Updated Vietnamese translation
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-16 16:15+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 11:21+1100\n"
14 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: vi\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Không hỗ trợ  việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
106 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
107 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
119 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1059
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1886
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1896
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1913
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1925
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1941
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:2036
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:2046
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
161
162 #. Translators: 'before midday' indicator
163 #: ../glib/gdatetime.c:202
164 msgctxt "GDateTime"
165 msgid "AM"
166 msgstr "AM"
167
168 #. Translators: 'after midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:204
170 msgctxt "GDateTime"
171 msgid "PM"
172 msgstr "PM"
173
174 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
175 #: ../glib/gdatetime.c:207
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
178 msgstr "%A, %d %B Năm %Y %T %Z"
179
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
181 #: ../glib/gdatetime.c:210
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "%m/%d/%y"
184 msgstr "%d/%m/%y"
185
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
187 #: ../glib/gdatetime.c:213
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "%H:%M:%S"
190 msgstr "%H:%M:%S"
191
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
193 #: ../glib/gdatetime.c:216
194 msgctxt "GDateTime"
195 msgid "%I:%M:%S %p"
196 msgstr "%I:%M %p"
197
198 #: ../glib/gdatetime.c:229
199 msgctxt "full month name"
200 msgid "January"
201 msgstr "Tháng giêng"
202
203 #: ../glib/gdatetime.c:231
204 msgctxt "full month name"
205 msgid "February"
206 msgstr "Tháng hai"
207
208 #: ../glib/gdatetime.c:233
209 msgctxt "full month name"
210 msgid "March"
211 msgstr "Tháng ba"
212
213 #: ../glib/gdatetime.c:235
214 msgctxt "full month name"
215 msgid "April"
216 msgstr "Tháng tư"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:237
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "May"
221 msgstr "Tháng năm"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:239
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "June"
226 msgstr "Tháng sáu"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:241
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "July"
231 msgstr "Tháng bảy"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:243
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "August"
236 msgstr "Tháng tám"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:245
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "September"
241 msgstr "Tháng chín"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:247
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "October"
246 msgstr "Tháng mười"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:249
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "November"
251 msgstr "Tháng mười một"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:251
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "December"
256 msgstr "Tháng mười hai"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:266
259 msgctxt "abbreviated month name"
260 msgid "Jan"
261 msgstr "Th1"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:268
264 msgctxt "abbreviated month name"
265 msgid "Feb"
266 msgstr "Th2"
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:270
269 msgctxt "abbreviated month name"
270 msgid "Mar"
271 msgstr "Th3"
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:272
274 msgctxt "abbreviated month name"
275 msgid "Apr"
276 msgstr "Th4"
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:274
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "May"
281 msgstr "Th5"
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:276
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "Jun"
286 msgstr "Th6"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:278
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "Jul"
291 msgstr "Th7"
292
293 #: ../glib/gdatetime.c:280
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "Aug"
296 msgstr "Th8"
297
298 #: ../glib/gdatetime.c:282
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "Sep"
301 msgstr "Th9"
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:284
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Oct"
306 msgstr "Th10"
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:286
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Nov"
311 msgstr "Th11"
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:288
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Dec"
316 msgstr "Th12"
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:303
319 msgctxt "full weekday name"
320 msgid "Monday"
321 msgstr "Thứ hai"
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:305
324 msgctxt "full weekday name"
325 msgid "Tuesday"
326 msgstr "Thứ ba"
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:307
329 msgctxt "full weekday name"
330 msgid "Wednesday"
331 msgstr "Thứ tư"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:309
334 msgctxt "full weekday name"
335 msgid "Thursday"
336 msgstr "Thứ năm"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:311
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Friday"
341 msgstr "Thứ sáu"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:313
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Saturday"
346 msgstr "Thứ bảy"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:315
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Sunday"
351 msgstr "Chủ Nhật"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:330
354 msgctxt "abbreviated weekday name"
355 msgid "Mon"
356 msgstr "T2"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:332
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 msgid "Tue"
361 msgstr "T3"
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:334
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 msgid "Wed"
366 msgstr "T4"
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:336
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 msgid "Thu"
371 msgstr "T5"
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:338
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Fri"
376 msgstr "T6"
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:340
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Sat"
381 msgstr "T7"
382
383 #: ../glib/gdatetime.c:342
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Sun"
386 msgstr "CN"
387
388 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
389 #, c-format
390 msgid "Error opening directory '%s': %s"
391 msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
392
393 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
394 #, c-format
395 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
396 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\""
397
398 #: ../glib/gfileutils.c:555
399 #, c-format
400 msgid "Error reading file '%s': %s"
401 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
402
403 #: ../glib/gfileutils.c:569
404 #, c-format
405 msgid "File \"%s\" is too large"
406 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
407
408 #: ../glib/gfileutils.c:652
409 #, c-format
410 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
411 msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s"
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
414 #, c-format
415 msgid "Failed to open file '%s': %s"
416 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
419 #, c-format
420 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
421 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
422
423 #: ../glib/gfileutils.c:754
424 #, c-format
425 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
426 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
427
428 #: ../glib/gfileutils.c:862
429 #, c-format
430 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
431 msgstr ""
432 "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
433
434 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
435 #, c-format
436 msgid "Failed to create file '%s': %s"
437 msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
438
439 #: ../glib/gfileutils.c:918
440 #, c-format
441 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
442 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
443
444 #: ../glib/gfileutils.c:943
445 #, c-format
446 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
447 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:962
450 #, c-format
451 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
452 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
453
454 #: ../glib/gfileutils.c:1006
455 #, c-format
456 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
457 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
458
459 #: ../glib/gfileutils.c:1030
460 #, c-format
461 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
462 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
463
464 #: ../glib/gfileutils.c:1152
465 #, c-format
466 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
467 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
468
469 #: ../glib/gfileutils.c:1412
470 #, c-format
471 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
472 msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
473
474 #: ../glib/gfileutils.c:1425
475 #, c-format
476 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
477 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
480 #: ../glib/gfileutils.c:2134
481 #, c-format
482 msgid "%u byte"
483 msgid_plural "%u bytes"
484 msgstr[0] "%u byte"
485
486 #: ../glib/gfileutils.c:2007
487 #, c-format
488 msgid "%.1f KiB"
489 msgstr "%.1f KiB"
490
491 #: ../glib/gfileutils.c:2010
492 #, c-format
493 msgid "%.1f MiB"
494 msgstr "%.1f MiB"
495
496 #: ../glib/gfileutils.c:2013
497 #, c-format
498 msgid "%.1f GiB"
499 msgstr "%.1f GiB"
500
501 #: ../glib/gfileutils.c:2016
502 #, c-format
503 msgid "%.1f TiB"
504 msgstr "%.1f TiB"
505
506 #: ../glib/gfileutils.c:2019
507 #, c-format
508 msgid "%.1f PiB"
509 msgstr "%.1f PiB"
510
511 #: ../glib/gfileutils.c:2022
512 #, c-format
513 msgid "%.1f EiB"
514 msgstr "%.1f EiB"
515
516 #: ../glib/gfileutils.c:2035
517 #, c-format
518 msgid "%.1f kB"
519 msgstr "%.1f kB"
520
521 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
522 #, c-format
523 msgid "%.1f MB"
524 msgstr "%.1f MB"
525
526 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
527 #, c-format
528 msgid "%.1f GB"
529 msgstr "%.1f GB"
530
531 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
532 #, c-format
533 msgid "%.1f TB"
534 msgstr "%.1f TB"
535
536 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
537 #, c-format
538 msgid "%.1f PB"
539 msgstr "%.1f PB"
540
541 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
542 #, c-format
543 msgid "%.1f EB"
544 msgstr "%.1f EB"
545
546 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
547 #: ../glib/gfileutils.c:2087
548 #, c-format
549 msgid "%s byte"
550 msgid_plural "%s bytes"
551 msgstr[0] "%s byte"
552
553 #: ../glib/gfileutils.c:2142
554 #, c-format
555 msgid "%.1f KB"
556 msgstr "%.1f KB"
557
558 #: ../glib/gfileutils.c:2210
559 #, c-format
560 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
561 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
562
563 #: ../glib/gfileutils.c:2231
564 msgid "Symbolic links not supported"
565 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
566
567 #: ../glib/giochannel.c:1408
568 #, c-format
569 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
570 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
571
572 #: ../glib/giochannel.c:1753
573 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
574 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
575
576 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
577 #: ../glib/giochannel.c:2144
578 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
579 msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
580
581 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
582 msgid "Channel terminates in a partial character"
583 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
584
585 #: ../glib/giochannel.c:1944
586 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
587 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
588
589 #: ../glib/gmappedfile.c:150
590 #, c-format
591 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
592 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
593
594 #: ../glib/gmappedfile.c:229
595 #, c-format
596 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
597 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
598
599 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
600 #, c-format
601 msgid "Error on line %d char %d: "
602 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
603
604 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
605 #, c-format
606 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
607 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
608
609 #: ../glib/gmarkup.c:429
610 #, c-format
611 msgid "'%s' is not a valid name "
612 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
613
614 #: ../glib/gmarkup.c:445
615 #, c-format
616 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
617 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
618
619 #: ../glib/gmarkup.c:554
620 #, c-format
621 msgid "Error on line %d: %s"
622 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
623
624 #: ../glib/gmarkup.c:638
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
628 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
629 msgstr ""
630 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
631 "chiếu ký tự (v.d. « &#234 ») — có lẽ con số quá lớn."
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:650
634 msgid ""
635 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
636 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
637 "as &amp;"
638 msgstr ""
639 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
640 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
641 "&amp"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:676
644 #, c-format
645 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
646 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:714
649 msgid ""
650 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
651 msgstr ""
652 "Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; "
653 "&gt; &apos;"
654
655 #: ../glib/gmarkup.c:722
656 #, c-format
657 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
658 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
659
660 #: ../glib/gmarkup.c:727
661 msgid ""
662 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
663 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
664 msgstr ""
665 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
666 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &amp;"
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:1078
669 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
670 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
671
672 #: ../glib/gmarkup.c:1118
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
676 "element name"
677 msgstr ""
678 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu "
679 "tên phần tử"
680
681 #: ../glib/gmarkup.c:1186
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
685 "'%s'"
686 msgstr ""
687 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
688
689 #: ../glib/gmarkup.c:1270
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
693 msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
694
695 #: ../glib/gmarkup.c:1311
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
699 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
700 "character in an attribute name"
701 msgstr ""
702 "Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của "
703 "phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
704 "lệ trong một tên thuộc tính"
705
706 #: ../glib/gmarkup.c:1355
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
710 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
711 msgstr ""
712 "Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
713 "cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
714
715 #: ../glib/gmarkup.c:1488
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
719 "begin an element name"
720 msgstr ""
721 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không "
722 "khởi đầu một tên phần tử"
723
724 #: ../glib/gmarkup.c:1524
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
728 "allowed character is '>'"
729 msgstr ""
730 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được "
731 "phép là '>'"
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1535
734 #, c-format
735 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
736 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
737
738 #: ../glib/gmarkup.c:1544
739 #, c-format
740 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
741 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'"
742
743 #: ../glib/gmarkup.c:1712
744 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
745 msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1726
748 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
749 msgstr ""
750 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
751
752 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
756 "element opened"
757 msgstr ""
758 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là "
759 "phần tử đã mở cuối cùng"
760
761 #: ../glib/gmarkup.c:1742
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
765 "the tag <%s/>"
766 msgstr ""
767 "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
768 "tag <%s/>"
769
770 #: ../glib/gmarkup.c:1748
771 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
772 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
773
774 #: ../glib/gmarkup.c:1754
775 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
776 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
777
778 #: ../glib/gmarkup.c:1759
779 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
780 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
781
782 #: ../glib/gmarkup.c:1765
783 msgid ""
784 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
785 "name; no attribute value"
786 msgstr ""
787 "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
788 "không có giá trị thuộc tính"
789
790 #: ../glib/gmarkup.c:1772
791 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
792 msgstr ""
793 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
794 "tính"
795
796 #: ../glib/gmarkup.c:1788
797 #, c-format
798 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
799 msgstr ""
800 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'"
801
802 #: ../glib/gmarkup.c:1794
803 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
804 msgstr ""
805 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
806 "tiến trình"
807
808 #: ../glib/gregex.c:189
809 msgid "corrupted object"
810 msgstr "đối tượng bị hỏng"
811
812 #: ../glib/gregex.c:191
813 msgid "internal error or corrupted object"
814 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
815
816 #: ../glib/gregex.c:193
817 msgid "out of memory"
818 msgstr "hết bộ nhớ"
819
820 #: ../glib/gregex.c:198
821 msgid "backtracking limit reached"
822 msgstr "không thể rút lùi nữa"
823
824 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
825 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
826 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
827
828 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
829 msgid "internal error"
830 msgstr "lỗi nội bộ"
831
832 #: ../glib/gregex.c:220
833 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
834 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
835
836 #: ../glib/gregex.c:229
837 msgid "recursion limit reached"
838 msgstr "không thể đề qui nữa"
839
840 #: ../glib/gregex.c:231
841 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
842 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
843
844 #: ../glib/gregex.c:233
845 msgid "invalid combination of newline flags"
846 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
847
848 #: ../glib/gregex.c:235
849 msgid "bad offset"
850 msgstr "độ lệch sai"
851
852 #: ../glib/gregex.c:237
853 msgid "short utf8"
854 msgstr "utf8 ngắn"
855
856 #: ../glib/gregex.c:241
857 msgid "unknown error"
858 msgstr "lỗi lạ"
859
860 #: ../glib/gregex.c:261
861 msgid "\\ at end of pattern"
862 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
863
864 #: ../glib/gregex.c:264
865 msgid "\\c at end of pattern"
866 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
867
868 #: ../glib/gregex.c:267
869 msgid "unrecognized character follows \\"
870 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
871
872 #: ../glib/gregex.c:274
873 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
874 msgstr ""
875 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
876 "\\U)"
877
878 #: ../glib/gregex.c:277
879 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
880 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
881
882 #: ../glib/gregex.c:280
883 msgid "number too big in {} quantifier"
884 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
885
886 #: ../glib/gregex.c:283
887 msgid "missing terminating ] for character class"
888 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
889
890 #: ../glib/gregex.c:286
891 msgid "invalid escape sequence in character class"
892 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
893
894 #: ../glib/gregex.c:289
895 msgid "range out of order in character class"
896 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
897
898 #: ../glib/gregex.c:292
899 msgid "nothing to repeat"
900 msgstr "không có gì cần lặp lại"
901
902 #: ../glib/gregex.c:295
903 msgid "unrecognized character after (?"
904 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
905
906 #: ../glib/gregex.c:299
907 msgid "unrecognized character after (?<"
908 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
909
910 #: ../glib/gregex.c:303
911 msgid "unrecognized character after (?P"
912 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
913
914 #: ../glib/gregex.c:306
915 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
916 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
917
918 #: ../glib/gregex.c:309
919 msgid "missing terminating )"
920 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
921
922 #: ../glib/gregex.c:313
923 msgid ") without opening ("
924 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
925
926 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
927 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
928 #.
929 #: ../glib/gregex.c:320
930 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
931 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
932
933 #: ../glib/gregex.c:323
934 msgid "reference to non-existent subpattern"
935 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
936
937 #: ../glib/gregex.c:326
938 msgid "missing ) after comment"
939 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
940
941 #: ../glib/gregex.c:329
942 msgid "regular expression too large"
943 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
944
945 #: ../glib/gregex.c:332
946 msgid "failed to get memory"
947 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
948
949 #: ../glib/gregex.c:335
950 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
951 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
952
953 #: ../glib/gregex.c:338
954 msgid "malformed number or name after (?("
955 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
956
957 #: ../glib/gregex.c:341
958 msgid "conditional group contains more than two branches"
959 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
960
961 #: ../glib/gregex.c:344
962 msgid "assertion expected after (?("
963 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
964
965 #: ../glib/gregex.c:347
966 msgid "unknown POSIX class name"
967 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
968
969 #: ../glib/gregex.c:350
970 msgid "POSIX collating elements are not supported"
971 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
972
973 #: ../glib/gregex.c:353
974 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
975 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
976
977 #: ../glib/gregex.c:356
978 msgid "invalid condition (?(0)"
979 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
980
981 #: ../glib/gregex.c:359
982 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
983 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
984
985 #: ../glib/gregex.c:362
986 msgid "recursive call could loop indefinitely"
987 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
988
989 #: ../glib/gregex.c:365
990 msgid "missing terminator in subpattern name"
991 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
992
993 #: ../glib/gregex.c:368
994 msgid "two named subpatterns have the same name"
995 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
996
997 #: ../glib/gregex.c:371
998 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
999 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:374
1002 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1003 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:377
1006 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1007 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:380
1010 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1011 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:383
1014 msgid "octal value is greater than \\377"
1015 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:386
1018 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1019 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:389
1022 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1023 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:392
1026 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1027 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:395
1030 msgid ""
1031 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1032 msgstr ""
1033 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
1034 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:400
1037 msgid "unexpected repeat"
1038 msgstr "lặp lại bất thường"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:404
1041 msgid "code overflow"
1042 msgstr "tràn mã"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:408
1045 msgid "overran compiling workspace"
1046 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:412
1049 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1050 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1053 #, c-format
1054 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1055 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:1206
1058 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1059 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:1215
1062 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1063 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:1271
1066 #, c-format
1067 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1068 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
1069
1070 #: ../glib/gregex.c:1307
1071 #, c-format
1072 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1073 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:2183
1076 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1077 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:2199
1080 msgid "hexadecimal digit expected"
1081 msgstr "đợi chữ số thập lục"
1082
1083 #: ../glib/gregex.c:2239
1084 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1085 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
1086
1087 #: ../glib/gregex.c:2248
1088 msgid "unfinished symbolic reference"
1089 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
1090
1091 #: ../glib/gregex.c:2255
1092 msgid "zero-length symbolic reference"
1093 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
1094
1095 #: ../glib/gregex.c:2266
1096 msgid "digit expected"
1097 msgstr "đợi chữ số"
1098
1099 #: ../glib/gregex.c:2284
1100 msgid "illegal symbolic reference"
1101 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
1102
1103 #: ../glib/gregex.c:2346
1104 msgid "stray final '\\'"
1105 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
1106
1107 #: ../glib/gregex.c:2350
1108 msgid "unknown escape sequence"
1109 msgstr "dãy thoát lạ"
1110
1111 #: ../glib/gregex.c:2360
1112 #, c-format
1113 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1114 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
1115
1116 #: ../glib/gshell.c:91
1117 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1118 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
1119
1120 #: ../glib/gshell.c:181
1121 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1122 msgstr ""
1123 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
1124
1125 #: ../glib/gshell.c:559
1126 #, c-format
1127 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1128 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')"
1129
1130 #: ../glib/gshell.c:566
1131 #, c-format
1132 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1133 msgstr ""
1134 "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')"
1135
1136 #: ../glib/gshell.c:578
1137 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1138 msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
1139
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1141 msgid "Failed to read data from child process"
1142 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
1143
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1145 #, c-format
1146 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1147 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
1148
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1150 #, c-format
1151 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1152 msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
1153
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1157 msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
1158
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1160 #, c-format
1161 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1162 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
1163
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1165 #, c-format
1166 msgid "Invalid program name: %s"
1167 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
1168
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1171 #, c-format
1172 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1173 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
1174
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1177 #, c-format
1178 msgid "Invalid string in environment: %s"
1179 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
1180
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1182 #, c-format
1183 msgid "Invalid working directory: %s"
1184 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
1185
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1189 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
1190
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1192 msgid ""
1193 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1194 "process"
1195 msgstr ""
1196 "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
1197 "trình con"
1198
1199 #: ../glib/gspawn.c:207
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1202 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
1203
1204 #: ../glib/gspawn.c:347
1205 #, c-format
1206 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1207 msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
1208
1209 #: ../glib/gspawn.c:432
1210 #, c-format
1211 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1212 msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
1213
1214 #: ../glib/gspawn.c:1236
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to fork (%s)"
1217 msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
1218
1219 #: ../glib/gspawn.c:1392
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1222 msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
1223
1224 #: ../glib/gspawn.c:1402
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1227 msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
1228
1229 #: ../glib/gspawn.c:1411
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1232 msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
1233
1234 #: ../glib/gspawn.c:1419
1235 #, c-format
1236 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1237 msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\""
1238
1239 #: ../glib/gspawn.c:1443
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1242 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
1243
1244 #: ../glib/gutf8.c:1086
1245 msgid "Character out of range for UTF-8"
1246 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
1247
1248 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1249 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1250 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1251 msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
1252
1253 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1254 msgid "Character out of range for UTF-16"
1255 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
1256
1257 #: ../glib/goption.c:760
1258 msgid "Usage:"
1259 msgstr "Sử dụng:"
1260
1261 #: ../glib/goption.c:760
1262 msgid "[OPTION...]"
1263 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
1264
1265 #: ../glib/goption.c:866
1266 msgid "Help Options:"
1267 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
1268
1269 #: ../glib/goption.c:867
1270 msgid "Show help options"
1271 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
1272
1273 #: ../glib/goption.c:873
1274 msgid "Show all help options"
1275 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
1276
1277 #: ../glib/goption.c:935
1278 msgid "Application Options:"
1279 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
1280
1281 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1282 #, c-format
1283 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1284 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
1285
1286 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1287 #, c-format
1288 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1289 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi."
1290
1291 #: ../glib/goption.c:1032
1292 #, c-format
1293 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1294 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
1295
1296 #: ../glib/goption.c:1040
1297 #, c-format
1298 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1299 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi"
1300
1301 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1302 #, c-format
1303 msgid "Error parsing option %s"
1304 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1305
1306 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1307 #, c-format
1308 msgid "Missing argument for %s"
1309 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1310
1311 #: ../glib/goption.c:1957
1312 #, c-format
1313 msgid "Unknown option %s"
1314 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
1315
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1317 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1318 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1319
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1321 msgid "Not a regular file"
1322 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
1323
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1325 msgid "File is empty"
1326 msgstr "Tập tin rỗng."
1327
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1332 msgstr ""
1333 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
1334 "chú thích."
1335
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1337 #, c-format
1338 msgid "Invalid group name: %s"
1339 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1340
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1342 msgid "Key file does not start with a group"
1343 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
1344
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1346 #, c-format
1347 msgid "Invalid key name: %s"
1348 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1349
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1351 #, c-format
1352 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1353 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1358 #, c-format
1359 msgid "Key file does not have group '%s'"
1360 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1363 #, c-format
1364 msgid "Key file does not have key '%s'"
1365 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
1366
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1368 #, c-format
1369 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1370 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
1371
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1373 #, c-format
1374 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1375 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
1376
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1381 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
1382
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1387 "interpreted."
1388 msgstr ""
1389 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » có giá trị không có khả năng "
1390 "giải dịch."
1391
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1393 #, c-format
1394 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1395 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
1396
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1398 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1399 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
1400
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1402 #, c-format
1403 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1404 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
1405
1406 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1407 #, c-format
1408 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1409 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
1410
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1412 #, c-format
1413 msgid "Integer value '%s' out of range"
1414 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi"
1415
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1417 #, c-format
1418 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1419 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
1420
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1422 #, c-format
1423 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1424 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
1425
1426 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1427 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1428 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1429 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1430 #, c-format
1431 msgid "Too large count value passed to %s"
1432 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1433
1434 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1435 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1436 msgid "Stream is already closed"
1437 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1438
1439 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1646
1440 #: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922
1441 #: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100
1442 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1443 #, c-format
1444 msgid "Operation was cancelled"
1445 msgstr "Thao tác bị thôi"
1446
1447 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1448 msgid "Invalid object, not initialized"
1449 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
1450
1451 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1452 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1453 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
1454
1455 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1456 msgid "Not enough space in destination"
1457 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
1458
1459 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1460 msgid "Cancellable initialization not supported"
1461 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
1462
1463 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1464 msgid "Unknown type"
1465 msgstr "Không rõ kiểu"
1466
1467 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1468 #, c-format
1469 msgid "%s filetype"
1470 msgstr "kiểu tập tin %s"
1471
1472 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1473 #, c-format
1474 msgid "%s type"
1475 msgstr "kiểu %s"
1476
1477 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1478 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1479 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
1480
1481 #: ../gio/gcredentials.c:447
1482 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1483 msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
1484
1485 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1486 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1487 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1488
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1491 #, c-format
1492 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1493 msgstr "Khoá không hỗ trợ `%s' ở đầu nhập địa chỉ `%s'"
1494
1495 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1499 msgstr ""
1500 "Địa chỉ `%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá "
1501 "tổng quát)"
1502
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1504 #, c-format
1505 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1506 msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ `%s'"
1507
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1509 #, c-format
1510 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1511 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng bị hư"
1512
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1514 #, c-format
1515 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1516 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính họ (family) bị hư"
1517
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1519 #, c-format
1520 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1521 msgstr "Thành phần địa chỉ `%s', không chứ dấu hai chấm (:)"
1522
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1527 "sign"
1528 msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `%s', không chứa dấu bằng"
1529
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1534 "`%s'"
1535 msgstr ""
1536 "Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `"
1537 "%s'"
1538
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1543 "`path' or `abstract' to be set"
1544 msgstr ""
1545 "Lỗi ở địa chỉ `%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong "
1546 "những khoá `path' hoặc `abstract'"
1547
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1549 #, c-format
1550 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1551 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
1552
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1554 #, c-format
1555 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1556 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
1557
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1559 #, c-format
1560 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1561 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
1562
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1564 msgid "Error auto-launching: "
1565 msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
1566
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1568 #, c-format
1569 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1570 msgstr ""
1571 "Phương thức vận chuyển `%s' cho địa chỉ `%s' không được hỗ trợ, hoặc không "
1572 "nhận ra"
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1575 #, c-format
1576 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1577 msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file `%s': %s"
1578
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1580 #, c-format
1581 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1582 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s': %s"
1583
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1585 #, c-format
1586 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1587 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s', cần 16 byte, nhận %d"
1588
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1590 #, c-format
1591 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1592 msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file `%s' vào luồng:"
1593
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1595 msgid "The given address is empty"
1596 msgstr "Địa chỉ rỗng"
1597
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1599 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1600 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
1601
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1603 #, c-format
1604 msgid "Error spawning command line `%s': "
1605 msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh '%s':"
1606
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1608 #, c-format
1609 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1610 msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh `%s: %s"
1611
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1613 #, c-format
1614 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1615 msgstr "Lệnh `%s' thoát với mã khác không %d: %s"
1616
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1618 #, c-format
1619 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1620 msgstr ""
1621 "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ "
1622 "điều hành này)"
1623
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1628 "- unknown value `%s'"
1629 msgstr ""
1630 "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
1631 "giá trị lạ `%s'"
1632
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424
1634 msgid ""
1635 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1636 "variable is not set"
1637 msgstr ""
1638 "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
1639 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1640
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1642 #, c-format
1643 msgid "Unknown bus type %d"
1644 msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
1645
1646 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1647 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1648 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
1649
1650 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1651 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1652 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
1653
1654 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1658 msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
1659
1660 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1661 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1662 msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1663
1664 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1665 #, c-format
1666 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1667 msgstr "Gặp lỗi khi stat() thư mục '%s': %s"
1668
1669 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1673 msgstr ""
1674 "Quyền của thư mục `%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
1675
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1677 #, c-format
1678 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1679 msgstr "Lỗi tạo thư mục `%s': %s"
1680
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1682 #, c-format
1683 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1684 msgstr "Lỗi mở keyring `%s' để đọc: "
1685
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1687 #, c-format
1688 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1689 msgstr "Dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
1690
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1695 msgstr ""
1696 "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
1697
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1702 msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
1703
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1705 #, c-format
1706 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1707 msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở `%s'"
1708
1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1710 #, c-format
1711 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1712 msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s"
1713
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1715 #, c-format
1716 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1717 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s"
1718
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1720 #, c-format
1721 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1722 msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá `%s': %s"
1723
1724 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1725 #, c-format
1726 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1727 msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s"
1728
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1730 #, c-format
1731 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1732 msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: "
1733
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1735 #, c-format
1736 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1737 msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho `%s' cũng thất bại: %s)"
1738
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
1740 #: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746
1741 msgid "The connection is closed"
1742 msgstr "Kết nối đã đóng"
1743
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:1690
1745 msgid "Timeout was reached"
1746 msgstr "Quá hạn"
1747
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:2312
1749 msgid ""
1750 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1751 msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
1752
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1757 msgstr ""
1758 "Không có giao diện `org.freedesktop.DBus.Properties' trên đối tượng tại "
1759 "đường dẫn %s"
1760
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:3847
1762 #, c-format
1763 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1764 msgstr "Lỗi đặt thuộc tính `%s': nhận được `%s' trong khi lẽ ra phải là `%s'"
1765
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1767 #, c-format
1768 msgid "No such property `%s'"
1769 msgstr "Không có thuộc tính `%s'"
1770
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:3954
1772 #, c-format
1773 msgid "Property `%s' is not readable"
1774 msgstr "Thuộc tính `%s' không đọc được"
1775
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:3965
1777 #, c-format
1778 msgid "Property `%s' is not writable"
1779 msgstr "Thuộc tính `%s' không ghi được"
1780
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859
1782 #, c-format
1783 msgid "No such interface `%s'"
1784 msgstr "Không có giao diện `%s'"
1785
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:4219
1787 msgid "No such interface"
1788 msgstr "Không có giao diện như vậy"
1789
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365
1791 #, c-format
1792 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1793 msgstr "Không có giao diện `%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
1794
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:4490
1796 #, c-format
1797 msgid "No such method `%s'"
1798 msgstr "Không có phương thức `%s'"
1799
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:4521
1801 #, c-format
1802 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1803 msgstr "Kiểu thông điệp, `%s', không khớp với kiểu đang cần `%s'"
1804
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:4740
1806 #, c-format
1807 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1808 msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
1809
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
1811 #, c-format
1812 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1813 msgstr "Phương thức `%s' trả về kiểu `%s', nhưng đang muốn `%s'"
1814
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:5970
1816 #, c-format
1817 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1818 msgstr "Phương thức `%s' trên giao diện `%s' với ký hiệu `%s' không tồn tại"
1819
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:6088
1821 #, c-format
1822 msgid "A subtree is already exported for %s"
1823 msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
1824
1825 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1826 msgid "type is INVALID"
1827 msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
1828
1829 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1830 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1831 msgstr ""
1832 "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành "
1833 "viên) trong header"
1834
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1836 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1837 msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
1838
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1840 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1841 msgstr ""
1842 "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
1843
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1845 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1846 msgstr ""
1847 "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
1848
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1850 msgid ""
1851 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1852 "freedesktop/DBus/Local"
1853 msgstr ""
1854 "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/"
1855 "Local"
1856
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1858 msgid ""
1859 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1860 "freedesktop.DBus.Local"
1861 msgstr ""
1862 "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop."
1863 "DBus.Local"
1864
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1866 #, c-format
1867 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1868 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1869 msgstr[0] "Muốn đọc %lu byte nhưng nhận được EOF"
1870
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1875 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1876 msgstr ""
1877 "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d "
1878 "(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là `%s'"
1879
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1881 #, c-format
1882 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1883 msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi `%s' nhưng lại nhận byte %d"
1884
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1886 #, c-format
1887 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1888 msgstr ""
1889 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
1890
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1892 #, c-format
1893 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1894 msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
1895
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1900 msgid_plural ""
1901 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1902 msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
1903
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1905 #, c-format
1906 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1907 msgstr ""
1908 "Giá trị đã phân tích `%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
1909
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1914 msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' từ định dạng D-Bus"
1915
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1920 "0x%02x"
1921 msgstr ""
1922 "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c ('l') hoặc 0x42 ('B') nhưng nhận "
1923 "được 0x%02x"
1924
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1926 #, c-format
1927 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1928 msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
1929
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1931 #, c-format
1932 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1933 msgstr "Ký hiệu header `%s' nhưng phần thân trống rỗng"
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1936 #, c-format
1937 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1938 msgstr ""
1939 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
1940
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1942 #, c-format
1943 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1944 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1945 msgstr[0] ""
1946 "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u "
1947 "byte"
1948
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1950 msgid "Cannot deserialize message: "
1951 msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: "
1952
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1957 msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' sang định dạng D-Bus"
1958
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1963 "descriptors"
1964 msgstr ""
1965 "Thông điệp có %d bộ mô tả tập tin nhưng header chỉ ra %d bộ mô tả tập tin"
1966
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1968 msgid "Cannot serialize message: "
1969 msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: "
1970
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1972 #, c-format
1973 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1974 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng không có header ký hiệu"
1975
1976 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1980 "%s'"
1981 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng header lại có ký hiệu `%s'"
1982
1983 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1984 #, c-format
1985 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1986 msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là `(%s)'"
1987
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1989 #, c-format
1990 msgid "Error return with body of type `%s'"
1991 msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu `%s'"
1992
1993 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1994 msgid "Error return with empty body"
1995 msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
1996
1997 #: ../gio/gdbusprivate.c:1953
1998 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1999 msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id: "
2000
2001 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2002 #, c-format
2003 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2004 msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
2005
2006 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2007 #, c-format
2008 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2009 msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
2010
2011 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2012 msgid ""
2013 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2014 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2015 msgstr ""
2016 "Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
2017 "và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2018
2019 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2020 msgid "Abstract name space not supported"
2021 msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
2022
2023 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2024 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2025 msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ"
2026
2027 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2028 #, c-format
2029 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2030 msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại `%s': %s"
2031
2032 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2033 #, c-format
2034 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2035 msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
2036
2037 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2038 #, c-format
2039 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2040 msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ `%s'"
2041
2042 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2043 msgid "COMMAND"
2044 msgstr "LỆNH"
2045
2046 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Commands:\n"
2050 "  help         Shows this information\n"
2051 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2052 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2053 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2054 "  emit         Emit a signal\n"
2055 "\n"
2056 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2057 msgstr ""
2058 "Lệnh:\n"
2059 "  help         Hiện những thông tin này\n"
2060 "  introspect   Xem xét đối tượng từ xa\n"
2061 "  monitor      Theo dõi đối tượng từ xa\n"
2062 "  call         Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
2063 "  emit         Phát tín hiệu\n"
2064 "\n"
2065 "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
2066
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2068 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2070 #, c-format
2071 msgid "Error: %s\n"
2072 msgstr "Lỗi: %s\n"
2073
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2075 #, c-format
2076 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2077 msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
2078
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2080 msgid "Connect to the system bus"
2081 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
2082
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2084 msgid "Connect to the session bus"
2085 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
2086
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2088 msgid "Connect to given D-Bus address"
2089 msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
2090
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2092 msgid "Connection Endpoint Options:"
2093 msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
2094
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2096 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2097 msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối"
2098
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2100 #, c-format
2101 msgid "No connection endpoint specified"
2102 msgstr "Chưa xác định đầu nối"
2103
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2105 #, c-format
2106 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2107 msgstr "Xác định nhiều đầu nối"
2108
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2113 msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện `%s' không tồn tại\n"
2114
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2119 "interface `%s'\n"
2120 msgstr ""
2121 "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức `%s' không tồn tại trên giao "
2122 "diện `%s'\n"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2125 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2126 msgstr "Đích tuỳ chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)"
2127
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2129 msgid "Object path to emit signal on"
2130 msgstr "Đường dẫn để phát tín hiệu"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2133 msgid "Signal and interface name"
2134 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
2135
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2137 msgid "Emit a signal."
2138 msgstr "Phát tín hiệu."
2139
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2142 #, c-format
2143 msgid "Error connecting: %s\n"
2144 msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2147 #, c-format
2148 msgid "Error: object path not specified.\n"
2149 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng.\n"
2150
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2153 #, c-format
2154 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2155 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
2156
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2158 #, c-format
2159 msgid "Error: signal not specified.\n"
2160 msgstr "Lỗi: chưa xác định tín hiệu.\n"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2163 #, c-format
2164 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2165 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên giao tiếp hợp lệ\n"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2168 #, c-format
2169 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2170 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên thành viên hợp lệ\n"
2171
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2173 #, c-format
2174 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2175 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên tuyến duy nhất hợp lệ\n"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2178 #, c-format
2179 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2180 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
2181
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2183 #, c-format
2184 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2185 msgstr "Lỗi tống kết nối: %s\n"
2186
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2188 msgid "Destination name to invoke method on"
2189 msgstr "Tên dích để gọi hàm"
2190
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2192 msgid "Object path to invoke method on"
2193 msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm"
2194
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2196 msgid "Method and interface name"
2197 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
2198
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2200 msgid "Timeout in seconds"
2201 msgstr "Thời hạn theo giây"
2202
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2204 msgid "Invoke a method on a remote object."
2205 msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2208 #, c-format
2209 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2210 msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
2211
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2213 #, c-format
2214 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2215 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
2216
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2218 #, c-format
2219 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2220 msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n"
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2223 #, c-format
2224 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2225 msgstr "Lỗi: tên phương thức `%s' không hợp lệ\n"
2226
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2228 #, c-format
2229 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2230 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu `%s': %s\n"
2231
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2233 msgid "Destination name to introspect"
2234 msgstr "Tên đích cần xem xét"
2235
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2237 msgid "Object path to introspect"
2238 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
2239
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2241 msgid "Print XML"
2242 msgstr "In XML"
2243
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2245 msgid "Introspect children"
2246 msgstr "Xem xét con"
2247
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2249 msgid "Only print properties"
2250 msgstr "Chỉ in thuộc tính"
2251
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2253 msgid "Introspect a remote object."
2254 msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
2255
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2257 msgid "Destination name to monitor"
2258 msgstr "Tên đích cần theo dõi"
2259
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2261 msgid "Object path to monitor"
2262 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
2263
2264 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2265 msgid "Monitor a remote object."
2266 msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
2267
2268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2269 msgid "Unnamed"
2270 msgstr "Không có tên"
2271
2272 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2273 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2274 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
2275
2276 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2277 msgid "Unable to find terminal required for application"
2278 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
2279
2280 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2281 #, c-format
2282 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2283 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
2284
2285 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2286 #, c-format
2287 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2288 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
2289
2290 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2291 msgid "Application information lacks an identifier"
2292 msgstr "Thông tin ứng dụng thiếu định danh"
2293
2294 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2295 #, c-format
2296 msgid "Can't create user desktop file %s"
2297 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
2298
2299 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2300 #, c-format
2301 msgid "Custom definition for %s"
2302 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
2303
2304 #: ../gio/gdrive.c:363
2305 msgid "drive doesn't implement eject"
2306 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
2307
2308 #. Translators: This is an error
2309 #. * message for drive objects that
2310 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2311 #: ../gio/gdrive.c:444
2312 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2313 msgstr ""
2314 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
2315
2316 #: ../gio/gdrive.c:521
2317 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2318 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
2319
2320 #: ../gio/gdrive.c:728
2321 msgid "drive doesn't implement start"
2322 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
2323
2324 #: ../gio/gdrive.c:831
2325 msgid "drive doesn't implement stop"
2326 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
2327
2328 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2329 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2330 msgid "TLS support is not available"
2331 msgstr "Không hỗ trợ TLS"
2332
2333 #: ../gio/gemblem.c:324
2334 #, c-format
2335 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2336 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
2337
2338 #: ../gio/gemblem.c:334
2339 #, c-format
2340 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2341 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
2342
2343 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2344 #, c-format
2345 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2346 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
2347
2348 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2349 #, c-format
2350 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2351 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
2352
2353 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2354 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2355 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
2356
2357 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2358 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2359 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2360 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2361 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2362 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2363 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2364 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2365 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2366 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2367 msgid "Operation not supported"
2368 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
2369
2370 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2371 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2372 #. Translators: This is an error message when trying to
2373 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2374 #. * none exists.
2375 #. Translators: This is an error message when trying to find
2376 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2377 #. * exists.
2378 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2379 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2380 msgid "Containing mount does not exist"
2381 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
2382
2383 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2384 msgid "Can't copy over directory"
2385 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
2386
2387 #: ../gio/gfile.c:2472
2388 msgid "Can't copy directory over directory"
2389 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
2390
2391 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2392 msgid "Target file exists"
2393 msgstr "Tập tin đích đã có"
2394
2395 #: ../gio/gfile.c:2498
2396 msgid "Can't recursively copy directory"
2397 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
2398
2399 #: ../gio/gfile.c:2758
2400 msgid "Splice not supported"
2401 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
2402
2403 #: ../gio/gfile.c:2762
2404 #, c-format
2405 msgid "Error splicing file: %s"
2406 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
2407
2408 #: ../gio/gfile.c:2909
2409 msgid "Can't copy special file"
2410 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
2411
2412 #: ../gio/gfile.c:3483
2413 msgid "Invalid symlink value given"
2414 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
2415
2416 #: ../gio/gfile.c:3577
2417 msgid "Trash not supported"
2418 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
2419
2420 #: ../gio/gfile.c:3626
2421 #, c-format
2422 msgid "File names cannot contain '%c'"
2423 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
2424
2425 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2426 msgid "volume doesn't implement mount"
2427 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
2428
2429 #: ../gio/gfile.c:6117
2430 msgid "No application is registered as handling this file"
2431 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
2432
2433 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2434 msgid "Enumerator is closed"
2435 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
2436
2437 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2438 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2439 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2440 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
2441
2442 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2443 msgid "File enumerator is already closed"
2444 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
2445
2446 #: ../gio/gfileicon.c:236
2447 #, c-format
2448 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2449 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
2450
2451 #: ../gio/gfileicon.c:246
2452 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2453 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
2454
2455 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2456 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2457 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2458 msgid "Stream doesn't support query_info"
2459 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
2460
2461 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2462 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2463 msgid "Seek not supported on stream"
2464 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
2465
2466 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2467 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2468 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
2469
2470 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2471 msgid "Truncate not supported on stream"
2472 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
2473
2474 #: ../gio/gicon.c:284
2475 #, c-format
2476 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2477 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
2478
2479 #: ../gio/gicon.c:304
2480 #, c-format
2481 msgid "No type for class name %s"
2482 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
2483
2484 #: ../gio/gicon.c:314
2485 #, c-format
2486 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2487 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
2488
2489 #: ../gio/gicon.c:325
2490 #, c-format
2491 msgid "Type %s is not classed"
2492 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
2493
2494 #: ../gio/gicon.c:339
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed version number: %s"
2497 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
2498
2499 #: ../gio/gicon.c:353
2500 #, c-format
2501 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2502 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
2503
2504 #: ../gio/gicon.c:430
2505 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2506 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
2507
2508 #: ../gio/ginputstream.c:194
2509 msgid "Input stream doesn't implement read"
2510 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
2511
2512 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2513 #. * operation running against this stream when you try to start
2514 #. * one
2515 #. Translators: This is an error you get if there is
2516 #. * already an operation running against this stream when
2517 #. * you try to start one
2518 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2519 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2520 msgid "Stream has outstanding operation"
2521 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
2522
2523 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2524 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2525 msgid "Not enough space for socket address"
2526 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
2527
2528 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2529 msgid "Unsupported socket address"
2530 msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
2531
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2533 msgid "empty names are not permitted"
2534 msgstr "không cho phép tên rỗng"
2535
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2537 #, c-format
2538 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2539 msgstr "tên không hợp lệ '%s': tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
2540
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2545 "and dash ('-') are permitted."
2546 msgstr ""
2547 "tên không hợp lệ '%s': ký tự không hợp lệ '%c'; chỉ được dùng chữ thường, số "
2548 "hoặc dấu gạch ngang ('-')."
2549
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2551 #, c-format
2552 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2553 msgstr ""
2554 "tên không hợp lệ '%s': không được dùng hai gạch ngang liên tiếp ('--')."
2555
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2557 #, c-format
2558 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2559 msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự cuối không thể là gạch ngang ('-')."
2560
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2562 #, c-format
2563 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2564 msgstr "tên không hợp lệ '%s': độ dài tối đa là 1024"
2565
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2567 #, c-format
2568 msgid "<child name='%s'> already specified"
2569 msgstr "<child name='%s'> đã được xác định rồi"
2570
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2572 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2573 msgstr "không thể thêm khoá vào schema 'list-of'"
2574
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2576 #, c-format
2577 msgid "<key name='%s'> already specified"
2578 msgstr "<key name='%s'> đã được xác định rồi"
2579
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2584 "to modify value"
2585 msgstr ""
2586 "<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> "
2587 "để thay đổi giá trị"
2588
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2593 "to <key>"
2594 msgstr ""
2595 "thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong 'type', 'enum' hoặc "
2596 "'flags'"
2597
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2599 #, c-format
2600 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2601 msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
2602
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2604 #, c-format
2605 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2606 msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ '%s'"
2607
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2609 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2610 msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng"
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2613 #, c-format
2614 msgid "no <key name='%s'> to override"
2615 msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
2616
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2618 #, c-format
2619 msgid "<override name='%s'> already specified"
2620 msgstr "<override name='%s'> đã được xác định rồi"
2621
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2623 #, c-format
2624 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2625 msgstr "<schema id='%s'> đã được xác định rồi"
2626
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2628 #, c-format
2629 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2630 msgstr "<schema id='%s'> mở rộng schema chưa tồn tại '%s'"
2631
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2633 #, c-format
2634 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2635 msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của schema chưa tồn tại '%s'"
2636
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2638 #, c-format
2639 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2640 msgstr "Không thể là danh sách của schema hoặc đường dẫn"
2641
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2643 #, c-format
2644 msgid "Can not extend a schema with a path"
2645 msgstr "Không thể mở rộng schema với một đường dẫn"
2646
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2651 msgstr ""
2652 "<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một "
2653 "danh sách"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2659 "does not extend '%s'"
2660 msgstr ""
2661 "<schema id='%s' list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s' list-of='%s'> nhưng "
2662 "'%s' không mở rộng '%s'"
2663
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2665 #, c-format
2666 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2667 msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu '/'"
2668
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2670 #, c-format
2671 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2672 msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng ':/'"
2673
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2675 #, c-format
2676 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2677 msgstr "<%s id='%s'> đã được xác định rồi"
2678
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2680 #, c-format
2681 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2682 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
2683
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2685 #, c-format
2686 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2687 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2690 #, c-format
2691 msgid "text may not appear inside <%s>"
2692 msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
2693
2694 #. Translators: Do not translate "--strict".
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2697 #, c-format
2698 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2699 msgstr "--strict được dùng; thoát.\n"
2700
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2702 #, c-format
2703 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2704 msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
2705
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2707 #, c-format
2708 msgid "Ignoring this file.\n"
2709 msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
2710
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2712 #, c-format
2713 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2714 msgstr ""
2715 "Không có khoá `%s' trong schema `%s' như được xác định trong tập tin ghi đè `"
2716 "%s'"
2717
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2720 #, c-format
2721 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2722 msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n"
2723
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2726 #, c-format
2727 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2728 msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
2729
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2734 "%s.  "
2735 msgstr ""
2736 "lỗi phân tích khoá `%s' trong schema `%s' như xác định trong tập tin ghi đè `"
2737 "%s': %s.  "
2738
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2740 #, c-format
2741 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2742 msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n"
2743
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2748 "range given in the schema"
2749 msgstr ""
2750 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' ngoài phạm vi "
2751 "schema"
2752
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2757 "list of valid choices"
2758 msgstr ""
2759 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' không nằm trong "
2760 "danh sách lựa chọn hợp lệ"
2761
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2763 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2764 msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
2765
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2767 msgid "DIRECTORY"
2768 msgstr "THƯ MỤC"
2769
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2771 msgid "Abort on any errors in schemas"
2772 msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema"
2773
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2775 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2776 msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
2777
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2779 msgid "This option will be removed soon."
2780 msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ."
2781
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2783 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2784 msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
2785
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2787 msgid ""
2788 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2789 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2790 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2791 msgstr ""
2792 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
2793 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
2794 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
2795
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2797 #, c-format
2798 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2799 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
2800
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2802 #, c-format
2803 msgid "No schema files found: "
2804 msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: "
2805
2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2807 #, c-format
2808 msgid "doing nothing.\n"
2809 msgstr "không làm gì cả.\n"
2810
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2812 #, c-format
2813 msgid "removed existing output file.\n"
2814 msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
2815
2816 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2817 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2818 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
2819
2820 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2821 #, c-format
2822 msgid "Invalid filename %s"
2823 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
2824
2825 #: ../gio/glocalfile.c:948
2826 #, c-format
2827 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2828 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
2829
2830 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2831 msgid "Can't rename root directory"
2832 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
2833
2834 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2835 #, c-format
2836 msgid "Error renaming file: %s"
2837 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
2838
2839 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2840 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2841 msgstr "Không thể đổi tên tập tin, tên tập tin đã có"
2842
2843 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2844 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2847 msgid "Invalid filename"
2848 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
2849
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2851 #, c-format
2852 msgid "Error opening file: %s"
2853 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
2854
2855 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2856 msgid "Can't open directory"
2857 msgstr "Không thể mở thư mục"
2858
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2860 #, c-format
2861 msgid "Error removing file: %s"
2862 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
2863
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2865 #, c-format
2866 msgid "Error trashing file: %s"
2867 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
2868
2869 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2870 #, c-format
2871 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2872 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
2873
2874 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2875 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2876 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
2877
2878 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2879 msgid "Unable to find or create trash directory"
2880 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
2881
2882 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2883 #, c-format
2884 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2885 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
2886
2887 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2888 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2889 #, c-format
2890 msgid "Unable to trash file: %s"
2891 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
2892
2893 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2894 #, c-format
2895 msgid "Error creating directory: %s"
2896 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
2897
2898 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2899 #, c-format
2900 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2901 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
2902
2903 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2904 #, c-format
2905 msgid "Error making symbolic link: %s"
2906 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
2907
2908 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2909 #, c-format
2910 msgid "Error moving file: %s"
2911 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
2912
2913 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2914 msgid "Can't move directory over directory"
2915 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
2916
2917 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2920 msgid "Backup file creation failed"
2921 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
2922
2923 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2924 #, c-format
2925 msgid "Error removing target file: %s"
2926 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
2927
2928 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2929 msgid "Move between mounts not supported"
2930 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
2931
2932 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2933 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2934 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
2935
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2937 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2938 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
2939
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2941 msgid "Invalid extended attribute name"
2942 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
2943
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2945 #, c-format
2946 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2947 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
2948
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2950 #, c-format
2951 msgid "Error stating file '%s': %s"
2952 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
2953
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2955 msgid " (invalid encoding)"
2956 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
2957
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2959 #, c-format
2960 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2961 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
2962
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2964 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2965 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
2966
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2968 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2969 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
2970
2971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2972 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2973 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
2974
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2976 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2977 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
2978
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2980 #, c-format
2981 msgid "Error setting permissions: %s"
2982 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
2983
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2985 #, c-format
2986 msgid "Error setting owner: %s"
2987 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
2988
2989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2990 msgid "symlink must be non-NULL"
2991 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
2992
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2995 #, c-format
2996 msgid "Error setting symlink: %s"
2997 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
2998
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3000 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3001 msgstr ""
3002 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
3003 "trưng"
3004
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3006 #, c-format
3007 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3008 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
3009
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3011 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3012 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
3013
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3015 #, c-format
3016 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3017 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
3018
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3020 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3021 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
3022
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3024 #, c-format
3025 msgid "Setting attribute %s not supported"
3026 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
3027
3028 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3029 #, c-format
3030 msgid "Error reading from file: %s"
3031 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3034 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3036 #, c-format
3037 msgid "Error seeking in file: %s"
3038 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
3039
3040 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3041 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3042 #, c-format
3043 msgid "Error closing file: %s"
3044 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
3045
3046 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3047 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3048 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
3049
3050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3052 #, c-format
3053 msgid "Error writing to file: %s"
3054 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
3055
3056 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3057 #, c-format
3058 msgid "Error removing old backup link: %s"
3059 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
3060
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3062 #, c-format
3063 msgid "Error creating backup copy: %s"
3064 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
3065
3066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3067 #, c-format
3068 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3069 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
3070
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3072 #, c-format
3073 msgid "Error truncating file: %s"
3074 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
3075
3076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3079 #, c-format
3080 msgid "Error opening file '%s': %s"
3081 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
3082
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3084 msgid "Target file is a directory"
3085 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
3086
3087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3088 msgid "Target file is not a regular file"
3089 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
3090
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3092 msgid "The file was externally modified"
3093 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
3094
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3096 #, c-format
3097 msgid "Error removing old file: %s"
3098 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
3099
3100 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3101 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3102 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
3103
3104 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3105 msgid "Invalid seek request"
3106 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
3107
3108 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3109 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3110 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
3111
3112 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3113 msgid "Memory output stream not resizable"
3114 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
3115
3116 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3117 msgid "Failed to resize memory output stream"
3118 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
3119
3120 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3121 msgid ""
3122 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3123 "address space"
3124 msgstr ""
3125 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
3126
3127 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3128 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3129 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
3130
3131 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3132 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3133 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
3134
3135 #. Translators: This is an error
3136 #. * message for mount objects that
3137 #. * don't implement unmount.
3138 #: ../gio/gmount.c:363
3139 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3140 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
3141
3142 #. Translators: This is an error
3143 #. * message for mount objects that
3144 #. * don't implement eject.
3145 #: ../gio/gmount.c:442
3146 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3147 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
3148
3149 #. Translators: This is an error
3150 #. * message for mount objects that
3151 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3152 #: ../gio/gmount.c:523
3153 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3154 msgstr ""
3155 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
3156 "\" (bỏ lắp)"
3157
3158 #. Translators: This is an error
3159 #. * message for mount objects that
3160 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3161 #: ../gio/gmount.c:611
3162 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3163 msgstr ""
3164 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
3165 "\" (đầy ra)"
3166
3167 #. Translators: This is an error
3168 #. * message for mount objects that
3169 #. * don't implement remount.
3170 #: ../gio/gmount.c:701
3171 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3172 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
3173
3174 #. Translators: This is an error
3175 #. * message for mount objects that
3176 #. * don't implement content type guessing.
3177 #: ../gio/gmount.c:785
3178 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3179 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
3180
3181 #. Translators: This is an error
3182 #. * message for mount objects that
3183 #. * don't implement content type guessing.
3184 #: ../gio/gmount.c:874
3185 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3186 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
3187
3188 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3189 #, c-format
3190 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3191 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
3192
3193 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3194 msgid "Output stream doesn't implement write"
3195 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
3196
3197 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3198 msgid "Source stream is already closed"
3199 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
3200
3201 #: ../gio/gresolver.c:779
3202 #, c-format
3203 msgid "Error resolving '%s': %s"
3204 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
3205
3206 #: ../gio/gresolver.c:829
3207 #, c-format
3208 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3209 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
3210
3211 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3212 #, c-format
3213 msgid "No service record for '%s'"
3214 msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
3215
3216 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3217 #, c-format
3218 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3219 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
3220
3221 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3222 #, c-format
3223 msgid "Error resolving '%s'"
3224 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
3225
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3227 #, c-format
3228 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3229 msgstr "Schema '%s' không thể tái định vị (không cần xác định đường dấn)\n"
3230
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3232 #, c-format
3233 msgid "No such schema '%s'\n"
3234 msgstr "Không có schema '%s'\n"
3235
3236 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3237 #, c-format
3238 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3239 msgstr "Schema '%s' có thể tái định vị (cần xác định đường dẫn)\n"
3240
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3242 #, c-format
3243 msgid "Empty path given.\n"
3244 msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
3245
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3247 #, c-format
3248 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3249 msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu '/'\n"
3250
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3252 #, c-format
3253 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3254 msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu '/'\n"
3255
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3257 #, c-format
3258 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3259 msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
3260
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3262 #, c-format
3263 msgid "No such key '%s'\n"
3264 msgstr "Không có khoá '%s'\n"
3265
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3267 #, c-format
3268 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3269 msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
3270
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3272 msgid "Print help"
3273 msgstr "In trợ giúp"
3274
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3276 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3277 msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt"
3278
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3280 msgid "List the installed relocatable schemas"
3281 msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
3282
3283 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3284 msgid "List the keys in SCHEMA"
3285 msgstr "Liệt kê khoá trong SCHEMA"
3286
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3289 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3290 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
3291
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3293 msgid "List the children of SCHEMA"
3294 msgstr "Liệt kê con của SCHEMA"
3295
3296 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3297 msgid ""
3298 "List keys and values, recursively\n"
3299 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3300 msgstr ""
3301 "Danh sách khoá và giá trị, đệ quy\n"
3302 "Nếu không cho SCHEMA, liệt kê mọi khoá\n"
3303
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3305 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3306 msgstr "[SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]]"
3307
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3309 msgid "Get the value of KEY"
3310 msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
3311
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3314 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3315 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ"
3316
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3318 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3319 msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ"
3320
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3322 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3323 msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ"
3324
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3326 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3327 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ"
3328
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3330 msgid "Reset KEY to its default value"
3331 msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHOÁ"
3332
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3334 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3335 msgstr "Phục hồi mọi khoá trong SCHEMA về mặc định"
3336
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3338 msgid "Check if KEY is writable"
3339 msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHOÁ"
3340
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3342 msgid ""
3343 "Monitor KEY for changes.\n"
3344 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3345 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3346 msgstr ""
3347 "Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n"
3348 "Nếu không xác định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n"
3349 "Nhấn ^C để ngưng.\n"
3350
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3352 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3353 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]"
3354
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "Unknown command %s\n"
3359 "\n"
3360 msgstr ""
3361 "Lệnh lạ '%s'\n"
3362 "\n"
3363
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3365 msgid ""
3366 "Usage:\n"
3367 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3368 "\n"
3369 "Commands:\n"
3370 "  help                      Show this information\n"
3371 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3372 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3373 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3374 "  list-children             List children of a schema\n"
3375 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3376 "  range                     Queries the range of a key\n"
3377 "  get                       Get the value of a key\n"
3378 "  set                       Set the value of a key\n"
3379 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3380 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3381 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3382 "  monitor                   Watch for changes\n"
3383 "\n"
3384 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3385 "\n"
3386 msgstr ""
3387 "Cách dùng:\n"
3388 "  gsettings LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n"
3389 "\n"
3390 "Commands:\n"
3391 "  help                      Hiện thông tin này\n"
3392 "  list-schemas              Liệt kê schema đã cài đặt\n"
3393 "  list-relocatable-schemas  Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
3394 "  list-keys                 Liệt kê khoá trong schema\n"
3395 "  list-children             Liệt kê khoá con trong schema\n"
3396 "  list-recursively          Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n"
3397 "  range                     Truy vấn một vùng khoá\n"
3398 "  get                       Lấy giá trị khoá\n"
3399 "  set                       Đặt giá trị khoá\n"
3400 "  reset                     Phục hồi giá trị khoá\n"
3401 "  reset-recursively         Phục hồi mọi giá trị khoá trong schema\n"
3402 "  writable                  Kiểm tra khoá có ghi được không\n"
3403 "  monitor                   Theo dõi thay đổi\n"
3404 "\n"
3405 "Dùng 'gsettings help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
3406 "\n"
3407
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Usage:\n"
3412 "  gsettings %s %s\n"
3413 "\n"
3414 "%s\n"
3415 "\n"
3416 msgstr ""
3417 "Cách dùng:\n"
3418 "  gsettings %s %s\n"
3419 "\n"
3420 "%s\n"
3421 "\n"
3422
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3424 msgid "Arguments:\n"
3425 msgstr "Đối số:\n"
3426
3427 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3428 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3429 msgstr "  COMMAND   Lệnh để giải thích (tuỳ chọn)\n"
3430
3431 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3432 msgid ""
3433 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3434 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3435 msgstr ""
3436 "  SCHEMA    Tên schema\n"
3437 "  PATH      Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
3438
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3440 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3441 msgstr "  KEY       Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n"
3442
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3444 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3445 msgstr "  KEY       Khoá trong schema\n"
3446
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3448 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3449 msgstr "  VALUE     Giá trị cần đặt\n"
3450
3451 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3452 #, c-format
3453 msgid "Empty schema name given\n"
3454 msgstr "Tên schema rỗng\n"
3455
3456 #: ../gio/gsocket.c:275
3457 msgid "Invalid socket, not initialized"
3458 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
3459
3460 #: ../gio/gsocket.c:282
3461 #, c-format
3462 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3463 msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
3464
3465 #: ../gio/gsocket.c:290
3466 msgid "Socket is already closed"
3467 msgstr "Socket đã được đóng"
3468
3469 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3470 msgid "Socket I/O timed out"
3471 msgstr "Hết giờ Socket I/O"
3472
3473 #: ../gio/gsocket.c:464
3474 #, c-format
3475 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3476 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
3477
3478 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3479 #, c-format
3480 msgid "Unable to create socket: %s"
3481 msgstr "Không thể tạo socket: %s"
3482
3483 #: ../gio/gsocket.c:498
3484 msgid "Unknown protocol was specified"
3485 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
3486
3487 #: ../gio/gsocket.c:1268
3488 #, c-format
3489 msgid "could not get local address: %s"
3490 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
3491
3492 #: ../gio/gsocket.c:1311
3493 #, c-format
3494 msgid "could not get remote address: %s"
3495 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
3496
3497 #: ../gio/gsocket.c:1372
3498 #, c-format
3499 msgid "could not listen: %s"
3500 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
3501
3502 #: ../gio/gsocket.c:1446
3503 #, c-format
3504 msgid "Error binding to address: %s"
3505 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
3506
3507 #: ../gio/gsocket.c:1566
3508 #, c-format
3509 msgid "Error accepting connection: %s"
3510 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
3511
3512 #: ../gio/gsocket.c:1683
3513 msgid "Error connecting: "
3514 msgstr "Lỗi kết nối: "
3515
3516 #: ../gio/gsocket.c:1688
3517 msgid "Connection in progress"
3518 msgstr "Kết nối đang hình thành"
3519
3520 #: ../gio/gsocket.c:1695
3521 #, c-format
3522 msgid "Error connecting: %s"
3523 msgstr "Lỗi kết nối: %s"
3524
3525 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3526 #, c-format
3527 msgid "Unable to get pending error: %s"
3528 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
3529
3530 #: ../gio/gsocket.c:1875
3531 #, c-format
3532 msgid "Error receiving data: %s"
3533 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
3534
3535 #: ../gio/gsocket.c:2050
3536 #, c-format
3537 msgid "Error sending data: %s"
3538 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
3539
3540 #: ../gio/gsocket.c:2163
3541 #, c-format
3542 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3543 msgstr "Không thể tắt socket: %s"
3544
3545 #: ../gio/gsocket.c:2242
3546 #, c-format
3547 msgid "Error closing socket: %s"
3548 msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
3549
3550 #: ../gio/gsocket.c:2791
3551 #, c-format
3552 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3553 msgstr "Đang chờ socket: %s"
3554
3555 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3556 #, c-format
3557 msgid "Error sending message: %s"
3558 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
3559
3560 #: ../gio/gsocket.c:3081
3561 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3562 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
3563
3564 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3565 #, c-format
3566 msgid "Error receiving message: %s"
3567 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
3568
3569 #: ../gio/gsocket.c:3598
3570 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3571 msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
3572
3573 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3574 msgid "Unknown error on connect"
3575 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
3576
3577 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3578 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3579 msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
3580
3581 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3582 #, c-format
3583 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3584 msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm '%s'."
3585
3586 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3587 msgid "Listener is already closed"
3588 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
3589
3590 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3591 msgid "Added socket is closed"
3592 msgstr "Socket được thêm đã đóng"
3593
3594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3595 #, c-format
3596 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3597 msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 '%s'"
3598
3599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3600 #, c-format
3601 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3602 msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
3603
3604 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3605 #, c-format
3606 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3607 msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
3608
3609 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3610 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3611 msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4."
3612
3613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3614 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3615 msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
3616
3617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3619 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3620 msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
3621
3622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3623 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3624 msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
3625
3626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3627 msgid ""
3628 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3629 "GLib."
3630 msgstr ""
3631 "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
3632 "GLib."
3633
3634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3635 #, c-format
3636 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3637 msgstr ""
3638 "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài so với đặc tả giao thức SOCKSv5 (tối đa "
3639 "%i)."
3640
3641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3642 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3643 msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
3644
3645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3646 #, c-format
3647 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3648 msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối với đặc tả giao thức SOCKSv5 (tối đa %i byte)"
3649
3650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3651 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3652 msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ."
3653
3654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3655 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3656 msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
3657
3658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3659 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3660 msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
3661
3662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3663 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3664 msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
3665
3666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3667 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3668 msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
3669
3670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3671 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3672 msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
3673
3674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3675 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3676 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh 'connect' (kết nối)."
3677
3678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3679 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3680 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
3681
3682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3683 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3684 msgstr "Lỗi uỷ nhiệm SOCKSv5 lạ."
3685
3686 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3687 #, c-format
3688 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3689 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
3690
3691 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3692 msgid "No PEM-encoded private key found"
3693 msgstr "Không tìm thấy khoá riêng mã hoá dạng PEM"
3694
3695 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3696 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3697 msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
3698
3699 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3700 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3701 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
3702
3703 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3704 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3705 msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM"
3706
3707 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3708 msgid ""
3709 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3710 "is locked out."
3711 msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khoá."
3712
3713 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3714 msgid ""
3715 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3716 "out after further failures."
3717 msgstr ""
3718 "Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khoá để ngăn lỗi có thể "
3719 "xảy ra."
3720
3721 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3722 msgid "The password entered is incorrect."
3723 msgstr "Mật khẩu nhập sai."
3724
3725 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3726 #, c-format
3727 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3728 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
3729
3730 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3731 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3732 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
3733
3734 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3735 #, c-format
3736 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3737 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
3738
3739 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3740 msgid "Received invalid fd"
3741 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
3742
3743 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3744 msgid "Error sending credentials: "
3745 msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
3746
3747 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3748 #, c-format
3749 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3750 msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
3751
3752 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3756 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3757 msgstr ""
3758 "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
3759 "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
3760
3761 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3762 #, c-format
3763 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3764 msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
3765
3766 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3767 msgid ""
3768 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3769 msgstr ""
3770 "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
3771
3772 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3773 #, c-format
3774 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3775 msgstr "Chờ thông điệp điều khiển, nhận được %d"
3776
3777 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3778 #, c-format
3779 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3780 msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
3781
3782 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3783 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3784 #, c-format
3785 msgid "Error reading from unix: %s"
3786 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
3787
3788 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3789 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3790 #, c-format
3791 msgid "Error closing unix: %s"
3792 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
3793
3794 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3795 msgid "Filesystem root"
3796 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
3797
3798 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3799 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3800 #, c-format
3801 msgid "Error writing to unix: %s"
3802 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
3803
3804 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3805 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3806 msgstr "Địa chỉ socket UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
3807
3808 #: ../gio/gvolume.c:408
3809 msgid "volume doesn't implement eject"
3810 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
3811
3812 #. Translators: This is an error
3813 #. * message for volume objects that
3814 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3815 #: ../gio/gvolume.c:488
3816 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3817 msgstr ""
3818 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
3819 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
3820
3821 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3822 msgid "Can't find application"
3823 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
3824
3825 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3826 #, c-format
3827 msgid "Error launching application: %s"
3828 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
3829
3830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3831 msgid "URIs not supported"
3832 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
3833
3834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3835 msgid "association changes not supported on win32"
3836 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
3837
3838 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3839 msgid "Association creation not supported on win32"
3840 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
3841
3842 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3843 #, c-format
3844 msgid "Error reading from handle: %s"
3845 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
3846
3847 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3848 #, c-format
3849 msgid "Error closing handle: %s"
3850 msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
3851
3852 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3853 #, c-format
3854 msgid "Error writing to handle: %s"
3855 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
3856
3857 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3858 msgid "Not enough memory"
3859 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
3860
3861 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3862 #, c-format
3863 msgid "Internal error: %s"
3864 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
3865
3866 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3867 msgid "Need more input"
3868 msgstr "Cần thêm đầu vào"
3869
3870 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3871 msgid "Invalid compressed data"
3872 msgstr "Sai nén dữ liệu"
3873
3874 #~ msgctxt "GDateTime"
3875 #~ msgid "am"
3876 #~ msgstr "am"
3877
3878 #~ msgctxt "GDateTime"
3879 #~ msgid "pm"
3880 #~ msgstr "pm"
3881
3882 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3883 #~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận `%s' nhưng muốn `%s'"
3884
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3887 #~ "interface the type is %s"
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu "
3890 #~ "là %s"
3891
3892 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %"
3893 #~ msgstr "nonce-file `%s' là %"
3894
3895 #~ msgid "Encountered array of length %"
3896 #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
3897
3898 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3899 #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
3900
3901 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3902 #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
3903
3904 #~ msgid ""
3905 #~ "Commands:\n"
3906 #~ "  help        Show this information\n"
3907 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3908 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3909 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3910 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3911 #~ "\n"
3912 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Lệnh:\n"
3915 #~ "  help        Hiện những thông tin này\n"
3916 #~ "  get         Lấy giá trị của khoá\n"
3917 #~ "  set         Đặt giá trị cho khoá\n"
3918 #~ "  monitor     Theo dõi thay đổi của khoá\n"
3919 #~ "  writable    Kiểm tra khoá ghi được không\n"
3920 #~ "\n"
3921 #~ "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n"
3922
3923 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3924 #~ msgstr "Xác định đường dẫn cho schema"
3925
3926 #~ msgid "PATH"
3927 #~ msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
3928
3929 #~ msgid ""
3930 #~ "Arguments:\n"
3931 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3932 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3933 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Đối số:\n"
3936 #~ "  SCHEMA      id của schema\n"
3937 #~ "  KEY         Tên khoá\n"
3938 #~ "  VALUE       Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
3939
3940 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3941 #~ msgstr "Khoá %s không ghi được\n"
3942
3943 #~ msgid ""
3944 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3945 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
3948 #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."