Updated Vietnamese translation
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-06-22 06:38+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-06-30 09:55+0700\n"
14 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: vi\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
25 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:854
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
27 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
28 #, c-format
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
31
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
33 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
34 #| msgid "Seek not supported on stream"
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "Chức năng seek (di chuyển nhanh) không được hỗ trợ trên luồng cơ sở"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
39 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
40 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
41 msgstr "Không thể cắt GBufferedInputStream"
42
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:1062
44 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1385
45 msgid "Stream is already closed"
46 msgstr "Luồng đã bị đóng"
47
48 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
49 #| msgid "Truncate not supported on stream"
50 msgid "Truncate not supported on base stream"
51 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng cơ sở"
52
53 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
54 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
55 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
56 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
57 #, c-format
58 msgid "Operation was cancelled"
59 msgstr "Thao tác bị thôi"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
62 msgid "Invalid object, not initialized"
63 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
66 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
67 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
70 msgid "Not enough space in destination"
71 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
74 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
75 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
76 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
77 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
78 msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
81 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
82 #, c-format
83 msgid "Error during conversion: %s"
84 msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:959
87 msgid "Cancellable initialization not supported"
88 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
91 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Không hỗ trợ  việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'"
95
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
97 #: ../glib/gconvert.c:650
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
101
102 #: ../gio/gcontenttype.c:180
103 msgid "Unknown type"
104 msgstr "Không rõ kiểu"
105
106 #: ../gio/gcontenttype.c:181
107 #, c-format
108 msgid "%s filetype"
109 msgstr "kiểu tập tin %s"
110
111 #: ../gio/gcontenttype.c:680
112 #, c-format
113 msgid "%s type"
114 msgstr "kiểu %s"
115
116 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
117 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
118 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
119
120 #: ../gio/gcredentials.c:447
121 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
122 msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
123
124 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
125 msgid "Unexpected early end-of-stream"
126 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
127
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
130 #, c-format
131 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
132 msgstr "Khoá không hỗ trợ `%s' ở đầu nhập địa chỉ `%s'"
133
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
138 msgstr ""
139 "Địa chỉ `%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá "
140 "tổng quát)"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
143 #, c-format
144 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
145 msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ `%s'"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
148 #, c-format
149 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
150 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng bị hư"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
153 #, c-format
154 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
155 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính họ (family) bị hư"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
158 #, c-format
159 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
160 msgstr "Thành phần địa chỉ `%s', không chứ dấu hai chấm (:)"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
166 "sign"
167 msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `%s', không chứa dấu bằng"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
173 "`%s'"
174 msgstr ""
175 "Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `"
176 "%s'"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
182 "`path' or `abstract' to be set"
183 msgstr ""
184 "Lỗi ở địa chỉ `%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong "
185 "những khoá `path' hoặc `abstract'"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
188 #, c-format
189 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
190 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
193 #, c-format
194 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
195 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
198 #, c-format
199 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
200 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
203 msgid "Error auto-launching: "
204 msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
207 #, c-format
208 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
209 msgstr ""
210 "Phương thức vận chuyển `%s' cho địa chỉ `%s' không được hỗ trợ, hoặc không "
211 "nhận ra"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
214 #, c-format
215 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
216 msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file `%s': %s"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
219 #, c-format
220 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
221 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s': %s"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
224 #, c-format
225 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
226 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s', cần 16 byte, nhận %d"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
229 #, c-format
230 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
231 msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file `%s' vào luồng:"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
234 msgid "The given address is empty"
235 msgstr "Địa chỉ rỗng"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
242 #, c-format
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh '%s':"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
247 #, c-format
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
249 msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh `%s: %s"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
252 #, c-format
253 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
254 msgstr "Lệnh `%s' thoát với mã khác không %d: %s"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
257 #, c-format
258 msgid "(Type any character to close this window)\n"
259 msgstr "(Nhập ký tự bất kỳ để đóng cửa sổ)\n"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
262 #, c-format
263 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
264 msgstr "Dbus cho phiên làm việc chưa chạy, tự động chạy thất bại"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
267 #, c-format
268 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
269 msgstr ""
270 "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ "
271 "điều hành này)"
272
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6755
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
277 "- unknown value `%s'"
278 msgstr ""
279 "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
280 "giá trị lạ `%s'"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6764
283 msgid ""
284 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
285 "variable is not set"
286 msgstr ""
287 "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
288 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
289
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
291 #, c-format
292 msgid "Unknown bus type %d"
293 msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
294
295 #: ../gio/gdbusauth.c:298
296 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
297 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
298
299 #: ../gio/gdbusauth.c:342
300 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
301 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:513
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
307 msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
308
309 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
310 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
311 msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
314 #, c-format
315 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
316 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin thư mục '%s': %s"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
322 msgstr ""
323 "Quyền của thư mục `%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
326 #, c-format
327 msgid "Error creating directory `%s': %s"
328 msgstr "Lỗi tạo thư mục `%s': %s"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
331 #, c-format
332 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
333 msgstr "Lỗi mở keyring `%s' để đọc: "
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
336 #, c-format
337 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
338 msgstr "Dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 msgstr ""
345 "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
354 #, c-format
355 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
356 msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở `%s'"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
359 #, c-format
360 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
361 msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
364 #, c-format
365 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
366 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
369 #, c-format
370 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
371 msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá `%s': %s"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
374 #, c-format
375 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
376 msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
379 #, c-format
380 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
381 msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: "
382
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
384 #, c-format
385 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
386 msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho `%s' cũng thất bại: %s)"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
389 msgid "The connection is closed"
390 msgstr "Kết nối đã đóng"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
393 msgid "Timeout was reached"
394 msgstr "Quá hạn"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
397 msgid ""
398 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
399 msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
400
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
405 msgstr ""
406 "Không có giao diện `org.freedesktop.DBus.Properties' trên đối tượng tại "
407 "đường dẫn %s"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
410 #, c-format
411 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
412 msgstr "Lỗi đặt thuộc tính `%s': nhận được `%s' trong khi lẽ ra phải là `%s'"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
415 #, c-format
416 msgid "No such property `%s'"
417 msgstr "Không có thuộc tính `%s'"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
420 #, c-format
421 msgid "Property `%s' is not readable"
422 msgstr "Thuộc tính `%s' không đọc được"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
425 #, c-format
426 msgid "Property `%s' is not writable"
427 msgstr "Thuộc tính `%s' không ghi được"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
430 #, c-format
431 msgid "No such interface `%s'"
432 msgstr "Không có giao diện `%s'"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
435 msgid "No such interface"
436 msgstr "Không có giao diện như vậy"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
439 #, c-format
440 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
441 msgstr "Không có giao diện `%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
444 #, c-format
445 msgid "No such method `%s'"
446 msgstr "Không có phương thức `%s'"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
449 #, c-format
450 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
451 msgstr "Kiểu thông điệp, `%s', không khớp với kiểu đang cần `%s'"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
454 #, c-format
455 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
456 msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
459 #, c-format
460 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
461 msgstr "Phương thức `%s' trả về kiểu `%s', nhưng đang muốn `%s'"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
464 #, c-format
465 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
466 msgstr "Phương thức `%s' trên giao diện `%s' với ký hiệu `%s' không tồn tại"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
469 #, c-format
470 msgid "A subtree is already exported for %s"
471 msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
474 msgid "type is INVALID"
475 msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
478 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
479 msgstr ""
480 "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành "
481 "viên) trong header"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
484 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
485 msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
488 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
489 msgstr ""
490 "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
493 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
494 msgstr ""
495 "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
498 msgid ""
499 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
500 "freedesktop/DBus/Local"
501 msgstr ""
502 "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/"
503 "Local"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
506 msgid ""
507 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
508 "freedesktop.DBus.Local"
509 msgstr ""
510 "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop."
511 "DBus.Local"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
514 #, c-format
515 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
516 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
517 msgstr[0] "Muốn đọc %lu byte nhưng nhận được EOF"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
523 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
524 msgstr ""
525 "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d "
526 "(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là `%s'"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
529 #, c-format
530 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
531 msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi `%s' nhưng lại nhận byte %d"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
534 #, c-format
535 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
536 msgstr ""
537 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
540 #, c-format
541 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
542 msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
548 msgid_plural ""
549 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
550 msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
553 #, c-format
554 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
555 msgstr ""
556 "Giá trị đã phân tích `%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
562 msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' từ định dạng D-Bus"
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
568 "0x%02x"
569 msgstr ""
570 "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c ('l') hoặc 0x42 ('B') nhưng nhận "
571 "được 0x%02x"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
574 #, c-format
575 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
576 msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
579 #, c-format
580 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
581 msgstr "Ký hiệu header `%s' nhưng phần thân trống rỗng"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
584 #, c-format
585 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
586 msgstr ""
587 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
590 #, c-format
591 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
592 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
593 msgstr[0] ""
594 "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u "
595 "byte"
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
598 msgid "Cannot deserialize message: "
599 msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: "
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
605 msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' sang định dạng D-Bus"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
611 "descriptors"
612 msgstr ""
613 "Thông điệp có %d bộ mô tả tập tin nhưng header chỉ ra %d bộ mô tả tập tin"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
616 msgid "Cannot serialize message: "
617 msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: "
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
620 #, c-format
621 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
622 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng không có header ký hiệu"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
628 "%s'"
629 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng header lại có ký hiệu `%s'"
630
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
632 #, c-format
633 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
634 msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là `(%s)'"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
637 #, c-format
638 msgid "Error return with body of type `%s'"
639 msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu `%s'"
640
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
642 msgid "Error return with empty body"
643 msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
644
645 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
646 #, c-format
647 #| msgid "Unable to trash file: %s"
648 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
649 msgstr "Không thể lấy hồ sơ phần cứng: %s"
650
651 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
652 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
653 msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id hoặc /etc/machine-id: "
654
655 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
656 #, c-format
657 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
658 msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
659
660 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
661 #, c-format
662 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
663 msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
664
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
666 msgid ""
667 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
668 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
669 msgstr ""
670 "Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
671 "và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
672
673 #: ../gio/gdbusserver.c:708
674 msgid "Abstract name space not supported"
675 msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
676
677 #: ../gio/gdbusserver.c:795
678 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
679 msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ"
680
681 #: ../gio/gdbusserver.c:873
682 #, c-format
683 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
684 msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại `%s': %s"
685
686 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
687 #, c-format
688 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
689 msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
690
691 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
692 #, c-format
693 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
694 msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ `%s'"
695
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
697 msgid "COMMAND"
698 msgstr "LỆNH"
699
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Commands:\n"
704 "  help         Shows this information\n"
705 "  introspect   Introspect a remote object\n"
706 "  monitor      Monitor a remote object\n"
707 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
708 "  emit         Emit a signal\n"
709 "\n"
710 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
711 msgstr ""
712 "Lệnh:\n"
713 "  help         Hiện những thông tin này\n"
714 "  introspect   Xem xét đối tượng từ xa\n"
715 "  monitor      Theo dõi đối tượng từ xa\n"
716 "  call         Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
717 "  emit         Phát tín hiệu\n"
718 "\n"
719 "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
724 #, c-format
725 msgid "Error: %s\n"
726 msgstr "Lỗi: %s\n"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
729 #, c-format
730 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
731 msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
734 msgid "Connect to the system bus"
735 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
738 msgid "Connect to the session bus"
739 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
742 msgid "Connect to given D-Bus address"
743 msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
744
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
746 msgid "Connection Endpoint Options:"
747 msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
750 msgid "Options specifying the connection endpoint"
751 msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
754 #, c-format
755 msgid "No connection endpoint specified"
756 msgstr "Chưa xác định đầu nối"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
759 #, c-format
760 msgid "Multiple connection endpoints specified"
761 msgstr "Xác định nhiều đầu nối"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
767 msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện `%s' không tồn tại\n"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
773 "interface `%s'\n"
774 msgstr ""
775 "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức `%s' không tồn tại trên giao "
776 "diện `%s'\n"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
779 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
780 msgstr "Đích tuỳ chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
783 msgid "Object path to emit signal on"
784 msgstr "Đường dẫn để phát tín hiệu"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
787 msgid "Signal and interface name"
788 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
791 msgid "Emit a signal."
792 msgstr "Phát tín hiệu."
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
796 #, c-format
797 msgid "Error connecting: %s\n"
798 msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
801 #, c-format
802 msgid "Error: object path not specified.\n"
803 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng.\n"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
807 #, c-format
808 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
809 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
812 #, c-format
813 msgid "Error: signal not specified.\n"
814 msgstr "Lỗi: chưa xác định tín hiệu.\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
817 #, c-format
818 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
819 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên giao tiếp hợp lệ\n"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
822 #, c-format
823 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
824 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên thành viên hợp lệ\n"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
827 #, c-format
828 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
829 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên tuyến duy nhất hợp lệ\n"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
832 #, c-format
833 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
834 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
837 #, c-format
838 msgid "Error flushing connection: %s\n"
839 msgstr "Lỗi tống kết nối: %s\n"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
842 msgid "Destination name to invoke method on"
843 msgstr "Tên dích để gọi hàm"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
846 msgid "Object path to invoke method on"
847 msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
850 msgid "Method and interface name"
851 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
854 msgid "Timeout in seconds"
855 msgstr "Thời hạn theo giây"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
858 msgid "Invoke a method on a remote object."
859 msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
862 #, c-format
863 msgid "Error: Destination is not specified\n"
864 msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
867 #, c-format
868 msgid "Error: Object path is not specified\n"
869 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
872 #, c-format
873 msgid "Error: Method name is not specified\n"
874 msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
877 #, c-format
878 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
879 msgstr "Lỗi: tên phương thức `%s' không hợp lệ\n"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
882 #, c-format
883 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
884 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu `%s': %s\n"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
887 msgid "Destination name to introspect"
888 msgstr "Tên đích cần xem xét"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
891 msgid "Object path to introspect"
892 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
895 msgid "Print XML"
896 msgstr "In XML"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
899 msgid "Introspect children"
900 msgstr "Xem xét con"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
903 msgid "Only print properties"
904 msgstr "Chỉ in thuộc tính"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
907 msgid "Introspect a remote object."
908 msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
911 msgid "Destination name to monitor"
912 msgstr "Tên đích cần theo dõi"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
915 msgid "Object path to monitor"
916 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
919 msgid "Monitor a remote object."
920 msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
921
922 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:581 ../gio/gwin32appinfo.c:221
923 msgid "Unnamed"
924 msgstr "Không có tên"
925
926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:994
927 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
928 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
929
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1282
931 msgid "Unable to find terminal required for application"
932 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
933
934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
935 #, c-format
936 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
937 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
938
939 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1574
940 #, c-format
941 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
942 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
943
944 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1814 ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
945 msgid "Application information lacks an identifier"
946 msgstr "Thông tin ứng dụng thiếu định danh"
947
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2071
949 #, c-format
950 msgid "Can't create user desktop file %s"
951 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
952
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2193
954 #, c-format
955 msgid "Custom definition for %s"
956 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
957
958 #: ../gio/gdrive.c:363
959 msgid "drive doesn't implement eject"
960 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
961
962 #. Translators: This is an error
963 #. * message for drive objects that
964 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
965 #: ../gio/gdrive.c:444
966 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
967 msgstr ""
968 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
969
970 #: ../gio/gdrive.c:521
971 msgid "drive doesn't implement polling for media"
972 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
973
974 #: ../gio/gdrive.c:728
975 msgid "drive doesn't implement start"
976 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
977
978 #: ../gio/gdrive.c:831
979 msgid "drive doesn't implement stop"
980 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
981
982 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
983 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
984 msgid "TLS support is not available"
985 msgstr "Không hỗ trợ TLS"
986
987 #: ../gio/gemblem.c:324
988 #, c-format
989 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
990 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
991
992 #: ../gio/gemblem.c:334
993 #, c-format
994 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
995 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
996
997 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
998 #, c-format
999 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1000 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
1001
1002 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1003 #, c-format
1004 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1005 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1006
1007 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1008 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1009 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1010
1011 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1012 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1013 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1014 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1015 #: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
1016 #: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
1017 #: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
1018 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
1019 #: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
1020 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1021 msgid "Operation not supported"
1022 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1023
1024 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1025 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1026 #. Translators: This is an error message when trying to
1027 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1028 #. * none exists.
1029 #. Translators: This is an error message when trying to find
1030 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1031 #. * exists.
1032 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1033 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1034 msgid "Containing mount does not exist"
1035 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1036
1037 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1038 msgid "Can't copy over directory"
1039 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1040
1041 #: ../gio/gfile.c:2475
1042 msgid "Can't copy directory over directory"
1043 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1044
1045 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1046 msgid "Target file exists"
1047 msgstr "Tập tin đích đã có"
1048
1049 #: ../gio/gfile.c:2501
1050 msgid "Can't recursively copy directory"
1051 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1052
1053 #: ../gio/gfile.c:2761
1054 msgid "Splice not supported"
1055 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
1056
1057 #: ../gio/gfile.c:2765
1058 #, c-format
1059 msgid "Error splicing file: %s"
1060 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
1061
1062 #: ../gio/gfile.c:2912
1063 msgid "Can't copy special file"
1064 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:3501
1067 msgid "Invalid symlink value given"
1068 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:3595
1071 msgid "Trash not supported"
1072 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:3644
1075 #, c-format
1076 msgid "File names cannot contain '%c'"
1077 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
1078
1079 #: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
1080 msgid "volume doesn't implement mount"
1081 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1082
1083 #: ../gio/gfile.c:6188
1084 msgid "No application is registered as handling this file"
1085 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1086
1087 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1088 msgid "Enumerator is closed"
1089 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1090
1091 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1092 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1093 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1094 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1095
1096 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1097 msgid "File enumerator is already closed"
1098 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1099
1100 #: ../gio/gfileicon.c:237
1101 #, c-format
1102 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1103 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1104
1105 #: ../gio/gfileicon.c:247
1106 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1107 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1108
1109 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1110 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1111 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1112 msgid "Stream doesn't support query_info"
1113 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
1114
1115 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1116 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1117 msgid "Seek not supported on stream"
1118 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1119
1120 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1121 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1122 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1123
1124 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1125 msgid "Truncate not supported on stream"
1126 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1127
1128 #: ../gio/gicon.c:284
1129 #, c-format
1130 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1131 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1132
1133 #: ../gio/gicon.c:304
1134 #, c-format
1135 msgid "No type for class name %s"
1136 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1137
1138 #: ../gio/gicon.c:314
1139 #, c-format
1140 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1141 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1142
1143 #: ../gio/gicon.c:325
1144 #, c-format
1145 msgid "Type %s is not classed"
1146 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1147
1148 #: ../gio/gicon.c:339
1149 #, c-format
1150 msgid "Malformed version number: %s"
1151 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1152
1153 #: ../gio/gicon.c:353
1154 #, c-format
1155 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1156 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:428
1159 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1160 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1161
1162 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1163 msgid "No address specified"
1164 msgstr "Chưa xác định địa chỉ"
1165
1166 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1167 #, c-format
1168 msgid "Length %u is too long for address"
1169 msgstr "%u là quá dài cho địa chỉ"
1170
1171 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1172 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1173 msgstr "Địa chỉ đặt bit vượt độ dài prefix"
1174
1175 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1176 #, c-format
1177 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1178 msgstr "không thể phân tích '%s' làm mặt nạ địa chỉ IP"
1179
1180 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1181 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1182 msgid "Not enough space for socket address"
1183 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1184
1185 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1186 msgid "Unsupported socket address"
1187 msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
1188
1189 #: ../gio/ginputstream.c:194
1190 msgid "Input stream doesn't implement read"
1191 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1192
1193 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1194 #. * operation running against this stream when you try to start
1195 #. * one
1196 #. Translators: This is an error you get if there is
1197 #. * already an operation running against this stream when
1198 #. * you try to start one
1199 #: ../gio/ginputstream.c:1072 ../gio/giostream.c:302
1200 #: ../gio/goutputstream.c:1395
1201 msgid "Stream has outstanding operation"
1202 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1203
1204 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1205 #, c-format
1206 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1207 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
1208
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1210 #, c-format
1211 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1212 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1213
1214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1215 #, c-format
1216 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1217 msgstr "Tập tin %s xuất hiện nhiều lần trong tài nguyên"
1218
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1222 msgstr "Lỗi định vị '%s' trong thư mục nguồn"
1223
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1227 msgstr "Lỗi định vị '%s' trong thư mục hiện thời"
1228
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1230 #, c-format
1231 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1232 msgstr "Không biết tùy chọn xử lý \"%s\""
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:368
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to create temp file: %s"
1237 msgstr "Không tạo được tập tin tạm: %s"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1240 #, c-format
1241 #| msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1242 msgid ""
1243 "Error processing input file with xmllint:\n"
1244 "%s"
1245 msgstr ""
1246 "Lỗi xử lý tập tin nhập với xmllint:\n"
1247 "%s"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1250 #, c-format
1251 #| msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1252 msgid ""
1253 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1254 "%s"
1255 msgstr ""
1256 "Lỗi xử lý tập tin nhập với to-pixdata:\n"
1257 "%s"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:408
1260 #, c-format
1261 msgid "Error reading file %s: %s"
1262 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin %s: %s"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:428
1265 #, c-format
1266 msgid "Error compressing file %s"
1267 msgstr "Gặp lỗi khi nén tập tin %s"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:492 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1270 #, c-format
1271 msgid "text may not appear inside <%s>"
1272 msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1275 msgid "name of the output file"
1276 msgstr "tên tập tin xuất"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:648
1279 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1280 msgid "FILE"
1281 msgstr "TẬP TIN"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1284 msgid ""
1285 "The directories where files are to be read from (default to current "
1286 "directory)"
1287 msgstr "Thư mục chứa tập tin cần đọc (mặc định là thư mục hiện thời)"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1290 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1291 msgid "DIRECTORY"
1292 msgstr "THƯ MỤC"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1295 msgid ""
1296 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1297 msgstr ""
1298 "Phát sinh kết quả theo định dạng chọn theo phần mở rộng tên tập tin đích"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1301 msgid "Generate source header"
1302 msgstr "Phát sinh source header"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1305 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1306 msgstr "Phát sinh mã nguồn để liên kết trong tập tin tài nguyên vào mã của bạn"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1309 msgid "Generate dependency list"
1310 msgstr "Phát sinh danh sách phụ thuộc"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1313 msgid "Don't automatically create and register resource"
1314 msgstr "Không tự động tạo và đăng ký tài nguyên"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1317 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1318 msgstr "Tên định danh C cho mã nguồn phát sinh"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:651
1321 msgid ""
1322 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1323 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1324 "and the resource file have the extension called .gresource."
1325 msgstr ""
1326 "Biên dịch đặc tả tài nguyên thành tập tin tài nguyên.\n"
1327 "Tập tin đặc tả tài nguyên có đuôi .gresource.xml,\n"
1328 "và tập tin tài nguyên có đuôi .gresource."
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
1331 #, c-format
1332 msgid "You should give exactly one file name\n"
1333 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên tập tin\n"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1336 msgid "empty names are not permitted"
1337 msgstr "không cho phép tên rỗng"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1340 #, c-format
1341 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1342 msgstr "tên không hợp lệ '%s': tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1348 "and dash ('-') are permitted."
1349 msgstr ""
1350 "tên không hợp lệ '%s': ký tự không hợp lệ '%c'; chỉ được dùng chữ thường, số "
1351 "hoặc dấu gạch ngang ('-')."
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1354 #, c-format
1355 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1356 msgstr ""
1357 "tên không hợp lệ '%s': không được dùng hai gạch ngang liên tiếp ('--')."
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1360 #, c-format
1361 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1362 msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự cuối không thể là gạch ngang ('-')."
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1365 #, c-format
1366 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1367 msgstr "tên không hợp lệ '%s': độ dài tối đa là 1024"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1370 #, c-format
1371 msgid "<child name='%s'> already specified"
1372 msgstr "<child name='%s'> đã được xác định rồi"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1375 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1376 msgstr "không thể thêm khoá vào schema 'list-of'"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1379 #, c-format
1380 msgid "<key name='%s'> already specified"
1381 msgstr "<key name='%s'> đã được xác định rồi"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1387 "to modify value"
1388 msgstr ""
1389 "<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> "
1390 "để thay đổi giá trị"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1396 "to <key>"
1397 msgstr ""
1398 "thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong 'type', 'enum' hoặc "
1399 "'flags'"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1402 #, c-format
1403 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1404 msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1407 #, c-format
1408 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1409 msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ '%s'"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1412 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1413 msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1416 #, c-format
1417 msgid "no <key name='%s'> to override"
1418 msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1421 #, c-format
1422 msgid "<override name='%s'> already specified"
1423 msgstr "<override name='%s'> đã được xác định rồi"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1426 #, c-format
1427 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1428 msgstr "<schema id='%s'> đã được xác định rồi"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1431 #, c-format
1432 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1433 msgstr "<schema id='%s'> mở rộng schema chưa tồn tại '%s'"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1436 #, c-format
1437 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1438 msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của schema chưa tồn tại '%s'"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1441 #, c-format
1442 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1443 msgstr "Không thể là danh sách của schema hoặc đường dẫn"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1446 #, c-format
1447 msgid "Can not extend a schema with a path"
1448 msgstr "Không thể mở rộng schema với một đường dẫn"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1454 msgstr ""
1455 "<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một "
1456 "danh sách"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1462 "does not extend '%s'"
1463 msgstr ""
1464 "<schema id='%s' list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s' list-of='%s'> nhưng "
1465 "'%s' không mở rộng '%s'"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1468 #, c-format
1469 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1470 msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu '/'"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1473 #, c-format
1474 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1475 msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng ':/'"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1478 #, c-format
1479 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1480 msgstr "<%s id='%s'> đã được xác định rồi"
1481
1482 #. Translators: Do not translate "--strict".
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1485 #, c-format
1486 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1487 msgstr "--strict được dùng; thoát.\n"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1490 #, c-format
1491 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1492 msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1495 #, c-format
1496 msgid "Ignoring this file.\n"
1497 msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1500 #, c-format
1501 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1502 msgstr ""
1503 "Không có khoá `%s' trong schema `%s' như được xác định trong tập tin ghi đè `"
1504 "%s'"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1508 #, c-format
1509 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1510 msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1514 #, c-format
1515 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1516 msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1522 "%s.  "
1523 msgstr ""
1524 "lỗi phân tích khoá `%s' trong schema `%s' như xác định trong tập tin ghi đè `"
1525 "%s': %s.  "
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1528 #, c-format
1529 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1530 msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1536 "range given in the schema"
1537 msgstr ""
1538 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' ngoài phạm vi "
1539 "schema"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1545 "list of valid choices"
1546 msgstr ""
1547 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' không nằm trong "
1548 "danh sách lựa chọn hợp lệ"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1551 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1552 msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1555 msgid "Abort on any errors in schemas"
1556 msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1559 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1560 msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1563 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1564 msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1567 msgid ""
1568 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1569 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1570 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1571 msgstr ""
1572 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
1573 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
1574 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1577 #, c-format
1578 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1579 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1582 #, c-format
1583 msgid "No schema files found: "
1584 msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: "
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1587 #, c-format
1588 msgid "doing nothing.\n"
1589 msgstr "không làm gì cả.\n"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1592 #, c-format
1593 msgid "removed existing output file.\n"
1594 msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
1595
1596 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1597 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1598 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1599
1600 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1601 #, c-format
1602 msgid "Invalid filename %s"
1603 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:948
1606 #, c-format
1607 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1608 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1611 msgid "Can't rename root directory"
1612 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1613
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1615 #, c-format
1616 msgid "Error renaming file: %s"
1617 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1620 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1621 msgstr "Không thể đổi tên tập tin, tên tập tin đã có"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1624 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1627 msgid "Invalid filename"
1628 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1631 msgid "Can't open directory"
1632 msgstr "Không thể mở thư mục"
1633
1634 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1635 #, c-format
1636 msgid "Error opening file: %s"
1637 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1640 #, c-format
1641 msgid "Error removing file: %s"
1642 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1645 #, c-format
1646 msgid "Error trashing file: %s"
1647 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1650 #, c-format
1651 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1652 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1655 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1656 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1659 msgid "Unable to find or create trash directory"
1660 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1665 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1669 #, c-format
1670 msgid "Unable to trash file: %s"
1671 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1674 msgid "internal error"
1675 msgstr "lỗi nội bộ"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1678 #, c-format
1679 msgid "Error creating directory: %s"
1680 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1683 #, c-format
1684 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1685 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1688 #, c-format
1689 msgid "Error making symbolic link: %s"
1690 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1693 #, c-format
1694 msgid "Error moving file: %s"
1695 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1698 msgid "Can't move directory over directory"
1699 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1704 msgid "Backup file creation failed"
1705 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1708 #, c-format
1709 msgid "Error removing target file: %s"
1710 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1713 msgid "Move between mounts not supported"
1714 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1717 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1718 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1721 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1722 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1725 msgid "Invalid extended attribute name"
1726 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1729 #, c-format
1730 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1731 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1734 msgid " (invalid encoding)"
1735 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1738 #, c-format
1739 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1740 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho tập tin '%s': %s"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1743 #, c-format
1744 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1745 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho bộ mô tả tập tin: %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1748 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1749 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1752 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1753 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1756 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1757 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1760 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1761 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1764 #, c-format
1765 msgid "Error setting permissions: %s"
1766 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1769 #, c-format
1770 msgid "Error setting owner: %s"
1771 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1774 msgid "symlink must be non-NULL"
1775 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1779 #, c-format
1780 msgid "Error setting symlink: %s"
1781 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1784 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1785 msgstr ""
1786 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1787 "trưng"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1790 #, c-format
1791 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1792 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1795 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1796 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1799 #, c-format
1800 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1801 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1804 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1805 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1808 #, c-format
1809 msgid "Setting attribute %s not supported"
1810 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1813 #, c-format
1814 msgid "Error reading from file: %s"
1815 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1818 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1820 #, c-format
1821 msgid "Error seeking in file: %s"
1822 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1826 #, c-format
1827 msgid "Error closing file: %s"
1828 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1831 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1832 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1836 #, c-format
1837 msgid "Error writing to file: %s"
1838 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1841 #, c-format
1842 msgid "Error removing old backup link: %s"
1843 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1846 #, c-format
1847 msgid "Error creating backup copy: %s"
1848 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1851 #, c-format
1852 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1853 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1856 #, c-format
1857 msgid "Error truncating file: %s"
1858 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1863 #, c-format
1864 msgid "Error opening file '%s': %s"
1865 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1868 msgid "Target file is a directory"
1869 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1872 msgid "Target file is not a regular file"
1873 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1876 msgid "The file was externally modified"
1877 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1880 #, c-format
1881 msgid "Error removing old file: %s"
1882 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
1883
1884 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1885 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1886 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1887
1888 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1889 msgid "Invalid seek request"
1890 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1891
1892 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1893 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1894 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1895
1896 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1897 msgid "Memory output stream not resizable"
1898 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1899
1900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1901 msgid "Failed to resize memory output stream"
1902 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1903
1904 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1905 msgid ""
1906 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1907 "address space"
1908 msgstr ""
1909 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
1910
1911 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1912 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1913 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
1914
1915 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1916 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1917 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
1918
1919 #. Translators: This is an error
1920 #. * message for mount objects that
1921 #. * don't implement unmount.
1922 #: ../gio/gmount.c:363
1923 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1924 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
1925
1926 #. Translators: This is an error
1927 #. * message for mount objects that
1928 #. * don't implement eject.
1929 #: ../gio/gmount.c:442
1930 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1931 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
1932
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1936 #: ../gio/gmount.c:523
1937 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1938 msgstr ""
1939 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
1940 "\" (bỏ lắp)"
1941
1942 #. Translators: This is an error
1943 #. * message for mount objects that
1944 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1945 #: ../gio/gmount.c:611
1946 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1947 msgstr ""
1948 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
1949 "\" (đầy ra)"
1950
1951 #. Translators: This is an error
1952 #. * message for mount objects that
1953 #. * don't implement remount.
1954 #: ../gio/gmount.c:701
1955 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1956 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
1957
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement content type guessing.
1961 #: ../gio/gmount.c:785
1962 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1963 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1964
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement content type guessing.
1968 #: ../gio/gmount.c:874
1969 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1970 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1971
1972 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1973 #, c-format
1974 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1975 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
1976
1977 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1978 msgid "Network unreachable"
1979 msgstr "Mạng không thể tiếp cận"
1980
1981 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1982 msgid "Host unreachable"
1983 msgstr "Máy không thể tiếp cận"
1984
1985 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1986 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1987 #, c-format
1988 msgid "Could not create network monitor: %s"
1989 msgstr "không thể tạo trình theo dõi mạng: %s"
1990
1991 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1992 msgid "Could not create network monitor: "
1993 msgstr "Không thể tạo trình theo dõi mạng: "
1994
1995 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1996 msgid "Could not get network status: "
1997 msgstr "Không thể lấy trạng thái mạng: "
1998
1999 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2000 msgid "Output stream doesn't implement write"
2001 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
2002
2003 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1033
2004 msgid "Source stream is already closed"
2005 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
2006
2007 #: ../gio/gresolver.c:937
2008 #, c-format
2009 msgid "Error resolving '%s': %s"
2010 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
2011
2012 #: ../gio/gresolver.c:987
2013 #, c-format
2014 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2015 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
2016
2017 #: ../gio/gresolver.c:1190 ../gio/gresolver.c:1389
2018 #, c-format
2019 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2020 msgstr "Không có loại bản ghi DNS được yêu cầu cho '%s'"
2021
2022 #: ../gio/gresolver.c:1195 ../gio/gresolver.c:1394
2023 #, c-format
2024 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2025 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
2026
2027 #: ../gio/gresolver.c:1200 ../gio/gresolver.c:1399
2028 #, c-format
2029 msgid "Error resolving '%s'"
2030 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
2031
2032 #: ../gio/gresolver.c:1228 ../gio/gresolver.c:1289
2033 #, c-format
2034 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2035 msgstr "Nhận dữ liệu không hoàn chỉnh cho '%s'"
2036
2037 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2038 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2039 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2040 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2041 #, c-format
2042 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2043 msgstr "Tài nguyên tại '%s' không tồn tại"
2044
2045 #: ../gio/gresource.c:460
2046 #, c-format
2047 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2048 msgstr "Tài nguyên tại '%s' gặp lỗi giải nén"
2049
2050 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2051 #, c-format
2052 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2053 msgstr "Tài nguyên tại '%s' không phải là thư mục"
2054
2055 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2056 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2057 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng seek"
2058
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2060 msgid "Print help"
2061 msgstr "In trợ giúp"
2062
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2064 msgid "[COMMAND]"
2065 msgstr "[LỆNH]"
2066
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2068 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2069 msgstr "Danh sách phần chứa tài nguyên của tập tin elf"
2070
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2072 msgid ""
2073 "List resources\n"
2074 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2075 "If PATH is given, only list matching resources"
2076 msgstr ""
2077 "Danh sách tài nguyên\n"
2078 "Nếu xác định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n"
2079 "Nếu xác định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp"
2080
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2082 msgid "FILE [PATH]"
2083 msgstr "TẬP-TIN [ĐƯỜNG-DẪN]"
2084
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2087 msgid "SECTION"
2088 msgstr "PHẦN"
2089
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2091 msgid ""
2092 "List resources with details\n"
2093 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2094 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2095 "Details include the section, size and compression"
2096 msgstr ""
2097 "Danh sách tài nguyên chi tiết\n"
2098 "Nếu xác định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n"
2099 "Nếu xác định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp\n"
2100 "Chi tiết bao gồm phần, kích thước và nén"
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2103 msgid "Extract a resource file to stdout"
2104 msgstr "Trích tập tin tài nguyên ra đầu ra"
2105
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2107 msgid "FILE PATH"
2108 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
2109
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Unknown command %s\n"
2114 "\n"
2115 msgstr ""
2116 "Lệnh lạ '%s'\n"
2117 "\n"
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2120 msgid ""
2121 "Usage:\n"
2122 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2123 "\n"
2124 "Commands:\n"
2125 "  help                      Show this information\n"
2126 "  sections                  List resource sections\n"
2127 "  list                      List resources\n"
2128 "  details                   List resources with details\n"
2129 "  extract                   Extract a resource\n"
2130 "\n"
2131 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2132 "\n"
2133 msgstr ""
2134 "Cách dùng:\n"
2135 "  gresource [--section PHẦN] LỆNH [THAM-SỐ...]\n"
2136 "\n"
2137 "Lệnh:\n"
2138 "  help                      Hiện thông tin này\n"
2139 "  sections                  Liệt kê các phần tài nguyên\n"
2140 "  list                      Liệt kê tài nguyên\n"
2141 "  details                   Liêt kê tài nguyên chi tiết\n"
2142 "  extract                   Trích tài nguyên\n"
2143 "\n"
2144 "Dùng 'gresource help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
2145 "\n"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Usage:\n"
2151 "  gresource %s%s%s %s\n"
2152 "\n"
2153 "%s\n"
2154 "\n"
2155 msgstr ""
2156 "Cách dùng:\n"
2157 "  gresource %s%s%s %s\n"
2158 "\n"
2159 "%s\n"
2160 "\n"
2161
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2163 msgid "Arguments:\n"
2164 msgstr "Đối số:\n"
2165
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2167 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2168 msgstr "  PHẦN      Tên phần elf (tuỳ chọn)\n"
2169
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2171 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2172 msgstr "  LỆNH      Lệnh để giải thích (tuỳ chọn)\n"
2173
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2175 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2176 msgstr "  TẬP TIN   Tẹn tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n"
2177
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2179 msgid ""
2180 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2181 "            or a compiled resource file\n"
2182 msgstr ""
2183 "  TẬP TIN   Tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n"
2184 "            hoặc tập tin tài nguyên đã biên dịch\n"
2185
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2187 msgid "[PATH]"
2188 msgstr "[ĐƯỜNG DẪN]"
2189
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2191 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2192 msgstr "  ĐƯỜNG DẪN (Một phần) Đường dẫn tài nguyên (tuỳ chọn)\n"
2193
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2195 msgid "PATH"
2196 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
2197
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2199 msgid "  PATH      A resource path\n"
2200 msgstr "  ĐƯỜNG DẪN Đường dẫn tài nguyên\n"
2201
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2203 #, c-format
2204 msgid "No such schema '%s'\n"
2205 msgstr "Không có schema '%s'\n"
2206
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2208 #, c-format
2209 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2210 msgstr "Schema '%s' không thể tái định vị (không cần xác định đường dấn)\n"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2213 #, c-format
2214 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2215 msgstr "Schema '%s' có thể tái định vị (cần xác định đường dẫn)\n"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2218 #, c-format
2219 msgid "Empty path given.\n"
2220 msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
2221
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2223 #, c-format
2224 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2225 msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu '/'\n"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2228 #, c-format
2229 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2230 msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu '/'\n"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2233 #, c-format
2234 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2235 msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2238 #, c-format
2239 msgid "No such key '%s'\n"
2240 msgstr "Không có khoá '%s'\n"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2243 #, c-format
2244 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2245 msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2248 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2249 msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2252 msgid "List the installed relocatable schemas"
2253 msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2256 msgid "List the keys in SCHEMA"
2257 msgstr "Liệt kê khoá trong SCHEMA"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2261 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2262 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2265 msgid "List the children of SCHEMA"
2266 msgstr "Liệt kê con của SCHEMA"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2269 msgid ""
2270 "List keys and values, recursively\n"
2271 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2272 msgstr ""
2273 "Danh sách khoá và giá trị, đệ quy\n"
2274 "Nếu không cho SCHEMA, liệt kê mọi khoá\n"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2277 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2278 msgstr "[SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]]"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2281 msgid "Get the value of KEY"
2282 msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2286 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2287 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2290 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2291 msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2294 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2295 msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2298 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2299 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2302 msgid "Reset KEY to its default value"
2303 msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHOÁ"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2306 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2307 msgstr "Phục hồi mọi khoá trong SCHEMA về mặc định"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2310 msgid "Check if KEY is writable"
2311 msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHOÁ"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2314 msgid ""
2315 "Monitor KEY for changes.\n"
2316 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2317 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2318 msgstr ""
2319 "Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n"
2320 "Nếu không xác định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n"
2321 "Nhấn ^C để ngưng.\n"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2324 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2325 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2328 msgid ""
2329 "Usage:\n"
2330 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2331 "\n"
2332 "Commands:\n"
2333 "  help                      Show this information\n"
2334 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2335 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2336 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2337 "  list-children             List children of a schema\n"
2338 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2339 "  range                     Queries the range of a key\n"
2340 "  get                       Get the value of a key\n"
2341 "  set                       Set the value of a key\n"
2342 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2343 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2344 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2345 "  monitor                   Watch for changes\n"
2346 "\n"
2347 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2348 "\n"
2349 msgstr ""
2350 "Cách dùng:\n"
2351 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n"
2352 "\n"
2353 "Commands:\n"
2354 "  help                      Hiện thông tin này\n"
2355 "  list-schemas              Liệt kê schema đã cài đặt\n"
2356 "  list-relocatable-schemas  Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
2357 "  list-keys                 Liệt kê khoá trong schema\n"
2358 "  list-children             Liệt kê khoá con trong schema\n"
2359 "  list-recursively          Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n"
2360 "  range                     Truy vấn một vùng khoá\n"
2361 "  get                       Lấy giá trị khoá\n"
2362 "  set                       Đặt giá trị khoá\n"
2363 "  reset                     Phục hồi giá trị khoá\n"
2364 "  reset-recursively         Phục hồi mọi giá trị khoá trong schema\n"
2365 "  writable                  Kiểm tra khoá có ghi được không\n"
2366 "  monitor                   Theo dõi thay đổi\n"
2367 "\n"
2368 "Dùng 'gsettings help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
2369 "\n"
2370
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Usage:\n"
2375 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2376 "\n"
2377 "%s\n"
2378 "\n"
2379 msgstr ""
2380 "Cách dùng:\n"
2381 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2382 "\n"
2383 "%s\n"
2384 "\n"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2387 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2388 msgstr "  SCHEMADIR Thư mục cần tìm schema bổ sung\n"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2391 msgid ""
2392 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2393 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2394 msgstr ""
2395 "  SCHEMA    Tên schema\n"
2396 "  PATH      Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2399 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2400 msgstr "  KEY       Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n"
2401
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2403 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2404 msgstr "  KEY       Khoá trong schema\n"
2405
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2407 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2408 msgstr "  VALUE     Giá trị cần đặt\n"
2409
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2411 #, c-format
2412 msgid "Empty schema name given\n"
2413 msgstr "Tên schema rỗng\n"
2414
2415 #: ../gio/gsocket.c:282
2416 msgid "Invalid socket, not initialized"
2417 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
2418
2419 #: ../gio/gsocket.c:289
2420 #, c-format
2421 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2422 msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
2423
2424 #: ../gio/gsocket.c:297
2425 msgid "Socket is already closed"
2426 msgstr "Socket đã được đóng"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2429 msgid "Socket I/O timed out"
2430 msgstr "Hết giờ Socket I/O"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:472
2433 #, c-format
2434 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2435 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2438 #, c-format
2439 msgid "Unable to create socket: %s"
2440 msgstr "Không thể tạo socket: %s"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:506
2443 #| msgid "Unknown protocol was specified"
2444 msgid "Unknown family was specified"
2445 msgstr "Lỗi họ giao thức không xác định"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:513
2448 msgid "Unknown protocol was specified"
2449 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:1718
2452 #, c-format
2453 msgid "could not get local address: %s"
2454 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:1761
2457 #, c-format
2458 msgid "could not get remote address: %s"
2459 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:1822
2462 #, c-format
2463 msgid "could not listen: %s"
2464 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:1896
2467 #, c-format
2468 msgid "Error binding to address: %s"
2469 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2472 #, c-format
2473 msgid "Error joining multicast group: %s"
2474 msgstr "Lỗi tham gia nhóm multicast: %s"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2477 #, c-format
2478 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2479 msgstr "Lỗi rời nhóm multicast: %s"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:1951
2482 msgid "No support for source-specific multicast"
2483 msgstr "Không hỗ trợ multicast nguồn xác định"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:2170
2486 #, c-format
2487 msgid "Error accepting connection: %s"
2488 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:2291
2491 msgid "Connection in progress"
2492 msgstr "Kết nối đang hình thành"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2495 #, c-format
2496 msgid "Unable to get pending error: %s"
2497 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:2513
2500 #, c-format
2501 msgid "Error receiving data: %s"
2502 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:2691
2505 #, c-format
2506 msgid "Error sending data: %s"
2507 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:2805
2510 #, c-format
2511 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2512 msgstr "Không thể tắt socket: %s"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:2884
2515 #, c-format
2516 msgid "Error closing socket: %s"
2517 msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:3518
2520 #, c-format
2521 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2522 msgstr "Đang chờ socket: %s"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2525 #, c-format
2526 msgid "Error sending message: %s"
2527 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:3821
2530 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2531 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2534 #, c-format
2535 msgid "Error receiving message: %s"
2536 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:4341
2539 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2540 msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
2541
2542 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2543 #, c-format
2544 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2545 msgstr "Không thể kết nối đến máy uỷ nhiệm %s: "
2546
2547 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2548 #, c-format
2549 msgid "Could not connect to %s: "
2550 msgstr "Không thể kết nối đến %s: "
2551
2552 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2553 msgid "Could not connect: "
2554 msgstr "không thể kết nối: "
2555
2556 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2557 msgid "Unknown error on connect"
2558 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2559
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2561 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2562 msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
2563
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2565 #, c-format
2566 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2567 msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm '%s'."
2568
2569 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2570 msgid "Listener is already closed"
2571 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2572
2573 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2574 msgid "Added socket is closed"
2575 msgstr "Socket được thêm đã đóng"
2576
2577 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2578 #, c-format
2579 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2580 msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 '%s'"
2581
2582 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2583 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2584 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv4"
2585
2586 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2587 #, c-format
2588 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2589 msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối cho giao thức SOCKSv4"
2590
2591 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2592 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2593 msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4."
2594
2595 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2596 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2597 msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
2598
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2601 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2602 msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
2603
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2605 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2606 msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
2607
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2609 msgid ""
2610 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2611 "GLib."
2612 msgstr ""
2613 "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
2614 "GLib."
2615
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2617 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2618 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv5."
2619
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2621 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2622 msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
2623
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2625 #, c-format
2626 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2627 msgstr "Tên máy '%s' quá dài cho giao thức SOCKSv5"
2628
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2630 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2631 msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ."
2632
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2634 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2635 msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
2636
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2638 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2639 msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
2640
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2642 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2643 msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
2644
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2646 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2647 msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2650 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2651 msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2654 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2655 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh 'connect' (kết nối)."
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2658 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2659 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2662 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2663 msgstr "Lỗi uỷ nhiệm SOCKSv5 lạ."
2664
2665 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2666 #, c-format
2667 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2668 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2669
2670 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2671 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2672 msgstr "Không thể giải mã khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2673
2674 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2675 msgid "No PEM-encoded private key found"
2676 msgstr "Không tìm thấy khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2677
2678 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2679 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2680 msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2681
2682 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2683 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2684 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2685
2686 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2687 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2688 msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2689
2690 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2691 msgid ""
2692 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2693 "is locked out."
2694 msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khoá."
2695
2696 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2697 msgid ""
2698 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2699 "out after further failures."
2700 msgstr ""
2701 "Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khoá để ngăn lỗi có thể "
2702 "xảy ra."
2703
2704 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2705 msgid "The password entered is incorrect."
2706 msgstr "Mật khẩu nhập sai."
2707
2708 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2709 #, c-format
2710 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2711 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2712
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2714 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2715 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2716
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2718 #, c-format
2719 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2720 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
2721
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2723 msgid "Received invalid fd"
2724 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2725
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2727 msgid "Error sending credentials: "
2728 msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
2729
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2731 #, c-format
2732 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2733 msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
2734
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2739 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2740 msgstr ""
2741 "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
2742 "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
2743
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2745 #, c-format
2746 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2747 msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
2748
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2750 msgid ""
2751 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2752 msgstr ""
2753 "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
2754
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2756 #, c-format
2757 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2758 msgstr "Chờ thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2759
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2761 #, c-format
2762 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2763 msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
2764
2765 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2766 #, c-format
2767 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2768 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ bộ mô tả tập tin: %s"
2769
2770 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2771 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2772 #, c-format
2773 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2774 msgstr "Gặp lỗi khi đóng bộ mô tả tập tin: %s"
2775
2776 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2777 msgid "Filesystem root"
2778 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2779
2780 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2781 #, c-format
2782 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2783 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào bộ mô tả tập tin: %s"
2784
2785 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2786 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2787 msgstr "Địa chỉ socket UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2788
2789 #: ../gio/gvolume.c:408
2790 msgid "volume doesn't implement eject"
2791 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2792
2793 #. Translators: This is an error
2794 #. * message for volume objects that
2795 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2796 #: ../gio/gvolume.c:488
2797 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2798 msgstr ""
2799 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
2800 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2801
2802 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2803 msgid "Can't find application"
2804 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2805
2806 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2807 #, c-format
2808 msgid "Error launching application: %s"
2809 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2810
2811 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2812 msgid "URIs not supported"
2813 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2814
2815 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2816 msgid "association changes not supported on win32"
2817 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2818
2819 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2820 msgid "Association creation not supported on win32"
2821 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2822
2823 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2824 #, c-format
2825 msgid "Error reading from handle: %s"
2826 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
2827
2828 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2829 #, c-format
2830 msgid "Error closing handle: %s"
2831 msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
2832
2833 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2834 #, c-format
2835 msgid "Error writing to handle: %s"
2836 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
2837
2838 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2839 msgid "Not enough memory"
2840 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
2841
2842 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2843 #, c-format
2844 msgid "Internal error: %s"
2845 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
2846
2847 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2848 msgid "Need more input"
2849 msgstr "Cần thêm đầu vào"
2850
2851 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2852 msgid "Invalid compressed data"
2853 msgstr "Sai nén dữ liệu"
2854
2855 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2856 msgid "Address to listen on"
2857 msgstr "Địa chỉ cần lắng nghe"
2858
2859 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2860 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2861 msgstr "Bỏ qua, mục đích tương thích với GTestDbus"
2862
2863 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2864 #| msgid "Print help"
2865 msgid "Print address"
2866 msgstr "Địa chỉ in"
2867
2868 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2869 msgid "Print address in shell mode"
2870 msgstr "In địa chỉ trong chế độ hệ vỏ"
2871
2872 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2873 msgid "Run a dbus service"
2874 msgstr "Chạy dịch vụ dbus"
2875
2876 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2877 #, c-format
2878 msgid "Wrong args\n"
2879 msgstr "Tham số sai\n"
2880
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2882 #, c-format
2883 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2884 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
2885
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2888 #, c-format
2889 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2890 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
2891
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2894 #, c-format
2895 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2896 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
2897
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2900 #, c-format
2901 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2902 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
2903
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2905 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2906 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
2907
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2909 #, c-format
2910 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2911 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
2912
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2922 #, c-format
2923 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2924 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
2925
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2927 #, c-format
2928 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2929 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
2930
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2932 #, c-format
2933 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2934 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
2935
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2937 #, c-format
2938 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2939 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
2940
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2942 #, c-format
2943 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2944 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
2945
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2947 #, c-format
2948 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2949 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
2950
2951 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2952 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2953 msgid "Partial character sequence at end of input"
2954 msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
2955
2956 #: ../glib/gconvert.c:1057
2957 #, c-format
2958 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2959 msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'"
2960
2961 #: ../glib/gconvert.c:1874
2962 #, c-format
2963 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2964 msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
2965
2966 #: ../glib/gconvert.c:1884
2967 #, c-format
2968 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2969 msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'"
2970
2971 #: ../glib/gconvert.c:1901
2972 #, c-format
2973 msgid "The URI '%s' is invalid"
2974 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
2975
2976 #: ../glib/gconvert.c:1913
2977 #, c-format
2978 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2979 msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ"
2980
2981 #: ../glib/gconvert.c:1929
2982 #, c-format
2983 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2984 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
2985
2986 #: ../glib/gconvert.c:2024
2987 #, c-format
2988 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2989 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối"
2990
2991 #: ../glib/gconvert.c:2034
2992 msgid "Invalid hostname"
2993 msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
2994
2995 #. Translators: 'before midday' indicator
2996 #: ../glib/gdatetime.c:205
2997 msgctxt "GDateTime"
2998 msgid "AM"
2999 msgstr "AM"
3000
3001 #. Translators: 'after midday' indicator
3002 #: ../glib/gdatetime.c:207
3003 msgctxt "GDateTime"
3004 msgid "PM"
3005 msgstr "PM"
3006
3007 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3008 #: ../glib/gdatetime.c:210
3009 msgctxt "GDateTime"
3010 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3011 msgstr "%A, %d %B Năm %Y %T %Z"
3012
3013 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3014 #: ../glib/gdatetime.c:213
3015 msgctxt "GDateTime"
3016 msgid "%m/%d/%y"
3017 msgstr "%d/%m/%y"
3018
3019 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3020 #: ../glib/gdatetime.c:216
3021 msgctxt "GDateTime"
3022 msgid "%H:%M:%S"
3023 msgstr "%H:%M:%S"
3024
3025 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3026 #: ../glib/gdatetime.c:219
3027 msgctxt "GDateTime"
3028 msgid "%I:%M:%S %p"
3029 msgstr "%I:%M %p"
3030
3031 #: ../glib/gdatetime.c:232
3032 msgctxt "full month name"
3033 msgid "January"
3034 msgstr "Tháng giêng"
3035
3036 #: ../glib/gdatetime.c:234
3037 msgctxt "full month name"
3038 msgid "February"
3039 msgstr "Tháng hai"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:236
3042 msgctxt "full month name"
3043 msgid "March"
3044 msgstr "Tháng ba"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:238
3047 msgctxt "full month name"
3048 msgid "April"
3049 msgstr "Tháng tư"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:240
3052 msgctxt "full month name"
3053 msgid "May"
3054 msgstr "Tháng năm"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:242
3057 msgctxt "full month name"
3058 msgid "June"
3059 msgstr "Tháng sáu"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:244
3062 msgctxt "full month name"
3063 msgid "July"
3064 msgstr "Tháng bảy"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:246
3067 msgctxt "full month name"
3068 msgid "August"
3069 msgstr "Tháng tám"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:248
3072 msgctxt "full month name"
3073 msgid "September"
3074 msgstr "Tháng chín"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:250
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "October"
3079 msgstr "Tháng mười"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:252
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "November"
3084 msgstr "Tháng mười một"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:254
3087 msgctxt "full month name"
3088 msgid "December"
3089 msgstr "Tháng mười hai"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:269
3092 msgctxt "abbreviated month name"
3093 msgid "Jan"
3094 msgstr "Th1"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:271
3097 msgctxt "abbreviated month name"
3098 msgid "Feb"
3099 msgstr "Th2"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:273
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3103 msgid "Mar"
3104 msgstr "Th3"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:275
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3108 msgid "Apr"
3109 msgstr "Th4"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:277
3112 msgctxt "abbreviated month name"
3113 msgid "May"
3114 msgstr "Th5"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:279
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3118 msgid "Jun"
3119 msgstr "Th6"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:281
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3123 msgid "Jul"
3124 msgstr "Th7"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:283
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3128 msgid "Aug"
3129 msgstr "Th8"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:285
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3133 msgid "Sep"
3134 msgstr "Th9"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:287
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3138 msgid "Oct"
3139 msgstr "Th10"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:289
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "Nov"
3144 msgstr "Th11"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:291
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3148 msgid "Dec"
3149 msgstr "Th12"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:306
3152 msgctxt "full weekday name"
3153 msgid "Monday"
3154 msgstr "Thứ hai"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:308
3157 msgctxt "full weekday name"
3158 msgid "Tuesday"
3159 msgstr "Thứ ba"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:310
3162 msgctxt "full weekday name"
3163 msgid "Wednesday"
3164 msgstr "Thứ tư"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:312
3167 msgctxt "full weekday name"
3168 msgid "Thursday"
3169 msgstr "Thứ năm"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:314
3172 msgctxt "full weekday name"
3173 msgid "Friday"
3174 msgstr "Thứ sáu"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:316
3177 msgctxt "full weekday name"
3178 msgid "Saturday"
3179 msgstr "Thứ bảy"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:318
3182 msgctxt "full weekday name"
3183 msgid "Sunday"
3184 msgstr "Chủ Nhật"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:333
3187 msgctxt "abbreviated weekday name"
3188 msgid "Mon"
3189 msgstr "T2"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:335
3192 msgctxt "abbreviated weekday name"
3193 msgid "Tue"
3194 msgstr "T3"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:337
3197 msgctxt "abbreviated weekday name"
3198 msgid "Wed"
3199 msgstr "T4"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:339
3202 msgctxt "abbreviated weekday name"
3203 msgid "Thu"
3204 msgstr "T5"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:341
3207 msgctxt "abbreviated weekday name"
3208 msgid "Fri"
3209 msgstr "T6"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:343
3212 msgctxt "abbreviated weekday name"
3213 msgid "Sat"
3214 msgstr "T7"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:345
3217 msgctxt "abbreviated weekday name"
3218 msgid "Sun"
3219 msgstr "CN"
3220
3221 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3222 #, c-format
3223 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3224 msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
3225
3226 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3227 #, c-format
3228 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3229 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\""
3230
3231 #: ../glib/gfileutils.c:690
3232 #, c-format
3233 msgid "Error reading file '%s': %s"
3234 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
3235
3236 #: ../glib/gfileutils.c:704
3237 #, c-format
3238 msgid "File \"%s\" is too large"
3239 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
3240
3241 #: ../glib/gfileutils.c:787
3242 #, c-format
3243 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3244 msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s"
3245
3246 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3247 #, c-format
3248 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3249 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
3250
3251 #: ../glib/gfileutils.c:855
3252 #, c-format
3253 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3254 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
3255
3256 #: ../glib/gfileutils.c:889
3257 #, c-format
3258 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3259 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3260
3261 #: ../glib/gfileutils.c:997
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3264 msgstr ""
3265 "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
3266
3267 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3270 msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
3271
3272 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3273 #, c-format
3274 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3275 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3276
3277 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3278 #, c-format
3279 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3280 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3281
3282 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3285 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
3286
3287 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3290 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3295 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3298 #, c-format
3299 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3300 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3303 #, c-format
3304 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3305 msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3308 #, c-format
3309 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3310 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3313 #, c-format
3314 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3315 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3318 msgid "Symbolic links not supported"
3319 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
3320
3321 #: ../glib/giochannel.c:1415
3322 #, c-format
3323 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3324 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
3325
3326 #: ../glib/giochannel.c:1760
3327 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3328 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
3329
3330 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3331 #: ../glib/giochannel.c:2151
3332 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3333 msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
3334
3335 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3336 msgid "Channel terminates in a partial character"
3337 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
3338
3339 #: ../glib/giochannel.c:1951
3340 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3341 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
3342
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3344 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3345 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
3346
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3348 msgid "Not a regular file"
3349 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
3350
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3355 msgstr ""
3356 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
3357 "chú thích."
3358
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3360 #, c-format
3361 msgid "Invalid group name: %s"
3362 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
3363
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3365 msgid "Key file does not start with a group"
3366 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
3367
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3369 #, c-format
3370 msgid "Invalid key name: %s"
3371 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
3372
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3374 #, c-format
3375 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3376 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
3377
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3381 #, c-format
3382 msgid "Key file does not have group '%s'"
3383 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
3384
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3386 #, c-format
3387 msgid "Key file does not have key '%s'"
3388 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
3389
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3391 #, c-format
3392 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3393 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
3394
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3399 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
3400
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3405 "interpreted."
3406 msgstr ""
3407 "Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' có giá trị không thể diễn giải."
3408
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3410 #, c-format
3411 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3412 msgstr "Khoá '%s' trong nhóm '%s' có giá trị '%s' trong khi cần %s"
3413
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3415 #, c-format
3416 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3417 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
3418
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3420 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3421 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
3422
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3424 #, c-format
3425 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3426 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
3427
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3429 #, c-format
3430 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3431 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3434 #, c-format
3435 msgid "Integer value '%s' out of range"
3436 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3439 #, c-format
3440 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3441 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3444 #, c-format
3445 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3446 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
3447
3448 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3449 #, c-format
3450 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3451 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s%s%s%s': fstat() lỗi: %s"
3452
3453 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3454 #, c-format
3455 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3456 msgstr "Không ánh xạ được tập tin '%s%s%s%s': mmap() lỗi: %s"
3457
3458 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3459 #, c-format
3460 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3461 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3462
3463 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3464 #, c-format
3465 msgid "Error on line %d char %d: "
3466 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
3467
3468 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3469 #, c-format
3470 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3471 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
3472
3473 #: ../glib/gmarkup.c:430
3474 #, c-format
3475 msgid "'%s' is not a valid name "
3476 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
3477
3478 #: ../glib/gmarkup.c:446
3479 #, c-format
3480 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3481 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:555
3484 #, c-format
3485 msgid "Error on line %d: %s"
3486 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
3487
3488 #: ../glib/gmarkup.c:639
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3492 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3493 msgstr ""
3494 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
3495 "chiếu ký tự (v.d. « &#234 ») — có lẽ con số quá lớn."
3496
3497 #: ../glib/gmarkup.c:651
3498 msgid ""
3499 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3500 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3501 "as &amp;"
3502 msgstr ""
3503 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
3504 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
3505 "&amp"
3506
3507 #: ../glib/gmarkup.c:677
3508 #, c-format
3509 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3510 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:715
3513 msgid ""
3514 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3515 msgstr ""
3516 "Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; "
3517 "&gt; &apos;"
3518
3519 #: ../glib/gmarkup.c:723
3520 #, c-format
3521 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3522 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:728
3525 msgid ""
3526 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3527 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3528 msgstr ""
3529 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
3530 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &amp;"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3533 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3534 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3540 "element name"
3541 msgstr ""
3542 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu "
3543 "tên phần tử"
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3549 "'%s'"
3550 msgstr ""
3551 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3557 msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3563 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3564 "character in an attribute name"
3565 msgstr ""
3566 "Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của "
3567 "phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
3568 "lệ trong một tên thuộc tính"
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3574 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3575 msgstr ""
3576 "Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
3577 "cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3578
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3583 "begin an element name"
3584 msgstr ""
3585 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không "
3586 "khởi đầu một tên phần tử"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3592 "allowed character is '>'"
3593 msgstr ""
3594 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được "
3595 "phép là '>'"
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3598 #, c-format
3599 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3600 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3603 #, c-format
3604 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3605 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'"
3606
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3608 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3609 msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
3610
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3612 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3613 msgstr ""
3614 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3620 "element opened"
3621 msgstr ""
3622 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là "
3623 "phần tử đã mở cuối cùng"
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3629 "the tag <%s/>"
3630 msgstr ""
3631 "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
3632 "tag <%s/>"
3633
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3635 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3636 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
3637
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3639 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3640 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3643 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3644 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
3645
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3647 msgid ""
3648 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3649 "name; no attribute value"
3650 msgstr ""
3651 "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
3652 "không có giá trị thuộc tính"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3655 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3656 msgstr ""
3657 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
3658 "tính"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3661 #, c-format
3662 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3663 msgstr ""
3664 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'"
3665
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3667 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3668 msgstr ""
3669 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
3670 "tiến trình"
3671
3672 #: ../glib/goption.c:745
3673 msgid "Usage:"
3674 msgstr "Sử dụng:"
3675
3676 #: ../glib/goption.c:745
3677 msgid "[OPTION...]"
3678 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
3679
3680 #: ../glib/goption.c:851
3681 msgid "Help Options:"
3682 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
3683
3684 #: ../glib/goption.c:852
3685 msgid "Show help options"
3686 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
3687
3688 #: ../glib/goption.c:858
3689 msgid "Show all help options"
3690 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
3691
3692 #: ../glib/goption.c:920
3693 msgid "Application Options:"
3694 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
3695
3696 #: ../glib/goption.c:982 ../glib/goption.c:1052
3697 #, c-format
3698 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3699 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
3700
3701 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1060
3702 #, c-format
3703 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3704 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi."
3705
3706 #: ../glib/goption.c:1017
3707 #, c-format
3708 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3709 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
3710
3711 #: ../glib/goption.c:1025
3712 #, c-format
3713 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3714 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi"
3715
3716 #: ../glib/goption.c:1288 ../glib/goption.c:1367
3717 #, c-format
3718 msgid "Error parsing option %s"
3719 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
3720
3721 #: ../glib/goption.c:1398 ../glib/goption.c:1511
3722 #, c-format
3723 msgid "Missing argument for %s"
3724 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
3725
3726 #: ../glib/goption.c:1964
3727 #, c-format
3728 msgid "Unknown option %s"
3729 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
3730
3731 #: ../glib/gregex.c:190
3732 msgid "corrupted object"
3733 msgstr "đối tượng bị hỏng"
3734
3735 #: ../glib/gregex.c:192
3736 msgid "internal error or corrupted object"
3737 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
3738
3739 #: ../glib/gregex.c:194
3740 msgid "out of memory"
3741 msgstr "hết bộ nhớ"
3742
3743 #: ../glib/gregex.c:199
3744 msgid "backtracking limit reached"
3745 msgstr "không thể rút lùi nữa"
3746
3747 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3748 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3749 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
3750
3751 #: ../glib/gregex.c:221
3752 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3753 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:230
3756 msgid "recursion limit reached"
3757 msgstr "không thể đề qui nữa"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:232
3760 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3761 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:234
3764 msgid "invalid combination of newline flags"
3765 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:236
3768 msgid "bad offset"
3769 msgstr "độ lệch sai"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:238
3772 msgid "short utf8"
3773 msgstr "utf8 ngắn"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:242
3776 msgid "unknown error"
3777 msgstr "lỗi lạ"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:262
3780 msgid "\\ at end of pattern"
3781 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:265
3784 msgid "\\c at end of pattern"
3785 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:268
3788 msgid "unrecognized character follows \\"
3789 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:275
3792 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3793 msgstr ""
3794 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
3795 "\\U)"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:278
3798 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3799 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:281
3802 msgid "number too big in {} quantifier"
3803 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:284
3806 msgid "missing terminating ] for character class"
3807 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:287
3810 msgid "invalid escape sequence in character class"
3811 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:290
3814 msgid "range out of order in character class"
3815 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:293
3818 msgid "nothing to repeat"
3819 msgstr "không có gì cần lặp lại"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:296
3822 msgid "unrecognized character after (?"
3823 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:300
3826 msgid "unrecognized character after (?<"
3827 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:304
3830 msgid "unrecognized character after (?P"
3831 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:307
3834 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3835 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:310
3838 msgid "missing terminating )"
3839 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:314
3842 msgid ") without opening ("
3843 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
3844
3845 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3846 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3847 #.
3848 #: ../glib/gregex.c:321
3849 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3850 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:324
3853 msgid "reference to non-existent subpattern"
3854 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:327
3857 msgid "missing ) after comment"
3858 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:330
3861 msgid "regular expression too large"
3862 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:333
3865 msgid "failed to get memory"
3866 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:336
3869 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3870 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:339
3873 msgid "malformed number or name after (?("
3874 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:342
3877 msgid "conditional group contains more than two branches"
3878 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:345
3881 msgid "assertion expected after (?("
3882 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:348
3885 msgid "unknown POSIX class name"
3886 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:351
3889 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3890 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:354
3893 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3894 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:357
3897 msgid "invalid condition (?(0)"
3898 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:360
3901 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3902 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:363
3905 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3906 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:366
3909 msgid "missing terminator in subpattern name"
3910 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:369
3913 msgid "two named subpatterns have the same name"
3914 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:372
3917 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3918 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:375
3921 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3922 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:378
3925 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3926 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:381
3929 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3930 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:384
3933 msgid "octal value is greater than \\377"
3934 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:387
3937 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3938 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:390
3941 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3942 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:393
3945 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3946 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:396
3949 msgid ""
3950 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3951 msgstr ""
3952 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
3953 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:401
3956 msgid "unexpected repeat"
3957 msgstr "lặp lại bất thường"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:405
3960 msgid "code overflow"
3961 msgstr "tràn mã"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:409
3964 msgid "overran compiling workspace"
3965 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:413
3968 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3969 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3972 #, c-format
3973 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3974 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:1206
3977 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3978 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:1215
3981 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3982 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:1271
3985 #, c-format
3986 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3987 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:1307
3990 #, c-format
3991 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3992 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:2182
3995 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3996 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:2198
3999 msgid "hexadecimal digit expected"
4000 msgstr "đợi chữ số thập lục"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:2238
4003 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4004 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:2247
4007 msgid "unfinished symbolic reference"
4008 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:2254
4011 msgid "zero-length symbolic reference"
4012 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:2265
4015 msgid "digit expected"
4016 msgstr "đợi chữ số"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:2283
4019 msgid "illegal symbolic reference"
4020 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:2345
4023 msgid "stray final '\\'"
4024 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:2349
4027 msgid "unknown escape sequence"
4028 msgstr "dãy thoát lạ"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:2359
4031 #, c-format
4032 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4033 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
4034
4035 #: ../glib/gshell.c:91
4036 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4037 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
4038
4039 #: ../glib/gshell.c:181
4040 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4041 msgstr ""
4042 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
4043
4044 #: ../glib/gshell.c:559
4045 #, c-format
4046 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4047 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')"
4048
4049 #: ../glib/gshell.c:566
4050 #, c-format
4051 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4052 msgstr ""
4053 "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')"
4054
4055 #: ../glib/gshell.c:578
4056 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4057 msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
4058
4059 #: ../glib/gspawn.c:210
4060 #, c-format
4061 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4062 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
4063
4064 #: ../glib/gspawn.c:351
4065 #, c-format
4066 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4067 msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
4068
4069 #: ../glib/gspawn.c:436
4070 #, c-format
4071 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4072 msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
4073
4074 #: ../glib/gspawn.c:1190 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4075 #, c-format
4076 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4077 msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
4078
4079 #: ../glib/gspawn.c:1258
4080 #, c-format
4081 msgid "Failed to fork (%s)"
4082 msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
4083
4084 #: ../glib/gspawn.c:1406 ../glib/gspawn-win32.c:369
4085 #, c-format
4086 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4087 msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
4088
4089 #: ../glib/gspawn.c:1416
4090 #, c-format
4091 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4092 msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
4093
4094 #: ../glib/gspawn.c:1426
4095 #, c-format
4096 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4097 msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
4098
4099 #: ../glib/gspawn.c:1435
4100 #, c-format
4101 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4102 msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
4103
4104 #: ../glib/gspawn.c:1443
4105 #, c-format
4106 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4107 msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\""
4108
4109 #: ../glib/gspawn.c:1467
4110 #, c-format
4111 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4112 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
4113
4114 #: ../glib/gspawn.c:1540 ../glib/gspawn-win32.c:299
4115 #, c-format
4116 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4117 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
4118
4119 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4120 msgid "Failed to read data from child process"
4121 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
4122
4123 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4124 #, c-format
4125 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4126 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
4127
4128 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4129 #, c-format
4130 msgid "Invalid program name: %s"
4131 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
4132
4133 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4134 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4135 #, c-format
4136 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4137 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
4138
4139 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4140 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4141 #, c-format
4142 msgid "Invalid string in environment: %s"
4143 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
4144
4145 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4146 #, c-format
4147 msgid "Invalid working directory: %s"
4148 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
4149
4150 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4151 #, c-format
4152 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4153 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
4154
4155 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4156 msgid ""
4157 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4158 "process"
4159 msgstr ""
4160 "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
4161 "trình con"
4162
4163 #: ../glib/gutf8.c:915
4164 msgid "Character out of range for UTF-8"
4165 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
4166
4167 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4168 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4169 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4170 msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
4171
4172 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4173 msgid "Character out of range for UTF-16"
4174 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
4175
4176 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4177 #, c-format
4178 msgid "%u byte"
4179 msgid_plural "%u bytes"
4180 msgstr[0] "%u byte"
4181
4182 #: ../glib/gutils.c:2190
4183 #, c-format
4184 msgid "%.1f KiB"
4185 msgstr "%.1f KiB"
4186
4187 #: ../glib/gutils.c:2192
4188 #, c-format
4189 msgid "%.1f MiB"
4190 msgstr "%.1f MiB"
4191
4192 #: ../glib/gutils.c:2195
4193 #, c-format
4194 msgid "%.1f GiB"
4195 msgstr "%.1f GiB"
4196
4197 #: ../glib/gutils.c:2198
4198 #, c-format
4199 msgid "%.1f TiB"
4200 msgstr "%.1f TiB"
4201
4202 #: ../glib/gutils.c:2201
4203 #, c-format
4204 msgid "%.1f PiB"
4205 msgstr "%.1f PiB"
4206
4207 #: ../glib/gutils.c:2204
4208 #, c-format
4209 msgid "%.1f EiB"
4210 msgstr "%.1f EiB"
4211
4212 #: ../glib/gutils.c:2217
4213 #, c-format
4214 msgid "%.1f kB"
4215 msgstr "%.1f kB"
4216
4217 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4218 #, c-format
4219 msgid "%.1f MB"
4220 msgstr "%.1f MB"
4221
4222 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4223 #, c-format
4224 msgid "%.1f GB"
4225 msgstr "%.1f GB"
4226
4227 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4228 #, c-format
4229 msgid "%.1f TB"
4230 msgstr "%.1f TB"
4231
4232 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4233 #, c-format
4234 msgid "%.1f PB"
4235 msgstr "%.1f PB"
4236
4237 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4238 #, c-format
4239 msgid "%.1f EB"
4240 msgstr "%.1f EB"
4241
4242 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4243 #: ../glib/gutils.c:2268
4244 #, c-format
4245 msgid "%s byte"
4246 msgid_plural "%s bytes"
4247 msgstr[0] "%s byte"
4248
4249 #: ../glib/gutils.c:2323
4250 #, c-format
4251 msgid "%.1f KB"
4252 msgstr "%.1f KB"
4253
4254 #~ msgid "No service record for '%s'"
4255 #~ msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
4256
4257 #~ msgid "File is empty"
4258 #~ msgstr "Tập tin rỗng."
4259
4260 #~ msgid ""
4261 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4262 #~ msgstr ""
4263 #~ "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
4264
4265 #~ msgid "This option will be removed soon."
4266 #~ msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ."
4267
4268 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4269 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
4270
4271 #~ msgid "Error connecting: "
4272 #~ msgstr "Lỗi kết nối: "
4273
4274 #~ msgid "Error connecting: %s"
4275 #~ msgstr "Lỗi kết nối: %s"
4276
4277 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4278 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
4279
4280 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4281 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
4282
4283 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4284 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
4285
4286 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4287 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
4288
4289 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4290 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
4291
4292 #~ msgctxt "GDateTime"
4293 #~ msgid "am"
4294 #~ msgstr "am"
4295
4296 #~ msgctxt "GDateTime"
4297 #~ msgid "pm"
4298 #~ msgstr "pm"
4299
4300 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4301 #~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận `%s' nhưng muốn `%s'"
4302
4303 #~ msgid ""
4304 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4305 #~ "interface the type is %s"
4306 #~ msgstr ""
4307 #~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu "
4308 #~ "là %s"
4309
4310 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %"
4311 #~ msgstr "nonce-file `%s' là %"
4312
4313 #~ msgid "Encountered array of length %"
4314 #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
4315
4316 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4317 #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
4318
4319 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4320 #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
4321
4322 #~ msgid ""
4323 #~ "Commands:\n"
4324 #~ "  help        Show this information\n"
4325 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4326 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4327 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4328 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4329 #~ "\n"
4330 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4331 #~ msgstr ""
4332 #~ "Lệnh:\n"
4333 #~ "  help        Hiện những thông tin này\n"
4334 #~ "  get         Lấy giá trị của khoá\n"
4335 #~ "  set         Đặt giá trị cho khoá\n"
4336 #~ "  monitor     Theo dõi thay đổi của khoá\n"
4337 #~ "  writable    Kiểm tra khoá ghi được không\n"
4338 #~ "\n"
4339 #~ "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n"
4340
4341 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4342 #~ msgstr "Xác định đường dẫn cho schema"
4343
4344 #~ msgid ""
4345 #~ "Arguments:\n"
4346 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4347 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4348 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4349 #~ msgstr ""
4350 #~ "Đối số:\n"
4351 #~ "  SCHEMA      id của schema\n"
4352 #~ "  KEY         Tên khoá\n"
4353 #~ "  VALUE       Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
4354
4355 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4356 #~ msgstr "Khoá %s không ghi được\n"
4357
4358 #~ msgid ""
4359 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4360 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4361 #~ msgstr ""
4362 #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
4363 #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."