --version         display program version\n"
193 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
194 msgstr ""
195 "%s phiên bản %s\n"
196 "\n"
197 "Cách dùng: %s [tùy_chọn]\n"
198 "\n"
199 "Tùy chọn hợp lệ:\n"
200 "\n"
201 "\t-h --help            hiển thị trợ giúp này\n"
202 "\t-V --version         hiển thị phiên bản chương trình\n"
203 "\t-n --next-available  hiển thị số thứ tự của VT được cấp phát kế tiếp\n"
204
205 #: src/fgconsole.c:71
206 msgid "Couldn't read VTNO: "
207 msgstr "Không thể đọc VTNO: "
208
209 #: src/getkeycodes.c:22
210 #, c-format
211 msgid "usage: getkeycodes\n"
212 msgstr "cách dùng: getkeycodes\n"
213
214 #: src/getkeycodes.c:57
215 #, c-format
216 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
217 msgstr ""
218 "Mã quét (scancode) đơn giản xx (hệ mười sáu) đối lập với mã phím (hệ mười)\n"
219
220 #: src/getkeycodes.c:60
221 #, c-format
222 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
223 msgstr ""
224 "0 là một lỗi; đối với 1-88 (0x01-0x58) mã quét (scancode) bằng mã phím "
225 "(keycode)\n"
226
227 #: src/getkeycodes.c:63
228 #, c-format
229 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
230 msgstr "đối với 1-%d (0x01-0x%02x) mã quét (scancode) bằng mã phím (keycode)\n"
231
232 #: src/getkeycodes.c:69
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "\n"
236 "\n"
237 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
238 msgstr ""
239 "\n"
240 "\n"
241 "Mã quét (scancode) thoát e0xx (hệ bát phân)\n"
242
243 #: src/getkeycodes.c:92
244 #, c-format
245 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
246 msgstr ""
247 "gặp lỗi khi lấy mã phím (keycode) cho mã quét (scancode) 0x%x: ioctl "
248 "KDGETKEYCODE"
249
250 #: src/getunimap.c:33
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "Usage:\n"
254 "\t%s [-s] [-C console]\n"
255 msgstr ""
256 "Cách dùng:\n"
257 "\t%s [-s] [-C thiết bị điều khiển]\n"
258
259 #: src/kbdinfo.c:22
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid ""
262 "Usage: %1$s [options] getmode [text|graphics]\n"
263 "   or: %1$s [options] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
264 "   or: %1$s [options] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
265 "   or: %1$s [options] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
266 "\n"
267 "The utility allows to read and check various parameters\n"
268 "of the keyboard and virtual console.\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 "  -C, --console=DEV  the console device to be used;\n"
272 "  -V, --version      print version number;\n"
273 "  -h, --help         print this usage message.\n"
274 msgstr ""
275 "Cách dùng: %1$s [-C THIẾT-BỊ] getmode [text|graphics]\n"
276 "     hoặc: %1$s [-C THIẾT-BỊ] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
277 "     hoặc: %1$s [-C THIẾT-BỊ] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
278 "     hoặc: %1$s [-C THIẾT-BỊ] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
279 "Các tùy chọn khác:\n"
280 "   -h                   in cách dùng này\n"
281 "   -V                   hiển thị số hiệu phiên bản\n"
282
283 #: src/kbdinfo.c:87
284 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
285 msgstr "Lỗi: không có đủ đối số.\n"
286
287 #: src/kbdinfo.c:162
288 #, c-format
289 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
290 msgstr "Lỗi: Thao tác không được chấp nhận: %s\n"
291
292 #: src/kbd_mode.c:24
293 #, fuzzy, c-format
294 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-f] [-C device]\n"
295 msgstr "cách dùng: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C thiết_bị]\n"
296
297 #: src/kbd_mode.c:33
298 #, c-format
299 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
300 msgstr "Bàn phím ở trong chế độ thô (scancode)\n"
301
302 #: src/kbd_mode.c:36
303 #, c-format
304 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
305 msgstr "Bàn phím ở trong chế độ thô trung bình (keycode)\n"
306
307 #: src/kbd_mode.c:39
308 #, c-format
309 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
310 msgstr "Bàn phím ở trong chế độ mặc định (ASCII)\n"
311
312 #: src/kbd_mode.c:42
313 #, c-format
314 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
315 msgstr "Bàn phím ở trong chế độ Unicode (UTF-8)\n"
316
317 #: src/kbd_mode.c:45
318 #, c-format
319 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
320 msgstr "Bàn phím ở trong một chế độ chưa được biết đến\n"
321
322 #: src/kbd_mode.c:124
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -"
326 "f to force the change.\n"
327 msgstr ""
328
329 #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n"
332 msgstr "Tốc độ “Typematic” đặt thành  %.1f cps (chậm trễ = %d ms)\n"
333
334 #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "Current keyboard delay %d ms\n"
337 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc chế độ bàn phím: %m\n"
338
339 #: src/kbdrate.c:141
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "Current keyboard period %d ms\n"
342 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc chế độ bàn phím: %m\n"
343
344 #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303
345 #, c-format
346 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
347 msgstr "Tốc độ “Typematic” đặt thành  %.1f cps (chậm trễ = %d ms)\n"
348
349 #: src/kbdrate.c:248
350 #, c-format
351 msgid "Not supported\n"
352 msgstr ""
353
354 #: src/kbdrate.c:269
355 msgid "Cannot open /dev/port"
356 msgstr "Không thể mở /dev/port"
357
358 #: src/kbdrate.c:321
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Usage: kbdrate [options...]\n"
362 "\n"
363 "The prorgam sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n"
364 "\n"
365 "Options:\n"
366 "\n"
367 "  -r, --rate=NUM    set the rate in characters per second (default %.1f);\n"
368 "  -d, --delay=NUM   set the amount of time the key must remain\n"
369 "                    depressed before it will start to repeat (default %d);\n"
370 "  -s, --silent      suppress all normal output;\n"
371 "  -h, --help        display this help text;\n"
372 "  -V, --version     print version number.\n"
373 "\n"
374 msgstr ""
375
376 #: src/kdfontop.c:98
377 #, c-format
378 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
379 msgstr "lỗi (bug): getfont được gọi với số lượng <256\n"
380
381 #: src/kdfontop.c:102
382 #, c-format
383 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
384 msgstr "lỗi: getfont dùng GIO_FONT thì dùng buf.\n"
385
386 #: src/kdfontop.c:159 src/kdmapop.c:153 src/libcommon/xmalloc.c:17
387 #, c-format
388 msgid "%s: out of memory\n"
389 msgstr "%s: hết bộ nhớ\n"
390
391 #: src/kdmapop.c:162
392 #, c-format
393 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
394 msgstr "lạ thật… ct bị thay đổi từ %d thành %d\n"
395
396 #: src/kdmapop.c:188
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
400 "No Unicode mapping table loaded.\n"
401 msgstr ""
402 "Hình như là nhân (kernel) có phiên bản cũ hơn 1.1.92\n"
403 "Không có bảng ánh xạ Unicode được tải lên.\n"
404
405 #: src/libcommon/getfd.c:70
406 #, c-format
407 msgid "Couldn't open %s\n"
408 msgstr "Không thể mở %s\n"
409
410 #: src/libcommon/getfd.c:87
411 #, c-format
412 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
413 msgstr "Không thể lấy bộ mô tả tập tin mà nó chỉ đến thiết bị điều khiển\n"
414
415 #: src/libcommon/version.c:27
416 #, c-format
417 msgid "%s from %s\n"
418 msgstr "%s từ %s\n"
419
420 #: src/libkeymap/common.c:135 src/libkeymap/kmap.c:61 src/libkeymap/kmap.c:69
421 #: src/libkeymap/loadkeys.c:126
422 msgid "out of memory"
423 msgstr "hết bộ nhớ"
424
425 #: src/libkeymap/common.c:141
426 #, c-format
427 msgid "unable to initialize array: %s"
428 msgstr "không thể khởi tạo mảng: %s"
429
430 #: src/libkeymap/dump.c:85
431 msgid "Error writing map to file"
432 msgstr "Lỗi ghi nhớ ánh xạ vào tập tin"
433
434 #: src/libkeymap/dump.c:543
435 #, c-format
436 msgid "impossible: not meta?\n"
437 msgstr "không thể: không phải meta?\n"
438
439 #: src/libkeymap/kernel.c:27
440 #, c-format
441 msgid "table %d must be less than %d"
442 msgstr ""
443
444 #: src/libkeymap/kernel.c:32
445 #, c-format
446 msgid "index %d must be less than %d"
447 msgstr ""
448
449 #: src/libkeymap/kernel.c:40
450 #, c-format
451 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
452 msgstr "KDGKBENT: %s: có lỗi tại chỉ mục %d trong bảng %d"
453
454 #: src/libkeymap/kernel.c:66
455 #, c-format
456 msgid "function index %d must be less than %d"
457 msgstr ""
458
459 #: src/libkeymap/kernel.c:72
460 #, c-format
461 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
462 msgstr "KDGKBSENT: %s: Không thể lấy chuỗi khóa hàm"
463
464 #: src/libkeymap/kernel.c:102
465 #, c-format
466 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
467 msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Không thể lấy bảng trọng âm"
468
469 #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:101
470 #, c-format
471 msgid "unable to get keymap %d"
472 msgstr "không thể lấy ánh xạ phím %d"
473
474 #: src/libkeymap/kmap.c:109
475 #, c-format
476 msgid "unable to unset key %d for table %d"
477 msgstr "không thể bỏ đặt phím %d cho bảng %d"
478
479 #: src/libkeymap/kmap.c:125
480 #, c-format
481 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
482 msgstr "lk_add_key được gọi với mã phím sai %d"
483
484 #: src/libkeymap/kmap.c:132
485 #, c-format
486 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
487 msgstr "việc thêm ánh xạ %d thì vi phạm dòng ánh xạ phím dứt khoát"
488
489 #: src/libkeymap/kmap.c:148
490 #, c-format
491 msgid "unable to set key %d for table %d"
492 msgstr "không thể đặt phím %d cho bảng %d"
493
494 #: src/libkeymap/kmap.c:239
495 msgid "impossible error in lk_add_constants"
496 msgstr "gần như chắc chắn là lk_add_constans có chứa lỗi"
497
498 #: src/libkeymap/ksyms.c:151
499 #, c-format
500 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
501 msgstr "không thể lấy ký hiệu bằng kiểu sai: %d"
502
503 #: src/libkeymap/ksyms.c:165
504 #, c-format
505 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
506 msgstr "không thể lấy ký hiệu của kiểu %d bằng chỉ số sai: %d"
507
508 #: src/libkeymap/ksyms.c:340
509 #, c-format
510 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
511 msgstr "coi là iso-8859-1 %s"
512
513 #: src/libkeymap/ksyms.c:346
514 #, c-format
515 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
516 msgstr "coi là iso-8859-15 %s"
517
518 #: src/libkeymap/ksyms.c:352
519 #, c-format
520 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
521 msgstr "coi là iso-8859-2 %s"
522
523 #: src/libkeymap/ksyms.c:358
524 #, c-format
525 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
526 msgstr "coi là iso-8859-3 %s"
527
528 #: src/libkeymap/ksyms.c:364
529 #, c-format
530 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
531 msgstr "coi là iso-8859-4 %s"
532
533 #: src/libkeymap/ksyms.c:369
534 #, c-format
535 msgid "unknown keysym '%s'\n"
536 msgstr "không rõ ký tự phím (keysym) “%s”\n"
537
538 #: src/libkeymap/loadkeys.c:27
539 #, c-format
540 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
541 msgstr "KDSKBMODE: %s: không thể chuyển đổi sang chế độ Unicode"
542
543 #: src/libkeymap/loadkeys.c:44
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large"
546 msgstr "gặp lỗi khi tổ hợp phím %d với giá trị %d"
547
548 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
549 #, c-format
550 msgid "Keymap %d: Permission denied"
551 msgstr "Ánh xạ phím %d: Không đủ quyền"
552
553 #: src/libkeymap/loadkeys.c:64
554 #, c-format
555 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
556 msgstr "mã phím %d, bảng %d = %d%s"
557
558 #: src/libkeymap/loadkeys.c:65
559 msgid "    FAILED"
560 msgstr "    GẶP-LỖI"
561
562 #: src/libkeymap/loadkeys.c:68
563 #, c-format
564 msgid "failed to bind key %d to value %d"
565 msgstr "gặp lỗi khi tổ hợp phím %d với giá trị %d"
566
567 #: src/libkeymap/loadkeys.c:78
568 #, c-format
569 msgid "deallocate keymap %d"
570 msgstr "giải cấp phát ánh xạ phím %d"
571
572 #: src/libkeymap/loadkeys.c:82
573 #, c-format
574 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
575 msgstr "KDSKBENT: %s: không thể giải cấp phát ánh xạ phím %d"
576
577 #: src/libkeymap/loadkeys.c:97
578 #, c-format
579 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
580 msgstr "KDSKBENT: %s: không thể giải cấp phát hay xóa sạch ánh xạ phím"
581
582 #: src/libkeymap/loadkeys.c:107
583 #, c-format
584 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
585 msgstr "KDSKBMODE: %s: không thể trở về chế độ bàn phím gốc"
586
587 #: src/libkeymap/loadkeys.c:170
588 #, c-format
589 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
590 msgstr "gặp lỗi khi ràng buộc chuỗi “%s” với hàm %s"
591
592 #: src/libkeymap/loadkeys.c:180
593 #, c-format
594 msgid "failed to clear string %s"
595 msgstr "gặp lỗi khi xóa sạch chuỗi %s"
596
597 #: src/libkeymap/loadkeys.c:198
598 msgid "too many compose definitions"
599 msgstr "quá nhiều định nghĩa cấu tạo"
600
601 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "\n"
605 "Changed %d key"
606 msgid_plural ""
607 "\n"
608 "Changed %d keys"
609 msgstr[0] ""
610 "\n"
611 "Đã thay đổi %d chuỗi"
612
613 #: src/libkeymap/loadkeys.c:268
614 #, c-format
615 msgid "Changed %d string"
616 msgid_plural "Changed %d strings"
617 msgstr[0] "Đã thay đổi %d chuỗi"
618
619 #: src/libkeymap/loadkeys.c:276
620 #, c-format
621 msgid "Loaded %d compose definition"
622 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
623 msgstr[0] "Đã tảo %d định nghĩa tổ hợp"
624
625 #: src/libkeymap/loadkeys.c:281
626 msgid "(No change in compose definitions)"
627 msgstr "(Chưa sửa đổi phần định nghĩa cấu tạo)"
628
629 #: src/libkeymap/summary.c:95
630 #, c-format
631 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
632 msgstr "vùng mã phím (keycode) được nhân hỗ trợ:      1 - %d\n"
633
634 #: src/libkeymap/summary.c:97
635 #, c-format
636 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
637 msgstr "số hành động lớn nhất mà một phím chấp nhận:     %d\n"
638
639 #: src/libkeymap/summary.c:99
640 #, c-format
641 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
642 msgstr "số lượng ánh xạ phím (keymap) dùng trên thực tế: %u\n"
643
644 #: src/libkeymap/summary.c:102
645 #, c-format
646 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
647 msgstr "cái mà %u được phân phối tự động\n"
648
649 #: src/libkeymap/summary.c:105
650 #, c-format
651 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
652 msgstr "phạm vi mã hành động được nhân hỗ trợ:\n"
653
654 #: src/libkeymap/summary.c:111
655 #, c-format
656 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
657 msgstr "số phím chức năng được nhân hỗ trợ: %d\n"
658
659 #: src/libkeymap/summary.c:113
660 #, c-format
661 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
662 msgstr "nr lớn nhất của định nghĩa cấu tạo: %d\n"
663
664 #: src/libkeymap/summary.c:115
665 #, c-format
666 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
667 msgstr "nr của định nghĩa cấu tạo được dùng trên thực tế: %u\n"
668
669 #: src/libkeymap/summary.c:139
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "\n"
673 "The following synonyms are recognized:\n"
674 "\n"
675 msgstr ""
676 "\n"
677 "Những từ đồng nghĩa sau được nhận ra:\n"
678 "\n"
679
680 #: src/libkeymap/summary.c:142
681 #, c-format
682 msgid "%-15s for %s\n"
683 msgstr "%-15s cho %s\n"
684
685 #: src/libkeymap/summary.c:146
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "\n"
689 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
690 msgstr ""
691 "\n"
692 "Nhận ra tên bộ điều chỉnh và số cột của chúng:\n"
693
694 #: src/loadkeys.c:33
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "loadkeys version %s\n"
698 "\n"
699 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
700 "\n"
701 "Valid options are:\n"
702 "\n"
703 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
704 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
705 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
706 "  -C --console=file\n"
707 "                     the console device to be used\n"
708 "  -d --default       load \"%s\"\n"
709 "  -h --help          display this help text\n"
710 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
711 "  -p --parse         search and parse keymap without action\n"
712 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
713 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
714 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
715 "  -v --verbose       report the changes\n"
716 "  -V --version       print version number\n"
717 msgstr ""
718 "loadkeys phiên bản %s\n"
719 "\n"
720 "Cách dùng: %s [tùy_chọn…] [tập_tin_ánh_xạ…]\n"
721 "\n"
722 "Tùy chọn hợp lệ:\n"
723 "\n"
724 "  -a --ascii         ép buộc chuyển đổi thành ASCII\n"
725 "  -b --bkeymap       xuất ánh xạ phím ra đầu ra tiêu chuẩn stdout\n"
726 "  -c --clearcompose  xóa sạch bảng sắp chữ hạt nhân (kernel)\n"
727 "  -C --console=TẬP-TIN\n"
728 "                     những thiết bị bảng giao tiếp được dùng\n"
729 "  -d --default       nạp \"%s\"\n"
730 "  -h --help          hiển thị trợ giúp này\n"
731 "  -m --mktable       xuất một \"defkeymap.c\" ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
732 "  -p --parse         tìm và phân tích ánh xạ phím mà không làm gì\n"
733 "  -q --quiet         thu hồi tất cả kết xuất thông thường\n"
734 "  -s --clearstrings  xóa sạch bảng chuỗi hạt nhân\n"
735 "  -u --unicode       chuyển đổi dứt khoát sang Unicode\n"
736 "  -v --verbose       thông báo các thay đổi\n"
737 "  -V --version       hiển thị số hiệu phiên bản\n"
738
739 #: src/loadkeys.c:163
740 #, c-format
741 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
742 msgstr ""
743 "%s: Hai tùy chọn --unicode và --ascii xung đột với nhau, chỉ được dùng một\n"
744
745 #: src/loadkeys.c:184
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
749 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
750 msgstr ""
751 "%s: cảnh báo: đang nạp một ánh xạ phím non-Unicode trên một thiết bị điều "
752 "khiển Unicode\n"
753 "    (có lẽ bạn ý bạn muốn làm là “kbd_mode -a” phải không?)\n"
754
755 #: src/loadkeys.c:196
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
759 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
760 msgstr ""
761 "%s: cảnh báo: đang nạp một ánh xạ phím Unicode trên một thiết bị điều khiển "
762 "không phải Unicode\n"
763 "    (có lẽ bạn muốn làm là “kbd_mode -u” phải không?)\n"
764
765 #: src/loadkeys.c:214
766 #, c-format
767 msgid "Cannot find %s\n"
768 msgstr "Không tìm thấy %s\n"
769
770 #: src/loadkeys.c:235
771 #, c-format
772 msgid "cannot open file %s\n"
773 msgstr "không mở được tập tin %s\n"
774
775 #: src/loadunimap.c:45
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Usage:\n"
779 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
780 msgstr ""
781 "Cách dùng:\n"
782 "\t%s [-C thiết bị điều khiển] [-o ánh-xạ.gốc]\n"
783
784 #: src/loadunimap.c:178 src/loadunimap.c:189
785 #, c-format
786 msgid "Bad input line: %s\n"
787 msgstr "Dòng nhập vào sai: %s\n"
788
789 #: src/loadunimap.c:198
790 #, c-format
791 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
792 msgstr "%s: số glyph (0x%x) lớn hơn chiều dài phông chữ\n"
793
794 #: src/loadunimap.c:204
795 #, c-format
796 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
797 msgstr "%s: Kết thúc của phạm vi sai (0x%x)\n"
798
799 #: src/loadunimap.c:234 src/psfxtable.c:180
800 #, c-format
801 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
802 msgstr ""
803 "%s: Phạm vi Unicode tương ứng với phạm vi vị trí phông chữ 0x%x-0x%x sai\n"
804
805 #: src/loadunimap.c:241 src/psfxtable.c:187
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
809 "%x-0x%x\n"
810 msgstr ""
811 "%s: Phạm vi Unicode U+%x-U+%x không có cũng chiều dài với phạm vi vị trí "
812 "phông chữ 0x%x-0x%x\n"
813
814 #: src/loadunimap.c:260 src/psfxtable.c:208
815 #, c-format
816 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
817 msgstr "%s: lờ đi khúc theo sau (%s)\n"
818
819 #: src/loadunimap.c:279
820 #, c-format
821 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
822 msgstr "Nạp ánh xạ unicode từ tập tin %s\n"
823
824 #: src/loadunimap.c:285
825 #, c-format
826 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
827 msgstr "%s: %s: Cảnh báo: dòng quá dài\n"
828
829 #: src/loadunimap.c:295
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "%s: not loading empty unimap\n"
833 "(if you insist: use option -f to override)\n"
834 msgstr ""
835 "%s: không nạp ánh xạ unicode (unimap) rỗng\n"
836 "(nếu bạn nhất định muốn: hãy sử dụng tùy chọn -f để thỏa mãn)\n"
837
838 #: src/loadunimap.c:315
839 msgid "entry"
840 msgstr "mục"
841
842 #: src/loadunimap.c:315
843 msgid "entries"
844 msgstr "các mục"
845
846 #: src/loadunimap.c:342
847 #, c-format
848 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
849 msgstr "Ghi ánh xạ unicode trên “%s”\n"
850
851 #: src/loadunimap.c:380
852 #, c-format
853 msgid "Appended Unicode map\n"
854 msgstr "Nhập thêm ánh xạ Unicode\n"
855
856 #: src/mapscrn.c:66
857 #, c-format
858 msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
859 msgstr "Cách dùng: %s [-V] [-v] [-o ánh-xạ.gốc] tập-tin-ánh-xạ\n"
860
861 #: src/mapscrn.c:136
862 #, c-format
863 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
864 msgstr "mapscrn: không thể mở tập tin ánh xạ _%s_\n"
865
866 #: src/mapscrn.c:142
867 #, c-format
868 msgid "Cannot stat map file"
869 msgstr "Không thể lấy được trạng thái (stat) tập tin bản đồ (map)"
870
871 #: src/mapscrn.c:147
872 #, c-format
873 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
874 msgstr ""
875 "Nạp ánh xạ màn hình (screen map) nhị phân thẳng tới phông (direct-to-font) "
876 "từ tập tin %s\n"
877
878 #: src/mapscrn.c:152 src/mapscrn.c:163
879 #, c-format
880 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
881 msgstr "Lỗi đọc ánh xạ từ tập tin “%s”\n"
882
883 #: src/mapscrn.c:158
884 #, c-format
885 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
886 msgstr "Nạp ánh xạ màn hình (screen map) unicode nhị phân từ tập tin %s\n"
887
888 #: src/mapscrn.c:170
889 #, c-format
890 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
891 msgstr "Nạp ánh xạ màn hình (screen map) ký hiệu từ tập tin %s\n"
892
893 #: src/mapscrn.c:174
894 #, c-format
895 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
896 msgstr "Lỗi phân tích ánh xạ ký hiệu từ “%s”, dòng %d\n"
897
898 #: src/mapscrn.c:279 src/mapscrn.c:284
899 #, c-format
900 msgid "Error writing map to file\n"
901 msgstr "Lỗi ghi nhớ ánh xạ vào tập tin\n"
902
903 #: src/mapscrn.c:288
904 #, c-format
905 msgid "Cannot read console map\n"
906 msgstr "Không đọc được ánh xạ thiết bị điều khiển (console map)\n"
907
908 #: src/mapscrn.c:294
909 #, c-format
910 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
911 msgstr "Ghi nhớ ánh xạ màn hình (screen map) trong “%s”\n"
912
913 #: src/openvt.c:48
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid ""
916 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
917 "\n"
918 "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
919 "\n"
920 "Options:\n"
921 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
922 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
923 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
924 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
925 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
926 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
927 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
928 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
929 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
930 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
931 "\n"
932 msgstr ""
933 "Cách dùng: %s [CÁC_TÙY_CHỌN] -- lệnh\n"
934 "\n"
935 "Tiện ích này giúp bạn khởi động một ứng dụng trên một thiết bị cuối ảo "
936 "(VT).\n"
937 "\n"
938 "Các tùy chọn:\n"
939 "  -c, --console=SỐ    sử dụng số VT;\n"
940 "  -e, --exec          thực thi lệnh, không rẽ nhánh tiến trình;\n"
941 "  -f, --force         ép buộc mở một VT không cần kiểm tra;\n"
942 "  -l, --login         làm một lệnh cần đăng nhập;\n"
943 "  -u, --user          hiển thị chủ sở hữu của VT hiện tại;\n"
944 "  -s, --switch        chuyển sang VT mới;\n"
945 "  -w, --wait          chờ cho lệnh hoàn tất;\n"
946 "  -v, --verbose       hiển thị thông tin cho từng hành động;\n"
947 "  -V, --version       hiển thị phiên bản của chương trình rồi thoát;\n"
948 "  -h, --help          hiển thị thông tin trợ giúp ở dạng ngắn gọn.\n"
949 "\n"
950
951 #: src/openvt.c:140
952 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
953 msgstr "không tìm thấy người sở hữu tty đang dùng!"
954
955 #: src/openvt.c:207
956 #, c-format
957 msgid "%s: Illegal vt number"
958 msgstr "%s: Số vt không hợp lệ"
959
960 #: src/openvt.c:234
961 msgid "Only root can use the -u flag."
962 msgstr "Chỉ có siêu quản trị mới có thể dùng cờ -u."
963
964 #: src/openvt.c:263
965 msgid "Cannot find a free vt"
966 msgstr "Không tìm thấy vt nào còn rảnh rỗi"
967
968 #: src/openvt.c:267
969 #, c-format
970 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
971 msgstr ""
972 "Không thể kiểm tra xem vt %d là tự do hay không; sử dụng “%s -f” để ép buộc "
973 "thực hiện."
974
975 #: src/openvt.c:271
976 #, c-format
977 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
978 msgstr ""
979 "vt %d đang được sử dụng; lệnh bị bãi bỏ; sử dụng “%s -f” để ép buộc thực "
980 "hiện."
981
982 #: src/openvt.c:281
983 msgid "Unable to find command."
984 msgstr "Không thể tìm thấy lệnh."
985
986 #: src/openvt.c:313
987 msgid "Unable to set new session"
988 msgstr "Không thể đặt phiên làm việc mới"
989
990 #: src/openvt.c:337
991 #, c-format
992 msgid "Unable to open %s"
993 msgstr "Không thể mở %s"
994
995 #: src/openvt.c:341
996 #, c-format
997 msgid "Using VT %s"
998 msgstr "Đang dùng VT %s"
999
1000 #: src/openvt.c:347
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot open %s read/write"
1003 msgstr "không thể mở %s để đọc/ghi"
1004
1005 #: src/openvt.c:359
1006 #, c-format
1007 msgid "Couldn't activate vt %d"
1008 msgstr "Không thể kích hoạt vt %d"
1009
1010 #: src/openvt.c:362
1011 msgid "Activation interrupted?"
1012 msgstr "Kích hoạt bị ngắt phải không?"
1013
1014 #: src/openvt.c:402
1015 #, c-format
1016 msgid "Couldn't deallocate console %d"
1017 msgstr "Không thể cấp phát lại console (thiết bị điều khiển) %d"
1018
1019 #: src/psffontop.c:75
1020 #, c-format
1021 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
1022 msgstr "%s: bảng unicode ucs2 ngắn\n"
1023
1024 #: src/psffontop.c:97
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
1027 msgstr "%s: bảng unicode utf8 ngắn\n"
1028
1029 #: src/psffontop.c:100
1030 #, c-format
1031 msgid "%s: bad utf8\n"
1032 msgstr "%s: utf8 sai\n"
1033
1034 #: src/psffontop.c:103
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
1037 msgstr "%s: lỗi utf8 không rõ\n"
1038
1039 #: src/psffontop.c:135
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: short unicode table\n"
1042 msgstr "%s: bảng unicode ngắn\n"
1043
1044 #: src/psffontop.c:215
1045 #, c-format
1046 msgid "%s: Error reading input font"
1047 msgstr "%s: Lỗi đọc phông chữ nhập vào"
1048
1049 #: src/psffontop.c:229
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
1052 msgstr "%s: Lời gọi readpsffont sai\n"
1053
1054 #: src/psffontop.c:244
1055 #, c-format
1056 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
1057 msgstr "%s: Chế độ tập tin psf (%d) không được hỗ trợ\n"
1058
1059 #: src/psffontop.c:262
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
1062 msgstr "%s: phiên bản psf (%d) không được hỗ trợ\n"
1063
1064 #: src/psffontop.c:278
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: zero input font length?\n"
1067 msgstr "%s: chiều dài phông chữ nhập vào bằng không?\n"
1068
1069 #: src/psffontop.c:283
1070 #, c-format
1071 msgid "%s: zero input character size?\n"
1072 msgstr "%s: kích thước ký tự nhập vào bằng không?\n"
1073
1074 #: src/psffontop.c:289
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
1077 msgstr "%s: Tập tin nhập vào: chiều dài nhập vào sai (%d)\n"
1078
1079 #: src/psffontop.c:321
1080 #, c-format
1081 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
1082 msgstr "%s: Tập tin nhập vào: vết rác\n"
1083
1084 #: src/psffontop.c:360
1085 #, c-format
1086 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
1087 msgstr "appendunicode: unicode không đúng %u\n"
1088
1089 #: src/psffontop.c:454
1090 #, c-format
1091 msgid "Cannot write font file header"
1092 msgstr "Không thể ghi nhớ phần đầu (header) tập tin phông chữ"
1093
1094 #: src/psffontop.c:479 src/setfont.c:700
1095 #, c-format
1096 msgid "Cannot write font file"
1097 msgstr "Không thể ghi tập tin phông chữ"
1098
1099 #: src/psfxtable.c:114
1100 #, c-format
1101 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1102 msgstr "%s: Cảnh báo: dòng quá dài\n"
1103
1104 #: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1107 msgstr "%s: Dòng nhập vào sai: %s\n"
1108
1109 #: src/psfxtable.c:147
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1112 msgstr "%s: Số Glyph (0x%lx) vượt quá kết thúc phông chữ\n"
1113
1114 #: src/psfxtable.c:152
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1117 msgstr "%s: Kết thúc của phạm vi (0x%lx) sai\n"
1118
1119 #: src/psfxtable.c:171
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1123 "range\n"
1124 msgstr ""
1125 "%s: Để tương ứng với một phạm vi của vị trí phông chữ, phải có một phạm vi "
1126 "Unicode\n"
1127
1128 #: src/psfxtable.c:260
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "Usage:\n"
1132 "\t%s infont intable outfont\n"
1133 msgstr ""
1134 "Cách dùng:\n"
1135 "\t%s infont intable outfont\n"
1136
1137 #: src/psfxtable.c:269
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Usage:\n"
1141 "\t%s infont [outtable]\n"
1142 msgstr ""
1143 "Cách dùng:\n"
1144 "\t%s infont [outtable]\n"
1145
1146 #: src/psfxtable.c:278
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Usage:\n"
1150 "\t%s infont outfont\n"
1151 msgstr ""
1152 "Cách dùng:\n"
1153 "\t%s infont outfont\n"
1154
1155 #: src/psfxtable.c:301
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Usage:\n"
1159 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1160 msgstr ""
1161 "Cách dùng:\n"
1162 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1163
1164 #: src/psfxtable.c:361
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1167 msgstr "%s: Số màu nhiệm (magic) sai trên %s\n"
1168
1169 #: src/psfxtable.c:380
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1172 msgstr "%s: tập tin psf với số màu nhiệm không rõ\n"
1173
1174 #: src/psfxtable.c:396
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1177 msgstr "%s: phông nhập vào không có một chỉ mục\n"
1178
1179 #: src/resizecons.c:142
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "resizecons: invalid columns number %d\n"
1182 msgstr "resizecons: không tìm thấy tập tin chế độ video %s\n"
1183
1184 #: src/resizecons.c:147
1185 #, c-format
1186 msgid "resizecons: invalid rows number %d\n"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/resizecons.c:158
1190 #, c-format
1191 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1192 msgstr "resizecons: không tìm thấy tập tin chế độ video %s\n"
1193
1194 #: src/resizecons.c:175
1195 msgid "Invalid number of lines\n"
1196 msgstr "Số dòng không đúng\n"
1197
1198 #: src/resizecons.c:258
1199 #, c-format
1200 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1201 msgstr "Chế độ cũ: %dx%d  Chế độ mới: %dx%d\n"
1202
1203 #: src/resizecons.c:260
1204 #, c-format
1205 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1206 msgstr "#scanlines Cũ:  %d  #scanlines Mới: %d  Chiều cao ký tự : %d\n"
1207
1208 #: src/resizecons.c:271
1209 #, c-format
1210 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1211 msgstr "resizecons: câu lệnh “%s” bị lỗi\n"
1212
1213 #: src/resizecons.c:356
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1217 msgstr ""
1218 "resizecons: đừng quên thay đổi TERM (có thể thành con%dx%d hoặc linux-%dx"
1219 "%d)\n"
1220
1221 #: src/resizecons.c:370
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "resizecons:\n"
1225 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1226 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1227 "60\n"
1228 msgstr ""
1229 "resizecons:\n"
1230 "lệnh: resizecons COLSxROWS  hoặc:  resizecons COLS ROWS\n"
1231 "hoặc: resizecons -lines ROWS, với ROWS là một trong số 25, 28, 30, 34, 36, "
1232 "40, 44, 50, 60\n"
1233
1234 #: src/resizecons.c:409
1235 #, c-format
1236 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1237 msgstr "resizecons: không lấy được quyền I/O.\n"
1238
1239 #: src/screendump.c:48
1240 #, c-format
1241 msgid "usage: screendump [n]\n"
1242 msgstr "cách dùng: screendump [n]\n"
1243
1244 #: src/screendump.c:78
1245 #, c-format
1246 msgid "Error reading %s"
1247 msgstr "Lỗi đọc %s"
1248
1249 #: src/screendump.c:123
1250 #, c-format
1251 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1252 msgstr "không thể đọc %s, và không thể ioctl dump\n"
1253
1254 #: src/screendump.c:129
1255 #, c-format
1256 msgid "couldn't read %s\n"
1257 msgstr "không thể đọc %s\n"
1258
1259 #: src/screendump.c:138
1260 #, c-format
1261 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1262 msgstr "Kỳ lạ … màn hình là cả %dx%d và %dx%d ??\n"
1263
1264 #: src/screendump.c:155
1265 msgid "Error writing screendump\n"
1266 msgstr "Gặp lỗi khi ghi đổ màn hình\n"
1267
1268 #: src/setfont.c:77
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1272 "unicodemap]\n"
1273 "  write-options (take place before file loading):\n"
1274 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1275 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1276 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1277 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1278 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1279 "a default font is loaded:\n"
1280 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1281 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1282 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1283 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1284 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1285 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1286 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1287 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1288 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1289 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1290 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1291 "    -v         Be verbose.\n"
1292 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1293 "    -V         Print version and exit.\n"
1294 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1295 msgstr ""
1296 "Cách dùng: setfont [tùy-chọn-ghi] [-<N>] [phông-mới..] [-m sơ-đồ-bàn-giao-"
1297 "tiếp] [-u sơ-đồ-Unicode]\n"
1298 "  tùy chọn ghi nhớ (được đặt trước khi nạp tập tin):\n"
1299 "    -o  <tên-tập-tin>  Ghi nhớ phông hiện tại vào <tên-tập-tin>\n"
1300 "    -O  <tên-tập-tin>  Ghi nhớ phông hiện tại và ánh xạ unicode vào <tên-tập-"
1301 "tin>\n"
1302 "    -om <tên-tập-tin>  Ghi nhớ consolemap hiện tại vào <tên-tập-tin>\n"
1303 "    -ou <tên-tập-tin>  Ghi nhớ unicodemap hiện tại vào <tên-tập-tin>\n"
1304 "Nếu không đưa ra tùy chọn phông-mới và -[o|O|om|ou|m|u],\n"
1305 "còn phông chữ mặc định được nạp:\n"
1306 "    setfont         nạp phông chữ \"default[.gz]\"\n"
1307 "    setfont -<N>    nạp phông chữ \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1308 "Tùy chọn -<N> chọn môjt phông chữ với trang mã (codepage) chứa ba phông "
1309 "chữ:\n"
1310 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Nạp phông 8x<N> từ codepage.cp\n"
1311 "Ánh xạ hiện (với -m hoặc -u) hoặc ẩn (trong tập tin phông) \n"
1312 "sẽ được nạp và trong trường hợp của consolemap, được kích hoạt.\n"
1313 "    -h<N>      (không có khoảng trắng) Ghi chèn lên chiều cao phông.\n"
1314 "    -m <fn>    Nạp ánh xạ màn hình thiết bị điều khiển.\n"
1315 "    -u <fn>    Nạp ánh xạ phông chữ unicode.\n"
1316 "    -m none    Chặn việc nạp và kích hoạt một ánh xạ màn hình.\n"
1317 "    -u none    Chặn việc nạp một ánh xạ unicode.\n"
1318 "    -v         Nhiều thông báo.\n"
1319 "    -C <cons>  Chỉ ra thiết bị thiết bị điều khiển sử dụng.\n"
1320 "    -V         In ra số hiệu phiên bản và thoát.\n"
1321 "Tập tin được nạp từ thư mục hiện tại hoặc từ %s/*/.\n"
1322
1323 #: src/setfont.c:177
1324 #, c-format
1325 msgid "setfont: too many input files\n"
1326 msgstr "setfont: quá nhiều tập tin đầu vào\n"
1327
1328 #: src/setfont.c:185
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1332 "unchanged.\n"
1333 msgstr ""
1334 "setfont: không thể đồng thời phục hồi từ ký tự ROM và từ tập tin. Phông chữ "
1335 "không thay đổi.\n"
1336
1337 #: src/setfont.c:260
1338 #, c-format
1339 msgid "Bad character height %d\n"
1340 msgstr "Chiều cao ký tự %d sai\n"
1341
1342 #: src/setfont.c:264
1343 #, c-format
1344 msgid "Bad character width %d\n"
1345 msgstr "Chiều rộng ký tự %d sai\n"
1346
1347 #: src/setfont.c:289
1348 #, c-format
1349 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1350 msgstr "%s: vị trí phông chữ 32 không trống\n"
1351
1352 #: src/setfont.c:297
1353 #, c-format
1354 msgid "%s: wiped it\n"
1355 msgstr "%s: tẩy nó\n"
1356
1357 #: src/setfont.c:301
1358 #, c-format
1359 msgid "%s: background will look funny\n"
1360 msgstr "%s: phông nền trông buồn cười\n"
1361
1362 #: src/setfont.c:311
1363 #, c-format
1364 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1365 msgstr "Nạp %d-char %dx%d phông từ tập tin %s\n"
1366
1367 #: src/setfont.c:314
1368 #, c-format
1369 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1370 msgstr "Nạp %d-char %dx%d phông\n"
1371
1372 #: src/setfont.c:317
1373 #, c-format
1374 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1375 msgstr "Nạp %d-char %dx%d (%d) phông từ tập tin %s\n"
1376
1377 #: src/setfont.c:320
1378 #, c-format
1379 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1380 msgstr "Nạp %d-char %dx%d (%d) phông\n"
1381
1382 #: src/setfont.c:376
1383 #, c-format
1384 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1385 msgstr "%s: lỗi (bug) trong do_loadtable\n"
1386
1387 #: src/setfont.c:382
1388 #, c-format
1389 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1390 msgstr "Đang nạp bảng ánh xạ Unicode…\n"
1391
1392 #: src/setfont.c:421 src/setfont.c:516
1393 #, c-format
1394 msgid "Cannot open font file %s\n"
1395 msgstr "Không mở được tập tin phông chữ %s\n"
1396
1397 #: src/setfont.c:432
1398 #, c-format
1399 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1400 msgstr ""
1401 "Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải là phông psf - nhưng %s không phải\n"
1402
1403 #: src/setfont.c:445
1404 #, c-format
1405 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1406 msgstr "Đọc %d-char %dx%d phông từ tập tin %s\n"
1407
1408 #: src/setfont.c:451
1409 #, c-format
1410 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1411 msgstr "Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải có cùng chiều cao\n"
1412
1413 #: src/setfont.c:458
1414 #, c-format
1415 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1416 msgstr "Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải có cùng chiều rộng\n"
1417
1418 #: src/setfont.c:503
1419 #, c-format
1420 msgid "Cannot find default font\n"
1421 msgstr "Không tìm thấy phông mặc định\n"
1422
1423 #: src/setfont.c:510
1424 #, c-format
1425 msgid "Cannot find %s font\n"
1426 msgstr "Không tìm thấy phông %s\n"
1427
1428 #: src/setfont.c:522
1429 #, c-format
1430 msgid "Reading font file %s\n"
1431 msgstr "Đang đọc tập tin phông chữ %s\n"
1432
1433 #: src/setfont.c:564
1434 #, c-format
1435 msgid "No final newline in combine file\n"
1436 msgstr "Không có dòng mới cuối cùng trong liên hợp tập tin\n"
1437
1438 #: src/setfont.c:570
1439 #, c-format
1440 msgid "Too many files to combine\n"
1441 msgstr "Quá nhiều tập tin trong liên hợp\n"
1442
1443 #: src/setfont.c:594
1444 #, c-format
1445 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1446 msgstr "Hừm - một phông chữ từ phông phục hồi? Sử dụng nửa đầu tiên.\n"
1447
1448 #: src/setfont.c:611
1449 #, c-format
1450 msgid "Bad input file size\n"
1451 msgstr "Kích thước tập tin nhập vào sai\n"
1452
1453 #: src/setfont.c:633
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1457 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1458 msgstr ""
1459 "Tập tin này chứa 3 phông chữ: 8x8, 8x14 và 8x16. Xin hãy cho biết\n"
1460 "phông bạn muốn nạp bằng một tùy chọn -8 hoặc -14 hoặc -16.\n"
1461
1462 #: src/setfont.c:650
1463 #, c-format
1464 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1465 msgstr ""
1466 "Bạn yêu cầu kích thước phông chữ %d, nhưng chỉ có kích thước 8, 14 và 16.\n"
1467
1468 #: src/setfont.c:696
1469 #, c-format
1470 msgid "Found nothing to save\n"
1471 msgstr "Khôg tìm thấy gì để ghi nhớ\n"
1472
1473 #: src/setfont.c:705
1474 #, c-format
1475 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1476 msgstr "Ghi nhớ %d-char %dx%d tập tin phông chữ trên%s\n"
1477
1478 #: src/setkeycodes.c:25
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1482 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1483 "  and keycode is given in decimal)\n"
1484 msgstr ""
1485 "Cách dùng: setkeycode scancode keycode …\n"
1486 " (trong đó scancode là xx hoặc e0xx, ở dạng hệ mười sáu,\n"
1487 "  còn keycode ở dạng hệ mười)\n"
1488
1489 #: src/setkeycodes.c:44
1490 msgid "even number of arguments expected"
1491 msgstr "mong đợi một tham số số chẵn"
1492
1493 #: src/setkeycodes.c:53
1494 msgid "error reading scancode"
1495 msgstr "lỗi đọc mã quét (scancode)"
1496
1497 #: src/setkeycodes.c:61
1498 msgid "code outside bounds"
1499 msgstr "mã nằm ngoài khung giới hạn"
1500
1501 #: src/setkeycodes.c:70
1502 #, c-format
1503 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1504 msgstr ""
1505 "gặp lỗi khi đặt mã quét (scancode) %x cho mã phím (keycode) %d: ioctl "
1506 "KDSETKEYCODE"
1507
1508 #: src/setleds.c:25
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "Usage:\n"
1512 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1513 "Thus,\n"
1514 "\tsetleds +caps -num\n"
1515 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1516 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1517 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1518 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1519 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1520 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1521 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1522 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1523 msgstr ""
1524 "Cách dùng:\n"
1525 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1526 "Như vậy,\n"
1527 "\tsetleds +caps -num\n"
1528 "Sẽ bật CapsLock, tắt NumLock và không thay đổi ScrollLock.\n"
1529 "Cài đặt trước và sau sự thay đổi (nếu có) được báo cáo\n"
1530 "khi có tùy chọn -v hoặc khi không yêu cầu thay đổi (không có tham số nào đưa "
1531 "ra).\n"
1532 "Thông thường, setleds ảnh hưởng đến cài đặt cờ của vt\n"
1533 "(và thường phải ánh qua đèn báo).\n"
1534 "Với -L, setleds chỉ bật các đèn và giữ nguyên các cờ.\n"
1535 "Với -D, setleds bật cả cờ và cờ mặc định, vì thế\n"
1536 "yêu cầu đặt lại theo sau sẽ không thay đổi các cờ.\n"
1537
1538 #: src/setleds.c:46
1539 msgid "on "
1540 msgstr "bật "
1541
1542 #: src/setleds.c:46
1543 msgid "off"
1544 msgstr "tắt"
1545
1546 #: src/setleds.c:90
1547 msgid ""
1548 "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
1549 msgstr ""
1550 "Lỗi đọc cài đặt đèn báo hiện tại. Có thể đầu vào tiêu chuẩn không phải là "
1551 "một VT?: ioctl KDGETLED"
1552
1553 #: src/setleds.c:110
1554 msgid ""
1555 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
1556 "ioctl KDGKBLED"
1557 msgstr ""
1558 "Lỗi đọc cài đặt cờ hiện tại. Có thể bạn đang ở ngoài thiết bị điều khiển?: "
1559 "ioctl KDGKBLED"
1560
1561 #: src/setleds.c:129
1562 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
1563 msgstr "Lỗi đọc cài đặt đèn báo hiện từ /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
1564
1565 #: src/setleds.c:133
1566 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1567 msgstr "Không thể KIOCGLED?\n"
1568
1569 #: src/setleds.c:148
1570 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1571 msgstr "Lỗi đọc cài đặt đèn báo hiện từ /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1572
1573 #: src/setleds.c:152
1574 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1575 msgstr "Không thể KIOCSLED?\n"
1576
1577 #: src/setleds.c:205
1578 msgid "Error resetting ledmode\n"
1579 msgstr "Lỗi đặt lại chế độ đèn\n"
1580
1581 #: src/setleds.c:213
1582 #, c-format
1583 msgid "Current default flags:  "
1584 msgstr "Cờ mặc định hiện tại:   "
1585
1586 #: src/setleds.c:217
1587 #, c-format
1588 msgid "Current flags:          "
1589 msgstr "Cờ hiện tại:            "
1590
1591 #: src/setleds.c:221
1592 #, c-format
1593 msgid "Current leds:           "
1594 msgstr "Đèn báo hiện tại:       "
1595
1596 #: src/setleds.c:257 src/setmetamode.c:138
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "unrecognized argument: _%s_\n"
1600 "\n"
1601 msgstr ""
1602 "tham số không nhận ra: _%s_\n"
1603 "\n"
1604
1605 #: src/setleds.c:266
1606 #, c-format
1607 msgid "Old default flags:    "
1608 msgstr "Cờ mặc định cũ:       "
1609
1610 #: src/setleds.c:268
1611 #, c-format
1612 msgid "New default flags:    "
1613 msgstr "Cờ mặc định mới:      "
1614
1615 #: src/setleds.c:275
1616 #, c-format
1617 msgid "Old flags:            "
1618 msgstr "Cờ cũ:                "
1619
1620 #: src/setleds.c:277
1621 #, c-format
1622 msgid "New flags:            "
1623 msgstr "Cờ mới:               "
1624
1625 #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299
1626 #, c-format
1627 msgid "Old leds:             "
1628 msgstr "Đèn báo cũ:           "
1629
1630 #: src/setleds.c:292 src/setleds.c:301
1631 #, c-format
1632 msgid "New leds:             "
1633 msgstr "Đèn báo mới:          "
1634
1635 #: src/setmetamode.c:25
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "Usage: %1$s [option...] [argument]\n"
1639 "\n"
1640 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1641 "\t%1$s [argument] < /dev/ttyn\n"
1642 "to change the settings of another vt.\n"
1643 "The setting before and after the change are reported.\n"
1644 "\n"
1645 "Arguments:\n"
1646 "  metabit     the keysym marked with the high bit set.\n"
1647 "  escprefix   specifies if pressing the meta (alt) key\n"
1648 "              generates an ESC (\\033) prefix followed by\n"
1649 "              the keysym.\n"
1650 "\n"
1651 "Options:\n"
1652 "\n"
1653 "  -C, --console=DEV   the console device to be used\n"
1654 "  -V, --version       print version number\n"
1655 "  -h, --help          display this help text\n"
1656 "\n"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/setmetamode.c:55
1660 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1661 msgstr "Phím Meta đặt bit thứ bậc cao\n"
1662
1663 #: src/setmetamode.c:58
1664 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1665 msgstr "Phím Meta đưa ra tiền tố Esc\n"
1666
1667 #: src/setmetamode.c:61
1668 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1669 msgstr "Chế độ lạ cho phím Meta?\n"
1670
1671 #: src/setmetamode.c:122
1672 msgid ""
1673 "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
1674 msgstr ""
1675 "Lỗi đọc cài đặt hiện tại. Có thể đầu vào tiêu chuẩn không phải là một VT?: "
1676 "ioctl KDGKBMETA"
1677
1678 #: src/setmetamode.c:142
1679 #, c-format
1680 msgid "old state:    "
1681 msgstr "trạng thái cũ: "
1682
1683 #: src/setmetamode.c:147
1684 #, c-format
1685 msgid "new state:    "
1686 msgstr "trạng thái mới: "
1687
1688 #: src/setvesablank.c:27
1689 #, c-format
1690 msgid "usage: %s\n"
1691 msgstr "cách dùng: %s\n"
1692
1693 #: src/setvtrgb.c:44
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid ""
1696 "Usage: %s [options] [vga|FILE|-]\n"
1697 "\n"
1698 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1699 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1700 "\n"
1701 "To seed a valid FILE:\n"
1702 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1703 "\n"
1704 "and then edit the values in FILE.\n"
1705 "\n"
1706 "Options:\n"
1707 "  -C, --console=DEV  the console device to be used;\n"
1708 "  -V, --version      print version number\n"
1709 "  -h, --help         print this usage message\n"
1710 "\n"
1711 msgstr ""
1712 "Cách dùng: %s [-h] [-V]\n"
1713 "           %s vga|TẬP-TIN|-\n"
1714 "\n"
1715 "Nếu bạn sử dụng đối số TẬP-TIN, TẬP-TIN có chính xách 3 dòng\n"
1716 "chứa các giá trị dạng thập phân ngăn cách bởi dấu phẩy, cho ĐỎ, LỤC và "
1717 "XANH.\n"
1718 "\n"
1719 "Để tạo ra TẬP-TIN hợp lệ ta dùng lệnh:\n"
1720 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > TẬP-TIN\n"
1721 "\n"
1722 "và sau đó sửa giá trị trong TẬP-TIN.\n"
1723 "\n"
1724 "Các tùy chọn khác:\n"
1725 "   -h     in cách dùng này\n"
1726 "   -V     in số hiệu phiên bản\n"
1727 "\n"
1728
1729 #: src/setvtrgb.c:75
1730 #, c-format
1731 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1732 msgstr "Lỗi: %s: Giá trị không hợp lện trong trường %u tại dòng %u."
1733
1734 #: src/setvtrgb.c:82
1735 #, c-format
1736 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1737 msgstr "Lỗi: %s: Số lượng trường bị thiếu tại dòng %u."
1738
1739 #: src/setvtrgb.c:87
1740 #, c-format
1741 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1742 msgstr "Lỗi: %s: Dòng %u bị chấm dứt bất ngờ.\n"
1743
1744 #: src/setvtrgb.c:91
1745 #, c-format
1746 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1747 msgstr "Lỗi: %s: Dòng %u quá đài.\n"
1748
1749 #: src/showconsolefont.c:37
1750 msgid "failed to restore original translation table\n"
1751 msgstr "phục hồi bảng dịch thuật gốc không thành công\n"
1752
1753 #: src/showconsolefont.c:41
1754 msgid "failed to restore original unimap\n"
1755 msgstr "phục hồi ánh xạ unicode (unimap) gốc không thành công\n"
1756
1757 #: src/showconsolefont.c:60
1758 msgid "cannot change translation table\n"
1759 msgstr "không thể thay đổi bảng dịch thuật\n"
1760
1761 #: src/showconsolefont.c:101
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1765 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1766 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1767 "\n"
1768 "Valid options are:\n"
1769 " -V --version    Print version number and exit.\n"
1770 " -C tty          Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1771 " -v              Be more verbose.\n"
1772 " -i              Don't print out the font table, just show\n"
1773 "                 ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1774 msgstr ""
1775 "cách dùng: showconsolefont -V|--version\n"
1776 "           showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1777 "(rất có thể sau khi nạp phông chữ với “setfont phông”)\n"
1778 "\n"
1779 "Tùy chọn hợp lệ:\n"
1780 " -V --version    In số hiệu phiên bản rồi thoát.\n"
1781 " -C tty          Thiết bị từ đó cần đọc phông. Mặc định: tty hiện tại.\n"
1782 " -v              Xuất thêm chi tiết.\n"
1783 " -i              Đừng in ra bảng phông, chỉ hiển thị\n"
1784 "                 HÀNG×CỘT×SỐ_LƯỢNG rồi thoát.\n"
1785
1786 #: src/showconsolefont.c:167
1787 #, c-format
1788 msgid "Character count: %d\n"
1789 msgstr "Số lượng ký tự   : %d\n"
1790
1791 #: src/showconsolefont.c:168
1792 #, c-format
1793 msgid "Font width     : %d\n"
1794 msgstr "Độ rộng phông chữ: %d\n"
1795
1796 #: src/showconsolefont.c:169
1797 #, c-format
1798 msgid "Font height    : %d\n"
1799 msgstr "Độ cao phông chữ : %d\n"
1800
1801 #: src/showconsolefont.c:180
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "Showing %d-char font\n"
1805 "\n"
1806 msgstr ""
1807 "Đang hiển thị phông chữ %d-ký-tự\n"
1808 "\n"
1809
1810 #: src/showkey.c:50
1811 msgid "?UNKNOWN?"
1812 msgstr "?KHÔNG RÕ?"
1813
1814 #: src/showkey.c:53
1815 #, c-format
1816 msgid "kb mode was %s\n"
1817 msgstr "chế độ bàn phím từng là %s\n"
1818
1819 #: src/showkey.c:55
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1823 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1824 msgstr ""
1825 "[ nếu bạn chạy lệnh này dưới X, có thể nó không làm việc\n"
1826 "vì máy chủ X cũng đọc /dev/console ]\n"
1827
1828 #: src/showkey.c:75
1829 #, c-format
1830 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1831 msgstr "nhận được tín hiệu %d, đang dọn dẹp…\n"
1832
1833 #: src/showkey.c:91
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "showkey version %s\n"
1837 "\n"
1838 "usage: showkey [options...]\n"
1839 "\n"
1840 "valid options are:\n"
1841 "\n"
1842 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1843 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1844 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1845 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1846 "\t-V --version\tprint version number\n"
1847 msgstr ""
1848 "showkey phiên bản %s\n"
1849 "\n"
1850 "cách dùng: showkey [tùy-chọn…]\n"
1851 "\n"
1852 "Tùy chọn có thể dùng:\n"
1853 "\n"
1854 "\t-h --help\thiển thị trợ giúp này\n"
1855 "\t-a --ascii\thiển thị giá trị của phím trong các hệ mười/tám/mười_sáu\n"
1856 "\t-s --scancodes\tchỉ hiển thị mã quét thô\n"
1857 "\t-k --keycodes\tchỉ hiển thị mã phím đã dịch (mặc định)\n"
1858 "\t-V --version\tin số hiệu phiên bản\n"
1859
1860 #: src/showkey.c:171
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "\n"
1864 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1865 "\n"
1866 msgstr ""
1867 "\n"
1868 "Nhấn phím bất kỳ - Ctrl-D sẽ dừng chương trình này\n"
1869 "\n"
1870
1871 #: src/showkey.c:239
1872 #, c-format
1873 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1874 msgstr ""
1875 "nhấn phím bất kỳ (chương trình sẽ tự dừng sau 10 giây không nhấn phím)…\n"
1876
1877 #: src/showkey.c:263
1878 msgid "release"
1879 msgstr "nhả"
1880
1881 #: src/showkey.c:263
1882 msgid "press"
1883 msgstr "nhấn"
1884
1885 #: src/showkey.c:273
1886 #, c-format
1887 msgid "keycode %3d %s\n"
1888 msgstr "mã phím (keycode) %3d %s\n"
1889
1890 #: src/totextmode.c:28
1891 msgid "usage: totextmode\n"
1892 msgstr "cách dùng: totextmode\n"
1893
1894 #: src/vlock/auth.c:76
1895 msgid ""
1896 "Please try again later.\n"
1897 "\n"
1898 "\n"
1899 msgstr ""
1900 "Xin hãy thử lại sau.\n"
1901 "\n"
1902 "\n"
1903
1904 #: src/vlock/auth.c:84
1905 #, c-format
1906 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1907 msgstr ""
1908 "Bộ hiển thị toàn bộ bảng điều khiển hiện nay được khóa hoàn toàn bởi %s.\n"
1909
1910 #: src/vlock/auth.c:87
1911 #, c-format
1912 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1913 msgstr "“%s” bị khóa bởi %s.\n"
1914
1915 #: src/vlock/auth.c:90
1916 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1917 msgstr "Dùng các phím Alt-function để chuyển bảng điều khiển ảo khác."
1918
1919 #: src/vlock/parse.c:52
1920 #, c-format
1921 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1922 msgstr "Hãy gõ lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
1923
1924 #: src/vlock/parse.c:61
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1928 "Usage: %s [options]\n"
1929 "       Where [options] are any of:\n"
1930 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1931 "       switch to other virtual consoles.\n"
1932 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1933 "       from switching virtual consoles.\n"
1934 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1935 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1936 msgstr ""
1937 "%s: khóa các bảng điều khiển ảo, ghi lại phiên hiện hành của bạn.\n"
1938 "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn]\n"
1939 "\n"
1940 "Với [các-tùy-chọn] là:\n"
1941 "-c hay --current: chỉ khóa bảng điều khiển ảo này, cho phép người dùng\n"
1942 "        chuyển sang bảng điều khiển khác.\n"
1943 "-a hay --all: khóa tất cả các bảng điều khiển ảo để ngăn cản những người "
1944 "khác\n"
1945 "        chuyển đổi thiết bị điều khiển ảo.\n"
1946 "-v hay --version: Hiển thị số phiên bản của vlock rồi thoát.\n"
1947 "-h hay --help: Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
1948
1949 #: src/vlock/username.c:57
1950 msgid "unrecognized user"
1951 msgstr "không nhận ra người dùng"
1952
1953 #: src/vlock/vlock.c:55
1954 msgid "stdin is not a tty"
1955 msgstr "stdin không phải là một tty"
1956
1957 #: src/vlock/vt.c:147
1958 #, c-format
1959 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1960 msgstr "tty này (%s) không phải là bảng điều khiển ảo.\n"
1961
1962 #: src/vlock/vt.c:154
1963 #, c-format
1964 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1965 msgstr "Toàn bộ phần trình bày bảng điều khiển không thể bị khóa.\n"
1966
1967 #~ msgid "usage: chvt N\n"
1968 #~ msgstr "cách dùng: chvt N\n"
1969
1970 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
1971 #~ msgstr "Cách dùng: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r tốc_độ] [-d độ_trễ]\n"
1972
1973 #~ msgid ""
1974 #~ "Usage:\n"
1975 #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1976 #~ "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1977 #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1978 #~ "to change the settings of another vt.\n"
1979 #~ "The setting before and after the change are reported.\n"
1980 #~ msgstr ""
1981 #~ "Cách dùng:\n"
1982 #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1983 #~ "Mỗi vt có một bản sao bit này của mình. Hãy dùng\n"
1984 #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1985 #~ "để thay đổi cài đặt của vt khác.\n"
1986 #~ "Cài đặt trước và sau sự thay đổi sẽ được báo cáo.\n"
1987
1988 #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
1989 #~ msgstr ""
1990 #~ "%s: bỏ phân phối tất cả thiết bị điều khiển không sử dụng không thành "
1991 #~ "công\n"
1992
1993 #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
1994 #~ msgstr "kbd_mode: lỗi đọc chế độ bàn phím\n"
1995
1996 #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
1997 #~ msgstr "%s: lỗi cài đặt chế độ bàn phím\n"
1998
1999 #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
2000 #~ msgstr "Lỗi mở /dev/kbd.\n"
2001
2002 #~ msgid "%s: out of memory?\n"
2003 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ?\n"
2004
2005 #~ msgid "unable to keymap %d"
2006 #~ msgstr "không thể ánh xạ phím %d"
2007
2008 #~ msgid "func %d not allocated"
2009 #~ msgstr "hàm %d chưa được phân bổ"
2010
2011 #~ msgid "unable to get compose definitions"
2012 #~ msgstr "không thể lấy phần định nghĩa của cấu tạo"
2013
2014 #~ msgid "key"
2015 #~ msgstr "phím"
2016
2017 #~ msgid "keys"
2018 #~ msgstr "phím"
2019
2020 #~ msgid "string"
2021 #~ msgstr "chuỗi"
2022
2023 #~ msgid "strings"
2024 #~ msgstr "chuỗi"
2025
2026 #~ msgid "Loaded %d compose %s"
2027 #~ msgstr "Đã nạp %d cấu tạo %s"
2028
2029 #~ msgid "definition"
2030 #~ msgstr "định nghĩa"
2031
2032 #~ msgid "definitions"
2033 #~ msgstr "định nghĩa"
2034
2035 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
2036 #~ msgstr "Lỗi KDGKBENT tại chỉ mục 0 trong bảng %d\n"
2037
2038 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
2039 #~ msgstr "%s: không tìm thấy ánh xạ bàn phím (keymap) nào?\n"
2040
2041 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
2042 #~ msgstr "%s: ánh xạ đơn giản chưa được cấp phát? rất kỳ lạ …\n"
2043
2044 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
2045 #~ msgstr ""
2046 #~ "# không alt_is_meta: trên ánh xạ phím (keymap) %d phím %d được ràng buộc "
2047 #~ "tới"
2048
2049 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
2050 #~ msgstr "KDGKBSENT lỗi tại chỉ mục %d: "
2051
2052 #~ msgid "error executing  %s\n"
2053 #~ msgstr "lỗi thực hiện  %s\n"
2054
2055 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
2056 #~ msgstr "Cảnh báo: đường dẫn quá dài: %s/%s\n"
2057
2058 #~ msgid "includes are nested too deeply"
2059 #~ msgstr "những tập tin bao gồm lồng nhau quá sâu"
2060
2061 #~ msgid "switching to %s\n"
2062 #~ msgstr "đang chuyển đổi sang %s\n"
2063
2064 #~ msgid "cannot open include file %s"
2065 #~ msgstr "không thể mở tập tin bao gồm %s"
2066
2067 #~ msgid "expected filename between quotes"
2068 #~ msgstr "cần tên tập tin ở giữa cặp dấu nháy kép"
2069
2070 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
2071 #~ msgstr "“unicode keysym” nằm ngoài phạm vi: %s"
2072
2073 #~ msgid "string too long"
2074 #~ msgstr "chuỗi quá dài"
2075
2076 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
2077 #~ msgstr "addmap được gọi với chỉ mục sai %d"
2078
2079 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
2080 #~ msgstr "killkey được gọi với chỉ mục sai %d"
2081
2082 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
2083 #~ msgstr "killkey được gọi với bảng sai %d"
2084
2085 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
2086 #~ msgstr "addkey được gọi với chỉ mục sai %d"
2087
2088 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
2089 #~ msgstr "addkey được gọi với bảng sai %d"
2090
2091 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
2092 #~ msgstr "%s: addfunc được gọi với hàm sai %d\n"
2093
2094 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
2095 #~ msgstr "%s: addfunc: tràn func_buf\n"
2096
2097 #~ msgid "compose table overflow\n"
2098 #~ msgstr "tràn bảng cấu tạo\n"
2099
2100 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
2101 #~ msgstr "loadkeys: không biết cách cấu tạo cho %s\n"
2102
2103 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
2104 #~ msgstr "“%s” không phải là một ký hiệu phím chức năng"
2105
2106 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
2107 #~ msgstr "quá nhiều (%d) mục nhập trên cùng một dòng"
2108
2109 #~ msgid "too many key definitions on one line"
2110 #~ msgstr "quá nhiều lời xác định trên cùng một dòng"
2111
2112 #~ msgid "Loading %s\n"
2113 #~ msgstr "Đang nạp %s\n"
2114
2115 #~ msgid "syntax error in map file\n"
2116 #~ msgstr "lỗi cú pháp trong tập tin ánh xạ\n"
2117
2118 #~ msgid "key bindings not changed\n"
2119 #~ msgstr "chưa thay đổi tổ hợp phím\n"
2120
2121 #~ msgid "Searching in %s\n"
2122 #~ msgstr "Đang tìm kiếm trong %s\n"
2123
2124 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
2125 #~ msgstr "        sử dụng “openvt -f” để ép buộc.\n"
2126
2127 #~ msgid ""
2128 #~ "\n"
2129 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
2130 #~ msgstr ""
2131 #~ "\n"
2132 #~ "openvt: không thể mở %s Đọc/Ghi (%s)\n"
2133
2134 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
2135 #~ msgstr "openvt: không thể bỏ phân phối thiết bị điều khiển %d\n"
2136
2137 #~ msgid ""
2138 #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
2139 #~ "command_line\n"
2140 #~ msgstr ""
2141 #~ "Cách dùng: openvt [-c số_vt] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
2142 #~ "command_line\n"