po/vi.po: import from Damned Lies
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-12-20 10:27+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-20 17:25+0700\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
91
92 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Không hỗ trợ  việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
105 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
106 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
111 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
117 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:1058
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1881
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1891
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1908
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1920
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1936
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:2031
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:2041
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
159
160 #. Translators: 'before midday' indicator
161 #: ../glib/gdatetime.c:149
162 msgctxt "GDateTime"
163 msgid "am"
164 msgstr ""
165
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:151
168 msgctxt "GDateTime"
169 msgid "AM"
170 msgstr ""
171
172 #. Translators: 'after midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:153
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "pm"
176 msgstr ""
177
178 #. Translators: 'after midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:155
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "PM"
182 msgstr ""
183
184 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
185 #: ../glib/gdatetime.c:164
186 msgctxt "GDateTime"
187 msgid "%m/%d/%y"
188 msgstr ""
189
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
191 #: ../glib/gdatetime.c:167
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "%H:%M:%S"
194 msgstr ""
195
196 #: ../glib/gdatetime.c:193
197 msgctxt "full month name"
198 msgid "January"
199 msgstr ""
200
201 #: ../glib/gdatetime.c:195
202 msgctxt "full month name"
203 msgid "February"
204 msgstr ""
205
206 #: ../glib/gdatetime.c:197
207 msgctxt "full month name"
208 msgid "March"
209 msgstr ""
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:199
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "April"
214 msgstr ""
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:201
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "May"
219 msgstr ""
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:203
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "June"
224 msgstr ""
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:205
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "July"
229 msgstr ""
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:207
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "August"
234 msgstr ""
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:209
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "September"
239 msgstr ""
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:211
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "October"
244 msgstr ""
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:213
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "November"
249 msgstr ""
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:215
252 msgctxt "full month name"
253 msgid "December"
254 msgstr ""
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:230
257 msgctxt "abbreviated month name"
258 msgid "Jan"
259 msgstr ""
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:232
262 msgctxt "abbreviated month name"
263 msgid "Feb"
264 msgstr ""
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:234
267 msgctxt "abbreviated month name"
268 msgid "Mar"
269 msgstr ""
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:236
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "Apr"
274 msgstr ""
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:238
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "May"
279 msgstr ""
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:240
282 msgctxt "abbreviated month name"
283 msgid "Jun"
284 msgstr ""
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:242
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "Jul"
289 msgstr ""
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:244
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "Aug"
294 msgstr ""
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:246
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "Sep"
299 msgstr ""
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:248
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Oct"
304 msgstr ""
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:250
307 msgctxt "abbreviated month name"
308 msgid "Nov"
309 msgstr ""
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:252
312 msgctxt "abbreviated month name"
313 msgid "Dec"
314 msgstr ""
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:267
317 msgctxt "full weekday name"
318 msgid "Monday"
319 msgstr ""
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:269
322 msgctxt "full weekday name"
323 msgid "Tuesday"
324 msgstr ""
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:271
327 msgctxt "full weekday name"
328 msgid "Wednesday"
329 msgstr ""
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:273
332 msgctxt "full weekday name"
333 msgid "Thursday"
334 msgstr ""
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:275
337 msgctxt "full weekday name"
338 msgid "Friday"
339 msgstr ""
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:277
342 msgctxt "full weekday name"
343 msgid "Saturday"
344 msgstr ""
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:279
347 msgctxt "full weekday name"
348 msgid "Sunday"
349 msgstr ""
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:294
352 msgctxt "abbreviated weekday name"
353 msgid "Mon"
354 msgstr ""
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:296
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 msgid "Tue"
359 msgstr ""
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:298
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 msgid "Wed"
364 msgstr ""
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:300
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 msgid "Thu"
369 msgstr ""
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:302
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 msgid "Fri"
374 msgstr ""
375
376 #: ../glib/gdatetime.c:304
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 msgid "Sat"
379 msgstr ""
380
381 #: ../glib/gdatetime.c:306
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 msgid "Sun"
384 msgstr ""
385
386 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
387 #, c-format
388 msgid "Error opening directory '%s': %s"
389 msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
390
391 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
392 #, c-format
393 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
394 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\""
395
396 #: ../glib/gfileutils.c:551
397 #, c-format
398 msgid "Error reading file '%s': %s"
399 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
400
401 #: ../glib/gfileutils.c:565
402 #, c-format
403 msgid "File \"%s\" is too large"
404 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
405
406 #: ../glib/gfileutils.c:648
407 #, c-format
408 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
409 msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s"
410
411 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
412 #, c-format
413 msgid "Failed to open file '%s': %s"
414 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
415
416 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
417 #, c-format
418 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
419 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
420
421 #: ../glib/gfileutils.c:750
422 #, c-format
423 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
424 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
425
426 #: ../glib/gfileutils.c:858
427 #, c-format
428 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
429 msgstr ""
430 "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
433 #, c-format
434 msgid "Failed to create file '%s': %s"
435 msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:914
438 #, c-format
439 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
440 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:939
443 #, c-format
444 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
445 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:958
448 #, c-format
449 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
450 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:987
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
455 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:1006
458 #, c-format
459 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
460 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1127
463 #, c-format
464 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
465 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1331
468 #, c-format
469 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
470 msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1344
473 #, c-format
474 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
475 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1777
478 #, c-format
479 msgid "%u byte"
480 msgid_plural "%u bytes"
481 msgstr[0] "%u byte"
482
483 #: ../glib/gfileutils.c:1785
484 #, c-format
485 msgid "%.1f KB"
486 msgstr "%.1f KB"
487
488 #: ../glib/gfileutils.c:1790
489 #, c-format
490 msgid "%.1f MB"
491 msgstr "%.1f MB"
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:1795
494 #, c-format
495 msgid "%.1f GB"
496 msgstr "%.1f GB"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:1800
499 #, c-format
500 msgid "%.1f TB"
501 msgstr "%.1f TB"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:1805
504 #, c-format
505 msgid "%.1f PB"
506 msgstr "%.1f PB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:1810
509 #, c-format
510 msgid "%.1f EB"
511 msgstr "%.1f EB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:1853
514 #, c-format
515 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
516 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:1874
519 msgid "Symbolic links not supported"
520 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
521
522 #: ../glib/giochannel.c:1407
523 #, c-format
524 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
525 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
526
527 #: ../glib/giochannel.c:1752
528 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
529 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
530
531 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
532 #: ../glib/giochannel.c:2144
533 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
534 msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
535
536 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
537 msgid "Channel terminates in a partial character"
538 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
539
540 #: ../glib/giochannel.c:1943
541 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
542 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
543
544 #: ../glib/gmappedfile.c:150
545 #, c-format
546 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
547 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
548
549 #: ../glib/gmappedfile.c:229
550 #, c-format
551 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
552 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
553
554 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
555 #, c-format
556 msgid "Error on line %d char %d: "
557 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
558
559 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
560 #, c-format
561 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
562 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
563
564 #: ../glib/gmarkup.c:378
565 #, c-format
566 msgid "'%s' is not a valid name "
567 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
568
569 #: ../glib/gmarkup.c:394
570 #, c-format
571 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
572 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
573
574 #: ../glib/gmarkup.c:498
575 #, c-format
576 msgid "Error on line %d: %s"
577 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
578
579 #: ../glib/gmarkup.c:582
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
583 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
584 msgstr ""
585 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham chiếu "
586 "ký tự (v.d. « &#234 ») — có lẽ con số quá lớn."
587
588 #: ../glib/gmarkup.c:594
589 msgid ""
590 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
591 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
592 "as &amp;"
593 msgstr ""
594 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
595 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
596 "&amp"
597
598 #: ../glib/gmarkup.c:620
599 #, c-format
600 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
601 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
602
603 #: ../glib/gmarkup.c:658
604 msgid ""
605 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
606 msgstr ""
607 "Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; "
608 "&gt; &apos;"
609
610 #: ../glib/gmarkup.c:666
611 #, c-format
612 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
613 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
614
615 #: ../glib/gmarkup.c:671
616 msgid ""
617 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
618 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
619 msgstr ""
620 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
621 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &amp;"
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:1018
624 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
625 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
626
627 #: ../glib/gmarkup.c:1058
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
631 "element name"
632 msgstr ""
633 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu "
634 "tên phần tử"
635
636 #: ../glib/gmarkup.c:1126
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
640 "s'"
641 msgstr ""
642 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
643
644 #: ../glib/gmarkup.c:1210
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
648 msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
649
650 #: ../glib/gmarkup.c:1251
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
654 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
655 "character in an attribute name"
656 msgstr ""
657 "Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của "
658 "phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
659 "lệ trong một tên thuộc tính"
660
661 #: ../glib/gmarkup.c:1295
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
665 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
666 msgstr ""
667 "Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
668 "cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
669
670 #: ../glib/gmarkup.c:1429
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
674 "begin an element name"
675 msgstr ""
676 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không "
677 "khởi đầu một tên phần tử"
678
679 #: ../glib/gmarkup.c:1465
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
683 "allowed character is '>'"
684 msgstr ""
685 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được "
686 "phép là '>'"
687
688 #: ../glib/gmarkup.c:1476
689 #, c-format
690 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
691 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
692
693 #: ../glib/gmarkup.c:1485
694 #, c-format
695 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
696 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'"
697
698 #: ../glib/gmarkup.c:1652
699 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
700 msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
701
702 #: ../glib/gmarkup.c:1666
703 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
704 msgstr ""
705 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
706
707 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
711 "element opened"
712 msgstr ""
713 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là "
714 "phần tử đã mở cuối cùng"
715
716 #: ../glib/gmarkup.c:1682
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
720 "the tag <%s/>"
721 msgstr ""
722 "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
723 "tag <%s/>"
724
725 #: ../glib/gmarkup.c:1688
726 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
727 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
728
729 #: ../glib/gmarkup.c:1694
730 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
731 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1699
734 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
735 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
736
737 #: ../glib/gmarkup.c:1705
738 msgid ""
739 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
740 "name; no attribute value"
741 msgstr ""
742 "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
743 "không có giá trị thuộc tính"
744
745 #: ../glib/gmarkup.c:1712
746 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
747 msgstr ""
748 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
749 "tính"
750
751 #: ../glib/gmarkup.c:1728
752 #, c-format
753 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
754 msgstr ""
755 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'"
756
757 #: ../glib/gmarkup.c:1734
758 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
759 msgstr ""
760 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
761 "tiến trình"
762
763 #: ../glib/gregex.c:188
764 msgid "corrupted object"
765 msgstr "đối tượng bị hỏng"
766
767 #: ../glib/gregex.c:190
768 msgid "internal error or corrupted object"
769 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
770
771 #: ../glib/gregex.c:192
772 msgid "out of memory"
773 msgstr "hết bộ nhớ"
774
775 #: ../glib/gregex.c:197
776 msgid "backtracking limit reached"
777 msgstr "không thể rút lùi nữa"
778
779 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
780 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
781 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
782
783 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
784 msgid "internal error"
785 msgstr "lỗi nội bộ"
786
787 #: ../glib/gregex.c:219
788 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
789 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
790
791 #: ../glib/gregex.c:228
792 msgid "recursion limit reached"
793 msgstr "không thể đề qui nữa"
794
795 #: ../glib/gregex.c:230
796 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
797 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
798
799 #: ../glib/gregex.c:232
800 msgid "invalid combination of newline flags"
801 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
802
803 #: ../glib/gregex.c:236
804 msgid "unknown error"
805 msgstr "lỗi lạ"
806
807 #: ../glib/gregex.c:256
808 msgid "\\ at end of pattern"
809 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
810
811 #: ../glib/gregex.c:259
812 msgid "\\c at end of pattern"
813 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
814
815 #: ../glib/gregex.c:262
816 msgid "unrecognized character follows \\"
817 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
818
819 #: ../glib/gregex.c:269
820 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
821 msgstr ""
822 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
823 "\\U)"
824
825 #: ../glib/gregex.c:272
826 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
827 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
828
829 #: ../glib/gregex.c:275
830 msgid "number too big in {} quantifier"
831 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
832
833 #: ../glib/gregex.c:278
834 msgid "missing terminating ] for character class"
835 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
836
837 #: ../glib/gregex.c:281
838 msgid "invalid escape sequence in character class"
839 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
840
841 #: ../glib/gregex.c:284
842 msgid "range out of order in character class"
843 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
844
845 #: ../glib/gregex.c:287
846 msgid "nothing to repeat"
847 msgstr "không có gì cần lặp lại"
848
849 #: ../glib/gregex.c:290
850 msgid "unrecognized character after (?"
851 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
852
853 #: ../glib/gregex.c:294
854 msgid "unrecognized character after (?<"
855 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
856
857 #: ../glib/gregex.c:298
858 msgid "unrecognized character after (?P"
859 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
860
861 #: ../glib/gregex.c:301
862 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
863 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
864
865 #: ../glib/gregex.c:304
866 msgid "missing terminating )"
867 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
868
869 #: ../glib/gregex.c:308
870 msgid ") without opening ("
871 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
872
873 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
874 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
875 #.
876 #: ../glib/gregex.c:315
877 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
878 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
879
880 #: ../glib/gregex.c:318
881 msgid "reference to non-existent subpattern"
882 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
883
884 #: ../glib/gregex.c:321
885 msgid "missing ) after comment"
886 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
887
888 #: ../glib/gregex.c:324
889 msgid "regular expression too large"
890 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
891
892 #: ../glib/gregex.c:327
893 msgid "failed to get memory"
894 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
895
896 #: ../glib/gregex.c:330
897 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
898 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
899
900 #: ../glib/gregex.c:333
901 msgid "malformed number or name after (?("
902 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
903
904 #: ../glib/gregex.c:336
905 msgid "conditional group contains more than two branches"
906 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
907
908 #: ../glib/gregex.c:339
909 msgid "assertion expected after (?("
910 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
911
912 #: ../glib/gregex.c:342
913 msgid "unknown POSIX class name"
914 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
915
916 #: ../glib/gregex.c:345
917 msgid "POSIX collating elements are not supported"
918 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
919
920 #: ../glib/gregex.c:348
921 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
922 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
923
924 #: ../glib/gregex.c:351
925 msgid "invalid condition (?(0)"
926 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
927
928 #: ../glib/gregex.c:354
929 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
930 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
931
932 #: ../glib/gregex.c:357
933 msgid "recursive call could loop indefinitely"
934 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
935
936 #: ../glib/gregex.c:360
937 msgid "missing terminator in subpattern name"
938 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
939
940 #: ../glib/gregex.c:363
941 msgid "two named subpatterns have the same name"
942 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
943
944 #: ../glib/gregex.c:366
945 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
946 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
947
948 #: ../glib/gregex.c:369
949 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
950 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
951
952 #: ../glib/gregex.c:372
953 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
954 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
955
956 #: ../glib/gregex.c:375
957 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
958 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
959
960 #: ../glib/gregex.c:378
961 msgid "octal value is greater than \\377"
962 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
963
964 #: ../glib/gregex.c:381
965 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
966 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
967
968 #: ../glib/gregex.c:384
969 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
970 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
971
972 #: ../glib/gregex.c:387
973 msgid "inconsistent NEWLINE options"
974 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
975
976 #: ../glib/gregex.c:390
977 msgid ""
978 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
979 msgstr ""
980 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
981 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
982
983 #: ../glib/gregex.c:395
984 msgid "unexpected repeat"
985 msgstr "lặp lại bất thường"
986
987 #: ../glib/gregex.c:399
988 msgid "code overflow"
989 msgstr "tràn mã"
990
991 #: ../glib/gregex.c:403
992 msgid "overran compiling workspace"
993 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
994
995 #: ../glib/gregex.c:407
996 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
997 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
998
999 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1000 #, c-format
1001 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1002 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:1155
1005 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1006 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:1164
1009 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1010 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:1218
1013 #, c-format
1014 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1015 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:1254
1018 #, c-format
1019 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1020 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:2128
1023 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1024 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:2144
1027 msgid "hexadecimal digit expected"
1028 msgstr "đợi chữ số thập lục"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:2184
1031 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1032 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:2193
1035 msgid "unfinished symbolic reference"
1036 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:2200
1039 msgid "zero-length symbolic reference"
1040 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:2211
1043 msgid "digit expected"
1044 msgstr "đợi chữ số"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:2229
1047 msgid "illegal symbolic reference"
1048 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:2291
1051 msgid "stray final '\\'"
1052 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:2295
1055 msgid "unknown escape sequence"
1056 msgstr "dãy thoát lạ"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:2305
1059 #, c-format
1060 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1061 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
1062
1063 #: ../glib/gshell.c:91
1064 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1065 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
1066
1067 #: ../glib/gshell.c:181
1068 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1069 msgstr ""
1070 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
1071
1072 #: ../glib/gshell.c:559
1073 #, c-format
1074 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1075 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')"
1076
1077 #: ../glib/gshell.c:566
1078 #, c-format
1079 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1080 msgstr ""
1081 "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')"
1082
1083 #: ../glib/gshell.c:578
1084 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1085 msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
1086
1087 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1088 msgid "Failed to read data from child process"
1089 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
1090
1091 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1092 #, c-format
1093 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1094 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
1095
1096 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1097 #, c-format
1098 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1099 msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
1100
1101 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1102 #, c-format
1103 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1104 msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
1105
1106 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1107 #, c-format
1108 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1109 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
1110
1111 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1112 #, c-format
1113 msgid "Invalid program name: %s"
1114 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
1115
1116 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1117 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1118 #, c-format
1119 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1120 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
1121
1122 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1124 #, c-format
1125 msgid "Invalid string in environment: %s"
1126 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
1127
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1129 #, c-format
1130 msgid "Invalid working directory: %s"
1131 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
1132
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1134 #, c-format
1135 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1136 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
1137
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1139 msgid ""
1140 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1141 "process"
1142 msgstr ""
1143 "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
1144 "trình con"
1145
1146 #: ../glib/gspawn.c:196
1147 #, c-format
1148 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1149 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
1150
1151 #: ../glib/gspawn.c:335
1152 #, c-format
1153 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1154 msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
1155
1156 #: ../glib/gspawn.c:420
1157 #, c-format
1158 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1159 msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
1160
1161 #: ../glib/gspawn.c:1212
1162 #, c-format
1163 msgid "Failed to fork (%s)"
1164 msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
1165
1166 #: ../glib/gspawn.c:1362
1167 #, c-format
1168 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1169 msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
1170
1171 #: ../glib/gspawn.c:1372
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1174 msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
1175
1176 #: ../glib/gspawn.c:1381
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1179 msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
1180
1181 #: ../glib/gspawn.c:1389
1182 #, c-format
1183 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1184 msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\""
1185
1186 #: ../glib/gspawn.c:1413
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1189 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
1190
1191 #: ../glib/gutf8.c:1066
1192 msgid "Character out of range for UTF-8"
1193 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
1194
1195 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1196 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1197 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1198 msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
1199
1200 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1201 msgid "Character out of range for UTF-16"
1202 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
1203
1204 #: ../glib/goption.c:760
1205 msgid "Usage:"
1206 msgstr "Sử dụng:"
1207
1208 #: ../glib/goption.c:760
1209 msgid "[OPTION...]"
1210 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
1211
1212 #: ../glib/goption.c:866
1213 msgid "Help Options:"
1214 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
1215
1216 #: ../glib/goption.c:867
1217 msgid "Show help options"
1218 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
1219
1220 #: ../glib/goption.c:873
1221 msgid "Show all help options"
1222 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
1223
1224 #: ../glib/goption.c:935
1225 msgid "Application Options:"
1226 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
1227
1228 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1229 #, c-format
1230 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1231 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
1232
1233 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1234 #, c-format
1235 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1236 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi."
1237
1238 #: ../glib/goption.c:1032
1239 #, c-format
1240 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1241 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
1242
1243 #: ../glib/goption.c:1040
1244 #, c-format
1245 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1246 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi"
1247
1248 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1249 #, c-format
1250 msgid "Error parsing option %s"
1251 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1252
1253 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1254 #, c-format
1255 msgid "Missing argument for %s"
1256 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1257
1258 #: ../glib/goption.c:1922
1259 #, c-format
1260 msgid "Unknown option %s"
1261 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
1262
1263 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1264 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1265 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1266
1267 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1268 msgid "Not a regular file"
1269 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
1270
1271 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1272 msgid "File is empty"
1273 msgstr "Tập tin rỗng."
1274
1275 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1279 msgstr ""
1280 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
1281 "chú thích."
1282
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1284 #, c-format
1285 msgid "Invalid group name: %s"
1286 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1287
1288 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1289 msgid "Key file does not start with a group"
1290 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
1291
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1293 #, c-format
1294 msgid "Invalid key name: %s"
1295 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1296
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1298 #, c-format
1299 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1300 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
1301
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1305 #, c-format
1306 msgid "Key file does not have group '%s'"
1307 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
1308
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1310 #, c-format
1311 msgid "Key file does not have key '%s'"
1312 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
1313
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1315 #, c-format
1316 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1317 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
1318
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1320 #, c-format
1321 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1322 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
1323
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1328 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
1329
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1334 "interpreted."
1335 msgstr ""
1336 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » có giá trị không có khả năng "
1337 "giải dịch."
1338
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1340 #, c-format
1341 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1342 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
1343
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1345 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1346 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1349 #, c-format
1350 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1351 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
1352
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1354 #, c-format
1355 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1356 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
1357
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1359 #, c-format
1360 msgid "Integer value '%s' out of range"
1361 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi"
1362
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1364 #, c-format
1365 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1366 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
1367
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1369 #, c-format
1370 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1371 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
1372
1373 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1374 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1375 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1376 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1377 #, c-format
1378 msgid "Too large count value passed to %s"
1379 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1380
1381 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:880 ../gio/ginputstream.c:888
1382 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1383 msgid "Stream is already closed"
1384 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1385
1386 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1387 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1388 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1389 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1390 msgid "Operation was cancelled"
1391 msgstr "Thao tác bị thôi"
1392
1393 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1394 msgid "Invalid object, not initialized"
1395 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
1396
1397 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1398 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1399 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
1400
1401 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1402 msgid "Not enough space in destination"
1403 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
1404
1405 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1406 msgid "Cancellable initialization not supported"
1407 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
1408
1409 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1410 msgid "Unknown type"
1411 msgstr "Không rõ kiểu"
1412
1413 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1414 #, c-format
1415 msgid "%s filetype"
1416 msgstr "kiểu tập tin %s"
1417
1418 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1419 #, c-format
1420 msgid "%s type"
1421 msgstr "kiểu %s"
1422
1423 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1424 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1425 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
1426
1427 #: ../gio/gcredentials.c:396
1428 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1429 msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
1430
1431 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1432 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1433 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1434
1435 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1436 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1437 #, c-format
1438 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1439 msgstr "Khoá không hỗ trợ `%s' ở đầu nhập địa chỉ `%s'"
1440
1441 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1445 msgstr ""
1446 "Địa chỉ `%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá "
1447 "tổng quát)"
1448
1449 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1450 #, c-format
1451 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1452 msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ `%s'"
1453
1454 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1455 #, c-format
1456 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1457 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng bị hư"
1458
1459 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1460 #, c-format
1461 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1462 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính họ (family) bị hư"
1463
1464 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1465 #, c-format
1466 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1467 msgstr "Thành phần địa chỉ `%s', không chứ dấu hai chấm (:)"
1468
1469 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1473 "sign"
1474 msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `%s', không chứa dấu bằng"
1475
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1480 "`%s'"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1487 "`path' or `abstract' to be set"
1488 msgstr ""
1489 "Lỗi ở địa chỉ `%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong "
1490 "những khoá `path' hoặc `abstract'"
1491
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1493 #, c-format
1494 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1495 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
1496
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1498 #, c-format
1499 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1500 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
1501
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1503 #, c-format
1504 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1505 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
1506
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1508 #, fuzzy
1509 #| msgid "Error connecting: "
1510 msgid "Error auto-launching: "
1511 msgstr "Lỗi kết nối: "
1512
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1514 #, c-format
1515 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1516 msgstr ""
1517 "Phương thức vận chuyển `%s' cho địa chỉ `%s' không được hỗ trợ, hoặc không "
1518 "nhận ra"
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1521 #, fuzzy, c-format
1522 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
1523 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1524 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1525
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1527 #, fuzzy, c-format
1528 #| msgid "Error reading nonce file `%s':"
1529 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1530 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin '%s':"
1531
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1533 #, fuzzy, c-format
1534 #| msgid "Error reading nonce file `%s':"
1535 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1536 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin '%s':"
1537
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1539 #, fuzzy, c-format
1540 #| msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1541 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1542 msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file `%s' vào luồng:"
1543
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1545 msgid "The given address is empty"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1549 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1550 msgstr ""
1551
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1553 #, fuzzy, c-format
1554 #| msgid "Error reading nonce file `%s':"
1555 msgid "Error spawning command line `%s': "
1556 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin '%s':"
1557
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1559 #, c-format
1560 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1564 #, c-format
1565 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1569 #, fuzzy, c-format
1570 #| msgid ""
1571 #| "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1572 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1573 msgstr ""
1574 "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (TODO: chạy dbus-launch để "
1575 "tìm ra)"
1576
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1581 "- unknown value `%s'"
1582 msgstr ""
1583 "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
1584 "giá trị lạ `%s'"
1585
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177
1587 msgid ""
1588 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1589 "variable is not set"
1590 msgstr ""
1591 "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
1592 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1593
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1595 #, c-format
1596 msgid "Unknown bus type %d"
1597 msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
1598
1599 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1600 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1601 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
1602
1603 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1604 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1605 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
1606
1607 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1611 msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
1612
1613 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1614 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1615 msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1616
1617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1618 #, c-format
1619 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1620 msgstr "Gặp lỗi khi stat() thư mục '%s': %s"
1621
1622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1626 msgstr ""
1627 "Quyền của thư mục `%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
1628
1629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1630 #, c-format
1631 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1632 msgstr "Lỗi tạo thư mục `%s': %s"
1633
1634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1635 #, c-format
1636 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1637 msgstr "Lỗi mở keyring `%s' để đọc: "
1638
1639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1640 #, c-format
1641 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1642 msgstr "Dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
1643
1644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1648 msgstr ""
1649 "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
1650
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1655 msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
1656
1657 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1658 #, c-format
1659 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1660 msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở `%s'"
1661
1662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1663 #, fuzzy, c-format
1664 #| msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1665 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1666 msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s"
1667
1668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1669 #, fuzzy, c-format
1670 #| msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1671 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1672 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s"
1673
1674 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1675 #, fuzzy, c-format
1676 #| msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1677 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1678 msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá `%s': %s"
1679
1680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1681 #, fuzzy, c-format
1682 #| msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1683 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1684 msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s"
1685
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1687 #, c-format
1688 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1689 msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: "
1690
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1692 #, c-format
1693 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1694 msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho `%s' cũng thất bại: %s)"
1695
1696 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1697 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1698 msgid "The connection is closed"
1699 msgstr "Kết nối đã đóng"
1700
1701 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1702 msgid "Timeout was reached"
1703 msgstr "Quá hạn"
1704
1705 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1706 msgid ""
1707 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1708 msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
1709
1710 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1711 #, fuzzy, c-format
1712 #| msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1713 msgid ""
1714 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1715 msgstr "Không có giao diện `%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
1716
1717 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1718 #, c-format
1719 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1720 msgstr "Lỗi đặt thuộc tính `%s': nhận được `%s' trong khi lẽ ra phải là `%s'"
1721
1722 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1723 #, c-format
1724 msgid "No such property `%s'"
1725 msgstr "Không có thuộc tính `%s'"
1726
1727 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1728 #, c-format
1729 msgid "Property `%s' is not readable"
1730 msgstr "Thuộc tính `%s' không đọc được"
1731
1732 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1733 #, c-format
1734 msgid "Property `%s' is not writable"
1735 msgstr "Thuộc tính `%s' không ghi được"
1736
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602
1738 #, c-format
1739 msgid "No such interface `%s'"
1740 msgstr "Không có giao diện `%s'"
1741
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1743 msgid "No such interface"
1744 msgstr "Không có giao diện như vậy"
1745
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
1747 #, c-format
1748 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1749 msgstr "Không có giao diện `%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
1750
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
1752 #, c-format
1753 msgid "No such method `%s'"
1754 msgstr "Không có phương thức `%s'"
1755
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:4499
1757 #, c-format
1758 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1759 msgstr "Kiểu thông điệp, `%s', không khớp với kiểu đang cần `%s'"
1760
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:4718
1762 #, c-format
1763 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1764 msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
1765
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:4912
1767 #, c-format
1768 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1769 msgstr "Phương thức `%s' trả về kiểu `%s', nhưng đang muốn `%s'"
1770
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:5713
1772 #, c-format
1773 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1774 msgstr "Phương thức `%s' trên giao diện `%s' với ký hiệu `%s' không tồn tại"
1775
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:5831
1777 #, c-format
1778 msgid "A subtree is already exported for %s"
1779 msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
1780
1781 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1782 msgid "type is INVALID"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1786 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1790 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1794 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1798 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1802 msgid ""
1803 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1804 "freedesktop/DBus/Local"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1808 msgid ""
1809 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1810 "freedesktop.DBus.Local"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1814 #, fuzzy, c-format
1815 #| msgid "Wanted to read %"
1816 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1817 msgstr "Muốn đọc %s"
1818
1819 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1823 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1827 #, fuzzy, c-format
1828 #| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1829 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1830 msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi `%s' nhưng lại nhận `%c' (%d)"
1831
1832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1833 #, c-format
1834 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1835 msgstr ""
1836 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
1837
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1839 #, c-format
1840 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1841 msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
1842
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1847 msgstr ""
1848
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1850 #, c-format
1851 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1852 msgstr ""
1853 "Giá trị đã phân tích `%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
1854
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1856 #, fuzzy, c-format
1857 #| msgid ""
1858 #| "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire "
1859 #| "format"
1860 msgid ""
1861 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1862 msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' từ D-Bus"
1863
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1865 #, fuzzy, c-format
1866 #| msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1867 msgid ""
1868 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1869 "0x%02x"
1870 msgstr ""
1871 "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 'l' hoặc 'B' nhưng nhận được '%c' (%d)"
1872
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1874 #, c-format
1875 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1876 msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
1877
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1879 #, c-format
1880 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1881 msgstr "Ký hiệu header `%s' nhưng phần thân trống rỗng"
1882
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1884 #, c-format
1885 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1886 msgstr ""
1887 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
1888
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1890 #, fuzzy, c-format
1891 #| msgid "No signature header in message but the message body is %"
1892 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1893 msgstr ""
1894 "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp là %"
1895
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1897 msgid "Cannot deserialize message: "
1898 msgstr ""
1899
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1901 #, fuzzy, c-format
1902 #| msgid ""
1903 #| "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1904 msgid ""
1905 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1906 msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' sang định dạng D-Bus"
1907
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1909 #, c-format
1910 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1911 msgstr "Thông điệp có %d fd nhưng header chỉ ra %d fd"
1912
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1914 msgid "Cannot serialize message: "
1915 msgstr ""
1916
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1918 #, c-format
1919 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1920 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng không có header ký hiệu"
1921
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1926 "s'"
1927 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng header lại có ký hiệu `%s'"
1928
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1930 #, c-format
1931 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1932 msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là `(%s)'"
1933
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1935 #, c-format
1936 msgid "Error return with body of type `%s'"
1937 msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu `%s'"
1938
1939 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1940 msgid "Error return with empty body"
1941 msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
1942
1943 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1944 #, c-format
1945 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1946 msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận `%s' nhưng muốn `%s'"
1947
1948 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3023
1949 #: ../gio/gsocket.c:3104
1950 #, c-format
1951 msgid "Error sending message: %s"
1952 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
1953
1954 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1955 #, fuzzy
1956 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1957 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1958 msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1959
1960 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1964 "the type is %s"
1965 msgstr ""
1966 "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu là "
1967 "%s"
1968
1969 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
1970 #, c-format
1971 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1972 msgstr ""
1973
1974 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
1975 #, c-format
1976 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
1980 msgid ""
1981 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1982 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1986 msgid "Abstract name space not supported"
1987 msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
1988
1989 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1990 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1991 msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ"
1992
1993 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1994 #, c-format
1995 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1996 msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại `%s': %s"
1997
1998 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1999 #, c-format
2000 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2001 msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
2002
2003 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2004 #, c-format
2005 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2006 msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ `%s'"
2007
2008 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2009 msgid "COMMAND"
2010 msgstr "LỆNH"
2011
2012 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "Commands:\n"
2016 "  help         Shows this information\n"
2017 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2018 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2019 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2020 "\n"
2021 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2022 msgstr ""
2023 "Lệnh:\n"
2024 "  help         Hiện những thông tin này\n"
2025 "  introspect   Xem xét đối tượng từ xa\n"
2026 "  monitor      Theo dõi đối tượng từ xa\n"
2027 "  call         Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
2028 "\n"
2029 "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
2030
2031 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2032 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2033 #, c-format
2034 msgid "Error: %s\n"
2035 msgstr "Lỗi: %s\n"
2036
2037 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2038 #, c-format
2039 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2040 msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
2041
2042 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2043 msgid "Connect to the system bus"
2044 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
2045
2046 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2047 msgid "Connect to the session bus"
2048 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
2049
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2051 msgid "Connect to given D-Bus address"
2052 msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
2053
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2055 msgid "Connection Endpoint Options:"
2056 msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
2057
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2059 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2060 msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối"
2061
2062 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2063 #, c-format
2064 msgid "No connection endpoint specified"
2065 msgstr "Chưa xác định đầu nối"
2066
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2068 #, c-format
2069 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2070 msgstr "Xác định nhiều đầu nối"
2071
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2076 msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện `%s' không tồn tại\n"
2077
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2082 "interface `%s'\n"
2083 msgstr ""
2084 "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức `%s' không tồn tại trên giao "
2085 "diện `%s'\n"
2086
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2088 msgid "Destination name to invoke method on"
2089 msgstr "Tên dích để gọi hàm"
2090
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2092 msgid "Object path to invoke method on"
2093 msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm"
2094
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2096 msgid "Method and interface name"
2097 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
2098
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2100 msgid "Invoke a method on a remote object."
2101 msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
2102
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2104 #, c-format
2105 msgid "Error connecting: %s\n"
2106 msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
2107
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2109 #, c-format
2110 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2111 msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
2112
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2114 #, c-format
2115 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2116 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
2117
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2119 #, c-format
2120 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2121 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
2122
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2124 #, c-format
2125 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2126 msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n"
2127
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2129 #, c-format
2130 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2131 msgstr "Lỗi: tên phương thức `%s' không hợp lệ\n"
2132
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2134 #, c-format
2135 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2136 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu `%s': %s\n"
2137
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2139 #, c-format
2140 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2141 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
2142
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2144 msgid "Destination name to introspect"
2145 msgstr "Tên đích cần xem xét"
2146
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2148 msgid "Object path to introspect"
2149 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
2150
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2152 msgid "Print XML"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2156 msgid "Introspect a remote object."
2157 msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
2158
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2160 msgid "Destination name to monitor"
2161 msgstr "Tên đích cần theo dõi"
2162
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2164 msgid "Object path to monitor"
2165 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2168 msgid "Monitor a remote object."
2169 msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
2170
2171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:471 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2172 msgid "Unnamed"
2173 msgstr "Không có tên"
2174
2175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:755
2176 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2177 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
2178
2179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:948
2180 msgid "Unable to find terminal required for application"
2181 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
2182
2183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2184 #, c-format
2185 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2186 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
2187
2188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1161
2189 #, c-format
2190 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2191 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
2192
2193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
2194 #, c-format
2195 msgid "Can't create user desktop file %s"
2196 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
2197
2198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1683
2199 #, c-format
2200 msgid "Custom definition for %s"
2201 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
2202
2203 #: ../gio/gdrive.c:363
2204 msgid "drive doesn't implement eject"
2205 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
2206
2207 #. Translators: This is an error
2208 #. * message for drive objects that
2209 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2210 #: ../gio/gdrive.c:443
2211 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2212 msgstr ""
2213 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
2214
2215 #: ../gio/gdrive.c:520
2216 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2217 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
2218
2219 #: ../gio/gdrive.c:725
2220 msgid "drive doesn't implement start"
2221 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
2222
2223 #: ../gio/gdrive.c:827
2224 msgid "drive doesn't implement stop"
2225 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
2226
2227 #: ../gio/gemblem.c:324
2228 #, c-format
2229 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2230 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
2231
2232 #: ../gio/gemblem.c:334
2233 #, c-format
2234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2235 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
2236
2237 #: ../gio/gemblemedicon.c:313
2238 #, c-format
2239 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2240 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
2241
2242 #: ../gio/gemblemedicon.c:323
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2245 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
2246
2247 #: ../gio/gemblemedicon.c:346
2248 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2249 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
2250
2251 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2252 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2253 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2254 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2255 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2256 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2257 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2258 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2259 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2260 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2261 msgid "Operation not supported"
2262 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
2263
2264 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2265 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2266 #. Translators: This is an error message when trying to
2267 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2268 #. * none exists.
2269 #. Translators: This is an error message when trying to find
2270 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2271 #. * exists.
2272 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2273 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2274 msgid "Containing mount does not exist"
2275 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
2276
2277 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2258
2278 msgid "Can't copy over directory"
2279 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
2280
2281 #: ../gio/gfile.c:2473
2282 msgid "Can't copy directory over directory"
2283 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
2284
2285 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2267
2286 msgid "Target file exists"
2287 msgstr "Tập tin đích đã có"
2288
2289 #: ../gio/gfile.c:2499
2290 msgid "Can't recursively copy directory"
2291 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
2292
2293 #: ../gio/gfile.c:2759
2294 msgid "Splice not supported"
2295 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
2296
2297 #: ../gio/gfile.c:2763
2298 #, c-format
2299 msgid "Error splicing file: %s"
2300 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
2301
2302 #: ../gio/gfile.c:2910
2303 msgid "Can't copy special file"
2304 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
2305
2306 #: ../gio/gfile.c:3484
2307 msgid "Invalid symlink value given"
2308 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
2309
2310 #: ../gio/gfile.c:3578
2311 msgid "Trash not supported"
2312 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
2313
2314 #: ../gio/gfile.c:3627
2315 #, c-format
2316 msgid "File names cannot contain '%c'"
2317 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
2318
2319 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2320 msgid "volume doesn't implement mount"
2321 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
2322
2323 #: ../gio/gfile.c:6115
2324 msgid "No application is registered as handling this file"
2325 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
2326
2327 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2328 msgid "Enumerator is closed"
2329 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
2330
2331 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2332 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2333 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2334 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
2335
2336 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2337 msgid "File enumerator is already closed"
2338 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
2339
2340 #: ../gio/gfileicon.c:236
2341 #, c-format
2342 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2343 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
2344
2345 #: ../gio/gfileicon.c:246
2346 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2347 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
2348
2349 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2350 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2351 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2352 msgid "Stream doesn't support query_info"
2353 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
2354
2355 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2356 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2357 msgid "Seek not supported on stream"
2358 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
2359
2360 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2361 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2362 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
2363
2364 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2365 msgid "Truncate not supported on stream"
2366 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
2367
2368 #: ../gio/gicon.c:287
2369 #, c-format
2370 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2371 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
2372
2373 #: ../gio/gicon.c:307
2374 #, c-format
2375 msgid "No type for class name %s"
2376 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
2377
2378 #: ../gio/gicon.c:317
2379 #, c-format
2380 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2381 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
2382
2383 #: ../gio/gicon.c:328
2384 #, c-format
2385 msgid "Type %s is not classed"
2386 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
2387
2388 #: ../gio/gicon.c:342
2389 #, c-format
2390 msgid "Malformed version number: %s"
2391 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
2392
2393 #: ../gio/gicon.c:356
2394 #, c-format
2395 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2396 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
2397
2398 #: ../gio/gicon.c:432
2399 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2400 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
2401
2402 #: ../gio/ginputstream.c:194
2403 msgid "Input stream doesn't implement read"
2404 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
2405
2406 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2407 #. * operation running against this stream when you try to start
2408 #. * one
2409 #. Translators: This is an error you get if there is
2410 #. * already an operation running against this stream when
2411 #. * you try to start one
2412 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2413 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2414 msgid "Stream has outstanding operation"
2415 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
2416
2417 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2418 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2419 msgid "Not enough space for socket address"
2420 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ ổ cắm"
2421
2422 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2423 msgid "Unsupported socket address"
2424 msgstr "Địa chỉ ổ cắm không hỗ trợ"
2425
2426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2427 #, fuzzy
2428 #| msgid "Abstract name space not supported"
2429 msgid "empty names are not permitted"
2430 msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
2431
2432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2433 #, c-format
2434 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2441 "and dash ('-') are permitted."
2442 msgstr ""
2443
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2445 #, c-format
2446 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2447 msgstr ""
2448
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2450 #, c-format
2451 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2452 msgstr ""
2453
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2455 #, c-format
2456 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2460 #, c-format
2461 msgid "<child name='%s'> already specified"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2465 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2469 #, c-format
2470 msgid "<key name='%s'> already specified"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2477 "to modify value"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2484 "to <key>"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2488 #, c-format
2489 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2490 msgstr ""
2491
2492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2493 #, fuzzy, c-format
2494 #| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2495 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2496 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
2497
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2499 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2503 #, c-format
2504 msgid "no <key name='%s'> to override"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2508 #, c-format
2509 msgid "<override name='%s'> already specified"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2513 #, c-format
2514 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2518 #, c-format
2519 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2523 #, c-format
2524 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2528 #, c-format
2529 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2533 #, c-format
2534 msgid "Can not extend a schema with a path"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2547 "does not extend '%s'"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2551 #, c-format
2552 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2556 #, c-format
2557 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2561 #, c-format
2562 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2563 msgstr ""
2564
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2566 #, c-format
2567 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2571 #, c-format
2572 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2576 #, c-format
2577 msgid "text may not appear inside <%s>"
2578 msgstr ""
2579
2580 #. Translators: Do not translate "--strict".
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2583 #, c-format
2584 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2588 #, c-format
2589 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2593 #, c-format
2594 msgid "Ignoring this file.\n"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2598 #, c-format
2599 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2604 #, c-format
2605 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2610 #, c-format
2611 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2618 "s.  "
2619 msgstr ""
2620
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2622 #, c-format
2623 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2630 "range given in the schema"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2637 "list of valid choices"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2641 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2642 msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
2643
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2645 msgid "DIRECTORY"
2646 msgstr "THƯ MỤC"
2647
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2649 msgid "Abort on any errors in schemas"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2653 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2654 msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
2655
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2657 msgid "This option will be removed soon."
2658 msgstr ""
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2661 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2662 msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
2663
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2665 msgid ""
2666 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2667 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2668 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2669 msgstr ""
2670 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
2671 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
2672 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
2673
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2675 #, c-format
2676 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2677 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
2678
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2680 #, fuzzy, c-format
2681 #| msgid "No schema files found\n"
2682 msgid "No schema files found: "
2683 msgstr "Không tìm thấy tập tin schema\n"
2684
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2686 #, c-format
2687 msgid "doing nothing.\n"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2691 #, c-format
2692 msgid "removed existing output file.\n"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2696 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2697 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
2698
2699 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2700 #, c-format
2701 msgid "Invalid filename %s"
2702 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
2703
2704 #: ../gio/glocalfile.c:967
2705 #, c-format
2706 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2707 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
2708
2709 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2710 msgid "Can't rename root directory"
2711 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
2712
2713 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2714 #, c-format
2715 msgid "Error renaming file: %s"
2716 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
2717
2718 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2719 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2720 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
2721
2722 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2723 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2726 msgid "Invalid filename"
2727 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
2728
2729 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2730 #, c-format
2731 msgid "Error opening file: %s"
2732 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
2733
2734 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2735 msgid "Can't open directory"
2736 msgstr "Không thể mở thư mục"
2737
2738 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2739 #, c-format
2740 msgid "Error removing file: %s"
2741 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
2742
2743 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2744 #, c-format
2745 msgid "Error trashing file: %s"
2746 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
2747
2748 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2749 #, c-format
2750 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2751 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
2752
2753 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2754 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2755 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
2756
2757 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2758 msgid "Unable to find or create trash directory"
2759 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
2760
2761 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2762 #, c-format
2763 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2764 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
2765
2766 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2767 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2768 #, c-format
2769 msgid "Unable to trash file: %s"
2770 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
2771
2772 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2773 #, c-format
2774 msgid "Error creating directory: %s"
2775 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
2776
2777 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2778 #, c-format
2779 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2780 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
2781
2782 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2783 #, c-format
2784 msgid "Error making symbolic link: %s"
2785 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
2786
2787 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2788 #, c-format
2789 msgid "Error moving file: %s"
2790 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
2791
2792 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2793 msgid "Can't move directory over directory"
2794 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
2795
2796 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2799 msgid "Backup file creation failed"
2800 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
2801
2802 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2803 #, c-format
2804 msgid "Error removing target file: %s"
2805 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
2806
2807 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2808 msgid "Move between mounts not supported"
2809 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
2810
2811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2812 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2813 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
2814
2815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2816 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2817 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
2818
2819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2820 msgid "Invalid extended attribute name"
2821 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
2822
2823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2824 #, c-format
2825 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2826 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
2827
2828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2829 #, c-format
2830 msgid "Error stating file '%s': %s"
2831 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
2832
2833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2834 msgid " (invalid encoding)"
2835 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
2836
2837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2838 #, c-format
2839 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2840 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
2841
2842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2843 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2844 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
2845
2846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2847 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2848 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
2849
2850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2851 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2852 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
2853
2854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2855 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2856 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
2857
2858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2859 #, c-format
2860 msgid "Error setting permissions: %s"
2861 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
2862
2863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2864 #, c-format
2865 msgid "Error setting owner: %s"
2866 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
2867
2868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2869 msgid "symlink must be non-NULL"
2870 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
2871
2872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2874 #, c-format
2875 msgid "Error setting symlink: %s"
2876 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
2877
2878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2879 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2880 msgstr ""
2881 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
2882 "trưng"
2883
2884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2885 #, c-format
2886 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2887 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
2888
2889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2890 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2891 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
2892
2893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2894 #, c-format
2895 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2896 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
2897
2898 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2899 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2900 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
2901
2902 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2903 #, c-format
2904 msgid "Setting attribute %s not supported"
2905 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
2906
2907 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2908 #, c-format
2909 msgid "Error reading from file: %s"
2910 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
2911
2912 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2913 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2915 #, c-format
2916 msgid "Error seeking in file: %s"
2917 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
2918
2919 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2921 #, c-format
2922 msgid "Error closing file: %s"
2923 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
2924
2925 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2926 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2927 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
2928
2929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2931 #, c-format
2932 msgid "Error writing to file: %s"
2933 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
2934
2935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2936 #, c-format
2937 msgid "Error removing old backup link: %s"
2938 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
2939
2940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2941 #, c-format
2942 msgid "Error creating backup copy: %s"
2943 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
2944
2945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2946 #, c-format
2947 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2948 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
2949
2950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2951 #, c-format
2952 msgid "Error truncating file: %s"
2953 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
2954
2955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2958 #, c-format
2959 msgid "Error opening file '%s': %s"
2960 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
2961
2962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2963 msgid "Target file is a directory"
2964 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
2965
2966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2967 msgid "Target file is not a regular file"
2968 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
2969
2970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2971 msgid "The file was externally modified"
2972 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
2973
2974 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2975 #, c-format
2976 msgid "Error removing old file: %s"
2977 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
2978
2979 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2980 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2981 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
2982
2983 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2984 msgid "Invalid seek request"
2985 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
2986
2987 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2988 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2989 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
2990
2991 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2992 msgid "Memory output stream not resizable"
2993 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
2994
2995 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2996 msgid "Failed to resize memory output stream"
2997 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
2998
2999 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3000 msgid ""
3001 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3002 "address space"
3003 msgstr ""
3004 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
3005
3006 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3007 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3008 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
3009
3010 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3011 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3012 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
3013
3014 #. Translators: This is an error
3015 #. * message for mount objects that
3016 #. * don't implement unmount.
3017 #: ../gio/gmount.c:363
3018 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3019 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
3020
3021 #. Translators: This is an error
3022 #. * message for mount objects that
3023 #. * don't implement eject.
3024 #: ../gio/gmount.c:442
3025 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3026 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
3027
3028 #. Translators: This is an error
3029 #. * message for mount objects that
3030 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3031 #: ../gio/gmount.c:522
3032 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3033 msgstr ""
3034 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
3035 "\" (bỏ lắp)"
3036
3037 #. Translators: This is an error
3038 #. * message for mount objects that
3039 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3040 #: ../gio/gmount.c:609
3041 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3042 msgstr ""
3043 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
3044 "\" (đầy ra)"
3045
3046 #. Translators: This is an error
3047 #. * message for mount objects that
3048 #. * don't implement remount.
3049 #: ../gio/gmount.c:698
3050 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3051 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
3052
3053 #. Translators: This is an error
3054 #. * message for mount objects that
3055 #. * don't implement content type guessing.
3056 #: ../gio/gmount.c:782
3057 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3058 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
3059
3060 #. Translators: This is an error
3061 #. * message for mount objects that
3062 #. * don't implement content type guessing.
3063 #: ../gio/gmount.c:871
3064 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3065 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
3066
3067 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3068 #, c-format
3069 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3070 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
3071
3072 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3073 msgid "Output stream doesn't implement write"
3074 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
3075
3076 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3077 msgid "Source stream is already closed"
3078 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
3079
3080 #: ../gio/gresolver.c:737
3081 #, c-format
3082 msgid "Error resolving '%s': %s"
3083 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
3084
3085 #: ../gio/gresolver.c:787
3086 #, c-format
3087 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3088 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
3089
3090 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3091 #, c-format
3092 msgid "No service record for '%s'"
3093 msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
3094
3095 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3096 #, c-format
3097 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3098 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
3099
3100 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3101 #, c-format
3102 msgid "Error resolving '%s'"
3103 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
3104
3105 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3106 #, c-format
3107 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3111 #, fuzzy, c-format
3112 #| msgid "No such interface `%s'"
3113 msgid "No such schema '%s'\n"
3114 msgstr "Không có giao diện `%s'"
3115
3116 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3117 #, c-format
3118 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3122 #, c-format
3123 msgid "Empty path given.\n"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3127 #, c-format
3128 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3132 #, c-format
3133 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3137 #, c-format
3138 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3142 #, fuzzy, c-format
3143 #| msgid "No such property `%s'"
3144 msgid "No such key '%s'\n"
3145 msgstr "Không có thuộc tính `%s'"
3146
3147 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3148 #, c-format
3149 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3153 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3157 msgid "List the installed relocatable schemas"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3161 msgid "Lists the keys in SCHEMA"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: ../gio/gsettings-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:477
3165 #: ../gio/gsettings-tool.c:483
3166 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3170 msgid "Lists the children of SCHEMA"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3174 msgid "List keys and values, recursively"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3178 #, fuzzy
3179 #| msgid "Get the value of KEY"
3180 msgid "Gets the value of KEY"
3181 msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
3182
3183 #: ../gio/gsettings-tool.c:489 ../gio/gsettings-tool.c:495
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:507 ../gio/gsettings-tool.c:513
3185 #, fuzzy
3186 #| msgid "SCHEMA KEY"
3187 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3188 msgstr "KHOÁ SCHEMA"
3189
3190 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3191 msgid "Queries the range of valid values for KEY"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3195 #, fuzzy
3196 #| msgid "Set the value of KEY"
3197 msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
3198 msgstr "Đặt giá trị cho KHOÁ"
3199
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
3201 #, fuzzy
3202 #| msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3203 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3204 msgstr "SCHEMA KHOÁ GIÁ TRỊ"
3205
3206 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3207 msgid "Resets KEY to its default value"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3211 #, fuzzy
3212 #| msgid "Find out whether KEY is writable"
3213 msgid "Checks if KEY is writable"
3214 msgstr "Tìm hiểu xem KHOÁ có ghi được không"
3215
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3217 msgid ""
3218 "Monitors KEY for changes.\n"
3219 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3220 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:521
3224 #, fuzzy
3225 #| msgid "SCHEMA KEY"
3226 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3227 msgstr "KHOÁ SCHEMA"
3228
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:525
3230 #, fuzzy, c-format
3231 #| msgid "Unknown command '%s'\n"
3232 msgid ""
3233 "Unknown command %s\n"
3234 "\n"
3235 msgstr "Lệnh lạ '%s'\n"
3236
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3238 msgid ""
3239 "Usage:\n"
3240 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3241 "\n"
3242 "Commands:\n"
3243 "  help                      Show this information\n"
3244 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3245 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3246 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3247 "  list-children             List children of a schema\n"
3248 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3249 "  range                     Queries the range of a key\n"
3250 "  get                       Get the value of a key\n"
3251 "  set                       Set the value of a key\n"
3252 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3253 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3254 "  monitor                   Watch for changes\n"
3255 "\n"
3256 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3257 "\n"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Usage:\n"
3264 "  gsettings %s %s\n"
3265 "\n"
3266 "%s\n"
3267 "\n"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
3271 msgid "Arguments:\n"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3275 #, fuzzy
3276 #| msgid ""
3277 #| "Arguments:\n"
3278 #| "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3279 #| "  KEY         The name of the key\n"
3280 msgid ""
3281 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3282 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3283 msgstr ""
3284 "Đối số:\n"
3285 "  SCHEMA      id của schema\n"
3286 "  KEY         Tên khoá\n"
3287
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
3289 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
3293 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3297 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3301 #, c-format
3302 msgid "Empty schema name given"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: ../gio/gsocket.c:277
3306 msgid "Invalid socket, not initialized"
3307 msgstr "Ổ cắm không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
3308
3309 #: ../gio/gsocket.c:284
3310 #, c-format
3311 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3312 msgstr "Ổ cắm không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
3313
3314 #: ../gio/gsocket.c:292
3315 msgid "Socket is already closed"
3316 msgstr "Ổ cắm đã được đóng"
3317
3318 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:2809
3319 msgid "Socket I/O timed out"
3320 msgstr "Hết giờ Socket I/O"
3321
3322 #: ../gio/gsocket.c:443
3323 #, c-format
3324 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3325 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
3326
3327 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3328 #, c-format
3329 msgid "Unable to create socket: %s"
3330 msgstr "Không thể tạo ổ cắm: %s"
3331
3332 #: ../gio/gsocket.c:477
3333 msgid "Unknown protocol was specified"
3334 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
3335
3336 #: ../gio/gsocket.c:1246
3337 #, c-format
3338 msgid "could not get local address: %s"
3339 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
3340
3341 #: ../gio/gsocket.c:1289
3342 #, c-format
3343 msgid "could not get remote address: %s"
3344 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
3345
3346 #: ../gio/gsocket.c:1350
3347 #, c-format
3348 msgid "could not listen: %s"
3349 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
3350
3351 #: ../gio/gsocket.c:1424
3352 #, c-format
3353 msgid "Error binding to address: %s"
3354 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
3355
3356 #: ../gio/gsocket.c:1544
3357 #, c-format
3358 msgid "Error accepting connection: %s"
3359 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
3360
3361 #: ../gio/gsocket.c:1661
3362 msgid "Error connecting: "
3363 msgstr "Lỗi kết nối: "
3364
3365 #: ../gio/gsocket.c:1666
3366 msgid "Connection in progress"
3367 msgstr "Kết nối đang hình thành"
3368
3369 #: ../gio/gsocket.c:1673
3370 #, c-format
3371 msgid "Error connecting: %s"
3372 msgstr "Lỗi kết nối: %s"
3373
3374 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3528
3375 #, c-format
3376 msgid "Unable to get pending error: %s"
3377 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
3378
3379 #: ../gio/gsocket.c:1848
3380 #, c-format
3381 msgid "Error receiving data: %s"
3382 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
3383
3384 #: ../gio/gsocket.c:2022
3385 #, c-format
3386 msgid "Error sending data: %s"
3387 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
3388
3389 #: ../gio/gsocket.c:2214
3390 #, c-format
3391 msgid "Error closing socket: %s"
3392 msgstr "Lỗi đóng ổ cắm: %s"
3393
3394 #: ../gio/gsocket.c:2758
3395 #, c-format
3396 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3397 msgstr "Đang chờ ổ cắm: %s"
3398
3399 #: ../gio/gsocket.c:3048
3400 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3401 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
3402
3403 #: ../gio/gsocket.c:3307 ../gio/gsocket.c:3448
3404 #, c-format
3405 msgid "Error receiving message: %s"
3406 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
3407
3408 #: ../gio/gsocket.c:3543
3409 #, fuzzy
3410 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
3411 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3412 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
3413
3414 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3415 msgid "Unknown error on connect"
3416 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
3417
3418 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3419 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3420 msgstr ""
3421
3422 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3423 #, fuzzy, c-format
3424 #| msgid "Property `%s' is not readable"
3425 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3426 msgstr "Thuộc tính `%s' không đọc được"
3427
3428 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3429 msgid "Listener is already closed"
3430 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
3431
3432 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3433 msgid "Added socket is closed"
3434 msgstr "Ổ cắm được thêm đã đóng"
3435
3436 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3437 #, c-format
3438 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3442 #, c-format
3443 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3447 #, c-format
3448 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3452 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3453 msgstr ""
3454
3455 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3456 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3460 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3461 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3462 msgstr ""
3463
3464 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3465 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3466 msgstr ""
3467
3468 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3469 msgid ""
3470 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3471 "GLib."
3472 msgstr ""
3473
3474 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3475 #, c-format
3476 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3477 msgstr ""
3478
3479 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3480 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3481 msgstr ""
3482
3483 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3484 #, c-format
3485 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3489 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3490 msgstr ""
3491
3492 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3493 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3494 msgstr ""
3495
3496 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3497 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3498 msgstr ""
3499
3500 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3501 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3502 msgstr ""
3503
3504 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3505 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3506 msgstr ""
3507
3508 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3509 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3510 msgstr ""
3511
3512 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3513 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3514 msgstr ""
3515
3516 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3517 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3518 msgstr ""
3519
3520 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3521 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3522 msgstr ""
3523
3524 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3525 #, c-format
3526 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3527 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
3528
3529 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3530 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3531 msgstr ""
3532
3533 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3534 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3538 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3539 msgstr ""
3540
3541 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3542 #, c-format
3543 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3544 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
3545
3546 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3547 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3548 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
3549
3550 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3551 #, c-format
3552 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3553 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
3554
3555 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3556 msgid "Received invalid fd"
3557 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
3558
3559 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3560 msgid "Error sending credentials: "
3561 msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
3562
3563 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3564 #, c-format
3565 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3566 msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
3567
3568 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3572 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3573 msgstr ""
3574 "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
3575 "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
3576
3577 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3578 #, c-format
3579 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3580 msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
3581
3582 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3583 msgid ""
3584 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3585 msgstr ""
3586 "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
3587
3588 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3589 #, c-format
3590 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3591 msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
3592
3593 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3594 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3595 #, c-format
3596 msgid "Error reading from unix: %s"
3597 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
3598
3599 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3600 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3601 #, c-format
3602 msgid "Error closing unix: %s"
3603 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
3604
3605 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3606 msgid "Filesystem root"
3607 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
3608
3609 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3610 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3611 #, c-format
3612 msgid "Error writing to unix: %s"
3613 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
3614
3615 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3616 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3617 msgstr "Địa chỉ ổ cắm UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
3618
3619 #: ../gio/gvolume.c:408
3620 msgid "volume doesn't implement eject"
3621 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
3622
3623 #. Translators: This is an error
3624 #. * message for volume objects that
3625 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3626 #: ../gio/gvolume.c:487
3627 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3628 msgstr ""
3629 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
3630 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
3631
3632 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3633 msgid "Can't find application"
3634 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
3635
3636 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3637 #, c-format
3638 msgid "Error launching application: %s"
3639 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
3640
3641 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3642 msgid "URIs not supported"
3643 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
3644
3645 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3646 msgid "association changes not supported on win32"
3647 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
3648
3649 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3650 msgid "Association creation not supported on win32"
3651 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
3652
3653 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3654 #, c-format
3655 msgid "Error reading from handle: %s"
3656 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
3657
3658 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3659 #, c-format
3660 msgid "Error closing handle: %s"
3661 msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
3662
3663 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3664 #, c-format
3665 msgid "Error writing to handle: %s"
3666 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
3667
3668 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3669 msgid "Not enough memory"
3670 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
3671
3672 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3673 #, c-format
3674 msgid "Internal error: %s"
3675 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
3676
3677 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3678 msgid "Need more input"
3679 msgstr "Cần thêm đầu vào"
3680
3681 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3682 msgid "Invalid compressed data"
3683 msgstr "Sai nén dữ liệu"
3684
3685 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %"
3686 #~ msgstr "nonce-file `%s' là %"
3687
3688 #~ msgid "Encountered array of length %"
3689 #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
3690
3691 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3692 #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
3693
3694 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3695 #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
3696
3697 #~ msgid ""
3698 #~ "Commands:\n"
3699 #~ "  help        Show this information\n"
3700 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3701 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3702 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3703 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3704 #~ "\n"
3705 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "Lệnh:\n"
3708 #~ "  help        Hiện những thông tin này\n"
3709 #~ "  get         Lấy giá trị của khoá\n"
3710 #~ "  set         Đặt giá trị cho khoá\n"
3711 #~ "  monitor     Theo dõi thay đổi của khoá\n"
3712 #~ "  writable    Kiểm tra khoá ghi được không\n"
3713 #~ "\n"
3714 #~ "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n"
3715
3716 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3717 #~ msgstr "Xác định đường dẫn cho schema"
3718
3719 #~ msgid "PATH"
3720 #~ msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
3721
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "Arguments:\n"
3724 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3725 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3726 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "Đối số:\n"
3729 #~ "  SCHEMA      id của schema\n"
3730 #~ "  KEY         Tên khoá\n"
3731 #~ "  VALUE       Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
3732
3733 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3734 #~ msgstr "Khoá %s không ghi được\n"
3735
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3738 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
3741 #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."