1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009.
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 23:30-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-18 14:59+0700\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự '%s' sang '%s'"
96 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
101 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
107 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
113 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
118 #: glib/gconvert.c:928
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ '%s' thành bộ mã '%s'"
123 #: glib/gconvert.c:1751
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 "URI '%s' không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ 'file' (tập tin)"
129 #: glib/gconvert.c:1761
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ '%s' chứa dấu thăng '#'"
134 #: glib/gconvert.c:1778
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
139 #: glib/gconvert.c:1790
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Tên máy của URI '%s' không hợp lệ"
144 #: glib/gconvert.c:1806
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s' chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
149 #: glib/gconvert.c:1901
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
154 #: glib/gconvert.c:1911
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
163 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin '%s'"
168 #: glib/gfileutils.c:551
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
173 #: glib/gfileutils.c:565
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
178 #: glib/gfileutils.c:648
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin '%s': %s"
183 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': %s"
188 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin '%s': lỗi 'fstat()': %s"
193 #: glib/gfileutils.c:750
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
198 #: glib/gfileutils.c:858
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin '%s' thành '%s': lỗi 'g_rename()': %s"
203 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Lỗi tạo tập tin '%s': %s"
208 #: glib/gfileutils.c:914
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
213 #: glib/gfileutils.c:939
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
218 #: glib/gfileutils.c:958
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:987
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1006
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Lỗi đóng tập tin '%s': lỗi 'fclose()': %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1124
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại '%s': lỗi 'g_unlink()': %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1328
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Biểu mẫu '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
243 #: glib/gfileutils.c:1341
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
248 #: glib/gfileutils.c:1774
251 msgid_plural "%u bytes"
254 #: glib/gfileutils.c:1782
259 #: glib/gfileutils.c:1787
264 #: glib/gfileutils.c:1792
269 #: glib/gfileutils.c:1797
274 #: glib/gfileutils.c:1802
279 #: glib/gfileutils.c:1807
284 #: glib/gfileutils.c:1850
286 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
287 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
289 #: glib/gfileutils.c:1871
290 msgid "Symbolic links not supported"
291 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
293 #: glib/giochannel.c:1234
295 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
296 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
298 #: glib/giochannel.c:1579
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
301 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong 'g_io_channel_read_line_string'"
303 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
307 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
308 msgid "Channel terminates in a partial character"
309 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
311 #: glib/giochannel.c:1770
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
314 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong 'g_io_channel_read_to_end'"
316 #: glib/gmappedfile.c:123
318 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
319 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
321 #: glib/gmappedfile.c:201
323 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
324 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin '%s': lỗi 'mmap()': %s"
326 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
328 msgid "Error on line %d char %d: "
329 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
331 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
333 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
334 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
336 #: glib/gmarkup.c:374
338 msgid "'%s' is not a valid name "
339 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
341 #: glib/gmarkup.c:390
343 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
344 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
346 #: glib/gmarkup.c:494
348 msgid "Error on line %d: %s"
349 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
351 #: glib/gmarkup.c:578
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
357 "Lỗi phân tách '%-.*s', nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
358 "(v.d. 'ê') — có lẽ chư số quá lớn."
360 #: glib/gmarkup.c:590
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
367 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là '&'"
369 #: glib/gmarkup.c:616
371 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
372 msgstr "Tham chiếu ký tự '%-.*s' không mã hóa một ký tự được phép."
374 #: glib/gmarkup.c:654
376 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
378 "Thấy thực thể rỗng '&;'; những thực thể hợp lệ là: & " < > "
381 #: glib/gmarkup.c:662
383 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
384 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
386 #: glib/gmarkup.c:667
388 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
389 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
391 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
392 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là '&'"
394 #: glib/gmarkup.c:1014
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
398 #: glib/gmarkup.c:1054
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở '<' ; "
405 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
407 #: glib/gmarkup.c:1122
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
413 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%"
416 #: glib/gmarkup.c:1206
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu bằng '=' nằm sau tên thuộc tính '%s' của "
424 #: glib/gmarkup.c:1247
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
431 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' hay dấu xuyệc '/' để "
432 "kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn "
433 "đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
435 #: glib/gmarkup.c:1291
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
442 "trị cho thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
444 #: glib/gmarkup.c:1425
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
450 "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự '</' ; không cho "
451 "phép '%s' bắt đầu một tên yếu tố"
453 #: glib/gmarkup.c:1461
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
459 "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng '%s'; ký tự "
462 #: glib/gmarkup.c:1472
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Yếu tố '%s' đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
467 #: glib/gmarkup.c:1481
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "Yếu tố '%s' đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là '%s'"
472 #: glib/gmarkup.c:1648
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
476 #: glib/gmarkup.c:1662
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
480 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
486 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — '%s' là yếu tố "
489 #: glib/gmarkup.c:1678
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
495 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
498 #: glib/gmarkup.c:1684
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
500 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
502 #: glib/gmarkup.c:1690
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
504 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
506 #: glib/gmarkup.c:1695
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
508 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
510 #: glib/gmarkup.c:1701
512 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
513 "name; no attribute value"
515 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
516 "không có giá trị thuộc tính"
518 #: glib/gmarkup.c:1708
519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
521 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
523 #: glib/gmarkup.c:1724
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố '%s'"
528 #: glib/gmarkup.c:1730
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "đối tượng bị hỏng"
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
542 msgid "out of memory"
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "không thể rút lùi nữa"
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
553 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
554 msgid "internal error"
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
559 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
562 msgid "recursion limit reached"
563 msgstr "không thể đề qui nữa"
566 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
567 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
570 msgid "invalid combination of newline flags"
571 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
574 msgid "unknown error"
578 msgid "\\ at end of pattern"
579 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
582 msgid "\\c at end of pattern"
583 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
586 msgid "unrecognized character follows \\"
587 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
590 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
592 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
596 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
597 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
600 msgid "number too big in {} quantifier"
601 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
604 msgid "missing terminating ] for character class"
605 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
608 msgid "invalid escape sequence in character class"
609 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
612 msgid "range out of order in character class"
613 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
616 msgid "nothing to repeat"
617 msgstr "không có gì cần lặp lại"
620 msgid "unrecognized character after (?"
621 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
624 msgid "unrecognized character after (?<"
625 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
628 msgid "unrecognized character after (?P"
629 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
632 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
633 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
636 msgid "missing terminating )"
637 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
640 msgid ") without opening ("
641 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
643 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
644 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
647 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
651 msgid "reference to non-existent subpattern"
652 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
655 msgid "missing ) after comment"
656 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
659 msgid "regular expression too large"
660 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
663 msgid "failed to get memory"
664 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
667 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
668 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
671 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
675 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
679 msgid "assertion expected after (?("
680 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
683 msgid "unknown POSIX class name"
684 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
708 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
724 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
750 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
751 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
754 msgid "unexpected repeat"
755 msgstr "lặp lại bất thường"
758 msgid "code overflow"
762 msgid "overran compiling workspace"
763 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
769 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
772 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
774 #: glib/gregex.c:1094
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
776 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
778 #: glib/gregex.c:1103
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
780 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
782 #: glib/gregex.c:1157
784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
785 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
787 #: glib/gregex.c:1193
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
790 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
792 #: glib/gregex.c:2031
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
794 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
796 #: glib/gregex.c:2047
797 msgid "hexadecimal digit expected"
798 msgstr "đợi chữ số thập lục"
800 #: glib/gregex.c:2087
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
802 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
804 #: glib/gregex.c:2096
805 msgid "unfinished symbolic reference"
806 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
808 #: glib/gregex.c:2103
809 msgid "zero-length symbolic reference"
810 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
812 #: glib/gregex.c:2114
813 msgid "digit expected"
816 #: glib/gregex.c:2132
817 msgid "illegal symbolic reference"
818 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
820 #: glib/gregex.c:2194
821 msgid "stray final '\\'"
822 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
824 #: glib/gregex.c:2198
825 msgid "unknown escape sequence"
826 msgstr "dãy thoát lạ"
828 #: glib/gregex.c:2208
830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
841 "trích dẫn trong trình bao"
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược '\\' (văn bản là '%s')"
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với '%c' (văn bản "
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
863 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục '%s' (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:445
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:784
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
908 #: glib/gspawn-win32.c:998
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
913 "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'g_io_channel_win32_poll()' khi đọc dữ liệu từ "
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
925 "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'select()' khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
930 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
931 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'waitpid()' (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1206
935 msgid "Failed to fork (%s)"
936 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1356
940 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
941 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con '%s' (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1366
945 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
946 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1375
950 msgid "Failed to fork child process (%s)"
951 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1383
955 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
956 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con '%s'"
958 #: glib/gspawn.c:1407
960 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
961 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
964 msgid "Character out of range for UTF-8"
965 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
967 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
968 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
969 msgid "Invalid sequence in conversion input"
970 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
972 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
973 msgid "Character out of range for UTF-16"
974 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
976 #: glib/goption.c:755
980 #: glib/goption.c:755
982 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
984 #: glib/goption.c:861
985 msgid "Help Options:"
986 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
988 #: glib/goption.c:862
989 msgid "Show help options"
990 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
992 #: glib/goption.c:868
993 msgid "Show all help options"
994 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
996 #: glib/goption.c:930
997 msgid "Application Options:"
998 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
1000 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1002 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1003 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên '%s' cho %s"
1005 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1007 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoại phạm vi"
1010 #: glib/goption.c:1027
1012 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1013 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
1015 #: glib/goption.c:1035
1017 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoại phạm vi"
1020 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1022 msgid "Error parsing option %s"
1023 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1025 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1027 msgid "Missing argument for %s"
1028 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1030 #: glib/goption.c:1917
1032 msgid "Unknown option %s"
1033 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1035 #: glib/gkeyfile.c:362
1036 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1039 #: glib/gkeyfile.c:397
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1043 #: glib/gkeyfile.c:405
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Tập tin rỗng"
1047 #: glib/gkeyfile.c:764
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1052 "Tập tin khóa chứa dòng '%s' mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
1055 #: glib/gkeyfile.c:824
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:846
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1064 #: glib/gkeyfile.c:872
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1069 #: glib/gkeyfile.c:899
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ '%s'"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1075 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1076 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm '%s'"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1289
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Tập tin khóa không có khóa '%s'"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa '%s' với giá trị '%s' mà không phải là UTF-8"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1095 "Tập tin khóa chứa khóa '%s' mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1097 #: glib/gkeyfile.c:1531
1100 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1101 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
1103 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1106 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1109 "Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' mà có giá trị không có khả "
1112 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1114 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1115 msgstr "Tập tin khóa không có khóa '%s' trong nhóm '%s'"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3486
1118 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1119 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1121 #: glib/gkeyfile.c:3508
1123 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1124 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ '%s'"
1126 #: glib/gkeyfile.c:3650
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1129 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
1131 #: glib/gkeyfile.c:3664
1133 msgid "Integer value '%s' out of range"
1134 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoại phạm vi"
1136 #: glib/gkeyfile.c:3697
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1139 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
1141 #: glib/gkeyfile.c:3721
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1144 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
1146 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1147 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1148 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1150 msgid "Too large count value passed to %s"
1151 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1154 #: gio/goutputstream.c:1108
1155 msgid "Stream is already closed"
1156 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1158 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1159 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1160 msgid "Operation was cancelled"
1161 msgstr "Thao tác bị thôi"
1163 #: gio/gcontenttype.c:180
1164 msgid "Unknown type"
1165 msgstr "Không rõ kiểu"
1167 #: gio/gcontenttype.c:181
1170 msgstr "kiểu tập tin %s"
1172 #: gio/gcontenttype.c:678
1177 #: gio/gdatainputstream.c:311
1178 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1179 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1183 msgstr "Không có tên"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1186 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1187 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1190 msgid "Unable to find terminal required for application"
1191 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1195 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1200 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1205 msgid "Can't create user desktop file %s"
1206 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1210 msgid "Custom definition for %s"
1211 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1214 msgid "drive doesn't implement eject"
1215 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1217 #. Translators: This is an error
1218 #. * message for drive objects that
1219 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1221 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1222 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
1225 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1226 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1229 msgid "drive doesn't implement start"
1230 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
1233 msgid "drive doesn't implement stop"
1234 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
1236 #: gio/gemblem.c:325
1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1239 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
1241 #: gio/gemblem.c:335
1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1244 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1246 #: gio/gemblemedicon.c:296
1248 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1249 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
1251 #: gio/gemblemedicon.c:306
1253 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1254 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1256 #: gio/gemblemedicon.c:329
1257 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1258 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1260 #: gio/gfile.c:903 gio/gfile.c:1133 gio/gfile.c:1268 gio/gfile.c:1504
1261 #: gio/gfile.c:1558 gio/gfile.c:1615 gio/gfile.c:1698 gio/gfile.c:1753
1262 #: gio/gfile.c:1813 gio/gfile.c:1867 gio/gfile.c:3192 gio/gfile.c:3246
1263 #: gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3417 gio/gfile.c:3744 gio/gfile.c:4146
1264 #: gio/gfile.c:4232 gio/gfile.c:4321 gio/gfile.c:4419 gio/gfile.c:4506
1265 #: gio/gfile.c:4599 gio/gfile.c:4929 gio/gfile.c:5209 gio/gfile.c:5278
1266 #: gio/gfile.c:6869 gio/gfile.c:6959 gio/gfile.c:7045
1267 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1268 msgid "Operation not supported"
1269 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1271 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1272 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1273 #. Translators: This is an error message when trying to
1274 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1276 #. Translators: This is an error message when trying to find
1277 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1279 #: gio/gfile.c:1389 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1280 #: gio/glocalfile.c:1084
1281 msgid "Containing mount does not exist"
1282 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1284 #: gio/gfile.c:2441 gio/glocalfile.c:2245
1285 msgid "Can't copy over directory"
1286 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1289 msgid "Can't copy directory over directory"
1290 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1292 #: gio/gfile.c:2509 gio/glocalfile.c:2254
1293 msgid "Target file exists"
1294 msgstr "Tập tin đích đã có"
1297 msgid "Can't recursively copy directory"
1298 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1301 msgid "Can't copy special file"
1302 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1305 msgid "Invalid symlink value given"
1306 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1309 msgid "Trash not supported"
1310 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1314 msgid "File names cannot contain '%c'"
1315 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
1317 #: gio/gfile.c:5926 gio/gvolume.c:376
1318 msgid "volume doesn't implement mount"
1319 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1322 msgid "No application is registered as handling this file"
1323 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1325 #: gio/gfileenumerator.c:206
1326 msgid "Enumerator is closed"
1327 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1329 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1330 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1331 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1332 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1334 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1335 msgid "File enumerator is already closed"
1336 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1338 #: gio/gfileicon.c:237
1340 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1341 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1343 #: gio/gfileicon.c:247
1344 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1345 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1347 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1348 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1349 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1350 msgid "Stream doesn't support query_info"
1351 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
1353 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1354 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1355 msgid "Seek not supported on stream"
1356 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1358 #: gio/gfileinputstream.c:381
1359 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1360 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1362 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1363 msgid "Truncate not supported on stream"
1364 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1368 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1369 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1373 msgid "No type for class name %s"
1374 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1378 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1379 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1383 msgid "Type %s is not classed"
1384 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1388 msgid "Malformed version number: %s"
1389 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1393 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1394 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
1397 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1398 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1400 #: gio/ginputstream.c:195
1401 msgid "Input stream doesn't implement read"
1402 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1404 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1405 #. * operation running against this stream when you try to start
1407 #. Translators: This is an error you get if there is
1408 #. * already an operation running against this stream when
1409 #. * you try to start one
1410 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1411 msgid "Stream has outstanding operation"
1412 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1414 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1415 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1416 msgid "Not enough space for socket address"
1417 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1419 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1420 msgid "Unsupported socket address"
1421 msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
1423 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1424 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1425 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1427 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1429 msgid "Invalid filename %s"
1430 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:968
1434 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1435 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1104
1438 msgid "Can't rename root directory"
1439 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1441 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1443 msgid "Error renaming file: %s"
1444 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:1133
1447 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1448 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1450 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1451 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1452 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1453 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1454 msgid "Invalid filename"
1455 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1457 #: gio/glocalfile.c:1302
1459 msgid "Error opening file: %s"
1460 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:1312
1463 msgid "Can't open directory"
1464 msgstr "Không thể mở thư mục"
1466 #: gio/glocalfile.c:1437
1468 msgid "Error removing file: %s"
1469 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:1802
1473 msgid "Error trashing file: %s"
1474 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1476 #: gio/glocalfile.c:1825
1478 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1479 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:1846
1482 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1483 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1485 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1486 msgid "Unable to find or create trash directory"
1487 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1489 #: gio/glocalfile.c:1979
1491 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1492 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1495 #: gio/glocalfile.c:2095
1497 msgid "Unable to trash file: %s"
1498 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1500 #: gio/glocalfile.c:2122
1502 msgid "Error creating directory: %s"
1503 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:2151
1507 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1508 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
1510 #: gio/glocalfile.c:2155
1512 msgid "Error making symbolic link: %s"
1513 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1515 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1517 msgid "Error moving file: %s"
1518 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1520 #: gio/glocalfile.c:2240
1521 msgid "Can't move directory over directory"
1522 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1524 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1527 msgid "Backup file creation failed"
1528 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1530 #: gio/glocalfile.c:2286
1532 msgid "Error removing target file: %s"
1533 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1535 #: gio/glocalfile.c:2300
1536 msgid "Move between mounts not supported"
1537 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1540 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1541 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1544 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1545 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1548 msgid "Invalid extended attribute name"
1549 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1553 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1554 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1558 msgid "Error stating file '%s': %s"
1559 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1562 msgid " (invalid encoding)"
1563 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1567 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1568 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1571 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1572 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1575 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1576 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1579 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1580 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1583 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1584 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1588 msgid "Error setting permissions: %s"
1589 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1593 msgid "Error setting owner: %s"
1594 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1597 msgid "symlink must be non-NULL"
1598 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1603 msgid "Error setting symlink: %s"
1604 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1607 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1609 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1614 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1615 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1618 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1619 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1623 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1624 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1627 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1628 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1632 msgid "Setting attribute %s not supported"
1633 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1635 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1637 msgid "Error reading from file: %s"
1638 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1640 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1641 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1644 msgid "Error seeking in file: %s"
1645 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1647 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1650 msgid "Error closing file: %s"
1651 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1653 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1654 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1655 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1660 msgid "Error writing to file: %s"
1661 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1665 msgid "Error removing old backup link: %s"
1666 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1670 msgid "Error creating backup copy: %s"
1671 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1675 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1676 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1680 msgid "Error truncating file: %s"
1681 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1687 msgid "Error opening file '%s': %s"
1688 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1691 msgid "Target file is a directory"
1692 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1695 msgid "Target file is not a regular file"
1696 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1699 msgid "The file was externally modified"
1700 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1704 msgid "Error removing old file: %s"
1705 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
1707 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1708 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1709 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1711 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1712 msgid "Invalid seek request"
1713 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1715 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1716 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1717 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1719 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1720 msgid "Reached maximum data array limit"
1721 msgstr "Đã đạt ngưỡng mảng dữ liệu tối đa"
1723 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1724 msgid "Memory output stream not resizable"
1725 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1727 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1728 msgid "Failed to resize memory output stream"
1729 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1731 #. Translators: This is an error
1732 #. * message for mount objects that
1733 #. * don't implement unmount.
1735 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1736 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
1738 #. Translators: This is an error
1739 #. * message for mount objects that
1740 #. * don't implement eject.
1742 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1743 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1749 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1750 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation\" (bỏ lắp)"
1752 #. Translators: This is an error
1753 #. * message for mount objects that
1754 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1756 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1757 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation\" (đầy ra)"
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement remount.
1763 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1764 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
1766 #. Translators: This is an error
1767 #. * message for mount objects that
1768 #. * don't implement content type guessing.
1770 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1771 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1773 #. Translators: This is an error
1774 #. * message for mount objects that
1775 #. * don't implement content type guessing.
1777 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1778 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1780 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1782 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1783 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
1785 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1786 msgid "Output stream doesn't implement write"
1787 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1789 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1790 msgid "Source stream is already closed"
1791 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1793 #: gio/gresolver.c:736
1795 msgid "Error resolving '%s': %s"
1796 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
1798 #: gio/gresolver.c:786
1800 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1801 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
1803 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1805 msgid "No service record for '%s'"
1806 msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
1808 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1810 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1811 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
1813 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1815 msgid "Error resolving '%s'"
1816 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
1818 #: gio/gsocket.c:277
1819 msgid "Invalid socket, not initialized"
1820 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được khởi động"
1822 #: gio/gsocket.c:284
1824 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1825 msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
1827 #: gio/gsocket.c:292
1828 msgid "Socket is already closed"
1829 msgstr "Socket đã được đóng"
1831 #: gio/gsocket.c:405
1833 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1834 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
1836 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1838 msgid "Unable to create socket: %s"
1839 msgstr "Không thể tạo socket: %s"
1841 #: gio/gsocket.c:439
1842 msgid "Unknown protocol was specified"
1843 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
1845 #: gio/gsocket.c:758
1846 msgid "Cancellable initialization not supported"
1847 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
1849 #: gio/gsocket.c:1112
1851 msgid "could not get local address: %s"
1852 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
1854 #: gio/gsocket.c:1145
1856 msgid "could not get remote address: %s"
1857 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
1859 #: gio/gsocket.c:1203
1861 msgid "could not listen: %s"
1862 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
1864 #: gio/gsocket.c:1277
1866 msgid "Error binding to address: %s"
1867 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
1869 #: gio/gsocket.c:1397
1871 msgid "Error accepting connection: %s"
1872 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
1874 #: gio/gsocket.c:1510
1875 msgid "Error connecting: "
1876 msgstr "Lỗi kết nối: "
1878 #: gio/gsocket.c:1514
1879 msgid "Connection in progress"
1880 msgstr "Kết nối đang hình thành"
1882 #: gio/gsocket.c:1519
1884 msgid "Error connecting: %s"
1885 msgstr "Lỗi kết nối: %s"
1887 #: gio/gsocket.c:1559
1889 msgid "Unable to get pending error: %s"
1890 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
1892 #: gio/gsocket.c:1655
1894 msgid "Error receiving data: %s"
1895 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
1897 #: gio/gsocket.c:1798
1899 msgid "Error sending data: %s"
1900 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
1902 #: gio/gsocket.c:1990
1904 msgid "Error closing socket: %s"
1905 msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
1907 #: gio/gsocket.c:2475
1909 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1910 msgstr "Đang chờ socket: %s"
1912 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1914 msgid "Error sending message: %s"
1915 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
1917 #: gio/gsocket.c:2739
1918 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1919 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
1921 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1923 msgid "Error receiving message: %s"
1924 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
1926 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1927 msgid "Unknown error on connect"
1928 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
1930 #: gio/gsocketlistener.c:192
1931 msgid "Listener is already closed"
1932 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
1934 #: gio/gsocketlistener.c:233
1935 msgid "Added socket is closed"
1936 msgstr "Socket được thêm đã đóng"
1938 #: gio/gthemedicon.c:499
1940 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1941 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
1943 #: gio/gunixconnection.c:151
1945 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1946 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
1948 #: gio/gunixconnection.c:164
1949 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1952 #: gio/gunixconnection.c:182
1954 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1955 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
1957 #: gio/gunixconnection.c:198
1958 msgid "Received invalid fd"
1959 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
1961 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1962 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1964 msgid "Error reading from unix: %s"
1965 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1967 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1968 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1970 msgid "Error closing unix: %s"
1971 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
1973 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1974 msgid "Filesystem root"
1975 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
1977 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1979 msgid "Error writing to unix: %s"
1980 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
1982 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1983 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1984 msgstr "Socket Unix không được hỗ trợ trên hệ thống này"
1986 #: gio/gvolume.c:452
1987 msgid "volume doesn't implement eject"
1988 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for volume objects that
1992 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1993 #: gio/gvolume.c:531
1994 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1995 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation\" (đầy ra)"
1997 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1998 msgid "Can't find application"
1999 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2001 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2003 msgid "Error launching application: %s"
2004 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2006 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2007 msgid "URIs not supported"
2008 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2010 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2011 msgid "association changes not supported on win32"
2012 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2014 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2015 msgid "Association creation not supported on win32"
2016 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2018 #~ msgid "do not hide entries"
2019 #~ msgstr "đừng ẩn mục nhập"
2021 #~ msgid "use a long listing format"
2022 #~ msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
2024 #~ msgid "[FILE...]"
2025 #~ msgstr "[TẬP_TIN...]"
2028 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2029 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2030 #~ "entity, escape it as &"
2032 #~ "Ký tự '%s' không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự '&' khởi "
2033 #~ "đầu một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó "
2036 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2037 #~ msgstr "Ký tự '%s' không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
2039 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2040 #~ msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là 'dž'."
2042 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2043 #~ msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
2045 #~ msgid "Unfinished character reference"
2046 #~ msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
2048 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2049 #~ msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
2051 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2052 #~ msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
2057 #~ msgid "The file containing the icon"
2058 #~ msgstr "Tập tin chứa biểu tượng"
2063 #~ msgid "The name of the icon"
2064 #~ msgstr "Tên của biểu tượng"
2069 #~ msgid "An array containing the icon names"
2070 #~ msgstr "Mảng chứa tên biểu tượng"
2072 #~ msgid "use default fallbacks"
2073 #~ msgstr "dùng dự phòng mặc định"
2076 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2077 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2079 #~ "Có dùng dự phòng mặc định được tìm thấy bằng cách rút ngắn tên tại ký tự "
2080 #~ "'-' hay không. Chỉ xét tên đầu tiên nếu trùng tên."
2082 #~ msgid "File descriptor"
2083 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin"
2085 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2086 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin từ đó cần đọc"
2088 #~ msgid "Close file descriptor"
2089 #~ msgstr "Đóng bộ mô tả tập tin"
2091 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2092 #~ msgstr "Có nên đóng bộ mô tả tập tin khi luồng được đóng, hay không"
2094 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2095 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin vào đó cần ghi"