1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
8 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-07 19:26+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
107 #: glib/giochannel.c:2300
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
117 #: glib/gconvert.c:919
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
122 #: glib/gconvert.c:1737
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
128 #: glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
133 #: glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
138 #: glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
143 #: glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
148 #: glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
167 #: glib/gfileutils.c:547
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:561
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
177 #: glib/gfileutils.c:644
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:746
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:854
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:910
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:935
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:954
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:979
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:997
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1115
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1290
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
242 #: glib/gfileutils.c:1303
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
247 #: glib/gfileutils.c:1742
252 #: glib/gfileutils.c:1747
257 #: glib/gfileutils.c:1752
262 #: glib/gfileutils.c:1795
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
267 #: glib/gfileutils.c:1816
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
271 #: glib/giochannel.c:1234
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
276 #: glib/giochannel.c:1579
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string »"
281 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
285 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
289 #: glib/giochannel.c:1770
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
294 #: glib/gmappedfile.c:116
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
299 #: glib/gmappedfile.c:193
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
304 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
306 msgid "Error on line %d char %d: "
307 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
309 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
311 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
312 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
314 #: glib/gmarkup.c:374
316 msgid "'%s' is not a valid name "
319 #: glib/gmarkup.c:390
321 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
324 #: glib/gmarkup.c:494
326 msgid "Error on line %d: %s"
327 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
329 #: glib/gmarkup.c:578
332 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
333 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
335 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
336 "(v.d. « ê ») — có lẽ chư số quá lớn."
338 #: glib/gmarkup.c:590
340 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
341 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
344 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
345 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
347 #: glib/gmarkup.c:616
349 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
350 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
352 #: glib/gmarkup.c:654
354 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
356 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: & " < > "
359 #: glib/gmarkup.c:662
361 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
362 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
364 #: glib/gmarkup.c:667
366 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
367 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
369 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
370 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
372 #: glib/gmarkup.c:973
373 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
374 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
376 #: glib/gmarkup.c:1013
379 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
382 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
383 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
385 #: glib/gmarkup.c:1081
388 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
391 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ rỗng « %"
394 #: glib/gmarkup.c:1165
397 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
399 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » của "
402 #: glib/gmarkup.c:1206
405 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
406 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
407 "character in an attribute name"
409 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » để "
410 "kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn "
411 "đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
413 #: glib/gmarkup.c:1283
416 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
417 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
419 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
420 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
422 #: glib/gmarkup.c:1417
425 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
426 "begin an element name"
428 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
429 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
431 #: glib/gmarkup.c:1453
434 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
435 "allowed character is '>'"
437 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký tự "
438 "được phép là « > »."
440 #: glib/gmarkup.c:1464
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
445 #: glib/gmarkup.c:1473
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
450 #: glib/gmarkup.c:1640
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
454 #: glib/gmarkup.c:1654
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
456 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
458 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
461 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
464 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố "
467 #: glib/gmarkup.c:1670
470 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
473 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
476 #: glib/gmarkup.c:1676
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
478 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
480 #: glib/gmarkup.c:1682
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
482 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
484 #: glib/gmarkup.c:1687
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
486 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
488 #: glib/gmarkup.c:1693
490 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
491 "name; no attribute value"
493 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
494 "không có giá trị thuộc tính"
496 #: glib/gmarkup.c:1700
497 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
499 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
501 #: glib/gmarkup.c:1716
503 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
504 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
506 #: glib/gmarkup.c:1722
507 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
509 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
512 msgid "corrupted object"
513 msgstr "đối tượng bị hỏng"
516 msgid "internal error or corrupted object"
517 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
520 msgid "out of memory"
524 msgid "backtracking limit reached"
525 msgstr "không thể rút lùi nữa"
527 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
528 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
529 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
531 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
532 msgid "internal error"
536 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
537 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
540 msgid "recursion limit reached"
541 msgstr "không thể đề qui nữa"
544 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
545 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
548 msgid "invalid combination of newline flags"
549 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
552 msgid "unknown error"
556 msgid "\\ at end of pattern"
557 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
560 msgid "\\c at end of pattern"
561 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
564 msgid "unrecognized character follows \\"
565 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
568 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
570 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
574 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
575 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
578 msgid "number too big in {} quantifier"
579 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
582 msgid "missing terminating ] for character class"
583 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
586 msgid "invalid escape sequence in character class"
587 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
590 msgid "range out of order in character class"
591 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
594 msgid "nothing to repeat"
595 msgstr "không có gì cần lặp lại"
598 msgid "unrecognized character after (?"
599 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
602 msgid "unrecognized character after (?<"
603 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
606 msgid "unrecognized character after (?P"
607 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
610 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
611 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
614 msgid "missing terminating )"
615 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
618 msgid ") without opening ("
619 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
621 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
622 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
625 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
626 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
629 msgid "reference to non-existent subpattern"
630 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
633 msgid "missing ) after comment"
634 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
637 msgid "regular expression too large"
638 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
641 msgid "failed to get memory"
642 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
645 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
646 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
649 msgid "malformed number or name after (?("
650 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
653 msgid "conditional group contains more than two branches"
654 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
657 msgid "assertion expected after (?("
658 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
661 msgid "unknown POSIX class name"
662 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
665 msgid "POSIX collating elements are not supported"
666 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
669 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
670 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
673 msgid "invalid condition (?(0)"
674 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
677 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
678 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
681 msgid "recursive call could loop indefinitely"
682 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
685 msgid "missing terminator in subpattern name"
686 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
689 msgid "two named subpatterns have the same name"
690 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
693 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
694 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
697 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
698 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
701 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
702 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
705 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
706 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
709 msgid "octal value is greater than \\377"
710 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
713 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
714 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
717 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
718 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
721 msgid "inconsistent NEWLINE options"
722 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
726 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
728 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
729 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
732 msgid "unexpected repeat"
733 msgstr "lặp lại bất thường"
736 msgid "code overflow"
740 msgid "overran compiling workspace"
741 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
744 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
745 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
747 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
749 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
750 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
752 #: glib/gregex.c:1098
753 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
754 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
756 #: glib/gregex.c:1107
757 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
758 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
760 #: glib/gregex.c:1161
762 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
763 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
765 #: glib/gregex.c:1197
767 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
768 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
770 #: glib/gregex.c:2035
771 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
772 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
774 #: glib/gregex.c:2051
775 msgid "hexadecimal digit expected"
776 msgstr "đợi chữ số thập lục"
778 #: glib/gregex.c:2091
779 msgid "missing '<' in symbolic reference"
780 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
782 #: glib/gregex.c:2100
783 msgid "unfinished symbolic reference"
784 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
786 #: glib/gregex.c:2107
787 msgid "zero-length symbolic reference"
788 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
790 #: glib/gregex.c:2118
791 msgid "digit expected"
794 #: glib/gregex.c:2136
795 msgid "illegal symbolic reference"
796 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
798 #: glib/gregex.c:2198
799 msgid "stray final '\\'"
800 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
802 #: glib/gregex.c:2202
803 msgid "unknown escape sequence"
804 msgstr "dãy thoạt lạ"
806 #: glib/gregex.c:2212
808 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
809 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
812 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
813 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
816 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
818 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
819 "trích dẫn trong trình bao"
823 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
824 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
828 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
830 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn bản "
834 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
835 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
837 #: glib/gspawn-win32.c:283
838 msgid "Failed to read data from child process"
839 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
841 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
843 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
844 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
846 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
848 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
849 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
851 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
853 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
854 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
858 msgid "Failed to execute child process (%s)"
859 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:442
863 msgid "Invalid program name: %s"
864 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
866 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
868 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
869 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
871 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
873 msgid "Invalid string in environment: %s"
874 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
876 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
878 msgid "Invalid working directory: %s"
879 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:781
883 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
884 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:995
888 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
891 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ "
896 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
897 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
901 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
903 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
908 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
909 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
911 #: glib/gspawn.c:1197
913 msgid "Failed to fork (%s)"
914 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
916 #: glib/gspawn.c:1347
918 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
919 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
921 #: glib/gspawn.c:1357
923 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
924 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1366
928 msgid "Failed to fork child process (%s)"
929 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1374
933 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
934 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
936 #: glib/gspawn.c:1396
938 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
939 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
942 msgid "Character out of range for UTF-8"
943 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
945 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
946 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
947 msgid "Invalid sequence in conversion input"
948 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
950 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
951 msgid "Character out of range for UTF-16"
952 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
954 #: glib/goption.c:724
958 #: glib/goption.c:724
960 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
962 #: glib/goption.c:828
963 msgid "Help Options:"
964 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
966 #: glib/goption.c:829
967 msgid "Show help options"
968 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
970 #: glib/goption.c:835
971 msgid "Show all help options"
972 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
974 #: glib/goption.c:897
975 msgid "Application Options:"
976 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
978 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
980 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
981 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
983 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
985 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
986 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
988 #: glib/goption.c:994
990 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
991 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
993 #: glib/goption.c:1002
995 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
996 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
998 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1000 msgid "Error parsing option %s"
1001 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1003 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1005 msgid "Missing argument for %s"
1006 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1008 #: glib/goption.c:1882
1010 msgid "Unknown option %s"
1011 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1013 #: glib/gkeyfile.c:358
1014 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1015 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1017 #: glib/gkeyfile.c:393
1018 msgid "Not a regular file"
1019 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1021 #: glib/gkeyfile.c:401
1022 msgid "File is empty"
1023 msgstr "Tập tin rỗng"
1025 #: glib/gkeyfile.c:761
1028 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1030 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
1033 #: glib/gkeyfile.c:821
1035 msgid "Invalid group name: %s"
1036 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1038 #: glib/gkeyfile.c:843
1039 msgid "Key file does not start with a group"
1040 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1042 #: glib/gkeyfile.c:869
1044 msgid "Invalid key name: %s"
1045 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1047 #: glib/gkeyfile.c:896
1049 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1050 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
1052 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1053 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1054 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1056 msgid "Key file does not have group '%s'"
1057 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
1059 #: glib/gkeyfile.c:1286
1061 msgid "Key file does not have key '%s'"
1062 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
1064 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1066 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1067 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
1069 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1071 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1073 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1075 #: glib/gkeyfile.c:1528
1078 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1080 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1082 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1085 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1088 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
1091 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1093 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1094 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
1096 #: glib/gkeyfile.c:3483
1097 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1098 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1100 #: glib/gkeyfile.c:3505
1102 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1103 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
1105 #: glib/gkeyfile.c:3647
1107 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1108 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
1110 #: glib/gkeyfile.c:3661
1112 msgid "Integer value '%s' out of range"
1113 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3694
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1118 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
1120 #: glib/gkeyfile.c:3718
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1123 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
1125 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1126 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1127 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1129 msgid "Too large count value passed to %s"
1130 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1133 #: gio/goutputstream.c:1085
1134 msgid "Stream is already closed"
1135 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1137 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1138 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1139 msgid "Operation was cancelled"
1140 msgstr "Thao tác bị thôi"
1142 #: gio/gcontenttype.c:180
1143 msgid "Unknown type"
1144 msgstr "Không rõ kiểu"
1146 #: gio/gcontenttype.c:181
1149 msgstr "kiểu tập tin %s"
1151 #: gio/gcontenttype.c:678
1156 #: gio/gdatainputstream.c:313
1157 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1158 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1160 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1162 msgstr "Không có tên"
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1165 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1166 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1169 msgid "Unable to find terminal required for application"
1170 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1174 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1175 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1179 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1180 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1184 msgid "Can't create user desktop file %s"
1185 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1189 msgid "Custom definition for %s"
1190 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1193 msgid "drive doesn't implement eject"
1194 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1197 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1198 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1200 #: gio/gemblem.c:325
1202 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1203 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
1205 #: gio/gemblem.c:335
1207 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1208 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1210 #: gio/gemblemedicon.c:296
1212 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1213 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
1215 #: gio/gemblemedicon.c:306
1217 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1218 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1220 #: gio/gemblemedicon.c:329
1221 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1222 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1224 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1225 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1226 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1227 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1228 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1229 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1230 msgid "Operation not supported"
1231 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1233 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1234 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1235 #. Translators: This is an error message when trying to
1236 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1238 #. Translators: This is an error message when trying to find
1239 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1241 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1242 #: gio/glocalfile.c:1107
1243 msgid "Containing mount does not exist"
1244 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1246 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1247 msgid "Can't copy over directory"
1248 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1251 msgid "Can't copy directory over directory"
1252 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1254 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1255 msgid "Target file exists"
1256 msgstr "Tập tin đích đã có"
1259 msgid "Can't recursively copy directory"
1260 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1264 msgid "Can't copy special file"
1265 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1268 msgid "Invalid symlink value given"
1269 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1272 msgid "Trash not supported"
1273 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1277 msgid "File names cannot contain '%c'"
1278 msgstr "Tên tập tin không thể chứa « %c »"
1280 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1281 msgid "volume doesn't implement mount"
1282 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1285 msgid "No application is registered as handling this file"
1286 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1288 #: gio/gfileenumerator.c:206
1289 msgid "Enumerator is closed"
1290 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1292 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1293 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1294 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1295 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1297 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1298 msgid "File enumerator is already closed"
1299 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1301 #: gio/gfileicon.c:237
1303 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1304 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1306 #: gio/gfileicon.c:247
1307 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1308 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1310 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1311 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1312 msgid "Stream doesn't support query_info"
1313 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm « query_info »"
1315 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1316 msgid "Seek not supported on stream"
1317 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1319 #: gio/gfileinputstream.c:381
1320 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1321 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1323 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1324 msgid "Truncate not supported on stream"
1325 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1329 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1330 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1334 msgid "No type for class name %s"
1335 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1339 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1340 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1344 msgid "Type %s is not classed"
1345 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1349 msgid "Malformed version number: %s"
1350 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1354 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1355 msgstr "Kiểu %s không thực hiện « from_tokens() » trên giao diện GIcon"
1358 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1359 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1361 #: gio/ginputstream.c:199
1362 msgid "Input stream doesn't implement read"
1363 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1365 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1366 #. * operation running against this stream when you try to start
1368 #. Translators: This is an error you get if there is
1369 #. * already an operation running against this stream when
1370 #. * you try to start one
1371 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1372 msgid "Stream has outstanding operation"
1373 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1375 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1376 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1377 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1379 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1381 msgid "Invalid filename %s"
1382 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1384 #: gio/glocalfile.c:991
1386 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1387 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1389 #: gio/glocalfile.c:1127
1390 msgid "Can't rename root directory"
1391 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1393 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1395 msgid "Error renaming file: %s"
1396 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:1156
1399 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1400 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1402 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1403 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1404 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1405 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1406 msgid "Invalid filename"
1407 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1409 #: gio/glocalfile.c:1292
1411 msgid "Error opening file: %s"
1412 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:1302
1415 msgid "Can't open directory"
1416 msgstr "Không thể mở thư mục"
1418 #: gio/glocalfile.c:1425
1420 msgid "Error removing file: %s"
1421 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:1789
1425 msgid "Error trashing file: %s"
1426 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1812
1430 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1431 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:1833
1434 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1435 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1437 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1438 msgid "Unable to find or create trash directory"
1439 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1441 #: gio/glocalfile.c:1966
1443 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1444 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1447 #: gio/glocalfile.c:2082
1449 msgid "Unable to trash file: %s"
1450 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:2109
1454 msgid "Error creating directory: %s"
1455 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:2138
1459 msgid "Error making symbolic link: %s"
1460 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1464 msgid "Error moving file: %s"
1465 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:2221
1468 msgid "Can't move directory over directory"
1469 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1471 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1474 msgid "Backup file creation failed"
1475 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1477 #: gio/glocalfile.c:2267
1479 msgid "Error removing target file: %s"
1480 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:2281
1483 msgid "Move between mounts not supported"
1484 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1487 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1488 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1491 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1492 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1495 msgid "Invalid extended attribute name"
1496 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1500 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1501 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng « %s »: %s"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1505 msgid "Error stating file '%s': %s"
1506 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1509 msgid " (invalid encoding)"
1510 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1514 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1515 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1518 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1519 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1522 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1523 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1526 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1527 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1531 msgid "Error setting permissions: %s"
1532 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1536 msgid "Error setting owner: %s"
1537 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1540 msgid "symlink must be non-NULL"
1541 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1546 msgid "Error setting symlink: %s"
1547 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1550 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1552 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1557 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1558 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1561 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1562 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1566 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1567 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1570 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1571 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1575 msgid "Setting attribute %s not supported"
1576 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1578 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1580 msgid "Error reading from file: %s"
1581 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1583 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1584 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1587 msgid "Error seeking in file: %s"
1588 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1590 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1593 msgid "Error closing file: %s"
1594 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1596 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1597 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1598 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1603 msgid "Error writing to file: %s"
1604 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1608 msgid "Error removing old backup link: %s"
1609 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1613 msgid "Error creating backup copy: %s"
1614 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1618 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1619 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1623 msgid "Error truncating file: %s"
1624 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1630 msgid "Error opening file '%s': %s"
1631 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »: %s"
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1634 msgid "Target file is a directory"
1635 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1638 msgid "Target file is not a regular file"
1639 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1642 msgid "The file was externally modified"
1643 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1647 msgid "Error removing old file: %s"
1648 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1650 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1651 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1652 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1654 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1655 msgid "Invalid seek request"
1656 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1658 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1659 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1660 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1662 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1663 msgid "Reached maximum data array limit"
1664 msgstr "Đã đạt ngưỡng mảng dữ liệu tối đa"
1666 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1667 msgid "Memory output stream not resizable"
1668 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1670 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1671 msgid "Failed to resize memory output stream"
1672 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1674 #. Translators: This is an error
1675 #. * message for mount objects that
1676 #. * don't implement unmount.
1678 msgid "mount doesn't implement unmount"
1679 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1681 #. Translators: This is an error
1682 #. * message for mount objects that
1683 #. * don't implement eject.
1685 msgid "mount doesn't implement eject"
1686 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement remount.
1692 msgid "mount doesn't implement remount"
1693 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm remount (lắp lại)"
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement content type guessing.
1699 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1700 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement content type guessing.
1706 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1707 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1709 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1710 msgid "Output stream doesn't implement write"
1711 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1713 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1714 msgid "Source stream is already closed"
1715 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1717 #: gio/gthemedicon.c:499
1719 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1720 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
1722 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1723 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1725 msgid "Error reading from unix: %s"
1726 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1728 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1729 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1731 msgid "Error closing unix: %s"
1732 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
1734 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1735 msgid "Filesystem root"
1736 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
1738 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1740 msgid "Error writing to unix: %s"
1741 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
1743 #: gio/gvolume.c:450
1744 msgid "volume doesn't implement eject"
1745 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1747 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1748 msgid "Can't find application"
1749 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
1751 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1753 msgid "Error launching application: %s"
1754 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
1756 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1757 msgid "URIs not supported"
1758 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
1760 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1761 msgid "association changes not supported on win32"
1762 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1764 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1765 msgid "Association creation not supported on win32"
1766 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1768 #: tests/gio-ls.c:27
1769 msgid "do not hide entries"
1770 msgstr "đừng ẩn mục nhập"
1772 #: tests/gio-ls.c:29
1773 msgid "use a long listing format"
1774 msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
1776 #: tests/gio-ls.c:37
1778 msgstr "[TẬP_TIN...]"
1781 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1782 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1783 #~ "entity, escape it as &"
1785 #~ "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi "
1786 #~ "đầu một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó "
1787 #~ "như là « & »"
1789 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1790 #~ msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
1792 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1793 #~ msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « dž »."
1795 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1796 #~ msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
1798 #~ msgid "Unfinished character reference"
1799 #~ msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
1801 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1802 #~ msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
1804 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1805 #~ msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
1810 #~ msgid "The file containing the icon"
1811 #~ msgstr "Tập tin chứa biểu tượng"
1816 #~ msgid "The name of the icon"
1817 #~ msgstr "Tên của biểu tượng"
1822 #~ msgid "An array containing the icon names"
1823 #~ msgstr "Mảng chứa tên biểu tượng"
1825 #~ msgid "use default fallbacks"
1826 #~ msgstr "dùng dự phòng mặc định"
1829 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1830 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1832 #~ "Có dùng dự phòng mặc định được tìm thấy bằng cách rút ngắn tên tại ký tự "
1833 #~ "'-' hay không. Chỉ xét tên đầu tiên nếu trùng tên."
1835 #~ msgid "File descriptor"
1836 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin"
1838 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1839 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin từ đó cần đọc"
1841 #~ msgid "Close file descriptor"
1842 #~ msgstr "Đóng bộ mô tả tập tin"
1844 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1845 #~ msgstr "Có nên đóng bộ mô tả tập tin khi luồng được đóng, hay không"
1847 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1848 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin vào đó cần ghi"