1 # Vietnamese Translation for GST Plugins Base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.20.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 14:28+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-09-21 22:00+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
19 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
23 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
27 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
31 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
35 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
39 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
43 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
47 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
51 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
55 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
60 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
64 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
65 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
66 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ đơn nguồn."
68 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
69 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
70 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ âm lập thể."
72 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
74 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
75 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ %d kênh."
77 #: ext/alsa/gstalsasink.c:685
79 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
82 "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó."
84 #: ext/alsa/gstalsasink.c:690
85 msgid "Could not open audio device for playback."
86 msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại."
88 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
89 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
90 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ đơn nguồn."
92 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
93 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
94 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ âm lập thể."
96 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
98 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
99 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ %d kênh."
101 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
103 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
106 "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó."
108 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
109 msgid "Could not open audio device for recording."
110 msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu."
112 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
113 msgid "Could not open CD device for reading."
114 msgstr "Không thể mở thiết bị đĩa CD để đọc."
116 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
117 msgid "Could not seek CD."
118 msgstr "Không thể tìm trên đĩa CD."
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
121 msgid "Could not read CD."
122 msgstr "Không thể đọc đĩa CD."
124 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
126 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
127 msgstr "Không thể mở tập tin VFS « %s » để ghi: %s."
129 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
130 msgid "No filename given"
131 msgstr "Chưa nhập tên tập tin"
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
135 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
136 msgstr "Không thể đóng tập tin VFS « %s »."
138 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:566
140 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
141 msgstr "Lỗi khi ghi vào tập tin « %s »."
143 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3126
144 msgid "Internal data stream error."
145 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
147 #: gst/playback/gstdecodebin.c:901 gst/playback/gstdecodebin2.c:1016
148 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1536 gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
150 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
151 msgstr "Cần phần bổ sung %s để phát luồng này nhưng chưa cài đặt."
153 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1715
154 msgid "This appears to be a text file"
155 msgstr "Hình như đây là tập tin văn bản"
157 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1519
159 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
160 msgstr "URI phụ đề không hợp lệ « %s » nên tắt khả năng phụ đề."
162 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1642 gst/playback/gsturidecodebin.c:767
163 msgid "No URI specified to play from."
164 msgstr "Chưa ghi rõ URI từ đó cần phát."
166 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1648 gst/playback/gsturidecodebin.c:773
168 msgid "Invalid URI \"%s\"."
169 msgstr "URI không hợp lệ « %s »."
171 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654
172 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
173 msgstr "Chưa có khả năng phát luồng RTSP."
175 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2006
176 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
177 msgstr "Không thể tạo phần tử « decodebin »."
179 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2224 gst/playback/gsturidecodebin.c:1350
180 msgid "Source element is invalid."
181 msgstr "Phần tử nguồn không phải hợp lệ."
183 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
185 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
186 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
188 "Chỉ phát hiện luồng phụ đề. Hoặc bạn đang nạp tập tin phụ đề hay tập tin văn "
189 "bản kiểu khác, hoặc không nhận diện tập tin nhạc/ảnh."
191 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2306
193 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
194 "install the necessary plugins."
196 "Chưa cài đặt bộ giải mã có khả năng quản lý tập tin này. Có thể cần phải cài "
197 "đặt các phần bổ sung thích hợp."
199 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
200 msgid "This is not a media file"
201 msgstr "Đây không phải tập tin nhạc/ảnh"
203 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2315
204 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
205 msgstr "Phát hiện luồng phụ đề, không có luồng ảnh động."
207 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:741
208 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
209 msgstr "Thiếu phần tử autovideosink, cũng thiếu phần tử xvimagesink."
211 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
212 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
213 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
214 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
215 #: gst/playback/gstplaysink.c:750 gst/playback/gstplaysink.c:759
216 #: gst/playback/gstplaysink.c:846 gst/playback/gstplaysink.c:855
217 #: gst/playback/gstplaysink.c:1010 gst/playback/gstplaysink.c:1019
218 #: gst/playback/gstplaysink.c:1028 gst/playback/gstplaysink.c:1123
219 #: gst/playback/gstplaysink.c:1132 gst/playback/gstplaysink.c:1141
221 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
222 msgstr "Thiếu phần tử « %s » — hãy kiểm tra lại cài đặt GStreamer."
224 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1002
225 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
226 msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink, cũng thiếu phần tử alsasink."
228 #: gst/playback/gstplaysink.c:989
229 msgid "No volume control found"
230 msgstr "Không tìm thấy điều khiển âm lượng"
232 #: gst/playback/gstqueue2.c:991
233 msgid "No file name specified."
234 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin."
236 #: gst/playback/gstqueue2.c:997
238 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
239 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc."
241 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:548
243 msgid "No decoder available for type '%s'."
244 msgstr "Không có bộ giải mã sẵn sàng cho kiểu « %s »."
246 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:779
247 msgid "This stream type cannot be played yet."
248 msgstr "Chưa có khả năng phát kiểu luồng này."
250 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:790
252 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
253 msgstr "Không có bộ quản lý địa chỉ URI được thực hiện cho « %s »."
255 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1081
256 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
257 msgstr "Không thể tạo phần tử « decodebin2 »."
259 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1137
260 msgid "Could not create \"queue2\" element."
261 msgstr "Không thể tạo phần tử « queue2 »."
263 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1176
264 msgid "Could not create \"typefind\" element."
265 msgstr "Không thể tạo phần tử « typefind »."
267 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:272
269 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
270 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu cho « %s:%d »."
272 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
274 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
275 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu phần đầu GDP cho « %s:%d »."
277 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
279 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
280 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu trọng tải GDP cho « %s:%d »."
282 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:384 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:368
284 msgid "Connection to %s:%d refused."
285 msgstr "Kết nối tới « %s:%d » bị từ chối."
287 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:806
288 msgid "Can't record audio fast enough"
289 msgstr "Không thể thu âm thanh một cách đủ nhanh"
291 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1038
292 msgid "Failed to read tag: not enough data"
293 msgstr "Lỗi đọc thẻ: không đủ dữ liệu"
295 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
299 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
300 msgid "MusicBrainz track ID"
301 msgstr "mã rãnh MusicBrainz"
303 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
307 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
308 msgid "MusicBrainz artist ID"
309 msgstr "mã nghệ sĩ MusicBrainz"
311 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
315 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
316 msgid "MusicBrainz album ID"
317 msgstr "mã tập nhạc MusicBrainz"
319 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
320 msgid "album artist ID"
321 msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc"
323 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
324 msgid "MusicBrainz album artist ID"
325 msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc MusicBrainz"
327 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
331 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
332 msgid "MusicBrainz TRM ID"
333 msgstr "mã TRM rãnh MusicBrainz"
335 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1400
336 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1433
337 msgid "This CD has no audio tracks"
338 msgstr "Đĩa CD này không có rãnh âm thanh nào"
340 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
344 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
348 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
349 msgid "ICY internet radio"
350 msgstr "Thu thanh Internet ICY"
352 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
353 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
354 msgstr "Âm thanh không mất gì của Apple (Apple Lossless Audio: ALAC)"
356 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
357 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
359 "Phương pháp tự do không mất gì nén và truyền nhiều loại dữ liệu âm thanh "
360 "khác (Free Lossless Audio Codec: FLAC)"
362 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
363 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
364 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
365 msgstr "Âm thanh đúng không mất gì (Lossless True Audio: TTA)"
367 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
368 msgid "Windows Media Speech"
369 msgstr "Tiếng nói của nhạc/ảnh Windows (Windows Media Speech)"
371 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
372 msgid "CYUV Lossless"
373 msgstr "CYUV không mất gì (CYUV Lossless)"
375 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
379 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
380 msgid "Lossless MSZH"
381 msgstr "MSZH không mất gì (Lossless MSZH)"
383 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
384 msgid "Uncompressed Gray Image"
385 msgstr "Ảnh màu xám không nén"
387 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
388 msgid "Run-length encoding"
389 msgstr "Mã hoá độ dài chạy (Run-Length Encoding: RLE)"
391 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
392 msgid "Sami subtitle format"
393 msgstr "Định dạng phụ đề Sami"
395 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
396 msgid "TMPlayer subtitle format"
397 msgstr "Định dạng phụ đề TMPlayer"
399 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
400 msgid "Kate subtitle format"
401 msgstr "Định dạng phụ đề Kate"
403 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
404 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
405 msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
407 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
408 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
409 msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
411 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
412 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
413 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
414 msgstr "YUV 4:2:2 đóng gói không nén"
416 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
417 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
418 msgstr "YUV 4:1:0 đóng gói không nén"
420 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
421 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
422 msgstr "YVU 4:1:0 đóng gói không nén"
424 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
425 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
426 msgstr "YUV 4:1:1 đóng gói không nén"
428 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
429 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
430 msgstr "YUV 4:4:4 đóng gói không nén"
432 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
433 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
434 msgstr "YUV 4:2:2 phẳng không nén"
436 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
437 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
438 msgstr "YUV 4:1:1 phẳng không nén"
440 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
441 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
442 msgstr "Mặt phẳng Y đen trắng không nén"
444 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
445 msgid "Uncompressed YUV"
446 msgstr "YUV không nén"
448 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
450 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
451 msgstr "%d-bit %s có bảng chọn không nén"
453 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
455 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
456 msgstr "DivX MPEG-4 Phiên bản %d"
458 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
460 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
461 msgstr "Âm thanh PCM %d-bit thô"
463 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
464 msgid "Raw PCM audio"
465 msgstr "Âm thanh PCM thô"
467 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
469 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
470 msgstr "Âm thanh dấu phẩy động %d-bit thô"
472 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
473 msgid "Raw floating-point audio"
474 msgstr "Âm thanh dấu phẩy động thô"
476 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
477 msgid "Audio CD source"
478 msgstr "Nguồn đĩa CD âm thanh"
480 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
482 msgstr "Nguồn đĩa DVD"
484 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
485 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
487 "Nguồn Giao thức chạy luồng giờ thật (Real Time Streaming Protocol: RTSP)"
489 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
490 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
492 "Nguồn Giao thức trình phục vụ nhạc/ảnh Microsoft (Microsoft Media Server: "
495 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
497 msgid "%s protocol source"
498 msgstr "Nguồn giao thức %s"
500 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
502 msgid "%s video RTP depayloader"
503 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP ảnh động %s"
505 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
507 msgid "%s audio RTP depayloader"
508 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP âm thanh %s"
510 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
512 msgid "%s RTP depayloader"
513 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP %s"
515 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
518 msgstr "demuxer (bộ chia ra) %s"
520 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
523 msgstr "bộ giải mã %s"
525 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
527 msgid "%s video RTP payloader"
528 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP ảnh động %s"
530 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
532 msgid "%s audio RTP payloader"
533 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP âm thanh %s"
535 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
537 msgid "%s RTP payloader"
538 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP %s"
540 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
543 msgstr "muxer (bộ kết hợp lại) %s"
545 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
548 msgstr "bộ mã hoá %s"
550 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
552 msgid "GStreamer element %s"
553 msgstr "Phần tử GStreamer %s"
555 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
556 msgid "Unknown source element"
557 msgstr "Không rõ phần tử nguồn"
559 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
560 msgid "Unknown sink element"
561 msgstr "Không rõ phần tử ổ chìm"
563 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
564 msgid "Unknown element"
565 msgstr "Không rõ phần tử"
567 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
568 msgid "Unknown decoder element"
569 msgstr "Không rõ phần tử giải mã"
571 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
572 msgid "Unknown encoder element"
573 msgstr "Không rõ phần tử mã hoá"
575 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
576 msgid "Plugin or element of unknown type"
577 msgstr "Không rõ kiểu phần bổ sung hay phần tử"
579 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
580 msgid "No device specified."
581 msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị nào"
583 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
585 msgid "Device \"%s\" does not exist."
586 msgstr "Không có thiết bị « %s »."
588 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
590 msgid "Device \"%s\" is already being used."
591 msgstr "Thiết bị « %s » đang được dùng."
593 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
595 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
596 msgstr "Không thể mở thiết bị « %s » để đọc và ghi."