vi.po: updated Vietnamese translation
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 23:30-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-18 14:59+0700\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
90
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự '%s' sang '%s'"
95
96 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
100
101 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1419
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
106
107 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
114 #: glib/gutf8.c:1415
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
117
118 #: glib/gconvert.c:928
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ '%s' thành bộ mã '%s'"
122
123 #: glib/gconvert.c:1751
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr ""
127 "URI '%s' không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ 'file' (tập tin)"
128
129 #: glib/gconvert.c:1761
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ '%s' chứa dấu thăng '#'"
133
134 #: glib/gconvert.c:1778
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
138
139 #: glib/gconvert.c:1790
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Tên máy của URI '%s' không hợp lệ"
143
144 #: glib/gconvert.c:1806
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s' chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
148
149 #: glib/gconvert.c:1901
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
153
154 #: glib/gconvert.c:1911
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
157
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin '%s'"
167
168 #: glib/gfileutils.c:551
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:565
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
177
178 #: glib/gfileutils.c:648
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin '%s': %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin '%s': lỗi 'fstat()': %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:750
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:858
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin '%s' thành '%s': lỗi 'g_rename()': %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Lỗi tạo tập tin '%s': %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:914
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:939
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:958
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:987
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1006
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Lỗi đóng tập tin '%s': lỗi 'fclose()': %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1124
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại '%s': lỗi 'g_unlink()': %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1328
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Biểu mẫu '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1341
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1774
249 #, c-format
250 msgid "%u byte"
251 msgid_plural "%u bytes"
252 msgstr[0] "%u byte"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1782
255 #, c-format
256 msgid "%.1f KB"
257 msgstr "%.1f KB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1787
260 #, c-format
261 msgid "%.1f MB"
262 msgstr "%.1f MB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1792
265 #, c-format
266 msgid "%.1f GB"
267 msgstr "%.1f GB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1797
270 #, c-format
271 msgid "%.1f TB"
272 msgstr "%.1f TB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1802
275 #, c-format
276 msgid "%.1f PB"
277 msgstr "%.1f PB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1807
280 #, c-format
281 msgid "%.1f EB"
282 msgstr "%.1f EB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1850
285 #, c-format
286 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
287 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1871
290 msgid "Symbolic links not supported"
291 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
292
293 #: glib/giochannel.c:1234
294 #, c-format
295 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
296 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
297
298 #: glib/giochannel.c:1579
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
300 msgstr ""
301 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong 'g_io_channel_read_line_string'"
302
303 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
306
307 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
308 msgid "Channel terminates in a partial character"
309 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
310
311 #: glib/giochannel.c:1770
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
313 msgstr ""
314 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong 'g_io_channel_read_to_end'"
315
316 #: glib/gmappedfile.c:123
317 #, c-format
318 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
319 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
320
321 #: glib/gmappedfile.c:201
322 #, c-format
323 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
324 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin '%s': lỗi 'mmap()': %s"
325
326 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
327 #, c-format
328 msgid "Error on line %d char %d: "
329 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
330
331 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
332 #, c-format
333 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
334 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
335
336 #: glib/gmarkup.c:374
337 #, c-format
338 msgid "'%s' is not a valid name "
339 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
340
341 #: glib/gmarkup.c:390
342 #, c-format
343 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
344 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
345
346 #: glib/gmarkup.c:494
347 #, c-format
348 msgid "Error on line %d: %s"
349 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
350
351 #: glib/gmarkup.c:578
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
356 msgstr ""
357 "Lỗi phân tách '%-.*s', nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
358 "(v.d. '&#234') — có lẽ chư số quá lớn."
359
360 #: glib/gmarkup.c:590
361 msgid ""
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "as &amp;"
365 msgstr ""
366 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
367 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là '&amp;'"
368
369 #: glib/gmarkup.c:616
370 #, c-format
371 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
372 msgstr "Tham chiếu ký tự '%-.*s' không mã hóa một ký tự được phép."
373
374 #: glib/gmarkup.c:654
375 msgid ""
376 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
377 msgstr ""
378 "Thấy thực thể rỗng '&;'; những thực thể hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; "
379 "&apos;"
380
381 #: glib/gmarkup.c:662
382 #, c-format
383 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
384 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
385
386 #: glib/gmarkup.c:667
387 msgid ""
388 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
389 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
390 msgstr ""
391 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
392 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là '&amp;'"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1014
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1054
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "element name"
403 msgstr ""
404 "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở '<' ; "
405 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1122
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "s'"
412 msgstr ""
413 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%"
414 "s'"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1206
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu bằng '=' nằm sau tên thuộc tính '%s' của "
422 "yếu tố '%s'"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1247
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
430 msgstr ""
431 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' hay dấu xuyệc '/' để "
432 "kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn "
433 "đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
434
435 #: glib/gmarkup.c:1291
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 msgstr ""
441 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
442 "trị cho thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1425
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
449 msgstr ""
450 "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự '</' ; không cho "
451 "phép '%s' bắt đầu một tên yếu tố"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1461
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
458 msgstr ""
459 "'%s'  không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng '%s'; ký tự "
460 "được phép là '>'."
461
462 #: glib/gmarkup.c:1472
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Yếu tố '%s' đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1481
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "Yếu tố '%s' đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là '%s'"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1648
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1662
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "element opened"
485 msgstr ""
486 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — '%s' là yếu tố "
487 "đã mở cuối cùng"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1678
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "the tag <%s/>"
494 msgstr ""
495 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
496 "'<%s/>'"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1684
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
500 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1690
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
504 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1695
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
508 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1701
511 msgid ""
512 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
513 "name; no attribute value"
514 msgstr ""
515 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
516 "không có giá trị thuộc tính"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1708
519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
520 msgstr ""
521 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1724
524 #, c-format
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố '%s'"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1730
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 msgstr ""
531 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
532
533 #: glib/gregex.c:131
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "đối tượng bị hỏng"
536
537 #: glib/gregex.c:133
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
540
541 #: glib/gregex.c:135
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "hết bộ nhớ"
544
545 #: glib/gregex.c:140
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "không thể rút lùi nữa"
548
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
552
553 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
554 msgid "internal error"
555 msgstr "lỗi nội bộ"
556
557 #: glib/gregex.c:162
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
559 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
560
561 #: glib/gregex.c:171
562 msgid "recursion limit reached"
563 msgstr "không thể đề qui nữa"
564
565 #: glib/gregex.c:173
566 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
567 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
568
569 #: glib/gregex.c:175
570 msgid "invalid combination of newline flags"
571 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
572
573 #: glib/gregex.c:179
574 msgid "unknown error"
575 msgstr "lỗi lạ"
576
577 #: glib/gregex.c:199
578 msgid "\\ at end of pattern"
579 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
580
581 #: glib/gregex.c:202
582 msgid "\\c at end of pattern"
583 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
584
585 #: glib/gregex.c:205
586 msgid "unrecognized character follows \\"
587 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
588
589 #: glib/gregex.c:212
590 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
591 msgstr ""
592 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
593 "\\U)"
594
595 #: glib/gregex.c:215
596 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
597 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
598
599 #: glib/gregex.c:218
600 msgid "number too big in {} quantifier"
601 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
602
603 #: glib/gregex.c:221
604 msgid "missing terminating ] for character class"
605 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
606
607 #: glib/gregex.c:224
608 msgid "invalid escape sequence in character class"
609 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
610
611 #: glib/gregex.c:227
612 msgid "range out of order in character class"
613 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
614
615 #: glib/gregex.c:230
616 msgid "nothing to repeat"
617 msgstr "không có gì cần lặp lại"
618
619 #: glib/gregex.c:233
620 msgid "unrecognized character after (?"
621 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
622
623 #: glib/gregex.c:237
624 msgid "unrecognized character after (?<"
625 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
626
627 #: glib/gregex.c:241
628 msgid "unrecognized character after (?P"
629 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
630
631 #: glib/gregex.c:244
632 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
633 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
634
635 #: glib/gregex.c:247
636 msgid "missing terminating )"
637 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
638
639 #: glib/gregex.c:251
640 msgid ") without opening ("
641 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
642
643 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
644 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
645 #.
646 #: glib/gregex.c:258
647 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
649
650 #: glib/gregex.c:261
651 msgid "reference to non-existent subpattern"
652 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
653
654 #: glib/gregex.c:264
655 msgid "missing ) after comment"
656 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
657
658 #: glib/gregex.c:267
659 msgid "regular expression too large"
660 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
661
662 #: glib/gregex.c:270
663 msgid "failed to get memory"
664 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
665
666 #: glib/gregex.c:273
667 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
668 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
669
670 #: glib/gregex.c:276
671 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
673
674 #: glib/gregex.c:279
675 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
677
678 #: glib/gregex.c:282
679 msgid "assertion expected after (?("
680 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
681
682 #: glib/gregex.c:285
683 msgid "unknown POSIX class name"
684 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
685
686 #: glib/gregex.c:288
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
689
690 #: glib/gregex.c:291
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
693
694 #: glib/gregex.c:294
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
697
698 #: glib/gregex.c:297
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
701
702 #: glib/gregex.c:300
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
705
706 #: glib/gregex.c:303
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
708 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
709
710 #: glib/gregex.c:306
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
713
714 #: glib/gregex.c:309
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
717
718 #: glib/gregex.c:312
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
721
722 #: glib/gregex.c:315
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
724 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
725
726 #: glib/gregex.c:318
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
729
730 #: glib/gregex.c:321
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
733
734 #: glib/gregex.c:324
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
737
738 #: glib/gregex.c:327
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
741
742 #: glib/gregex.c:330
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
745
746 #: glib/gregex.c:333
747 msgid ""
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 msgstr ""
750 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
751 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
752
753 #: glib/gregex.c:338
754 msgid "unexpected repeat"
755 msgstr "lặp lại bất thường"
756
757 #: glib/gregex.c:342
758 msgid "code overflow"
759 msgstr "tràn mã"
760
761 #: glib/gregex.c:346
762 msgid "overran compiling workspace"
763 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
764
765 #: glib/gregex.c:350
766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
768
769 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
770 #, c-format
771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
772 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
773
774 #: glib/gregex.c:1094
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
776 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
777
778 #: glib/gregex.c:1103
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
780 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
781
782 #: glib/gregex.c:1157
783 #, c-format
784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
785 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:1193
788 #, c-format
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
790 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:2031
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
794 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
795
796 #: glib/gregex.c:2047
797 msgid "hexadecimal digit expected"
798 msgstr "đợi chữ số thập lục"
799
800 #: glib/gregex.c:2087
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
802 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
803
804 #: glib/gregex.c:2096
805 msgid "unfinished symbolic reference"
806 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
807
808 #: glib/gregex.c:2103
809 msgid "zero-length symbolic reference"
810 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
811
812 #: glib/gregex.c:2114
813 msgid "digit expected"
814 msgstr "đợi chữ số"
815
816 #: glib/gregex.c:2132
817 msgid "illegal symbolic reference"
818 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
819
820 #: glib/gregex.c:2194
821 msgid "stray final '\\'"
822 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
823
824 #: glib/gregex.c:2198
825 msgid "unknown escape sequence"
826 msgstr "dãy thoát lạ"
827
828 #: glib/gregex.c:2208
829 #, c-format
830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
832
833 #: glib/gshell.c:70
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
836
837 #: glib/gshell.c:160
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 msgstr ""
840 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
841 "trích dẫn trong trình bao"
842
843 #: glib/gshell.c:538
844 #, c-format
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược '\\' (văn bản là '%s')"
847
848 #: glib/gshell.c:545
849 #, c-format
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 msgstr ""
852 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với '%c' (văn bản "
853 "là '%s')"
854
855 #: glib/gshell.c:557
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
864 #, c-format
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
869 #, c-format
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
874 #, c-format
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục '%s' (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
879 #, c-format
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:445
884 #, c-format
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
889 #, c-format
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
899 #, c-format
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:784
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:998
909 msgid ""
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "process"
912 msgstr ""
913 "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'g_io_channel_win32_poll()' khi đọc dữ liệu từ "
914 "tiến trình con"
915
916 #: glib/gspawn.c:190
917 #, c-format
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:329
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr ""
925 "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'select()' khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
926 "s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:414
929 #, c-format
930 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
931 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'waitpid()' (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:1206
934 #, c-format
935 msgid "Failed to fork (%s)"
936 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1356
939 #, c-format
940 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
941 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con '%s' (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1366
944 #, c-format
945 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
946 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1375
949 #, c-format
950 msgid "Failed to fork child process (%s)"
951 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:1383
954 #, c-format
955 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
956 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con '%s'"
957
958 #: glib/gspawn.c:1407
959 #, c-format
960 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
961 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
962
963 #: glib/gutf8.c:1038
964 msgid "Character out of range for UTF-8"
965 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
966
967 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
968 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
969 msgid "Invalid sequence in conversion input"
970 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
971
972 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
973 msgid "Character out of range for UTF-16"
974 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
975
976 #: glib/goption.c:755
977 msgid "Usage:"
978 msgstr "Sử dụng:"
979
980 #: glib/goption.c:755
981 msgid "[OPTION...]"
982 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
983
984 #: glib/goption.c:861
985 msgid "Help Options:"
986 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
987
988 #: glib/goption.c:862
989 msgid "Show help options"
990 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
991
992 #: glib/goption.c:868
993 msgid "Show all help options"
994 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
995
996 #: glib/goption.c:930
997 msgid "Application Options:"
998 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
999
1000 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1003 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên '%s' cho %s"
1004
1005 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1006 #, c-format
1007 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoại phạm vi"
1009
1010 #: glib/goption.c:1027
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1013 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
1014
1015 #: glib/goption.c:1035
1016 #, c-format
1017 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoại phạm vi"
1019
1020 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1021 #, c-format
1022 msgid "Error parsing option %s"
1023 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1024
1025 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1026 #, c-format
1027 msgid "Missing argument for %s"
1028 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:1917
1031 #, c-format
1032 msgid "Unknown option %s"
1033 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:362
1036 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:397
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:405
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Tập tin rỗng"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:764
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 msgstr ""
1052 "Tập tin khóa chứa dòng '%s' mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
1053 "hay chú thích"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:824
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:846
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:872
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:899
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ '%s'"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1075 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1076 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm '%s'"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1289
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Tập tin khóa không có khóa '%s'"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa '%s' với giá trị '%s' mà không phải là UTF-8"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 msgstr ""
1095 "Tập tin khóa chứa khóa '%s' mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1531
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1101 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1107 "interpreted."
1108 msgstr ""
1109 "Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' mà có giá trị không có khả "
1110 "năng giải dịch."
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1115 msgstr "Tập tin khóa không có khóa '%s' trong nhóm '%s'"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3486
1118 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1119 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3508
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1124 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ '%s'"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3650
1127 #, c-format
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1129 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3664
1132 #, c-format
1133 msgid "Integer value '%s' out of range"
1134 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoại phạm vi"
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3697
1137 #, c-format
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1139 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:3721
1142 #, c-format
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1144 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
1145
1146 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1147 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1148 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1149 #, c-format
1150 msgid "Too large count value passed to %s"
1151 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1152
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1154 #: gio/goutputstream.c:1108
1155 msgid "Stream is already closed"
1156 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1157
1158 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1159 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1160 msgid "Operation was cancelled"
1161 msgstr "Thao tác bị thôi"
1162
1163 #: gio/gcontenttype.c:180
1164 msgid "Unknown type"
1165 msgstr "Không rõ kiểu"
1166
1167 #: gio/gcontenttype.c:181
1168 #, c-format
1169 msgid "%s filetype"
1170 msgstr "kiểu tập tin %s"
1171
1172 #: gio/gcontenttype.c:678
1173 #, c-format
1174 msgid "%s type"
1175 msgstr "kiểu %s"
1176
1177 #: gio/gdatainputstream.c:311
1178 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1179 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1182 msgid "Unnamed"
1183 msgstr "Không có tên"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1186 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1187 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1190 msgid "Unable to find terminal required for application"
1191 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't create user desktop file %s"
1206 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1209 #, c-format
1210 msgid "Custom definition for %s"
1211 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1212
1213 #: gio/gdrive.c:409
1214 msgid "drive doesn't implement eject"
1215 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1216
1217 #. Translators: This is an error
1218 #. * message for drive objects that
1219 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1220 #: gio/gdrive.c:489
1221 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1222 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
1223
1224 #: gio/gdrive.c:566
1225 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1226 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1227
1228 #: gio/gdrive.c:771
1229 msgid "drive doesn't implement start"
1230 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
1231
1232 #: gio/gdrive.c:873
1233 msgid "drive doesn't implement stop"
1234 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
1235
1236 #: gio/gemblem.c:325
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1239 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
1240
1241 #: gio/gemblem.c:335
1242 #, c-format
1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1244 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1245
1246 #: gio/gemblemedicon.c:296
1247 #, c-format
1248 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1249 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
1250
1251 #: gio/gemblemedicon.c:306
1252 #, c-format
1253 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1254 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1255
1256 #: gio/gemblemedicon.c:329
1257 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1258 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1259
1260 #: gio/gfile.c:903 gio/gfile.c:1133 gio/gfile.c:1268 gio/gfile.c:1504
1261 #: gio/gfile.c:1558 gio/gfile.c:1615 gio/gfile.c:1698 gio/gfile.c:1753
1262 #: gio/gfile.c:1813 gio/gfile.c:1867 gio/gfile.c:3192 gio/gfile.c:3246
1263 #: gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3417 gio/gfile.c:3744 gio/gfile.c:4146
1264 #: gio/gfile.c:4232 gio/gfile.c:4321 gio/gfile.c:4419 gio/gfile.c:4506
1265 #: gio/gfile.c:4599 gio/gfile.c:4929 gio/gfile.c:5209 gio/gfile.c:5278
1266 #: gio/gfile.c:6869 gio/gfile.c:6959 gio/gfile.c:7045
1267 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1268 msgid "Operation not supported"
1269 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1270
1271 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1272 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1273 #. Translators: This is an error message when trying to
1274 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1275 #. * none exists.
1276 #. Translators: This is an error message when trying to find
1277 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1278 #. * exists.
1279 #: gio/gfile.c:1389 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1280 #: gio/glocalfile.c:1084
1281 msgid "Containing mount does not exist"
1282 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1283
1284 #: gio/gfile.c:2441 gio/glocalfile.c:2245
1285 msgid "Can't copy over directory"
1286 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1287
1288 #: gio/gfile.c:2501
1289 msgid "Can't copy directory over directory"
1290 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1291
1292 #: gio/gfile.c:2509 gio/glocalfile.c:2254
1293 msgid "Target file exists"
1294 msgstr "Tập tin đích đã có"
1295
1296 #: gio/gfile.c:2527
1297 msgid "Can't recursively copy directory"
1298 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1299
1300 #: gio/gfile.c:2826
1301 msgid "Can't copy special file"
1302 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1303
1304 #: gio/gfile.c:3367
1305 msgid "Invalid symlink value given"
1306 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1307
1308 #: gio/gfile.c:3460
1309 msgid "Trash not supported"
1310 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1311
1312 #: gio/gfile.c:3509
1313 #, c-format
1314 msgid "File names cannot contain '%c'"
1315 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
1316
1317 #: gio/gfile.c:5926 gio/gvolume.c:376
1318 msgid "volume doesn't implement mount"
1319 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1320
1321 #: gio/gfile.c:6037
1322 msgid "No application is registered as handling this file"
1323 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1324
1325 #: gio/gfileenumerator.c:206
1326 msgid "Enumerator is closed"
1327 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1328
1329 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1330 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1331 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1332 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1333
1334 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1335 msgid "File enumerator is already closed"
1336 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1337
1338 #: gio/gfileicon.c:237
1339 #, c-format
1340 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1341 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1342
1343 #: gio/gfileicon.c:247
1344 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1345 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1346
1347 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1348 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1349 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1350 msgid "Stream doesn't support query_info"
1351 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
1352
1353 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1354 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1355 msgid "Seek not supported on stream"
1356 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1357
1358 #: gio/gfileinputstream.c:381
1359 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1360 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1361
1362 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1363 msgid "Truncate not supported on stream"
1364 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1365
1366 #: gio/gicon.c:324
1367 #, c-format
1368 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1369 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1370
1371 #: gio/gicon.c:344
1372 #, c-format
1373 msgid "No type for class name %s"
1374 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1375
1376 #: gio/gicon.c:354
1377 #, c-format
1378 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1379 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1380
1381 #: gio/gicon.c:365
1382 #, c-format
1383 msgid "Type %s is not classed"
1384 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1385
1386 #: gio/gicon.c:379
1387 #, c-format
1388 msgid "Malformed version number: %s"
1389 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1390
1391 #: gio/gicon.c:393
1392 #, c-format
1393 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1394 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
1395
1396 #: gio/gicon.c:469
1397 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1398 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1399
1400 #: gio/ginputstream.c:195
1401 msgid "Input stream doesn't implement read"
1402 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1403
1404 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1405 #. * operation running against this stream when you try to start
1406 #. * one
1407 #. Translators: This is an error you get if there is
1408 #. * already an operation running against this stream when
1409 #. * you try to start one
1410 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1411 msgid "Stream has outstanding operation"
1412 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1413
1414 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1415 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1416 msgid "Not enough space for socket address"
1417 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1418
1419 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1420 msgid "Unsupported socket address"
1421 msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
1422
1423 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1424 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1425 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1428 #, c-format
1429 msgid "Invalid filename %s"
1430 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:968
1433 #, c-format
1434 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1435 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1104
1438 msgid "Can't rename root directory"
1439 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1442 #, c-format
1443 msgid "Error renaming file: %s"
1444 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1133
1447 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1448 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1451 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1452 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1453 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1454 msgid "Invalid filename"
1455 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1302
1458 #, c-format
1459 msgid "Error opening file: %s"
1460 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1312
1463 msgid "Can't open directory"
1464 msgstr "Không thể mở thư mục"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1437
1467 #, c-format
1468 msgid "Error removing file: %s"
1469 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1802
1472 #, c-format
1473 msgid "Error trashing file: %s"
1474 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:1825
1477 #, c-format
1478 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1479 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1846
1482 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1483 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1486 msgid "Unable to find or create trash directory"
1487 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:1979
1490 #, c-format
1491 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1492 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1495 #: gio/glocalfile.c:2095
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to trash file: %s"
1498 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:2122
1501 #, c-format
1502 msgid "Error creating directory: %s"
1503 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:2151
1506 #, c-format
1507 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1508 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:2155
1511 #, c-format
1512 msgid "Error making symbolic link: %s"
1513 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1516 #, c-format
1517 msgid "Error moving file: %s"
1518 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfile.c:2240
1521 msgid "Can't move directory over directory"
1522 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1527 msgid "Backup file creation failed"
1528 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1529
1530 #: gio/glocalfile.c:2286
1531 #, c-format
1532 msgid "Error removing target file: %s"
1533 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfile.c:2300
1536 msgid "Move between mounts not supported"
1537 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1540 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1541 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1544 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1545 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1548 msgid "Invalid extended attribute name"
1549 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1552 #, c-format
1553 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1554 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1557 #, c-format
1558 msgid "Error stating file '%s': %s"
1559 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1562 msgid " (invalid encoding)"
1563 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1566 #, c-format
1567 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1568 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1571 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1572 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1575 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1576 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1579 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1580 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1583 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1584 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1587 #, c-format
1588 msgid "Error setting permissions: %s"
1589 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1592 #, c-format
1593 msgid "Error setting owner: %s"
1594 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1597 msgid "symlink must be non-NULL"
1598 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1602 #, c-format
1603 msgid "Error setting symlink: %s"
1604 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1607 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1608 msgstr ""
1609 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1610 "trưng"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1613 #, c-format
1614 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1615 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1618 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1619 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1620
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1622 #, c-format
1623 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1624 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1627 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1628 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1629
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1631 #, c-format
1632 msgid "Setting attribute %s not supported"
1633 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1636 #, c-format
1637 msgid "Error reading from file: %s"
1638 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1639
1640 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1641 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1643 #, c-format
1644 msgid "Error seeking in file: %s"
1645 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1649 #, c-format
1650 msgid "Error closing file: %s"
1651 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1652
1653 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1654 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1655 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1656
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1659 #, c-format
1660 msgid "Error writing to file: %s"
1661 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1662
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1664 #, c-format
1665 msgid "Error removing old backup link: %s"
1666 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1667
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1669 #, c-format
1670 msgid "Error creating backup copy: %s"
1671 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1672
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1674 #, c-format
1675 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1676 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1677
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1679 #, c-format
1680 msgid "Error truncating file: %s"
1681 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1682
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1686 #, c-format
1687 msgid "Error opening file '%s': %s"
1688 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1689
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1691 msgid "Target file is a directory"
1692 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1693
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1695 msgid "Target file is not a regular file"
1696 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1697
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1699 msgid "The file was externally modified"
1700 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1701
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1703 #, c-format
1704 msgid "Error removing old file: %s"
1705 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
1706
1707 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1708 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1709 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1710
1711 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1712 msgid "Invalid seek request"
1713 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1714
1715 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1716 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1717 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1718
1719 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1720 msgid "Reached maximum data array limit"
1721 msgstr "Đã đạt ngưỡng mảng dữ liệu tối đa"
1722
1723 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1724 msgid "Memory output stream not resizable"
1725 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1726
1727 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1728 msgid "Failed to resize memory output stream"
1729 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1730
1731 #. Translators: This is an error
1732 #. * message for mount objects that
1733 #. * don't implement unmount.
1734 #: gio/gmount.c:409
1735 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1736 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
1737
1738 #. Translators: This is an error
1739 #. * message for mount objects that
1740 #. * don't implement eject.
1741 #: gio/gmount.c:488
1742 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1743 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
1744
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1748 #: gio/gmount.c:568
1749 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1750 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation\" (bỏ lắp)"
1751
1752 #. Translators: This is an error
1753 #. * message for mount objects that
1754 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1755 #: gio/gmount.c:655
1756 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1757 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation\" (đầy ra)"
1758
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement remount.
1762 #: gio/gmount.c:744
1763 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1764 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
1765
1766 #. Translators: This is an error
1767 #. * message for mount objects that
1768 #. * don't implement content type guessing.
1769 #: gio/gmount.c:828
1770 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1771 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1772
1773 #. Translators: This is an error
1774 #. * message for mount objects that
1775 #. * don't implement content type guessing.
1776 #: gio/gmount.c:917
1777 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1778 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1779
1780 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1781 #, c-format
1782 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1783 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
1784
1785 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1786 msgid "Output stream doesn't implement write"
1787 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1788
1789 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1790 msgid "Source stream is already closed"
1791 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1792
1793 #: gio/gresolver.c:736
1794 #, c-format
1795 msgid "Error resolving '%s': %s"
1796 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
1797
1798 #: gio/gresolver.c:786
1799 #, c-format
1800 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1801 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
1802
1803 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1804 #, c-format
1805 msgid "No service record for '%s'"
1806 msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
1807
1808 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1809 #, c-format
1810 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1811 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
1812
1813 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1814 #, c-format
1815 msgid "Error resolving '%s'"
1816 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
1817
1818 #: gio/gsocket.c:277
1819 msgid "Invalid socket, not initialized"
1820 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được khởi động"
1821
1822 #: gio/gsocket.c:284
1823 #, c-format
1824 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1825 msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
1826
1827 #: gio/gsocket.c:292
1828 msgid "Socket is already closed"
1829 msgstr "Socket đã được đóng"
1830
1831 #: gio/gsocket.c:405
1832 #, c-format
1833 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1834 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
1835
1836 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to create socket: %s"
1839 msgstr "Không thể tạo socket: %s"
1840
1841 #: gio/gsocket.c:439
1842 msgid "Unknown protocol was specified"
1843 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
1844
1845 #: gio/gsocket.c:758
1846 msgid "Cancellable initialization not supported"
1847 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
1848
1849 #: gio/gsocket.c:1112
1850 #, c-format
1851 msgid "could not get local address: %s"
1852 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
1853
1854 #: gio/gsocket.c:1145
1855 #, c-format
1856 msgid "could not get remote address: %s"
1857 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
1858
1859 #: gio/gsocket.c:1203
1860 #, c-format
1861 msgid "could not listen: %s"
1862 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
1863
1864 #: gio/gsocket.c:1277
1865 #, c-format
1866 msgid "Error binding to address: %s"
1867 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
1868
1869 #: gio/gsocket.c:1397
1870 #, c-format
1871 msgid "Error accepting connection: %s"
1872 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
1873
1874 #: gio/gsocket.c:1510
1875 msgid "Error connecting: "
1876 msgstr "Lỗi kết nối: "
1877
1878 #: gio/gsocket.c:1514
1879 msgid "Connection in progress"
1880 msgstr "Kết nối đang hình thành"
1881
1882 #: gio/gsocket.c:1519
1883 #, c-format
1884 msgid "Error connecting: %s"
1885 msgstr "Lỗi kết nối: %s"
1886
1887 #: gio/gsocket.c:1559
1888 #, c-format
1889 msgid "Unable to get pending error: %s"
1890 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
1891
1892 #: gio/gsocket.c:1655
1893 #, c-format
1894 msgid "Error receiving data: %s"
1895 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
1896
1897 #: gio/gsocket.c:1798
1898 #, c-format
1899 msgid "Error sending data: %s"
1900 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
1901
1902 #: gio/gsocket.c:1990
1903 #, c-format
1904 msgid "Error closing socket: %s"
1905 msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
1906
1907 #: gio/gsocket.c:2475
1908 #, c-format
1909 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1910 msgstr "Đang chờ socket: %s"
1911
1912 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1913 #, c-format
1914 msgid "Error sending message: %s"
1915 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
1916
1917 #: gio/gsocket.c:2739
1918 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1919 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
1920
1921 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1922 #, c-format
1923 msgid "Error receiving message: %s"
1924 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
1925
1926 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1927 msgid "Unknown error on connect"
1928 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
1929
1930 #: gio/gsocketlistener.c:192
1931 msgid "Listener is already closed"
1932 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
1933
1934 #: gio/gsocketlistener.c:233
1935 msgid "Added socket is closed"
1936 msgstr "Socket được thêm đã đóng"
1937
1938 #: gio/gthemedicon.c:499
1939 #, c-format
1940 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1941 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
1942
1943 #: gio/gunixconnection.c:151
1944 #, c-format
1945 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1946 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
1947
1948 #: gio/gunixconnection.c:164
1949 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: gio/gunixconnection.c:182
1953 #, c-format
1954 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1955 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
1956
1957 #: gio/gunixconnection.c:198
1958 msgid "Received invalid fd"
1959 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
1960
1961 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1962 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1963 #, c-format
1964 msgid "Error reading from unix: %s"
1965 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1966
1967 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1968 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1969 #, c-format
1970 msgid "Error closing unix: %s"
1971 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
1972
1973 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1974 msgid "Filesystem root"
1975 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
1976
1977 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1978 #, c-format
1979 msgid "Error writing to unix: %s"
1980 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
1981
1982 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1983 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1984 msgstr "Socket Unix không được hỗ trợ trên hệ thống này"
1985
1986 #: gio/gvolume.c:452
1987 msgid "volume doesn't implement eject"
1988 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1989
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for volume objects that
1992 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1993 #: gio/gvolume.c:531
1994 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1995 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation\" (đầy ra)"
1996
1997 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1998 msgid "Can't find application"
1999 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2000
2001 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2002 #, c-format
2003 msgid "Error launching application: %s"
2004 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2005
2006 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2007 msgid "URIs not supported"
2008 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2009
2010 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2011 msgid "association changes not supported on win32"
2012 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2013
2014 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2015 msgid "Association creation not supported on win32"
2016 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2017
2018 #~ msgid "do not hide entries"
2019 #~ msgstr "đừng ẩn mục nhập"
2020
2021 #~ msgid "use a long listing format"
2022 #~ msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
2023
2024 #~ msgid "[FILE...]"
2025 #~ msgstr "[TẬP_TIN...]"
2026
2027 #~ msgid ""
2028 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2029 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2030 #~ "entity, escape it as &amp;"
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "Ký tự '%s' không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự '&' khởi "
2033 #~ "đầu một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó "
2034 #~ "như là '&amp;'"
2035
2036 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2037 #~ msgstr "Ký tự '%s' không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
2038
2039 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2040 #~ msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là '&#454;'."
2041
2042 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2043 #~ msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
2044
2045 #~ msgid "Unfinished character reference"
2046 #~ msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
2047
2048 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2049 #~ msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
2050
2051 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2052 #~ msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
2053
2054 #~ msgid "file"
2055 #~ msgstr "tập tin"
2056
2057 #~ msgid "The file containing the icon"
2058 #~ msgstr "Tập tin chứa biểu tượng"
2059
2060 #~ msgid "name"
2061 #~ msgstr "tên"
2062
2063 #~ msgid "The name of the icon"
2064 #~ msgstr "Tên của biểu tượng"
2065
2066 #~ msgid "names"
2067 #~ msgstr "tên"
2068
2069 #~ msgid "An array containing the icon names"
2070 #~ msgstr "Mảng chứa tên biểu tượng"
2071
2072 #~ msgid "use default fallbacks"
2073 #~ msgstr "dùng dự phòng mặc định"
2074
2075 #~ msgid ""
2076 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2077 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2078 #~ msgstr ""
2079 #~ "Có dùng dự phòng mặc định được tìm thấy bằng cách rút ngắn tên tại ký tự "
2080 #~ "'-' hay không. Chỉ xét tên đầu tiên nếu trùng tên."
2081
2082 #~ msgid "File descriptor"
2083 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin"
2084
2085 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2086 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin từ đó cần đọc"
2087
2088 #~ msgid "Close file descriptor"
2089 #~ msgstr "Đóng bộ mô tả tập tin"
2090
2091 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2092 #~ msgstr "Có nên đóng bộ mô tả tập tin khi luồng được đóng, hay không"
2093
2094 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2095 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin vào đó cần ghi"