2.19.3
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib GNOME TRUNK\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-15 13:27-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-22 11:52+0700\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
89
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
94
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
99
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
101 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
102 #: glib/gutf8.c:1404
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
107 #: glib/giochannel.c:2301
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
111
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
113 #: glib/gutf8.c:1400
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
116
117 #: glib/gconvert.c:919
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
121
122 #: glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr ""
126 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
127
128 #: glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
132
133 #: glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
137
138 #: glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
142
143 #: glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
147
148 #: glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
152
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
156
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
166
167 #: glib/gfileutils.c:572
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:586
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
176
177 #: glib/gfileutils.c:669
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:771
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:905
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:961
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:986
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:1005
218 #, c-format
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1123
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1367
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1380
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1852
238 #, c-format
239 msgid "%.1f KB"
240 msgstr "%.1f KB"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1857
243 #, c-format
244 msgid "%.1f MB"
245 msgstr "%.1f MB"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1862
248 #, c-format
249 msgid "%.1f GB"
250 msgstr "%.1f GB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1905
253 #, c-format
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1926
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
260
261 #: glib/giochannel.c:1235
262 #, c-format
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
265
266 #: glib/giochannel.c:1580
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
268 msgstr ""
269 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string »"
270
271 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
272 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
273 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
274
275 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
276 msgid "Channel terminates in a partial character"
277 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
278
279 #: glib/giochannel.c:1771
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
281 msgstr ""
282 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
283
284 #: glib/gmappedfile.c:116
285 #, c-format
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
288
289 #: glib/gmappedfile.c:193
290 #, c-format
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
293
294 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
295 #, c-format
296 msgid "Error on line %d char %d: "
297 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
298
299 #: glib/gmarkup.c:389
300 #, c-format
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
303
304 #: glib/gmarkup.c:493
305 msgid ""
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
307 msgstr ""
308 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; "
309 "&apos;"
310
311 #: glib/gmarkup.c:503
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
315 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
316 "it as &amp;"
317 msgstr ""
318 "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu "
319 "một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như là « "
320 "&amp; »"
321
322 #: glib/gmarkup.c:537
323 #, c-format
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
326
327 #: glib/gmarkup.c:574
328 #, c-format
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
331
332 #: glib/gmarkup.c:585
333 msgid ""
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
336 msgstr ""
337 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
338 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
339
340 #: glib/gmarkup.c:638
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
345 msgstr ""
346 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
347 "(v.d. « &#234 ») — có lẽ chư số quá lớn."
348
349 #: glib/gmarkup.c:660
350 #, c-format
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
353
354 #: glib/gmarkup.c:675
355 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
356 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « &#454; »."
357
358 #: glib/gmarkup.c:685
359 msgid ""
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "as &amp;"
363 msgstr ""
364 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
365 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
366
367 #: glib/gmarkup.c:771
368 msgid "Unfinished entity reference"
369 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
370
371 #: glib/gmarkup.c:777
372 msgid "Unfinished character reference"
373 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
374
375 #: glib/gmarkup.c:1063
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
377 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1091
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
381 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1130
384 #, c-format
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
386 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1168
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1208
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 "element name"
397 msgstr ""
398 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
399 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1276
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
405 "s'"
406 msgstr ""
407 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ rỗng « %"
408 "s »"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1365
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
414 msgstr ""
415 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » của "
416 "yếu tố « %s »"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1407
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
424 msgstr ""
425 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » để "
426 "kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn "
427 "đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
428
429 #: glib/gmarkup.c:1493
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
433 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
436 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1635
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
442 "begin an element name"
443 msgstr ""
444 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
445 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1675
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
451 "allowed character is '>'"
452 msgstr ""
453 "« %s »  không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký tự "
454 "được phép là « > »."
455
456 #: glib/gmarkup.c:1686
457 #, c-format
458 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
459 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1695
462 #, c-format
463 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1858
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1872
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
478 "element opened"
479 msgstr ""
480 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố "
481 "đã mở cuối cùng"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1888
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
487 "the tag <%s/>"
488 msgstr ""
489 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
490 "« <%s/> »"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1894
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1900
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1905
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1911
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
508 msgstr ""
509 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
510 "không có giá trị thuộc tính"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1918
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr ""
515 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1934
518 #, c-format
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1940
523 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
524 msgstr ""
525 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
526
527 #: glib/gregex.c:131
528 msgid "corrupted object"
529 msgstr "đối tượng bị hỏng"
530
531 #: glib/gregex.c:133
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
534
535 #: glib/gregex.c:135
536 msgid "out of memory"
537 msgstr "hết bộ nhớ"
538
539 #: glib/gregex.c:140
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "không thể rút lùi nữa"
542
543 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
546
547 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
548 msgid "internal error"
549 msgstr "lỗi nội bộ"
550
551 #: glib/gregex.c:162
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
553 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
554
555 #: glib/gregex.c:171
556 msgid "recursion limit reached"
557 msgstr "không thể đề qui nữa"
558
559 #: glib/gregex.c:173
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
561 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
562
563 #: glib/gregex.c:175
564 msgid "invalid combination of newline flags"
565 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
566
567 #: glib/gregex.c:179
568 msgid "unknown error"
569 msgstr "lỗi lạ"
570
571 #: glib/gregex.c:199
572 msgid "\\ at end of pattern"
573 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
574
575 #: glib/gregex.c:202
576 msgid "\\c at end of pattern"
577 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
578
579 #: glib/gregex.c:205
580 msgid "unrecognized character follows \\"
581 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
582
583 #: glib/gregex.c:212
584 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
585 msgstr ""
586 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
587 "\\U)"
588
589 #: glib/gregex.c:215
590 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
591 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
592
593 #: glib/gregex.c:218
594 msgid "number too big in {} quantifier"
595 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
596
597 #: glib/gregex.c:221
598 msgid "missing terminating ] for character class"
599 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
600
601 #: glib/gregex.c:224
602 msgid "invalid escape sequence in character class"
603 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
604
605 #: glib/gregex.c:227
606 msgid "range out of order in character class"
607 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
608
609 #: glib/gregex.c:230
610 msgid "nothing to repeat"
611 msgstr "không có gì cần lặp lại"
612
613 #: glib/gregex.c:233
614 msgid "unrecognized character after (?"
615 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
616
617 #: glib/gregex.c:237
618 msgid "unrecognized character after (?<"
619 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
620
621 #: glib/gregex.c:241
622 msgid "unrecognized character after (?P"
623 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
624
625 #: glib/gregex.c:244
626 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
627 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
628
629 #: glib/gregex.c:247
630 msgid "missing terminating )"
631 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
632
633 #: glib/gregex.c:251
634 msgid ") without opening ("
635 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
636
637 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
638 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
639 #.
640 #: glib/gregex.c:258
641 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
642 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
643
644 #: glib/gregex.c:261
645 msgid "reference to non-existent subpattern"
646 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
647
648 #: glib/gregex.c:264
649 msgid "missing ) after comment"
650 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
651
652 #: glib/gregex.c:267
653 msgid "regular expression too large"
654 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
655
656 #: glib/gregex.c:270
657 msgid "failed to get memory"
658 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
659
660 #: glib/gregex.c:273
661 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
662 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
663
664 #: glib/gregex.c:276
665 msgid "malformed number or name after (?("
666 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
667
668 #: glib/gregex.c:279
669 msgid "conditional group contains more than two branches"
670 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
671
672 #: glib/gregex.c:282
673 msgid "assertion expected after (?("
674 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
675
676 #: glib/gregex.c:285
677 msgid "unknown POSIX class name"
678 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
679
680 #: glib/gregex.c:288
681 msgid "POSIX collating elements are not supported"
682 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
683
684 #: glib/gregex.c:291
685 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
686 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
687
688 #: glib/gregex.c:294
689 msgid "invalid condition (?(0)"
690 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
691
692 #: glib/gregex.c:297
693 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
694 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
695
696 #: glib/gregex.c:300
697 msgid "recursive call could loop indefinitely"
698 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
699
700 #: glib/gregex.c:303
701 msgid "missing terminator in subpattern name"
702 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
703
704 #: glib/gregex.c:306
705 msgid "two named subpatterns have the same name"
706 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
707
708 #: glib/gregex.c:309
709 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
710 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
711
712 #: glib/gregex.c:312
713 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
714 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
715
716 #: glib/gregex.c:315
717 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
718 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
719
720 #: glib/gregex.c:318
721 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
722 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
723
724 #: glib/gregex.c:321
725 msgid "octal value is greater than \\377"
726 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
727
728 #: glib/gregex.c:324
729 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
730 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
731
732 #: glib/gregex.c:327
733 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
734 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
735
736 #: glib/gregex.c:330
737 msgid "inconsistent NEWLINE options"
738 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
739
740 #: glib/gregex.c:333
741 msgid ""
742 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
743 msgstr ""
744 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
745 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
746
747 #: glib/gregex.c:338
748 msgid "unexpected repeat"
749 msgstr "lặp lại bất thường"
750
751 #: glib/gregex.c:342
752 msgid "code overflow"
753 msgstr "tràn mã"
754
755 #: glib/gregex.c:346
756 msgid "overran compiling workspace"
757 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
758
759 #: glib/gregex.c:350
760 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
761 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
762
763 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
764 #, c-format
765 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
766 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
767
768 #: glib/gregex.c:1098
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
770 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
771
772 #: glib/gregex.c:1107
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
774 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
775
776 #: glib/gregex.c:1161
777 #, c-format
778 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
779 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
780
781 #: glib/gregex.c:1197
782 #, c-format
783 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
784 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
785
786 #: glib/gregex.c:2021
787 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
788 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
789
790 #: glib/gregex.c:2037
791 msgid "hexadecimal digit expected"
792 msgstr "đợi chữ số thập lục"
793
794 #: glib/gregex.c:2077
795 msgid "missing '<' in symbolic reference"
796 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
797
798 #: glib/gregex.c:2086
799 msgid "unfinished symbolic reference"
800 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
801
802 #: glib/gregex.c:2093
803 msgid "zero-length symbolic reference"
804 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
805
806 #: glib/gregex.c:2104
807 msgid "digit expected"
808 msgstr "đợi chữ số"
809
810 #: glib/gregex.c:2122
811 msgid "illegal symbolic reference"
812 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
813
814 #: glib/gregex.c:2184
815 msgid "stray final '\\'"
816 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
817
818 #: glib/gregex.c:2188
819 msgid "unknown escape sequence"
820 msgstr "dãy thoạt lạ"
821
822 #: glib/gregex.c:2198
823 #, c-format
824 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
825 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
826
827 #: glib/gshell.c:70
828 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
829 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
830
831 #: glib/gshell.c:160
832 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
833 msgstr ""
834 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
835 "trích dẫn trong trình bao"
836
837 #: glib/gshell.c:538
838 #, c-format
839 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
840 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
841
842 #: glib/gshell.c:545
843 #, c-format
844 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
845 msgstr ""
846 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn bản "
847 "là « %s »)"
848
849 #: glib/gshell.c:557
850 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
851 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
852
853 #: glib/gspawn-win32.c:283
854 msgid "Failed to read data from child process"
855 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
858 #, c-format
859 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
860 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
863 #, c-format
864 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
865 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
868 #, c-format
869 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
870 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
873 #, c-format
874 msgid "Failed to execute child process (%s)"
875 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:442
878 #, c-format
879 msgid "Invalid program name: %s"
880 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
883 #, c-format
884 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
885 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
888 #, c-format
889 msgid "Invalid string in environment: %s"
890 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
893 #, c-format
894 msgid "Invalid working directory: %s"
895 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:781
898 #, c-format
899 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
900 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:995
903 msgid ""
904 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
905 "process"
906 msgstr ""
907 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ "
908 "tiến trình con"
909
910 #: glib/gspawn.c:188
911 #, c-format
912 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
913 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
914
915 #: glib/gspawn.c:325
916 #, c-format
917 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
918 msgstr ""
919 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
920 "s)"
921
922 #: glib/gspawn.c:408
923 #, c-format
924 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
925 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:1196
928 #, c-format
929 msgid "Failed to fork (%s)"
930 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:1346
933 #, c-format
934 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
935 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1356
938 #, c-format
939 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
940 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1365
943 #, c-format
944 msgid "Failed to fork child process (%s)"
945 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1373
948 #, c-format
949 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
950 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
951
952 #: glib/gspawn.c:1395
953 #, c-format
954 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
955 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
956
957 #: glib/gutf8.c:1029
958 msgid "Character out of range for UTF-8"
959 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
960
961 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
962 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
963 msgid "Invalid sequence in conversion input"
964 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
965
966 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
967 msgid "Character out of range for UTF-16"
968 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
969
970 #: glib/goption.c:615
971 msgid "Usage:"
972 msgstr "Sử dụng:"
973
974 #: glib/goption.c:615
975 msgid "[OPTION...]"
976 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
977
978 #: glib/goption.c:719
979 msgid "Help Options:"
980 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
981
982 #: glib/goption.c:720
983 msgid "Show help options"
984 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
985
986 #: glib/goption.c:726
987 msgid "Show all help options"
988 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
989
990 #: glib/goption.c:788
991 msgid "Application Options:"
992 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
993
994 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
995 #, c-format
996 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
997 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
998
999 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1000 #, c-format
1001 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1003
1004 #: glib/goption.c:884
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1007 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
1008
1009 #: glib/goption.c:892
1010 #, c-format
1011 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1013
1014 #: glib/goption.c:1229
1015 #, c-format
1016 msgid "Error parsing option %s"
1017 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1018
1019 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1020 #, c-format
1021 msgid "Missing argument for %s"
1022 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1023
1024 #: glib/goption.c:1769
1025 #, c-format
1026 msgid "Unknown option %s"
1027 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:358
1030 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1031 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1032
1033 #: glib/gkeyfile.c:393
1034 msgid "Not a regular file"
1035 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:401
1038 msgid "File is empty"
1039 msgstr "Tập tin rỗng"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:761
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1045 msgstr ""
1046 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
1047 "hay chú thích"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:821
1050 #, c-format
1051 msgid "Invalid group name: %s"
1052 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:843
1055 msgid "Key file does not start with a group"
1056 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:869
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid key name: %s"
1061 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:896
1064 #, c-format
1065 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1066 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1069 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2841
1070 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file does not have group '%s'"
1073 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:1286
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file does not have key '%s'"
1078 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1083 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1088 msgstr ""
1089 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1095 "interpreted."
1096 msgstr ""
1097 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
1098 "năng giải dịch."
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3253
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1103 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:3487
1106 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1107 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:3509
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1112 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3651
1115 #, c-format
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1117 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3665
1120 #, c-format
1121 msgid "Integer value '%s' out of range"
1122 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3698
1125 #, c-format
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1127 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3722
1130 #, c-format
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1132 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
1133
1134 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1135 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1136 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1137 #, c-format
1138 msgid "Too large count value passed to %s"
1139 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1140
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1142 #: gio/goutputstream.c:1085
1143 msgid "Stream is already closed"
1144 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1145
1146 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
1147 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650
1148 msgid "Operation was cancelled"
1149 msgstr "Thao tác bị thôi"
1150
1151 #: gio/gcontenttype.c:180
1152 msgid "Unknown type"
1153 msgstr "Không rõ kiểu"
1154
1155 #: gio/gcontenttype.c:181
1156 #, c-format
1157 msgid "%s filetype"
1158 msgstr "kiểu tập tin %s"
1159
1160 #: gio/gcontenttype.c:678
1161 #, c-format
1162 msgid "%s type"
1163 msgstr "kiểu %s"
1164
1165 #: gio/gdatainputstream.c:310
1166 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1167 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1168
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1170 msgid "Unnamed"
1171 msgstr "Không có tên"
1172
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:683
1174 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1175 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:977
1178 msgid "Unable to find terminal required for application"
1179 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1209
1182 #, c-format
1183 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1184 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1185
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1213
1187 #, c-format
1188 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1189 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1617
1192 #, c-format
1193 msgid "Can't create user desktop file %s"
1194 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1729
1197 #, c-format
1198 msgid "Custom definition for %s"
1199 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1200
1201 #: gio/gdrive.c:381
1202 msgid "drive doesn't implement eject"
1203 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1204
1205 #: gio/gdrive.c:451
1206 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1207 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1208
1209 #: gio/gemblem.c:326
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: gio/gemblem.c:336
1215 #, c-format
1216 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1220 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1221 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1222 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1223 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1224 msgid "Operation not supported"
1225 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1226
1227 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1228 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1229 #. Translators: This is an error message when trying to
1230 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1231 #. * none exists.
1232 #. Translators: This is an error message when trying to find
1233 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1234 #. * exists.
1235 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1236 #: gio/glocalfile.c:1095
1237 msgid "Containing mount does not exist"
1238 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1239
1240 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1241 msgid "Can't copy over directory"
1242 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1243
1244 #: gio/gfile.c:2023
1245 msgid "Can't copy directory over directory"
1246 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1247
1248 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1249 msgid "Target file exists"
1250 msgstr "Tập tin đích đã có"
1251
1252 #: gio/gfile.c:2049
1253 msgid "Can't recursively copy directory"
1254 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1255
1256 #: gio/gfile.c:2869
1257 msgid "Invalid symlink value given"
1258 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1259
1260 #: gio/gfile.c:2962
1261 msgid "Trash not supported"
1262 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1263
1264 #: gio/gfile.c:3011
1265 #, c-format
1266 msgid "File names cannot contain '%c'"
1267 msgstr "Tên tập tin không thể chứa « %c »"
1268
1269 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1270 msgid "volume doesn't implement mount"
1271 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1272
1273 #: gio/gfile.c:5101
1274 msgid "No application is registered as handling this file"
1275 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1276
1277 #: gio/gfileenumerator.c:206
1278 msgid "Enumerator is closed"
1279 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1280
1281 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1282 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1283 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1284 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1285
1286 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1287 msgid "File enumerator is already closed"
1288 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1289
1290 #: gio/gfileicon.c:145
1291 msgid "file"
1292 msgstr "tập tin"
1293
1294 #: gio/gfileicon.c:146
1295 msgid "The file containing the icon"
1296 msgstr "Tập tin chứa biểu tượng"
1297
1298 #: gio/gfileicon.c:237
1299 #, c-format
1300 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: gio/gfileicon.c:247
1304 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1308 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1309 msgid "Stream doesn't support query_info"
1310 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm « query_info »"
1311
1312 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1313 msgid "Seek not supported on stream"
1314 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1315
1316 #: gio/gfileinputstream.c:383
1317 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1318 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1319
1320 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1321 msgid "Truncate not supported on stream"
1322 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1323
1324 #: gio/gicon.c:324
1325 #, c-format
1326 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: gio/gicon.c:344
1330 #, c-format
1331 msgid "No type for class name %s"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: gio/gicon.c:354
1335 #, c-format
1336 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: gio/gicon.c:365
1340 #, c-format
1341 msgid "Type %s is not classed"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: gio/gicon.c:379
1345 #, c-format
1346 msgid "Malformed version number: %s"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: gio/gicon.c:393
1350 #, c-format
1351 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: gio/gicon.c:469
1355 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: gio/ginputstream.c:202
1359 msgid "Input stream doesn't implement read"
1360 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1361
1362 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1363 #. * operation running against this stream when you try to start
1364 #. * one
1365 #. Translators: This is an error you get if there is
1366 #. * already an operation running against this stream when
1367 #. * you try to start one
1368 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1369 msgid "Stream has outstanding operation"
1370 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1371
1372 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1373 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1374 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1375
1376 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1377 #, c-format
1378 msgid "Invalid filename %s"
1379 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1380
1381 #: gio/glocalfile.c:979
1382 #, c-format
1383 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1384 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:1115
1387 msgid "Can't rename root directory"
1388 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1391 #, c-format
1392 msgid "Error renaming file: %s"
1393 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1144
1396 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1397 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1400 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1401 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1402 msgid "Invalid filename"
1403 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1280
1406 #, c-format
1407 msgid "Error opening file: %s"
1408 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:1290
1411 msgid "Can't open directory"
1412 msgstr "Không thể mở thư mục"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1350
1415 #, c-format
1416 msgid "Error removing file: %s"
1417 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1714
1420 #, c-format
1421 msgid "Error trashing file: %s"
1422 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1737
1425 #, c-format
1426 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1427 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1758
1430 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1431 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1434 msgid "Unable to find or create trash directory"
1435 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1891
1438 #, c-format
1439 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1440 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1443 #, c-format
1444 msgid "Unable to trash file: %s"
1445 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:2025
1448 #, c-format
1449 msgid "Error creating directory: %s"
1450 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:2054
1453 #, c-format
1454 msgid "Error making symbolic link: %s"
1455 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1458 #, c-format
1459 msgid "Error moving file: %s"
1460 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:2137
1463 msgid "Can't move directory over directory"
1464 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1467 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1468 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1469 msgid "Backup file creation failed"
1470 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:2183
1473 #, c-format
1474 msgid "Error removing target file: %s"
1475 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:2197
1478 msgid "Move between mounts not supported"
1479 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1480
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1482 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1483 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1486 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1487 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1490 msgid "Invalid extended attribute name"
1491 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1494 #, c-format
1495 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1496 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng « %s »: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1499 #, c-format
1500 msgid "Error stating file '%s': %s"
1501 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1504 msgid " (invalid encoding)"
1505 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1508 #, c-format
1509 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1510 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1739
1513 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1514 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1757
1517 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1518 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
1521 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1522 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1525 #, c-format
1526 msgid "Error setting permissions: %s"
1527 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
1530 #, c-format
1531 msgid "Error setting owner: %s"
1532 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1535 msgid "symlink must be non-NULL"
1536 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1935
1540 #, c-format
1541 msgid "Error setting symlink: %s"
1542 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1914
1545 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1546 msgstr ""
1547 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1548 "trưng"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1551 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1552 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1555 #, c-format
1556 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1557 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:2085
1560 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1561 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:2146
1564 #, c-format
1565 msgid "Setting attribute %s not supported"
1566 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1567
1568 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1569 #, c-format
1570 msgid "Error reading from file: %s"
1571 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1574 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1576 #, c-format
1577 msgid "Error seeking in file: %s"
1578 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1579
1580 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1582 #, c-format
1583 msgid "Error closing file: %s"
1584 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1587 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1588 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1589
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1591 #, c-format
1592 msgid "Error writing to file: %s"
1593 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1594
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1596 #, c-format
1597 msgid "Error removing old backup link: %s"
1598 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1601 #, c-format
1602 msgid "Error creating backup copy: %s"
1603 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1604
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1606 #, c-format
1607 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1608 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1611 #, c-format
1612 msgid "Error truncating file: %s"
1613 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1617 #, c-format
1618 msgid "Error opening file '%s': %s"
1619 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »: %s"
1620
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1622 msgid "Target file is a directory"
1623 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1624
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1626 msgid "Target file is not a regular file"
1627 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1628
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1630 msgid "The file was externally modified"
1631 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1632
1633 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1634 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1635 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1636
1637 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1638 msgid "Invalid seek request"
1639 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1640
1641 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1642 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1643 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1644
1645 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1646 msgid "Reached maximum data array limit"
1647 msgstr "Đã đạt ngưỡng mảng dữ liệu tối đa"
1648
1649 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1650 msgid "Memory output stream not resizable"
1651 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1652
1653 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1654 msgid "Failed to resize memory output stream"
1655 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1656
1657 #. Translators: This is an error
1658 #. * message for mount objects that
1659 #. * don't implement unmount.
1660 #: gio/gmount.c:360
1661 msgid "mount doesn't implement unmount"
1662 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1663
1664 #. Translators: This is an error
1665 #. * message for mount objects that
1666 #. * don't implement eject.
1667 #: gio/gmount.c:435
1668 msgid "mount doesn't implement eject"
1669 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1670
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement remount.
1674 #: gio/gmount.c:517
1675 msgid "mount doesn't implement remount"
1676 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm remount (lắp lại)"
1677
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement content type guessing.
1681 #: gio/gmount.c:601
1682 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1683 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1684
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement content type guessing.
1688 #: gio/gmount.c:690
1689 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1690 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1691
1692 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1693 msgid "Output stream doesn't implement write"
1694 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1695
1696 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1697 msgid "Source stream is already closed"
1698 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1699
1700 #: gio/gthemedicon.c:211
1701 msgid "name"
1702 msgstr "tên"
1703
1704 #: gio/gthemedicon.c:212
1705 msgid "The name of the icon"
1706 msgstr "Tên của biểu tượng"
1707
1708 #: gio/gthemedicon.c:223
1709 msgid "names"
1710 msgstr "tên"
1711
1712 #: gio/gthemedicon.c:224
1713 msgid "An array containing the icon names"
1714 msgstr "Mảng chứa tên biểu tượng"
1715
1716 #: gio/gthemedicon.c:249
1717 msgid "use default fallbacks"
1718 msgstr "dùng dự phòng mặc định"
1719
1720 #: gio/gthemedicon.c:250
1721 msgid ""
1722 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1723 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1724 msgstr ""
1725 "Có dùng dự phòng mặc định được tìm thấy bằng cách rút ngắn tên tại ký tự '-' "
1726 "hay không. Chỉ xét tên đầu tiên nếu trùng tên."
1727
1728 #: gio/gthemedicon.c:499
1729 #, c-format
1730 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: gio/gunixinputstream.c:157 gio/gunixoutputstream.c:143
1734 msgid "File descriptor"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: gio/gunixinputstream.c:158
1738 msgid "The file descriptor to read from"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: gio/gunixinputstream.c:172 gio/gunixoutputstream.c:158
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Close file descriptor"
1744 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1745
1746 #: gio/gunixinputstream.c:173 gio/gunixoutputstream.c:159
1747 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1751 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1752 #, c-format
1753 msgid "Error reading from unix: %s"
1754 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1755
1756 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1757 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1758 #, c-format
1759 msgid "Error closing unix: %s"
1760 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
1761
1762 #: gio/gunixmounts.c:1780 gio/gunixmounts.c:1817
1763 msgid "Filesystem root"
1764 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
1765
1766 #: gio/gunixoutputstream.c:144
1767 msgid "The file descriptor to write to"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1771 #, c-format
1772 msgid "Error writing to unix: %s"
1773 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
1774
1775 #: gio/gvolume.c:444
1776 msgid "volume doesn't implement eject"
1777 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1778
1779 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1780 msgid "Can't find application"
1781 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
1782
1783 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1784 #, c-format
1785 msgid "Error launching application: %s"
1786 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
1787
1788 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1789 msgid "URIs not supported"
1790 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
1791
1792 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1793 msgid "association changes not supported on win32"
1794 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1795
1796 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1797 msgid "Association creation not supported on win32"
1798 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1799
1800 #: tests/gio-ls.c:27
1801 msgid "do not hide entries"
1802 msgstr "đừng ẩn mục nhập"
1803
1804 #: tests/gio-ls.c:29
1805 msgid "use a long listing format"
1806 msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
1807
1808 #: tests/gio-ls.c:37
1809 msgid "[FILE...]"
1810 msgstr "[TẬP_TIN...]"
1811
1812 #~ msgid "%u byte"
1813 #~ msgid_plural "%u bytes"
1814 #~ msgstr[0] "%u byte"
1815
1816 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1817 #~ msgstr "Không thể nạp tập tin desktop mới tạo"
1818
1819 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1820 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết sao lưu : %s"
1821
1822 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1823 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_read_async »"
1824
1825 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1826 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip »"
1827
1828 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1829 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip_async »"
1830
1831 #~ msgid "Target file already exists"
1832 #~ msgstr "Tập tin đích đã có"
1833
1834 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1835 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write »"
1836
1837 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1838 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write_async »"