1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2012.
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-01 19:09+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-03 22:48+0700\n"
14 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
25 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
32 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
33 msgid "Stream is already closed"
34 msgstr "Luồng đã bị đóng"
36 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
37 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
38 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
39 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
41 msgid "Operation was cancelled"
42 msgstr "Thao tác bị thôi"
44 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
45 msgid "Invalid object, not initialized"
46 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
48 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
49 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
50 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
53 msgid "Not enough space in destination"
54 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
57 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
58 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
59 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
60 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
61 msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
64 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
66 msgid "Error during conversion: %s"
67 msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
70 msgid "Cancellable initialization not supported"
71 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
74 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
76 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
77 msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
80 #: ../glib/gconvert.c:650
82 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
83 msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
85 #: ../gio/gcontenttype.c:180
87 msgstr "Không rõ kiểu"
89 #: ../gio/gcontenttype.c:181
92 msgstr "kiểu tập tin %s"
94 #: ../gio/gcontenttype.c:680
99 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
100 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
101 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
103 #: ../gio/gcredentials.c:447
104 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
105 msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
108 msgid "Unexpected early end-of-stream"
109 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
111 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
114 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
115 msgstr "Khoá không hỗ trợ `%s' ở đầu nhập địa chỉ `%s'"
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
120 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
122 "Địa chỉ `%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá "
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
127 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
128 msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ `%s'"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
132 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
133 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng bị hư"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
137 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
138 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính họ (family) bị hư"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
142 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
143 msgstr "Thành phần địa chỉ `%s', không chứ dấu hai chấm (:)"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
148 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
150 msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `%s', không chứa dấu bằng"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
155 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
158 "Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
164 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
165 "`path' or `abstract' to be set"
167 "Lỗi ở địa chỉ `%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong "
168 "những khoá `path' hoặc `abstract'"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
172 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
173 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
177 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
178 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
182 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
183 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
186 msgid "Error auto-launching: "
187 msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
191 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
193 "Phương thức vận chuyển `%s' cho địa chỉ `%s' không được hỗ trợ, hoặc không "
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
198 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
199 msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file `%s': %s"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
203 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
204 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s': %s"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
208 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
209 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s', cần 16 byte, nhận %d"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
213 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
214 msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file `%s' vào luồng:"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
217 msgid "The given address is empty"
218 msgstr "Địa chỉ rỗng"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
221 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
222 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
226 msgid "Error spawning command line `%s': "
227 msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh '%s':"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
231 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
232 msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh `%s: %s"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
236 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
237 msgstr "Lệnh `%s' thoát với mã khác không %d: %s"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
241 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
243 "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
249 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
250 "- unknown value `%s'"
252 "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
257 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
258 "variable is not set"
260 "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
261 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
265 msgid "Unknown bus type %d"
266 msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
268 #: ../gio/gdbusauth.c:287
269 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
270 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
272 #: ../gio/gdbusauth.c:331
273 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
274 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
276 #: ../gio/gdbusauth.c:502
279 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
280 msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
282 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
283 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
284 msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
286 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
288 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
289 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin thư mục '%s': %s"
291 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
294 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
296 "Quyền của thư mục `%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
298 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
300 msgid "Error creating directory `%s': %s"
301 msgstr "Lỗi tạo thư mục `%s': %s"
303 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
305 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
306 msgstr "Lỗi mở keyring `%s' để đọc: "
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
310 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
311 msgstr "Dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
316 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
318 "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
323 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
324 msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
328 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
329 msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở `%s'"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
333 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
334 msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
338 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
339 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
343 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
344 msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá `%s': %s"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
348 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
349 msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
353 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
354 msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: "
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
358 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
359 msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho `%s' cũng thất bại: %s)"
361 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
362 msgid "The connection is closed"
363 msgstr "Kết nối đã đóng"
365 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
366 msgid "Timeout was reached"
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
371 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
372 msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
377 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
379 "Không có giao diện `org.freedesktop.DBus.Properties' trên đối tượng tại "
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
384 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
385 msgstr "Lỗi đặt thuộc tính `%s': nhận được `%s' trong khi lẽ ra phải là `%s'"
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
389 msgid "No such property `%s'"
390 msgstr "Không có thuộc tính `%s'"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
394 msgid "Property `%s' is not readable"
395 msgstr "Thuộc tính `%s' không đọc được"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
399 msgid "Property `%s' is not writable"
400 msgstr "Thuộc tính `%s' không ghi được"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
404 msgid "No such interface `%s'"
405 msgstr "Không có giao diện `%s'"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
408 msgid "No such interface"
409 msgstr "Không có giao diện như vậy"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
413 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
414 msgstr "Không có giao diện `%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
418 msgid "No such method `%s'"
419 msgstr "Không có phương thức `%s'"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
423 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
424 msgstr "Kiểu thông điệp, `%s', không khớp với kiểu đang cần `%s'"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
428 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
429 msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
433 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
434 msgstr "Phương thức `%s' trả về kiểu `%s', nhưng đang muốn `%s'"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
438 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
439 msgstr "Phương thức `%s' trên giao diện `%s' với ký hiệu `%s' không tồn tại"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
443 msgid "A subtree is already exported for %s"
444 msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
446 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
447 msgid "type is INVALID"
448 msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
450 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
451 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
453 "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành "
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
457 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
458 msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
460 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
461 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
463 "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
466 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
468 "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
472 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
473 "freedesktop/DBus/Local"
475 "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
480 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
481 "freedesktop.DBus.Local"
483 "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop."
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
488 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
489 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
490 msgstr[0] "Muốn đọc %lu byte nhưng nhận được EOF"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
495 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
496 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
498 "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d "
499 "(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là `%s'"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
503 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
504 msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi `%s' nhưng lại nhận byte %d"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
508 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
510 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
514 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
515 msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
520 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
522 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
523 msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
527 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
529 "Giá trị đã phân tích `%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
534 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
535 msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' từ định dạng D-Bus"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
540 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
543 "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c ('l') hoặc 0x42 ('B') nhưng nhận "
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
548 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
549 msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
553 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
554 msgstr "Ký hiệu header `%s' nhưng phần thân trống rỗng"
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
558 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
560 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
564 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
565 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
567 "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u "
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
571 msgid "Cannot deserialize message: "
572 msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: "
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
577 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
578 msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' sang định dạng D-Bus"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
583 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
586 "Thông điệp có %d bộ mô tả tập tin nhưng header chỉ ra %d bộ mô tả tập tin"
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
589 msgid "Cannot serialize message: "
590 msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: "
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
594 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
595 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng không có header ký hiệu"
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
600 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
602 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng header lại có ký hiệu `%s'"
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
606 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
607 msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là `(%s)'"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
611 msgid "Error return with body of type `%s'"
612 msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu `%s'"
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
615 msgid "Error return with empty body"
616 msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
618 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
619 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
620 msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id hoặc /etc/machine-id: "
622 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
624 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
625 msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
627 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
629 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
630 msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
632 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
634 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
635 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
637 "Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
638 "và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
640 #: ../gio/gdbusserver.c:708
641 msgid "Abstract name space not supported"
642 msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
644 #: ../gio/gdbusserver.c:795
645 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
646 msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ"
648 #: ../gio/gdbusserver.c:872
650 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
651 msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại `%s': %s"
653 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
655 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
656 msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
658 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
660 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
661 msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ `%s'"
663 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
667 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
671 " help Shows this information\n"
672 " introspect Introspect a remote object\n"
673 " monitor Monitor a remote object\n"
674 " call Invoke a method on a remote object\n"
675 " emit Emit a signal\n"
677 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
680 " help Hiện những thông tin này\n"
681 " introspect Xem xét đối tượng từ xa\n"
682 " monitor Theo dõi đối tượng từ xa\n"
683 " call Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
684 " emit Phát tín hiệu\n"
686 "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
688 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
697 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
698 msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
701 msgid "Connect to the system bus"
702 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
705 msgid "Connect to the session bus"
706 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
709 msgid "Connect to given D-Bus address"
710 msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
713 msgid "Connection Endpoint Options:"
714 msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
717 msgid "Options specifying the connection endpoint"
718 msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối"
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
722 msgid "No connection endpoint specified"
723 msgstr "Chưa xác định đầu nối"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
727 msgid "Multiple connection endpoints specified"
728 msgstr "Xác định nhiều đầu nối"
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
733 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
734 msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện `%s' không tồn tại\n"
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
739 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
742 "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức `%s' không tồn tại trên giao "
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
746 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
747 msgstr "Đích tuỳ chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
750 msgid "Object path to emit signal on"
751 msgstr "Đường dẫn để phát tín hiệu"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
754 msgid "Signal and interface name"
755 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
758 msgid "Emit a signal."
759 msgstr "Phát tín hiệu."
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
764 msgid "Error connecting: %s\n"
765 msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
769 msgid "Error: object path not specified.\n"
770 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng.\n"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
775 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
776 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
780 msgid "Error: signal not specified.\n"
781 msgstr "Lỗi: chưa xác định tín hiệu.\n"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
785 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
786 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên giao tiếp hợp lệ\n"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
790 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
791 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên thành viên hợp lệ\n"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
795 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
796 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên tuyến duy nhất hợp lệ\n"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
800 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
801 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
805 msgid "Error flushing connection: %s\n"
806 msgstr "Lỗi tống kết nối: %s\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
809 msgid "Destination name to invoke method on"
810 msgstr "Tên dích để gọi hàm"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
813 msgid "Object path to invoke method on"
814 msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
817 msgid "Method and interface name"
818 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
821 msgid "Timeout in seconds"
822 msgstr "Thời hạn theo giây"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
825 msgid "Invoke a method on a remote object."
826 msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
830 msgid "Error: Destination is not specified\n"
831 msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
835 msgid "Error: Object path is not specified\n"
836 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
840 msgid "Error: Method name is not specified\n"
841 msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
845 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
846 msgstr "Lỗi: tên phương thức `%s' không hợp lệ\n"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
850 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
851 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu `%s': %s\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
854 msgid "Destination name to introspect"
855 msgstr "Tên đích cần xem xét"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
858 msgid "Object path to introspect"
859 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
866 msgid "Introspect children"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
870 msgid "Only print properties"
871 msgstr "Chỉ in thuộc tính"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
874 msgid "Introspect a remote object."
875 msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
878 msgid "Destination name to monitor"
879 msgstr "Tên đích cần theo dõi"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
882 msgid "Object path to monitor"
883 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
886 msgid "Monitor a remote object."
887 msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
889 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
891 msgstr "Không có tên"
893 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
894 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
895 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
898 msgid "Unable to find terminal required for application"
899 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
903 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
904 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
908 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
909 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
911 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
912 msgid "Application information lacks an identifier"
913 msgstr "Thông tin ứng dụng thiếu định danh"
915 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
917 msgid "Can't create user desktop file %s"
918 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
920 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
922 msgid "Custom definition for %s"
923 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
925 #: ../gio/gdrive.c:363
926 msgid "drive doesn't implement eject"
927 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
929 #. Translators: This is an error
930 #. * message for drive objects that
931 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
932 #: ../gio/gdrive.c:444
933 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
935 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
937 #: ../gio/gdrive.c:521
938 msgid "drive doesn't implement polling for media"
939 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
941 #: ../gio/gdrive.c:728
942 msgid "drive doesn't implement start"
943 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
945 #: ../gio/gdrive.c:831
946 msgid "drive doesn't implement stop"
947 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
949 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
950 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
951 msgid "TLS support is not available"
952 msgstr "Không hỗ trợ TLS"
954 #: ../gio/gemblem.c:324
956 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
957 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
959 #: ../gio/gemblem.c:334
961 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
962 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
964 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
966 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
967 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
969 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
971 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
972 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
974 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
975 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
976 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
978 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
979 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
980 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
981 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
982 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
983 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
984 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
985 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
986 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
987 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
988 msgid "Operation not supported"
989 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
991 #. Translators: This is an error message when trying to find the
992 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
993 #. Translators: This is an error message when trying to
994 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
996 #. Translators: This is an error message when trying to find
997 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
999 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1000 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1001 msgid "Containing mount does not exist"
1002 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1004 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1005 msgid "Can't copy over directory"
1006 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1008 #: ../gio/gfile.c:2475
1009 msgid "Can't copy directory over directory"
1010 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1012 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1013 msgid "Target file exists"
1014 msgstr "Tập tin đích đã có"
1016 #: ../gio/gfile.c:2501
1017 msgid "Can't recursively copy directory"
1018 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1020 #: ../gio/gfile.c:2761
1021 msgid "Splice not supported"
1022 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
1024 #: ../gio/gfile.c:2765
1026 msgid "Error splicing file: %s"
1027 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
1029 #: ../gio/gfile.c:2912
1030 msgid "Can't copy special file"
1031 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1033 #: ../gio/gfile.c:3490
1034 msgid "Invalid symlink value given"
1035 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1037 #: ../gio/gfile.c:3584
1038 msgid "Trash not supported"
1039 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1041 #: ../gio/gfile.c:3633
1043 msgid "File names cannot contain '%c'"
1044 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
1046 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1047 msgid "volume doesn't implement mount"
1048 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1050 #: ../gio/gfile.c:6178
1051 msgid "No application is registered as handling this file"
1052 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1054 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1055 msgid "Enumerator is closed"
1056 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1058 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1059 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1060 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1061 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1063 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1064 msgid "File enumerator is already closed"
1065 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1067 #: ../gio/gfileicon.c:237
1069 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1070 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1072 #: ../gio/gfileicon.c:247
1073 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1074 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1076 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1077 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1078 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1079 msgid "Stream doesn't support query_info"
1080 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
1082 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1083 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1084 msgid "Seek not supported on stream"
1085 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1087 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1088 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1089 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1091 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1092 msgid "Truncate not supported on stream"
1093 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1095 #: ../gio/gicon.c:284
1097 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1098 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1100 #: ../gio/gicon.c:304
1102 msgid "No type for class name %s"
1103 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1105 #: ../gio/gicon.c:314
1107 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1108 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1110 #: ../gio/gicon.c:325
1112 msgid "Type %s is not classed"
1113 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1115 #: ../gio/gicon.c:339
1117 msgid "Malformed version number: %s"
1118 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1120 #: ../gio/gicon.c:353
1122 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1123 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
1125 #: ../gio/gicon.c:430
1126 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1127 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1129 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1130 msgid "No address specified"
1131 msgstr "Chưa xác định địa chỉ"
1133 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1135 msgid "Length %u is too long for address"
1136 msgstr "%u là quá dài cho địa chỉ"
1138 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1139 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1140 msgstr "Địa chỉ đặt bit vượt độ dài prefix"
1142 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1144 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1145 msgstr "không thể phân tích '%s' làm mặt nạ địa chỉ IP"
1147 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1148 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1149 msgid "Not enough space for socket address"
1150 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1152 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1153 msgid "Unsupported socket address"
1154 msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
1156 #: ../gio/ginputstream.c:194
1157 msgid "Input stream doesn't implement read"
1158 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1160 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1161 #. * operation running against this stream when you try to start
1163 #. Translators: This is an error you get if there is
1164 #. * already an operation running against this stream when
1165 #. * you try to start one
1166 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1167 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1168 msgid "Stream has outstanding operation"
1169 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1171 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1173 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1174 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
1176 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1178 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1179 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1181 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1183 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1184 msgstr "Tập tin %s xuất hiện nhiều lần trong tài nguyên"
1186 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1188 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1189 msgstr "Lỗi định vị '%s' trong thư mục nguồn"
1191 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1193 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1194 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1195 msgstr "Lỗi định vị '%s' trong thư mục hiện thời"
1197 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1199 #| msgid "Unknown option %s"
1200 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1201 msgstr "Không biết tùy chọn xử lý \"%s\""
1203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1205 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1206 msgid "Failed to create temp file: %s"
1207 msgstr "Không tạo được tập tin tạm: %s"
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1210 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1211 msgid "Error processing input file with xmllint"
1214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1215 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1216 msgstr "Lỗi xử lý tập tin nhập với to-pixdata"
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1220 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1221 msgid "Error reading file %s: %s"
1222 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin %s: %s"
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1226 #| msgid "Error opening file: %s"
1227 msgid "Error compressing file %s"
1228 msgstr "Gặp lỗi khi nén tập tin %s"
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1232 msgid "text may not appear inside <%s>"
1233 msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1236 #| msgid "removed existing output file.\n"
1237 msgid "name of the output file"
1238 msgstr "tên tập tin xuất"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1241 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1247 "The directories where files are to be read from (default to current "
1249 msgstr "Thư mục chứa tập tin cần đọc (mặc định là thư mục hiện thời)"
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1252 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1258 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1260 "Phát sinh kết quả theo định dạng chọn theo phần mở rộng tên tập tin đích"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1263 msgid "Generate source header"
1264 msgstr "Phát sinh source header"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1267 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1268 msgstr "Phát sinh mã nguồn để liên kết trong tập tin tài nguyên vào mã của bạn"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1271 msgid "Generate dependency list"
1272 msgstr "Phát sinh danh sách phụ thuộc"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1275 msgid "Don't automatically create and register resource"
1276 msgstr "Không tự động tạo và đăng ký tài nguyên"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1279 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1284 #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1285 #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1286 #| "and the cache file is called gschemas.compiled."
1288 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1289 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1290 "and the resource file have the extension called .gresource."
1292 "Biên dịch đặc tả tài nguyên thành tập tin tài nguyên.\n"
1293 "Tập tin đặc tả tài nguyên có đuôi .gresource.xml,\n"
1294 "và tập tin tài nguyên có đuôi .gresource."
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1298 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
1299 msgid "You should give exactly one file name\n"
1300 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên tập tin\n"
1302 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1303 msgid "empty names are not permitted"
1304 msgstr "không cho phép tên rỗng"
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1308 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1309 msgstr "tên không hợp lệ '%s': tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1314 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1315 "and dash ('-') are permitted."
1317 "tên không hợp lệ '%s': ký tự không hợp lệ '%c'; chỉ được dùng chữ thường, số "
1318 "hoặc dấu gạch ngang ('-')."
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1322 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1324 "tên không hợp lệ '%s': không được dùng hai gạch ngang liên tiếp ('--')."
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1328 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1329 msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự cuối không thể là gạch ngang ('-')."
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1333 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1334 msgstr "tên không hợp lệ '%s': độ dài tối đa là 1024"
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1338 msgid "<child name='%s'> already specified"
1339 msgstr "<child name='%s'> đã được xác định rồi"
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1342 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1343 msgstr "không thể thêm khoá vào schema 'list-of'"
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1347 msgid "<key name='%s'> already specified"
1348 msgstr "<key name='%s'> đã được xác định rồi"
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1353 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1356 "<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> "
1357 "để thay đổi giá trị"
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1362 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1365 "thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong 'type', 'enum' hoặc "
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1370 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1371 msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1375 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1376 msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ '%s'"
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1379 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1380 msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1384 msgid "no <key name='%s'> to override"
1385 msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1389 msgid "<override name='%s'> already specified"
1390 msgstr "<override name='%s'> đã được xác định rồi"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1394 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1395 msgstr "<schema id='%s'> đã được xác định rồi"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1399 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1400 msgstr "<schema id='%s'> mở rộng schema chưa tồn tại '%s'"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1404 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1405 msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của schema chưa tồn tại '%s'"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1409 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1410 msgstr "Không thể là danh sách của schema hoặc đường dẫn"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1414 msgid "Can not extend a schema with a path"
1415 msgstr "Không thể mở rộng schema với một đường dẫn"
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1420 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1422 "<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một "
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1428 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1429 "does not extend '%s'"
1431 "<schema id='%s' list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s' list-of='%s'> nhưng "
1432 "'%s' không mở rộng '%s'"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1436 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1437 msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu '/'"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1441 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1442 msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng ':/'"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1446 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1447 msgstr "<%s id='%s'> đã được xác định rồi"
1449 #. Translators: Do not translate "--strict".
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1453 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1454 msgstr "--strict được dùng; thoát.\n"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1458 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1459 msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1463 msgid "Ignoring this file.\n"
1464 msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1468 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1470 "Không có khoá `%s' trong schema `%s' như được xác định trong tập tin ghi đè `"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1476 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1477 msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1482 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1483 msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1488 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1491 "lỗi phân tích khoá `%s' trong schema `%s' như xác định trong tập tin ghi đè `"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1496 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1497 msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1502 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1503 "range given in the schema"
1505 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' ngoài phạm vi "
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1511 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1512 "list of valid choices"
1514 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' không nằm trong "
1515 "danh sách lựa chọn hợp lệ"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1518 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1519 msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1522 msgid "Abort on any errors in schemas"
1523 msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1526 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1527 msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1530 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1531 msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1535 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1536 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1537 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1539 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
1540 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
1541 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1545 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1546 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1550 msgid "No schema files found: "
1551 msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: "
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1555 msgid "doing nothing.\n"
1556 msgstr "không làm gì cả.\n"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1560 msgid "removed existing output file.\n"
1561 msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
1563 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1564 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1565 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1567 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1569 msgid "Invalid filename %s"
1570 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1572 #: ../gio/glocalfile.c:948
1574 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1575 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1577 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1578 msgid "Can't rename root directory"
1579 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1581 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1583 msgid "Error renaming file: %s"
1584 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1586 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1587 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1588 msgstr "Không thể đổi tên tập tin, tên tập tin đã có"
1590 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1591 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1594 msgid "Invalid filename"
1595 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1597 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1598 msgid "Can't open directory"
1599 msgstr "Không thể mở thư mục"
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1603 msgid "Error opening file: %s"
1604 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1606 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1608 msgid "Error removing file: %s"
1609 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1613 msgid "Error trashing file: %s"
1614 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1616 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1618 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1619 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1621 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1622 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1623 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1626 msgid "Unable to find or create trash directory"
1627 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1629 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1631 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1632 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1635 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1637 msgid "Unable to trash file: %s"
1638 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1641 msgid "internal error"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1646 msgid "Error creating directory: %s"
1647 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1651 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1652 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1656 msgid "Error making symbolic link: %s"
1657 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1661 msgid "Error moving file: %s"
1662 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1665 msgid "Can't move directory over directory"
1666 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1670 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1671 msgid "Backup file creation failed"
1672 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1676 msgid "Error removing target file: %s"
1677 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1680 msgid "Move between mounts not supported"
1681 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1683 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1684 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1685 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1688 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1689 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1692 msgid "Invalid extended attribute name"
1693 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1697 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1698 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1701 msgid " (invalid encoding)"
1702 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1706 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1707 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho tập tin '%s': %s"
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1711 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1712 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho bộ mô tả tập tin: %s"
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1715 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1716 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1719 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1720 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1723 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1724 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1727 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1728 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1732 msgid "Error setting permissions: %s"
1733 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1737 msgid "Error setting owner: %s"
1738 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1741 msgid "symlink must be non-NULL"
1742 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1747 msgid "Error setting symlink: %s"
1748 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1751 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1753 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1758 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1759 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1762 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1763 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1767 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1768 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1771 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1772 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1776 msgid "Setting attribute %s not supported"
1777 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1779 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1781 msgid "Error reading from file: %s"
1782 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1784 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1785 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1788 msgid "Error seeking in file: %s"
1789 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1791 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1792 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1794 msgid "Error closing file: %s"
1795 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1797 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1798 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1799 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1802 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1804 msgid "Error writing to file: %s"
1805 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1809 msgid "Error removing old backup link: %s"
1810 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1814 msgid "Error creating backup copy: %s"
1815 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1819 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1820 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1824 msgid "Error truncating file: %s"
1825 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1831 msgid "Error opening file '%s': %s"
1832 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1835 msgid "Target file is a directory"
1836 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1839 msgid "Target file is not a regular file"
1840 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1843 msgid "The file was externally modified"
1844 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1848 msgid "Error removing old file: %s"
1849 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
1851 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1852 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1853 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1855 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1856 msgid "Invalid seek request"
1857 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1859 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1860 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1861 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1863 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1864 msgid "Memory output stream not resizable"
1865 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1867 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1868 msgid "Failed to resize memory output stream"
1869 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1871 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1873 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1876 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
1878 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1879 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1880 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
1882 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1883 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1884 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
1886 #. Translators: This is an error
1887 #. * message for mount objects that
1888 #. * don't implement unmount.
1889 #: ../gio/gmount.c:363
1890 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1891 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
1893 #. Translators: This is an error
1894 #. * message for mount objects that
1895 #. * don't implement eject.
1896 #: ../gio/gmount.c:442
1897 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1898 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
1900 #. Translators: This is an error
1901 #. * message for mount objects that
1902 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1903 #: ../gio/gmount.c:523
1904 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1906 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
1909 #. Translators: This is an error
1910 #. * message for mount objects that
1911 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1912 #: ../gio/gmount.c:611
1913 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1915 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
1918 #. Translators: This is an error
1919 #. * message for mount objects that
1920 #. * don't implement remount.
1921 #: ../gio/gmount.c:701
1922 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1923 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
1925 #. Translators: This is an error
1926 #. * message for mount objects that
1927 #. * don't implement content type guessing.
1928 #: ../gio/gmount.c:785
1929 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1930 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement content type guessing.
1935 #: ../gio/gmount.c:874
1936 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1937 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1939 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1941 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1942 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
1944 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1945 msgid "Network unreachable"
1946 msgstr "Mạng không thể tiếp cận"
1948 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1949 msgid "Host unreachable"
1950 msgstr "Máy không thể tiếp cận"
1952 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1953 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1955 msgid "Could not create network monitor: %s"
1956 msgstr "không thể tạo trình theo dõi mạng: %s"
1958 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1959 msgid "Could not create network monitor: "
1960 msgstr "Không thể tạo trình theo dõi mạng: "
1962 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1963 msgid "Could not get network status: "
1964 msgstr "Không thể lấy trạng thái mạng: "
1966 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1967 msgid "Output stream doesn't implement write"
1968 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1970 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1971 msgid "Source stream is already closed"
1972 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1974 #: ../gio/gresolver.c:764
1976 msgid "Error resolving '%s': %s"
1977 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
1979 #: ../gio/gresolver.c:814
1981 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1982 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
1984 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1986 msgid "No service record for '%s'"
1987 msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
1989 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1991 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1992 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
1994 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1996 msgid "Error resolving '%s'"
1997 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
1999 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2000 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2001 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2002 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2004 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2005 msgstr "Tài nguyên tại '%s' không tồn tại"
2007 #: ../gio/gresource.c:456
2009 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2010 msgstr "Tài nguyên tại '%s' gặp lỗi giải nén"
2012 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2014 #| msgid "Target file is a directory"
2015 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2016 msgstr "Tài nguyên tại '%s' không phải là thư mục"
2018 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2019 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
2020 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2021 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng seek"
2023 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2025 msgstr "In trợ giúp"
2027 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2032 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2033 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2036 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2039 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2040 "If PATH is given, only list matching resources"
2043 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2048 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2052 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2054 "List resources with details\n"
2055 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2056 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2057 "Details include the section, size and compression"
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2061 msgid "Extract a resource file to stdout"
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2072 "Unknown command %s\n"
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2081 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2084 " help Show this information\n"
2085 " sections List resource sections\n"
2086 " list List resources\n"
2087 " details List resources with details\n"
2088 " extract Extract a resource\n"
2090 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2098 " gresource %s%s%s %s\n"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2105 msgid "Arguments:\n"
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2109 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2113 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2114 msgstr " COMMAND Lệnh để giải thích (tuỳ chọn)\n"
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2117 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2122 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2123 " or a compiled resource file\n"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2129 msgstr "[ĐƯỜNG DẪN]"
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2132 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2140 msgid " PATH A resource path\n"
2143 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2145 msgid "No such schema '%s'\n"
2146 msgstr "Không có schema '%s'\n"
2148 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2150 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2151 msgstr "Schema '%s' không thể tái định vị (không cần xác định đường dấn)\n"
2153 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2155 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2156 msgstr "Schema '%s' có thể tái định vị (cần xác định đường dẫn)\n"
2158 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2160 msgid "Empty path given.\n"
2161 msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
2163 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2165 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2166 msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu '/'\n"
2168 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2170 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2171 msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu '/'\n"
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2175 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2176 msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2180 msgid "No such key '%s'\n"
2181 msgstr "Không có khoá '%s'\n"
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2185 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2186 msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2189 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2190 msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt"
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2193 msgid "List the installed relocatable schemas"
2194 msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2197 msgid "List the keys in SCHEMA"
2198 msgstr "Liệt kê khoá trong SCHEMA"
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2202 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2203 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2206 msgid "List the children of SCHEMA"
2207 msgstr "Liệt kê con của SCHEMA"
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2211 "List keys and values, recursively\n"
2212 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2214 "Danh sách khoá và giá trị, đệ quy\n"
2215 "Nếu không cho SCHEMA, liệt kê mọi khoá\n"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2218 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2219 msgstr "[SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]]"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2222 msgid "Get the value of KEY"
2223 msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2227 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2228 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2231 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2232 msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2235 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2236 msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2239 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2240 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2243 msgid "Reset KEY to its default value"
2244 msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHOÁ"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2247 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2248 msgstr "Phục hồi mọi khoá trong SCHEMA về mặc định"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2251 msgid "Check if KEY is writable"
2252 msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHOÁ"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2256 "Monitor KEY for changes.\n"
2257 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2258 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2260 "Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n"
2261 "Nếu không xác định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n"
2262 "Nhấn ^C để ngưng.\n"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2265 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2266 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2271 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2274 " help Show this information\n"
2275 " list-schemas List installed schemas\n"
2276 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2277 " list-keys List keys in a schema\n"
2278 " list-children List children of a schema\n"
2279 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2280 " range Queries the range of a key\n"
2281 " get Get the value of a key\n"
2282 " set Set the value of a key\n"
2283 " reset Reset the value of a key\n"
2284 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2285 " writable Check if a key is writable\n"
2286 " monitor Watch for changes\n"
2288 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2292 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n"
2295 " help Hiện thông tin này\n"
2296 " list-schemas Liệt kê schema đã cài đặt\n"
2297 " list-relocatable-schemas Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
2298 " list-keys Liệt kê khoá trong schema\n"
2299 " list-children Liệt kê khoá con trong schema\n"
2300 " list-recursively Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n"
2301 " range Truy vấn một vùng khoá\n"
2302 " get Lấy giá trị khoá\n"
2303 " set Đặt giá trị khoá\n"
2304 " reset Phục hồi giá trị khoá\n"
2305 " reset-recursively Phục hồi mọi giá trị khoá trong schema\n"
2306 " writable Kiểm tra khoá có ghi được không\n"
2307 " monitor Theo dõi thay đổi\n"
2309 "Dùng 'gsettings help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2316 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2322 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2328 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2329 msgstr " SCHEMADIR Thư mục cần tìm schema bổ sung\n"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2333 " SCHEMA The name of the schema\n"
2334 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2336 " SCHEMA Tên schema\n"
2337 " PATH Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2340 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2341 msgstr " KEY Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2344 msgid " KEY The key within the schema\n"
2345 msgstr " KEY Khoá trong schema\n"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2348 msgid " VALUE The value to set\n"
2349 msgstr " VALUE Giá trị cần đặt\n"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2353 msgid "Empty schema name given\n"
2354 msgstr "Tên schema rỗng\n"
2356 #: ../gio/gsocket.c:282
2357 msgid "Invalid socket, not initialized"
2358 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
2360 #: ../gio/gsocket.c:289
2362 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2363 msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
2365 #: ../gio/gsocket.c:297
2366 msgid "Socket is already closed"
2367 msgstr "Socket đã được đóng"
2369 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
2370 msgid "Socket I/O timed out"
2371 msgstr "Hết giờ Socket I/O"
2373 #: ../gio/gsocket.c:472
2375 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2376 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
2378 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
2380 msgid "Unable to create socket: %s"
2381 msgstr "Không thể tạo socket: %s"
2383 #: ../gio/gsocket.c:506
2384 msgid "Unknown protocol was specified"
2385 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
2387 #: ../gio/gsocket.c:1713
2389 msgid "could not get local address: %s"
2390 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
2392 #: ../gio/gsocket.c:1756
2394 msgid "could not get remote address: %s"
2395 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
2397 #: ../gio/gsocket.c:1817
2399 msgid "could not listen: %s"
2400 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2402 #: ../gio/gsocket.c:1891
2404 msgid "Error binding to address: %s"
2405 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
2407 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2409 #| msgid "Error launching application: %s"
2410 msgid "Error joining multicast group: %s"
2413 #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
2415 #| msgid "Error launching application: %s"
2416 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2419 #: ../gio/gsocket.c:1946
2420 msgid "No support for source-specific multicast"
2423 #: ../gio/gsocket.c:2165
2425 msgid "Error accepting connection: %s"
2426 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2428 #: ../gio/gsocket.c:2286
2429 msgid "Connection in progress"
2430 msgstr "Kết nối đang hình thành"
2432 #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
2434 msgid "Unable to get pending error: %s"
2435 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
2437 #: ../gio/gsocket.c:2508
2439 msgid "Error receiving data: %s"
2440 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2442 #: ../gio/gsocket.c:2686
2444 msgid "Error sending data: %s"
2445 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2447 #: ../gio/gsocket.c:2800
2449 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2450 msgstr "Không thể tắt socket: %s"
2452 #: ../gio/gsocket.c:2879
2454 msgid "Error closing socket: %s"
2455 msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
2457 #: ../gio/gsocket.c:3513
2459 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2460 msgstr "Đang chờ socket: %s"
2462 #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
2464 msgid "Error sending message: %s"
2465 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
2467 #: ../gio/gsocket.c:3816
2468 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2469 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2471 #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
2473 msgid "Error receiving message: %s"
2474 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2476 #: ../gio/gsocket.c:4336
2477 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2478 msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
2480 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2482 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2483 msgstr "Không thể kết nối đến máy uỷ nhiệm %s: "
2485 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2487 msgid "Could not connect to %s: "
2488 msgstr "Không thể kết nối đến %s: "
2490 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2491 msgid "Could not connect: "
2492 msgstr "không thể kết nối: "
2494 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2495 msgid "Unknown error on connect"
2496 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2498 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2499 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2500 msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
2502 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2504 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2505 msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm '%s'."
2507 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2508 msgid "Listener is already closed"
2509 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2511 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2512 msgid "Added socket is closed"
2513 msgstr "Socket được thêm đã đóng"
2515 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2517 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2518 msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 '%s'"
2520 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2521 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2522 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv4"
2524 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2526 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2527 msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối cho giao thức SOCKSv4"
2529 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2530 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2531 msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4."
2533 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2534 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2535 msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
2537 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2538 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2539 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2540 msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
2542 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2543 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2544 msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
2546 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2548 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2551 "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
2554 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2555 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
2556 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2557 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv5."
2559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2560 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2561 msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
2563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2565 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2566 msgstr "Tên máy '%s' quá dài cho giao thức SOCKSv5"
2568 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2569 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2570 msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ."
2572 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2573 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2574 msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2577 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2578 msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
2580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2581 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2582 msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2585 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2586 msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
2588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2589 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2590 msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
2592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2593 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2594 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh 'connect' (kết nối)."
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2597 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2598 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2601 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2602 msgstr "Lỗi uỷ nhiệm SOCKSv5 lạ."
2604 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2606 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2607 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2609 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2610 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2611 msgstr "Không thể giải mã khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2613 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2614 msgid "No PEM-encoded private key found"
2615 msgstr "Không tìm thấy khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2617 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2618 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2619 msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2621 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2622 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2623 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2625 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2626 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2627 msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2629 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2631 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2633 msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khoá."
2635 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2637 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2638 "out after further failures."
2640 "Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khoá để ngăn lỗi có thể "
2643 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2644 msgid "The password entered is incorrect."
2645 msgstr "Mật khẩu nhập sai."
2647 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2649 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2650 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2652 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2653 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2654 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2656 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2658 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2659 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
2661 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2662 msgid "Received invalid fd"
2663 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2665 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2666 msgid "Error sending credentials: "
2667 msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
2669 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2671 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2672 msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
2674 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2677 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2678 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2680 "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
2681 "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
2683 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2685 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2686 msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
2688 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2690 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2692 "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
2694 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2696 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2697 msgstr "Chờ thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2699 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2701 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2702 msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
2704 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2705 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2707 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2708 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ bộ mô tả tập tin: %s"
2710 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2711 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2713 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2714 msgstr "Gặp lỗi khi đóng bộ mô tả tập tin: %s"
2716 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2717 msgid "Filesystem root"
2718 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2720 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2721 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2723 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2724 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào bộ mô tả tập tin: %s"
2726 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2727 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2728 msgstr "Địa chỉ socket UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2730 #: ../gio/gvolume.c:408
2731 msgid "volume doesn't implement eject"
2732 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2734 #. Translators: This is an error
2735 #. * message for volume objects that
2736 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2737 #: ../gio/gvolume.c:488
2738 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2740 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
2741 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2743 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2744 msgid "Can't find application"
2745 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2747 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2749 msgid "Error launching application: %s"
2750 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2752 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2753 msgid "URIs not supported"
2754 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2756 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2757 msgid "association changes not supported on win32"
2758 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2760 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2761 msgid "Association creation not supported on win32"
2762 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2764 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2766 msgid "Error reading from handle: %s"
2767 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
2769 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2771 msgid "Error closing handle: %s"
2772 msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
2774 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2776 msgid "Error writing to handle: %s"
2777 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
2779 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2780 msgid "Not enough memory"
2781 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
2783 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2785 msgid "Internal error: %s"
2786 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
2788 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2789 msgid "Need more input"
2790 msgstr "Cần thêm đầu vào"
2792 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2793 msgid "Invalid compressed data"
2794 msgstr "Sai nén dữ liệu"
2796 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2798 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2799 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
2801 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2802 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2804 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2805 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
2807 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2808 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2810 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2811 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
2813 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2816 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2817 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
2819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2820 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2821 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
2823 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2825 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2826 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
2828 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2829 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2830 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2831 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2833 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2834 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2835 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2838 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2839 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2843 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2844 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2848 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2849 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2853 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2854 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2858 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2859 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2863 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2864 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
2866 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2867 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2868 msgid "Partial character sequence at end of input"
2869 msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
2871 #: ../glib/gconvert.c:1057
2873 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2874 msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'"
2876 #: ../glib/gconvert.c:1874
2878 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2879 msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
2881 #: ../glib/gconvert.c:1884
2883 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2884 msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'"
2886 #: ../glib/gconvert.c:1901
2888 msgid "The URI '%s' is invalid"
2889 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
2891 #: ../glib/gconvert.c:1913
2893 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2894 msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ"
2896 #: ../glib/gconvert.c:1929
2898 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2899 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
2901 #: ../glib/gconvert.c:2024
2903 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2904 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối"
2906 #: ../glib/gconvert.c:2034
2907 msgid "Invalid hostname"
2908 msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
2910 #. Translators: 'before midday' indicator
2911 #: ../glib/gdatetime.c:205
2916 #. Translators: 'after midday' indicator
2917 #: ../glib/gdatetime.c:207
2922 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2923 #: ../glib/gdatetime.c:210
2925 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2926 msgstr "%A, %d %B Năm %Y %T %Z"
2928 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2929 #: ../glib/gdatetime.c:213
2934 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2935 #: ../glib/gdatetime.c:216
2940 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2941 #: ../glib/gdatetime.c:219
2946 #: ../glib/gdatetime.c:232
2947 msgctxt "full month name"
2949 msgstr "Tháng giêng"
2951 #: ../glib/gdatetime.c:234
2952 msgctxt "full month name"
2956 #: ../glib/gdatetime.c:236
2957 msgctxt "full month name"
2961 #: ../glib/gdatetime.c:238
2962 msgctxt "full month name"
2966 #: ../glib/gdatetime.c:240
2967 msgctxt "full month name"
2971 #: ../glib/gdatetime.c:242
2972 msgctxt "full month name"
2976 #: ../glib/gdatetime.c:244
2977 msgctxt "full month name"
2981 #: ../glib/gdatetime.c:246
2982 msgctxt "full month name"
2986 #: ../glib/gdatetime.c:248
2987 msgctxt "full month name"
2991 #: ../glib/gdatetime.c:250
2992 msgctxt "full month name"
2996 #: ../glib/gdatetime.c:252
2997 msgctxt "full month name"
2999 msgstr "Tháng mười một"
3001 #: ../glib/gdatetime.c:254
3002 msgctxt "full month name"
3004 msgstr "Tháng mười hai"
3006 #: ../glib/gdatetime.c:269
3007 msgctxt "abbreviated month name"
3011 #: ../glib/gdatetime.c:271
3012 msgctxt "abbreviated month name"
3016 #: ../glib/gdatetime.c:273
3017 msgctxt "abbreviated month name"
3021 #: ../glib/gdatetime.c:275
3022 msgctxt "abbreviated month name"
3026 #: ../glib/gdatetime.c:277
3027 msgctxt "abbreviated month name"
3031 #: ../glib/gdatetime.c:279
3032 msgctxt "abbreviated month name"
3036 #: ../glib/gdatetime.c:281
3037 msgctxt "abbreviated month name"
3041 #: ../glib/gdatetime.c:283
3042 msgctxt "abbreviated month name"
3046 #: ../glib/gdatetime.c:285
3047 msgctxt "abbreviated month name"
3051 #: ../glib/gdatetime.c:287
3052 msgctxt "abbreviated month name"
3056 #: ../glib/gdatetime.c:289
3057 msgctxt "abbreviated month name"
3061 #: ../glib/gdatetime.c:291
3062 msgctxt "abbreviated month name"
3066 #: ../glib/gdatetime.c:306
3067 msgctxt "full weekday name"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:308
3072 msgctxt "full weekday name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:310
3077 msgctxt "full weekday name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:312
3082 msgctxt "full weekday name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:314
3087 msgctxt "full weekday name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:316
3092 msgctxt "full weekday name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:318
3097 msgctxt "full weekday name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:333
3102 msgctxt "abbreviated weekday name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:335
3107 msgctxt "abbreviated weekday name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:337
3112 msgctxt "abbreviated weekday name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:339
3117 msgctxt "abbreviated weekday name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:341
3122 msgctxt "abbreviated weekday name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:343
3127 msgctxt "abbreviated weekday name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:345
3132 msgctxt "abbreviated weekday name"
3136 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3138 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3139 msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
3141 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3143 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3144 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\""
3146 #: ../glib/gfileutils.c:690
3148 msgid "Error reading file '%s': %s"
3149 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
3151 #: ../glib/gfileutils.c:704
3153 msgid "File \"%s\" is too large"
3154 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
3156 #: ../glib/gfileutils.c:787
3158 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3159 msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s"
3161 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3163 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3164 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
3166 #: ../glib/gfileutils.c:855
3168 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3169 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
3171 #: ../glib/gfileutils.c:889
3173 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3174 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3176 #: ../glib/gfileutils.c:997
3178 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3180 "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
3182 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3184 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3185 msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
3187 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3189 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3190 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3192 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3194 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3195 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3197 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3199 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3200 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
3202 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3204 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3205 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
3207 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3209 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3210 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3212 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3214 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3215 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
3217 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3219 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3220 msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
3222 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3224 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3225 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
3227 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3229 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3230 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
3232 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3233 msgid "Symbolic links not supported"
3234 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
3236 #: ../glib/giochannel.c:1415
3238 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3239 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
3241 #: ../glib/giochannel.c:1760
3242 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3243 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
3245 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3246 #: ../glib/giochannel.c:2151
3247 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3248 msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
3250 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3251 msgid "Channel terminates in a partial character"
3252 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
3254 #: ../glib/giochannel.c:1951
3255 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3256 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
3258 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3259 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3260 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
3262 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3263 msgid "Not a regular file"
3264 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
3266 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3269 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3271 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
3274 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3276 msgid "Invalid group name: %s"
3277 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
3279 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3280 msgid "Key file does not start with a group"
3281 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
3283 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3285 msgid "Invalid key name: %s"
3286 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
3288 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3290 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3291 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
3293 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3294 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3295 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3297 msgid "Key file does not have group '%s'"
3298 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
3300 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3302 msgid "Key file does not have key '%s'"
3303 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
3305 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3307 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3308 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
3310 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3313 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3314 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3319 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3322 "Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' có giá trị không thể diễn giải."
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3326 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3327 msgstr "Khoá '%s' trong nhóm '%s' có giá trị '%s' trong khi cần %s"
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3331 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3332 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3335 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3336 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3340 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3341 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3345 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3346 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3350 msgid "Integer value '%s' out of range"
3351 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi"
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3355 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3356 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3360 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3361 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
3363 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3365 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3366 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s%s%s%s': fstat() lỗi: %s"
3368 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3370 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3371 msgstr "Không ánh xạ được tập tin '%s%s%s%s': mmap() lỗi: %s"
3373 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3375 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3376 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3378 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3380 msgid "Error on line %d char %d: "
3381 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
3383 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3386 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
3388 #: ../glib/gmarkup.c:430
3390 msgid "'%s' is not a valid name "
3391 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
3393 #: ../glib/gmarkup.c:446
3395 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3396 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
3398 #: ../glib/gmarkup.c:555
3400 msgid "Error on line %d: %s"
3401 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
3403 #: ../glib/gmarkup.c:639
3406 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3407 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3409 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
3410 "chiếu ký tự (v.d. « ê ») — có lẽ con số quá lớn."
3412 #: ../glib/gmarkup.c:651
3414 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3415 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3418 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
3419 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
3422 #: ../glib/gmarkup.c:677
3424 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3425 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
3427 #: ../glib/gmarkup.c:715
3429 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3431 "Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: & " < "
3434 #: ../glib/gmarkup.c:723
3436 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3437 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
3439 #: ../glib/gmarkup.c:728
3441 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3442 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3444 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
3445 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &"
3447 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3448 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3449 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
3451 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3454 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3457 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu "
3460 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3463 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3466 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
3468 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3471 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3472 msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3474 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3477 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3478 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3479 "character in an attribute name"
3481 "Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của "
3482 "phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
3483 "lệ trong một tên thuộc tính"
3485 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3488 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3489 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3491 "Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
3492 "cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3494 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3497 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3498 "begin an element name"
3500 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không "
3501 "khởi đầu một tên phần tử"
3503 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3506 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3507 "allowed character is '>'"
3509 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được "
3512 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3514 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3515 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
3517 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3519 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3520 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'"
3522 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3523 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3524 msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
3526 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3527 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3529 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
3531 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3534 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3537 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là "
3538 "phần tử đã mở cuối cùng"
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3543 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3546 "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3550 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3551 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3554 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3555 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
3557 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3558 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3559 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3563 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3564 "name; no attribute value"
3566 "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
3567 "không có giá trị thuộc tính"
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3570 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3572 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
3575 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3577 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3579 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'"
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3582 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3584 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
3587 #: ../glib/goption.c:766
3591 #: ../glib/goption.c:766
3593 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
3595 #: ../glib/goption.c:872
3596 msgid "Help Options:"
3597 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
3599 #: ../glib/goption.c:873
3600 msgid "Show help options"
3601 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
3603 #: ../glib/goption.c:879
3604 msgid "Show all help options"
3605 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
3607 #: ../glib/goption.c:941
3608 msgid "Application Options:"
3609 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
3611 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3613 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3614 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
3616 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3618 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3619 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi."
3621 #: ../glib/goption.c:1038
3623 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3624 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
3626 #: ../glib/goption.c:1046
3628 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3629 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi"
3631 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3633 msgid "Error parsing option %s"
3634 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
3636 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3638 msgid "Missing argument for %s"
3639 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
3641 #: ../glib/goption.c:1985
3643 msgid "Unknown option %s"
3644 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
3646 #: ../glib/gregex.c:190
3647 msgid "corrupted object"
3648 msgstr "đối tượng bị hỏng"
3650 #: ../glib/gregex.c:192
3651 msgid "internal error or corrupted object"
3652 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
3654 #: ../glib/gregex.c:194
3655 msgid "out of memory"
3658 #: ../glib/gregex.c:199
3659 msgid "backtracking limit reached"
3660 msgstr "không thể rút lùi nữa"
3662 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3663 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3664 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
3666 #: ../glib/gregex.c:221
3667 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3668 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
3670 #: ../glib/gregex.c:230
3671 msgid "recursion limit reached"
3672 msgstr "không thể đề qui nữa"
3674 #: ../glib/gregex.c:232
3675 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3676 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
3678 #: ../glib/gregex.c:234
3679 msgid "invalid combination of newline flags"
3680 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
3682 #: ../glib/gregex.c:236
3684 msgstr "độ lệch sai"
3686 #: ../glib/gregex.c:238
3690 #: ../glib/gregex.c:242
3691 msgid "unknown error"
3694 #: ../glib/gregex.c:262
3695 msgid "\\ at end of pattern"
3696 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
3698 #: ../glib/gregex.c:265
3699 msgid "\\c at end of pattern"
3700 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
3702 #: ../glib/gregex.c:268
3703 msgid "unrecognized character follows \\"
3704 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
3706 #: ../glib/gregex.c:275
3707 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3709 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
3712 #: ../glib/gregex.c:278
3713 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3714 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
3716 #: ../glib/gregex.c:281
3717 msgid "number too big in {} quantifier"
3718 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
3720 #: ../glib/gregex.c:284
3721 msgid "missing terminating ] for character class"
3722 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
3724 #: ../glib/gregex.c:287
3725 msgid "invalid escape sequence in character class"
3726 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
3728 #: ../glib/gregex.c:290
3729 msgid "range out of order in character class"
3730 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
3732 #: ../glib/gregex.c:293
3733 msgid "nothing to repeat"
3734 msgstr "không có gì cần lặp lại"
3736 #: ../glib/gregex.c:296
3737 msgid "unrecognized character after (?"
3738 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
3740 #: ../glib/gregex.c:300
3741 msgid "unrecognized character after (?<"
3742 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
3744 #: ../glib/gregex.c:304
3745 msgid "unrecognized character after (?P"
3746 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
3748 #: ../glib/gregex.c:307
3749 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3750 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
3752 #: ../glib/gregex.c:310
3753 msgid "missing terminating )"
3754 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
3756 #: ../glib/gregex.c:314
3757 msgid ") without opening ("
3758 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
3760 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3761 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3763 #: ../glib/gregex.c:321
3764 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3765 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
3767 #: ../glib/gregex.c:324
3768 msgid "reference to non-existent subpattern"
3769 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
3771 #: ../glib/gregex.c:327
3772 msgid "missing ) after comment"
3773 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
3775 #: ../glib/gregex.c:330
3776 msgid "regular expression too large"
3777 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
3779 #: ../glib/gregex.c:333
3780 msgid "failed to get memory"
3781 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
3783 #: ../glib/gregex.c:336
3784 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3785 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
3787 #: ../glib/gregex.c:339
3788 msgid "malformed number or name after (?("
3789 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
3791 #: ../glib/gregex.c:342
3792 msgid "conditional group contains more than two branches"
3793 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
3795 #: ../glib/gregex.c:345
3796 msgid "assertion expected after (?("
3797 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
3799 #: ../glib/gregex.c:348
3800 msgid "unknown POSIX class name"
3801 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
3803 #: ../glib/gregex.c:351
3804 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3805 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
3807 #: ../glib/gregex.c:354
3808 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3809 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
3811 #: ../glib/gregex.c:357
3812 msgid "invalid condition (?(0)"
3813 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
3815 #: ../glib/gregex.c:360
3816 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3817 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
3819 #: ../glib/gregex.c:363
3820 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3821 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
3823 #: ../glib/gregex.c:366
3824 msgid "missing terminator in subpattern name"
3825 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
3827 #: ../glib/gregex.c:369
3828 msgid "two named subpatterns have the same name"
3829 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
3831 #: ../glib/gregex.c:372
3832 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3833 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
3835 #: ../glib/gregex.c:375
3836 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3837 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
3839 #: ../glib/gregex.c:378
3840 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3841 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
3843 #: ../glib/gregex.c:381
3844 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3845 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
3847 #: ../glib/gregex.c:384
3848 msgid "octal value is greater than \\377"
3849 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
3851 #: ../glib/gregex.c:387
3852 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3853 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
3855 #: ../glib/gregex.c:390
3856 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3857 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
3859 #: ../glib/gregex.c:393
3860 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3861 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
3863 #: ../glib/gregex.c:396
3865 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3867 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
3868 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
3870 #: ../glib/gregex.c:401
3871 msgid "unexpected repeat"
3872 msgstr "lặp lại bất thường"
3874 #: ../glib/gregex.c:405
3875 msgid "code overflow"
3878 #: ../glib/gregex.c:409
3879 msgid "overran compiling workspace"
3880 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
3882 #: ../glib/gregex.c:413
3883 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3884 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
3886 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3888 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3889 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
3891 #: ../glib/gregex.c:1206
3892 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3893 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
3895 #: ../glib/gregex.c:1215
3896 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3897 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
3899 #: ../glib/gregex.c:1271
3901 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3902 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
3904 #: ../glib/gregex.c:1307
3906 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3907 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
3909 #: ../glib/gregex.c:2182
3910 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3911 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
3913 #: ../glib/gregex.c:2198
3914 msgid "hexadecimal digit expected"
3915 msgstr "đợi chữ số thập lục"
3917 #: ../glib/gregex.c:2238
3918 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3919 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
3921 #: ../glib/gregex.c:2247
3922 msgid "unfinished symbolic reference"
3923 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
3925 #: ../glib/gregex.c:2254
3926 msgid "zero-length symbolic reference"
3927 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
3929 #: ../glib/gregex.c:2265
3930 msgid "digit expected"
3933 #: ../glib/gregex.c:2283
3934 msgid "illegal symbolic reference"
3935 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
3937 #: ../glib/gregex.c:2345
3938 msgid "stray final '\\'"
3939 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
3941 #: ../glib/gregex.c:2349
3942 msgid "unknown escape sequence"
3943 msgstr "dãy thoát lạ"
3945 #: ../glib/gregex.c:2359
3947 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3948 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
3950 #: ../glib/gshell.c:91
3951 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3952 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
3954 #: ../glib/gshell.c:181
3955 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3957 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
3959 #: ../glib/gshell.c:559
3961 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3962 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')"
3964 #: ../glib/gshell.c:566
3966 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3968 "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')"
3970 #: ../glib/gshell.c:578
3971 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3972 msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
3974 #: ../glib/gspawn.c:208
3976 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3977 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
3979 #: ../glib/gspawn.c:348
3981 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3982 msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
3984 #: ../glib/gspawn.c:433
3986 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3987 msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
3989 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3991 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3992 msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
3994 #: ../glib/gspawn.c:1241
3996 msgid "Failed to fork (%s)"
3997 msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
3999 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4001 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4002 msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
4004 #: ../glib/gspawn.c:1397
4006 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4007 msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
4009 #: ../glib/gspawn.c:1407
4011 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4012 msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
4014 #: ../glib/gspawn.c:1416
4016 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4017 msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
4019 #: ../glib/gspawn.c:1424
4021 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4022 msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\""
4024 #: ../glib/gspawn.c:1448
4026 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4027 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
4029 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4031 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4032 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
4034 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4035 msgid "Failed to read data from child process"
4036 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
4038 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4040 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4041 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
4043 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4045 msgid "Invalid program name: %s"
4046 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
4048 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4049 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4051 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4052 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
4054 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4055 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4057 msgid "Invalid string in environment: %s"
4058 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
4060 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4062 msgid "Invalid working directory: %s"
4063 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
4065 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4067 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4068 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
4070 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4072 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4075 "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
4078 #: ../glib/gutf8.c:915
4079 msgid "Character out of range for UTF-8"
4080 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
4082 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4083 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4084 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4085 msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
4087 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4088 msgid "Character out of range for UTF-16"
4089 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
4091 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4094 msgid_plural "%u bytes"
4097 #: ../glib/gutils.c:2172
4102 #: ../glib/gutils.c:2174
4107 #: ../glib/gutils.c:2177
4112 #: ../glib/gutils.c:2180
4117 #: ../glib/gutils.c:2183
4122 #: ../glib/gutils.c:2186
4127 #: ../glib/gutils.c:2199
4132 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4137 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4142 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4147 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4152 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4157 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4158 #: ../glib/gutils.c:2250
4161 msgid_plural "%s bytes"
4164 #: ../glib/gutils.c:2305
4169 #~ msgid "File is empty"
4170 #~ msgstr "Tập tin rỗng."
4173 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4175 #~ "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
4177 #~ msgid "This option will be removed soon."
4178 #~ msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ."
4180 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4181 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
4183 #~ msgid "Error connecting: "
4184 #~ msgstr "Lỗi kết nối: "
4186 #~ msgid "Error connecting: %s"
4187 #~ msgstr "Lỗi kết nối: %s"
4189 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4190 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
4192 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4193 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
4195 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4196 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
4198 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4199 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
4201 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4202 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
4204 #~ msgctxt "GDateTime"
4208 #~ msgctxt "GDateTime"
4212 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4213 #~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận `%s' nhưng muốn `%s'"
4216 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4217 #~ "interface the type is %s"
4219 #~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu "
4222 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %"
4223 #~ msgstr "nonce-file `%s' là %"
4225 #~ msgid "Encountered array of length %"
4226 #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
4228 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4229 #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
4231 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4232 #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
4236 #~ " help Show this information\n"
4237 #~ " get Get the value of a key\n"
4238 #~ " set Set the value of a key\n"
4239 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4240 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4242 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4245 #~ " help Hiện những thông tin này\n"
4246 #~ " get Lấy giá trị của khoá\n"
4247 #~ " set Đặt giá trị cho khoá\n"
4248 #~ " monitor Theo dõi thay đổi của khoá\n"
4249 #~ " writable Kiểm tra khoá ghi được không\n"
4251 #~ "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n"
4253 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4254 #~ msgstr "Xác định đường dẫn cho schema"
4258 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4259 #~ " KEY The name of the key\n"
4260 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4263 #~ " SCHEMA id của schema\n"
4264 #~ " KEY Tên khoá\n"
4265 #~ " VALUE Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
4267 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4268 #~ msgstr "Khoá %s không ghi được\n"
4271 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4272 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4274 #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
4275 #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."