Release 2.25.7.
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-24 22:45-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-22 21:32+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
90
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự '%s' sang '%s'"
96
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
101
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
103 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
104 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
107
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
109 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
113
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
115 #: glib/gutf8.c:1432
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
118
119 #: glib/gconvert.c:928
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ '%s' thành bộ mã '%s'"
123
124 #: glib/gconvert.c:1751
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr ""
128 "URI '%s' không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ 'file' (tập tin)"
129
130 #: glib/gconvert.c:1761
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ '%s' chứa dấu thăng '#'"
134
135 #: glib/gconvert.c:1778
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
139
140 #: glib/gconvert.c:1790
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Tên máy của URI '%s' không hợp lệ"
144
145 #: glib/gconvert.c:1806
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI '%s' chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
149
150 #: glib/gconvert.c:1901
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
154
155 #: glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
158
159 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin '%s'"
168
169 #: glib/gfileutils.c:551
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:565
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
178
179 #: glib/gfileutils.c:648
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin '%s': %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin '%s': lỗi 'fstat()': %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:750
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:858
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin '%s' thành '%s': lỗi 'g_rename()': %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
205 #, c-format
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "Lỗi tạo tập tin '%s': %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:914
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:939
215 #, c-format
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:958
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
222 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:987
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
227 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1006
230 #, c-format
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Lỗi đóng tập tin '%s': lỗi 'fclose()': %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1124
235 #, c-format
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại '%s': lỗi 'g_unlink()': %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1328
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Biểu mẫu '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1341
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1774
250 #, c-format
251 msgid "%u byte"
252 msgid_plural "%u bytes"
253 msgstr[0] ""
254
255 #: glib/gfileutils.c:1782
256 #, c-format
257 msgid "%.1f KB"
258 msgstr "%.1f KB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1787
261 #, c-format
262 msgid "%.1f MB"
263 msgstr "%.1f MB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1792
266 #, c-format
267 msgid "%.1f GB"
268 msgstr "%.1f GB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1797
271 #, c-format
272 msgid "%.1f TB"
273 msgstr "%.1f TB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1802
276 #, c-format
277 msgid "%.1f PB"
278 msgstr "%.1f PB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1807
281 #, c-format
282 msgid "%.1f EB"
283 msgstr "%.1f EB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1850
286 #, c-format
287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
288 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1871
291 msgid "Symbolic links not supported"
292 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
293
294 #: glib/giochannel.c:1408
295 #, c-format
296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
297 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
298
299 #: glib/giochannel.c:1753
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
301 msgstr ""
302 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong 'g_io_channel_read_line_string'"
303
304 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
305 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
306 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
307
308 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
309 msgid "Channel terminates in a partial character"
310 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
311
312 #: glib/giochannel.c:1944
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
314 msgstr ""
315 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong 'g_io_channel_read_to_end'"
316
317 #: glib/gmappedfile.c:151
318 #, c-format
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
321
322 #: glib/gmappedfile.c:230
323 #, c-format
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin '%s': lỗi 'mmap()': %s"
326
327 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
328 #, c-format
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
331
332 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
333 #, c-format
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
335 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
336
337 #: glib/gmarkup.c:374
338 #, c-format
339 msgid "'%s' is not a valid name "
340 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
341
342 #: glib/gmarkup.c:390
343 #, c-format
344 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
346
347 #: glib/gmarkup.c:494
348 #, c-format
349 msgid "Error on line %d: %s"
350 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
351
352 #: glib/gmarkup.c:578
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr ""
358 "Lỗi phân tách '%-.*s', nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
359 "(v.d. '&#234') — có lẽ chư số quá lớn."
360
361 #: glib/gmarkup.c:590
362 msgid ""
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "as &amp;"
366 msgstr ""
367 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
368 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là '&amp;'"
369
370 #: glib/gmarkup.c:616
371 #, c-format
372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373 msgstr "Tham chiếu ký tự '%-.*s' không mã hóa một ký tự được phép."
374
375 #: glib/gmarkup.c:654
376 msgid ""
377 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
378 msgstr ""
379 "Thấy thực thể rỗng '&;'; những thực thể hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; "
380 "&apos;"
381
382 #: glib/gmarkup.c:662
383 #, c-format
384 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
385 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
386
387 #: glib/gmarkup.c:667
388 msgid ""
389 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
390 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
391 msgstr ""
392 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
393 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là '&amp;'"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1014
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1054
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "element name"
404 msgstr ""
405 "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở '<' ; "
406 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1122
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 "s'"
413 msgstr ""
414 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1206
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu bằng '=' nằm sau tên thuộc tính '%s' của yếu "
422 "tố '%s'"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1247
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
430 msgstr ""
431 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' hay dấu xuyệc '/' để kết "
432 "thúc thẻ khởi đầu của yếu tố '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã "
433 "dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
434
435 #: glib/gmarkup.c:1291
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 msgstr ""
441 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá trị "
442 "cho thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1425
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
449 msgstr ""
450 "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự '</' ; không cho phép "
451 "'%s' bắt đầu một tên yếu tố"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1461
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
458 msgstr ""
459 "'%s'  không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng '%s'; ký tự "
460 "được phép là '>'."
461
462 #: glib/gmarkup.c:1472
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Yếu tố '%s' đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1481
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "Yếu tố '%s' đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là '%s'"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1648
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1662
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "element opened"
485 msgstr ""
486 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — '%s' là yếu tố "
487 "đã mở cuối cùng"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1678
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "the tag <%s/>"
494 msgstr ""
495 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
496 "'<%s/>'"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1684
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
500 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1690
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
504 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1695
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
508 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1701
511 msgid ""
512 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
513 "name; no attribute value"
514 msgstr ""
515 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
516 "không có giá trị thuộc tính"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1708
519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
520 msgstr ""
521 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1724
524 #, c-format
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố '%s'"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1730
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 msgstr ""
531 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
532
533 #: glib/gregex.c:131
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "đối tượng bị hỏng"
536
537 #: glib/gregex.c:133
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
540
541 #: glib/gregex.c:135
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "hết bộ nhớ"
544
545 #: glib/gregex.c:140
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "không thể rút lùi nữa"
548
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
552
553 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
554 msgid "internal error"
555 msgstr "lỗi nội bộ"
556
557 #: glib/gregex.c:162
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
559 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
560
561 #: glib/gregex.c:171
562 msgid "recursion limit reached"
563 msgstr "không thể đề qui nữa"
564
565 #: glib/gregex.c:173
566 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
567 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
568
569 #: glib/gregex.c:175
570 msgid "invalid combination of newline flags"
571 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
572
573 #: glib/gregex.c:179
574 msgid "unknown error"
575 msgstr "lỗi lạ"
576
577 #: glib/gregex.c:199
578 msgid "\\ at end of pattern"
579 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
580
581 #: glib/gregex.c:202
582 msgid "\\c at end of pattern"
583 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
584
585 #: glib/gregex.c:205
586 msgid "unrecognized character follows \\"
587 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
588
589 #: glib/gregex.c:212
590 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
591 msgstr ""
592 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
593 "\\U)"
594
595 #: glib/gregex.c:215
596 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
597 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
598
599 #: glib/gregex.c:218
600 msgid "number too big in {} quantifier"
601 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
602
603 #: glib/gregex.c:221
604 msgid "missing terminating ] for character class"
605 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
606
607 #: glib/gregex.c:224
608 msgid "invalid escape sequence in character class"
609 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
610
611 #: glib/gregex.c:227
612 msgid "range out of order in character class"
613 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
614
615 #: glib/gregex.c:230
616 msgid "nothing to repeat"
617 msgstr "không có gì cần lặp lại"
618
619 #: glib/gregex.c:233
620 msgid "unrecognized character after (?"
621 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
622
623 #: glib/gregex.c:237
624 msgid "unrecognized character after (?<"
625 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
626
627 #: glib/gregex.c:241
628 msgid "unrecognized character after (?P"
629 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
630
631 #: glib/gregex.c:244
632 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
633 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
634
635 #: glib/gregex.c:247
636 msgid "missing terminating )"
637 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
638
639 #: glib/gregex.c:251
640 msgid ") without opening ("
641 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
642
643 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
644 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
645 #.
646 #: glib/gregex.c:258
647 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
649
650 #: glib/gregex.c:261
651 msgid "reference to non-existent subpattern"
652 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
653
654 #: glib/gregex.c:264
655 msgid "missing ) after comment"
656 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
657
658 #: glib/gregex.c:267
659 msgid "regular expression too large"
660 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
661
662 #: glib/gregex.c:270
663 msgid "failed to get memory"
664 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
665
666 #: glib/gregex.c:273
667 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
668 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
669
670 #: glib/gregex.c:276
671 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
673
674 #: glib/gregex.c:279
675 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
677
678 #: glib/gregex.c:282
679 msgid "assertion expected after (?("
680 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
681
682 #: glib/gregex.c:285
683 msgid "unknown POSIX class name"
684 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
685
686 #: glib/gregex.c:288
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
689
690 #: glib/gregex.c:291
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
693
694 #: glib/gregex.c:294
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
697
698 #: glib/gregex.c:297
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
701
702 #: glib/gregex.c:300
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
705
706 #: glib/gregex.c:303
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
708 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
709
710 #: glib/gregex.c:306
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
713
714 #: glib/gregex.c:309
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
717
718 #: glib/gregex.c:312
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
721
722 #: glib/gregex.c:315
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
724 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
725
726 #: glib/gregex.c:318
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
729
730 #: glib/gregex.c:321
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
733
734 #: glib/gregex.c:324
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
737
738 #: glib/gregex.c:327
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
741
742 #: glib/gregex.c:330
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
745
746 #: glib/gregex.c:333
747 msgid ""
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 msgstr ""
750 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
751 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
752
753 #: glib/gregex.c:338
754 msgid "unexpected repeat"
755 msgstr "lặp lại bất thường"
756
757 #: glib/gregex.c:342
758 msgid "code overflow"
759 msgstr "tràn mã"
760
761 #: glib/gregex.c:346
762 msgid "overran compiling workspace"
763 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
764
765 #: glib/gregex.c:350
766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
768
769 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
770 #, c-format
771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
772 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
773
774 #: glib/gregex.c:1094
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
776 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
777
778 #: glib/gregex.c:1103
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
780 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
781
782 #: glib/gregex.c:1157
783 #, c-format
784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
785 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:1193
788 #, c-format
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
790 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:2067
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
794 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
795
796 #: glib/gregex.c:2083
797 msgid "hexadecimal digit expected"
798 msgstr "đợi chữ số thập lục"
799
800 #: glib/gregex.c:2123
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
802 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
803
804 #: glib/gregex.c:2132
805 msgid "unfinished symbolic reference"
806 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
807
808 #: glib/gregex.c:2139
809 msgid "zero-length symbolic reference"
810 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
811
812 #: glib/gregex.c:2150
813 msgid "digit expected"
814 msgstr "đợi chữ số"
815
816 #: glib/gregex.c:2168
817 msgid "illegal symbolic reference"
818 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
819
820 #: glib/gregex.c:2230
821 msgid "stray final '\\'"
822 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
823
824 #: glib/gregex.c:2234
825 msgid "unknown escape sequence"
826 msgstr "dãy thoát lạ"
827
828 #: glib/gregex.c:2244
829 #, c-format
830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
832
833 #: glib/gshell.c:92
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
836
837 #: glib/gshell.c:182
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 msgstr ""
840 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
841 "trích dẫn trong trình bao"
842
843 #: glib/gshell.c:560
844 #, c-format
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược '\\' (văn bản là '%s')"
847
848 #: glib/gshell.c:567
849 #, c-format
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 msgstr ""
852 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với '%c' (văn bản "
853 "là '%s')"
854
855 #: glib/gshell.c:579
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
864 #, c-format
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
869 #, c-format
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
874 #, c-format
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục '%s' (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
879 #, c-format
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:445
884 #, c-format
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
889 #, c-format
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
899 #, c-format
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:784
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:998
909 msgid ""
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "process"
912 msgstr ""
913 "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'g_io_channel_win32_poll()' khi đọc dữ liệu từ "
914 "tiến trình con"
915
916 #: glib/gspawn.c:190
917 #, c-format
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:329
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr ""
925 "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'select()' khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
926 "s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:414
929 #, c-format
930 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
931 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'waitpid()' (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:1206
934 #, c-format
935 msgid "Failed to fork (%s)"
936 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1356
939 #, c-format
940 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
941 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con '%s' (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1366
944 #, c-format
945 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
946 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1375
949 #, c-format
950 msgid "Failed to fork child process (%s)"
951 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:1383
954 #, c-format
955 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
956 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con '%s'"
957
958 #: glib/gspawn.c:1407
959 #, c-format
960 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
961 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
962
963 #: glib/gutf8.c:1055
964 msgid "Character out of range for UTF-8"
965 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
966
967 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
968 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
969 msgid "Invalid sequence in conversion input"
970 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
971
972 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
973 msgid "Character out of range for UTF-16"
974 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
975
976 #: glib/goption.c:755
977 msgid "Usage:"
978 msgstr "Sử dụng:"
979
980 #: glib/goption.c:755
981 msgid "[OPTION...]"
982 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
983
984 #: glib/goption.c:861
985 msgid "Help Options:"
986 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
987
988 #: glib/goption.c:862
989 msgid "Show help options"
990 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
991
992 #: glib/goption.c:868
993 msgid "Show all help options"
994 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
995
996 #: glib/goption.c:930
997 msgid "Application Options:"
998 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
999
1000 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1003 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên '%s' cho %s"
1004
1005 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1006 #, c-format
1007 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoại phạm vi"
1009
1010 #: glib/goption.c:1027
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1013 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
1014
1015 #: glib/goption.c:1035
1016 #, c-format
1017 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoại phạm vi"
1019
1020 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1021 #, c-format
1022 msgid "Error parsing option %s"
1023 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1024
1025 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1026 #, c-format
1027 msgid "Missing argument for %s"
1028 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:1917
1031 #, c-format
1032 msgid "Unknown option %s"
1033 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:363
1036 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:398
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:406
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Tập tin rỗng"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:765
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 msgstr ""
1052 "Tập tin khóa chứa dòng '%s' mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, hay "
1053 "chú thích"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:825
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:847
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:873
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:900
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ '%s'"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1075 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1076 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm '%s'"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1290
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Tập tin khóa không có khóa '%s'"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa '%s' với giá trị '%s' mà không phải là UTF-8"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa '%s' mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1532
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1100 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1106 "interpreted."
1107 msgstr ""
1108 "Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' mà có giá trị không có khả năng "
1109 "giải dịch."
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1114 msgstr "Tập tin khóa không có khóa '%s' trong nhóm '%s'"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3637
1117 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1118 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3659
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1123 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ '%s'"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3801
1126 #, c-format
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1128 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3815
1131 #, c-format
1132 msgid "Integer value '%s' out of range"
1133 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoại phạm vi"
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3848
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1138 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3872
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1143 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
1144
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1146 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1147 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1148 #, c-format
1149 msgid "Too large count value passed to %s"
1150 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1151
1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1153 #: gio/goutputstream.c:1196
1154 msgid "Stream is already closed"
1155 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1156
1157 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1158 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1159 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1160 msgid "Operation was cancelled"
1161 msgstr "Thao tác bị thôi"
1162
1163 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1164 msgid "Invalid object, not initialized"
1165 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
1166
1167 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1168 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1169 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
1170
1171 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1172 msgid "Not enough space in destination"
1173 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
1174
1175 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1176 msgid "Cancellable initialization not supported"
1177 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
1178
1179 #: gio/gcontenttype.c:180
1180 msgid "Unknown type"
1181 msgstr "Không rõ kiểu"
1182
1183 #: gio/gcontenttype.c:181
1184 #, c-format
1185 msgid "%s filetype"
1186 msgstr "kiểu tập tin %s"
1187
1188 #: gio/gcontenttype.c:681
1189 #, c-format
1190 msgid "%s type"
1191 msgstr "kiểu %s"
1192
1193 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1194 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: gio/gcredentials.c:296
1198 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: gio/gdatainputstream.c:311
1202 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1203 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1204
1205 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1208 msgstr "Địa chỉ ổ cắm không hỗ trợ"
1209
1210 #: gio/gdbusaddress.c:165
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: gio/gdbusaddress.c:178
1217 #, c-format
1218 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1222 #, c-format
1223 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1227 #, c-format
1228 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: gio/gdbusaddress.c:428
1232 #, c-format
1233 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: gio/gdbusaddress.c:449
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1240 "sign"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: gio/gdbusaddress.c:523
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1247 "`path' or `abstract' to be set"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: gio/gdbusaddress.c:559
1251 #, c-format
1252 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: gio/gdbusaddress.c:573
1256 #, c-format
1257 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: gio/gdbusaddress.c:587
1261 #, c-format
1262 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: gio/gdbusaddress.c:601
1266 #, c-format
1267 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: gio/gdbusaddress.c:635
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1273 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
1274
1275 #: gio/gdbusaddress.c:646
1276 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: gio/gdbusaddress.c:662
1280 #, c-format
1281 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: gio/gdbusaddress.c:978
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5305
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1294 "- unknown value `%s'"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5314
1298 msgid ""
1299 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1300 "variable is not set"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1304 #, fuzzy, c-format
1305 msgid "Unknown bus type %d"
1306 msgstr "Không rõ kiểu"
1307
1308 #: gio/gdbusauth.c:289
1309 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: gio/gdbusauth.c:333
1313 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: gio/gdbusauth.c:504
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: gio/gdbusauth.c:1146
1323 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1329 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
1330
1331 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1338 #, fuzzy, c-format
1339 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1340 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1341
1342 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1345 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1346
1347 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1348 #, c-format
1349 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1365 #, c-format
1366 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1372 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
1373
1374 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1377 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
1378
1379 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1382 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1383
1384 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1387 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1388
1389 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1392 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1393
1394 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1395 #, c-format
1396 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1397 msgstr ""
1398
1399 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1400 #, fuzzy
1401 msgid "The connection is closed"
1402 msgstr "Ổ cắm được thêm đã đóng"
1403
1404 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1405 msgid "Timeout was reached"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1409 msgid ""
1410 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1414 #, c-format
1415 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1419 #, c-format
1420 msgid "No such property `%s'"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1424 #, fuzzy, c-format
1425 msgid "Property `%s' is not readable"
1426 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1427
1428 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "Property `%s' is not writable"
1431 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1432
1433 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4764
1434 #, c-format
1435 msgid "No such interface `%s'"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1439 msgid "No such interface"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1443 #, c-format
1444 msgid "No such method `%s'"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1448 #, c-format
1449 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1453 #, c-format
1454 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: gio/gdbusconnection.c:4169
1458 #, c-format
1459 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: gio/gdbusconnection.c:4862
1463 #, c-format
1464 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: gio/gdbusconnection.c:4977
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid "A subtree is already exported for %s"
1470 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
1471
1472 #: gio/gdbusconnection.c:5085
1473 #, c-format
1474 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: gio/gdbusconnection.c:5255
1478 #, c-format
1479 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: gio/gdbusmessage.c:723
1483 msgid "Wanted to read %"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: gio/gdbusmessage.c:744
1487 #, c-format
1488 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: gio/gdbusmessage.c:927
1492 #, c-format
1493 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: gio/gdbusmessage.c:953
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1499 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
1500
1501 #: gio/gdbusmessage.c:979
1502 msgid "Encountered array of length %"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1506 #, c-format
1507 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1517 #, c-format
1518 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1522 #, c-format
1523 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1527 #, c-format
1528 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1532 #, c-format
1533 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1537 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1547 #, c-format
1548 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1552 #, c-format
1553 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1560 "s'"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1564 #, c-format
1565 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Error return with body of type `%s'"
1571 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1572
1573 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1574 msgid "Error return with empty body"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1578 #, c-format
1579 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1583 #, c-format
1584 msgid "Error sending message: %s"
1585 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
1586
1587 #: gio/gdbusprivate.c:775
1588 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1589 msgstr ""
1590
1591 #: gio/gdbusproxy.c:633
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1595 "the type is %s"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: gio/gdbusserver.c:669
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Abstract name space not supported"
1601 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1602
1603 #: gio/gdbusserver.c:759
1604 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: gio/gdbusserver.c:836
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1610 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1611
1612 #: gio/gdbusserver.c:988
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1615 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
1616
1617 #: gio/gdbusserver.c:1028
1618 #, c-format
1619 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1623 msgid "COMMAND"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: gio/gdbus-tool.c:92
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Commands:\n"
1630 "  help         Shows this information\n"
1631 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1632 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1633 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1634 "\n"
1635 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1639 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "Error: %s\n"
1642 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
1643
1644 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1647 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1648
1649 #: gio/gdbus-tool.c:346
1650 msgid "Connect to the system bus"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: gio/gdbus-tool.c:347
1654 msgid "Connect to the session bus"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: gio/gdbus-tool.c:348
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Connect to given D-Bus address"
1660 msgstr "Kết nối đang hình thành"
1661
1662 #: gio/gdbus-tool.c:358
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Connection Endpoint Options:"
1665 msgstr "Kết nối đang hình thành"
1666
1667 #: gio/gdbus-tool.c:359
1668 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: gio/gdbus-tool.c:379
1672 #, c-format
1673 msgid "No connection endpoint specified"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: gio/gdbus-tool.c:389
1677 #, c-format
1678 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: gio/gdbus-tool.c:459
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: gio/gdbus-tool.c:468
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1691 "interface `%s'\n"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: gio/gdbus-tool.c:530
1695 msgid "Destination name to invoke method on"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: gio/gdbus-tool.c:531
1699 msgid "Object path to invoke method on"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: gio/gdbus-tool.c:532
1703 msgid "Method and interface name"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: gio/gdbus-tool.c:571
1707 msgid "Invoke a method on a remote object."
1708 msgstr ""
1709
1710 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "Error connecting: %s\n"
1713 msgstr "Lỗi kết nối: %s"
1714
1715 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1716 #, c-format
1717 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1721 #, c-format
1722 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1728 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
1729
1730 #: gio/gdbus-tool.c:702
1731 #, c-format
1732 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: gio/gdbus-tool.c:713
1736 #, c-format
1737 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: gio/gdbus-tool.c:778
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1743 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
1744
1745 #: gio/gdbus-tool.c:786
1746 #, fuzzy, c-format
1747 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1748 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1749
1750 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1751 msgid "Destination name to introspect"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1755 msgid "Object path to introspect"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1759 msgid "Introspect a remote object."
1760 msgstr ""
1761
1762 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1763 msgid "Destination name to monitor"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1767 msgid "Object path to monitor"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Monitor a remote object."
1773 msgstr "đối tượng bị hỏng"
1774
1775 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1776 msgid "Unnamed"
1777 msgstr "Không có tên"
1778
1779 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1780 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1781 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1782
1783 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1784 msgid "Unable to find terminal required for application"
1785 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1786
1787 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1788 #, c-format
1789 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1790 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1791
1792 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1793 #, c-format
1794 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1795 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1796
1797 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1798 #, c-format
1799 msgid "Can't create user desktop file %s"
1800 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1801
1802 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1803 #, c-format
1804 msgid "Custom definition for %s"
1805 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1806
1807 #: gio/gdrive.c:364
1808 msgid "drive doesn't implement eject"
1809 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1810
1811 #. Translators: This is an error
1812 #. * message for drive objects that
1813 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1814 #: gio/gdrive.c:444
1815 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1816 msgstr ""
1817 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
1818
1819 #: gio/gdrive.c:521
1820 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1821 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1822
1823 #: gio/gdrive.c:726
1824 msgid "drive doesn't implement start"
1825 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
1826
1827 #: gio/gdrive.c:828
1828 msgid "drive doesn't implement stop"
1829 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
1830
1831 #: gio/gemblem.c:325
1832 #, c-format
1833 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1834 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
1835
1836 #: gio/gemblem.c:335
1837 #, c-format
1838 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1839 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1840
1841 #: gio/gemblemedicon.c:296
1842 #, c-format
1843 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1844 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
1845
1846 #: gio/gemblemedicon.c:306
1847 #, c-format
1848 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1849 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1850
1851 #: gio/gemblemedicon.c:329
1852 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1853 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1854
1855 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1856 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1857 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1858 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1859 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1860 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1861 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1862 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1863 msgid "Operation not supported"
1864 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1865
1866 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1867 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1868 #. Translators: This is an error message when trying to
1869 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1870 #. * none exists.
1871 #. Translators: This is an error message when trying to find
1872 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1873 #. * exists.
1874 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1875 #: gio/glocalfile.c:1084
1876 msgid "Containing mount does not exist"
1877 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1878
1879 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1880 msgid "Can't copy over directory"
1881 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1882
1883 #: gio/gfile.c:2469
1884 msgid "Can't copy directory over directory"
1885 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1886
1887 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1888 msgid "Target file exists"
1889 msgstr "Tập tin đích đã có"
1890
1891 #: gio/gfile.c:2495
1892 msgid "Can't recursively copy directory"
1893 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1894
1895 #: gio/gfile.c:2755
1896 msgid "Splice not supported"
1897 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
1898
1899 #: gio/gfile.c:2759
1900 #, c-format
1901 msgid "Error splicing file: %s"
1902 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
1903
1904 #: gio/gfile.c:2906
1905 msgid "Can't copy special file"
1906 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1907
1908 #: gio/gfile.c:3480
1909 msgid "Invalid symlink value given"
1910 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1911
1912 #: gio/gfile.c:3573
1913 msgid "Trash not supported"
1914 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1915
1916 #: gio/gfile.c:3622
1917 #, c-format
1918 msgid "File names cannot contain '%c'"
1919 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
1920
1921 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1922 msgid "volume doesn't implement mount"
1923 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1924
1925 #: gio/gfile.c:6150
1926 msgid "No application is registered as handling this file"
1927 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1928
1929 #: gio/gfileenumerator.c:206
1930 msgid "Enumerator is closed"
1931 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1932
1933 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1934 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1935 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1936 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1937
1938 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1939 msgid "File enumerator is already closed"
1940 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1941
1942 #: gio/gfileicon.c:237
1943 #, c-format
1944 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1945 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1946
1947 #: gio/gfileicon.c:247
1948 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1949 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1950
1951 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1952 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1953 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1954 msgid "Stream doesn't support query_info"
1955 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
1956
1957 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1958 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1959 msgid "Seek not supported on stream"
1960 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1961
1962 #: gio/gfileinputstream.c:381
1963 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1964 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1965
1966 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1967 msgid "Truncate not supported on stream"
1968 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1969
1970 #: gio/gicon.c:286
1971 #, c-format
1972 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1973 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1974
1975 #: gio/gicon.c:306
1976 #, c-format
1977 msgid "No type for class name %s"
1978 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1979
1980 #: gio/gicon.c:316
1981 #, c-format
1982 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1983 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1984
1985 #: gio/gicon.c:327
1986 #, c-format
1987 msgid "Type %s is not classed"
1988 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1989
1990 #: gio/gicon.c:341
1991 #, c-format
1992 msgid "Malformed version number: %s"
1993 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1994
1995 #: gio/gicon.c:355
1996 #, c-format
1997 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1998 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
1999
2000 #: gio/gicon.c:431
2001 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2002 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
2003
2004 #: gio/ginputstream.c:195
2005 msgid "Input stream doesn't implement read"
2006 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
2007
2008 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2009 #. * operation running against this stream when you try to start
2010 #. * one
2011 #. Translators: This is an error you get if there is
2012 #. * already an operation running against this stream when
2013 #. * you try to start one
2014 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2015 msgid "Stream has outstanding operation"
2016 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
2017
2018 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2019 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2020 msgid "Not enough space for socket address"
2021 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ ổ cắm"
2022
2023 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2024 msgid "Unsupported socket address"
2025 msgstr "Địa chỉ ổ cắm không hỗ trợ"
2026
2027 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2028 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2029 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
2030
2031 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2032 #, c-format
2033 msgid "Invalid filename %s"
2034 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
2035
2036 #: gio/glocalfile.c:968
2037 #, c-format
2038 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2039 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
2040
2041 #: gio/glocalfile.c:1106
2042 msgid "Can't rename root directory"
2043 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
2044
2045 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2046 #, c-format
2047 msgid "Error renaming file: %s"
2048 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
2049
2050 #: gio/glocalfile.c:1135
2051 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2052 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
2053
2054 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2055 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2056 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2057 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2058 msgid "Invalid filename"
2059 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
2060
2061 #: gio/glocalfile.c:1309
2062 #, c-format
2063 msgid "Error opening file: %s"
2064 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
2065
2066 #: gio/glocalfile.c:1319
2067 msgid "Can't open directory"
2068 msgstr "Không thể mở thư mục"
2069
2070 #: gio/glocalfile.c:1444
2071 #, c-format
2072 msgid "Error removing file: %s"
2073 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
2074
2075 #: gio/glocalfile.c:1811
2076 #, c-format
2077 msgid "Error trashing file: %s"
2078 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
2079
2080 #: gio/glocalfile.c:1834
2081 #, c-format
2082 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2083 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
2084
2085 #: gio/glocalfile.c:1855
2086 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2087 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
2088
2089 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2090 msgid "Unable to find or create trash directory"
2091 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
2092
2093 #: gio/glocalfile.c:1988
2094 #, c-format
2095 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2096 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
2097
2098 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2099 #: gio/glocalfile.c:2109
2100 #, c-format
2101 msgid "Unable to trash file: %s"
2102 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
2103
2104 #: gio/glocalfile.c:2136
2105 #, c-format
2106 msgid "Error creating directory: %s"
2107 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
2108
2109 #: gio/glocalfile.c:2165
2110 #, c-format
2111 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2112 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
2113
2114 #: gio/glocalfile.c:2169
2115 #, c-format
2116 msgid "Error making symbolic link: %s"
2117 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
2118
2119 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2120 #, c-format
2121 msgid "Error moving file: %s"
2122 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
2123
2124 #: gio/glocalfile.c:2254
2125 msgid "Can't move directory over directory"
2126 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
2127
2128 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2129 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2130 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2131 msgid "Backup file creation failed"
2132 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
2133
2134 #: gio/glocalfile.c:2300
2135 #, c-format
2136 msgid "Error removing target file: %s"
2137 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
2138
2139 #: gio/glocalfile.c:2314
2140 msgid "Move between mounts not supported"
2141 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
2142
2143 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2144 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2145 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
2146
2147 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2148 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2149 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
2150
2151 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2152 msgid "Invalid extended attribute name"
2153 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
2154
2155 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2156 #, c-format
2157 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2158 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
2159
2160 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2161 #, c-format
2162 msgid "Error stating file '%s': %s"
2163 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
2164
2165 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2166 msgid " (invalid encoding)"
2167 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
2168
2169 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2170 #, c-format
2171 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2172 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
2173
2174 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2175 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2176 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
2177
2178 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2179 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2180 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
2181
2182 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2183 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2184 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
2185
2186 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2187 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2188 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
2189
2190 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2191 #, c-format
2192 msgid "Error setting permissions: %s"
2193 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
2194
2195 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2196 #, c-format
2197 msgid "Error setting owner: %s"
2198 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
2199
2200 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2201 msgid "symlink must be non-NULL"
2202 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
2203
2204 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2205 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2206 #, c-format
2207 msgid "Error setting symlink: %s"
2208 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
2209
2210 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2211 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2212 msgstr ""
2213 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
2214 "trưng"
2215
2216 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2217 #, c-format
2218 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2219 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
2220
2221 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2222 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2223 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
2224
2225 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2226 #, c-format
2227 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2228 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
2229
2230 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2231 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2232 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
2233
2234 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2235 #, c-format
2236 msgid "Setting attribute %s not supported"
2237 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
2238
2239 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2240 #, c-format
2241 msgid "Error reading from file: %s"
2242 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
2243
2244 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2245 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2246 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2247 #, c-format
2248 msgid "Error seeking in file: %s"
2249 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
2250
2251 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2252 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2253 #, c-format
2254 msgid "Error closing file: %s"
2255 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
2256
2257 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2258 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2259 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
2260
2261 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2262 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2263 #, c-format
2264 msgid "Error writing to file: %s"
2265 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
2266
2267 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2268 #, c-format
2269 msgid "Error removing old backup link: %s"
2270 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
2271
2272 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2273 #, c-format
2274 msgid "Error creating backup copy: %s"
2275 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
2276
2277 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2278 #, c-format
2279 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2280 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
2281
2282 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2283 #, c-format
2284 msgid "Error truncating file: %s"
2285 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
2286
2287 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2288 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2289 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2290 #, c-format
2291 msgid "Error opening file '%s': %s"
2292 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
2293
2294 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2295 msgid "Target file is a directory"
2296 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
2297
2298 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2299 msgid "Target file is not a regular file"
2300 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
2301
2302 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2303 msgid "The file was externally modified"
2304 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
2305
2306 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2307 #, c-format
2308 msgid "Error removing old file: %s"
2309 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
2310
2311 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2312 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2313 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
2314
2315 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2316 msgid "Invalid seek request"
2317 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
2318
2319 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2320 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2321 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
2322
2323 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2324 msgid "Memory output stream not resizable"
2325 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
2326
2327 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2328 msgid "Failed to resize memory output stream"
2329 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
2330
2331 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2332 msgid ""
2333 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2334 "address space"
2335 msgstr ""
2336 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
2337
2338 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2339 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2340 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
2341
2342 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2343 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2344 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
2345
2346 #. Translators: This is an error
2347 #. * message for mount objects that
2348 #. * don't implement unmount.
2349 #: gio/gmount.c:364
2350 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2351 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
2352
2353 #. Translators: This is an error
2354 #. * message for mount objects that
2355 #. * don't implement eject.
2356 #: gio/gmount.c:443
2357 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2358 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
2359
2360 #. Translators: This is an error
2361 #. * message for mount objects that
2362 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2363 #: gio/gmount.c:523
2364 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2365 msgstr ""
2366 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
2367 "\" (bỏ lắp)"
2368
2369 #. Translators: This is an error
2370 #. * message for mount objects that
2371 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2372 #: gio/gmount.c:610
2373 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2374 msgstr ""
2375 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
2376 "\" (đầy ra)"
2377
2378 #. Translators: This is an error
2379 #. * message for mount objects that
2380 #. * don't implement remount.
2381 #: gio/gmount.c:699
2382 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2383 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
2384
2385 #. Translators: This is an error
2386 #. * message for mount objects that
2387 #. * don't implement content type guessing.
2388 #: gio/gmount.c:783
2389 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2390 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
2391
2392 #. Translators: This is an error
2393 #. * message for mount objects that
2394 #. * don't implement content type guessing.
2395 #: gio/gmount.c:872
2396 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2397 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
2398
2399 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2400 #, c-format
2401 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2402 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
2403
2404 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2405 msgid "Output stream doesn't implement write"
2406 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
2407
2408 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2409 msgid "Source stream is already closed"
2410 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
2411
2412 #: gio/gresolver.c:736
2413 #, c-format
2414 msgid "Error resolving '%s': %s"
2415 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
2416
2417 #: gio/gresolver.c:786
2418 #, c-format
2419 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2420 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
2421
2422 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2423 #, c-format
2424 msgid "No service record for '%s'"
2425 msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
2426
2427 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2428 #, c-format
2429 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2430 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
2431
2432 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2433 #, c-format
2434 msgid "Error resolving '%s'"
2435 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
2436
2437 #: gio/gschema-compile.c:647
2438 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2442 msgid "DIRECTORY"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: gio/gschema-compile.c:648
2446 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: gio/gschema-compile.c:649
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Do not give error for empty directory"
2452 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
2453
2454 #: gio/gschema-compile.c:650
2455 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: gio/gschema-compile.c:662
2459 msgid ""
2460 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2461 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2462 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2463 msgstr ""
2464
2465 #: gio/gschema-compile.c:678
2466 #, c-format
2467 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: gio/gschema-compile.c:717
2471 #, c-format
2472 msgid "No schema files found\n"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: gio/gsettings-tool.c:41
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Commands:\n"
2479 "  help        Show this information\n"
2480 "  get         Get the value of a key\n"
2481 "  set         Set the value of a key\n"
2482 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2483 "  writable    Check if a key is writable\n"
2484 "\n"
2485 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2489 #: gio/gsettings-tool.c:325
2490 msgid "Specify the path for the schema"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2494 #: gio/gsettings-tool.c:325
2495 msgid "PATH"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2499 msgid "SCHEMA KEY"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: gio/gsettings-tool.c:112
2503 msgid "Get the value of KEY"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2507 msgid ""
2508 "Arguments:\n"
2509 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2510 "  KEY         The name of the key\n"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: gio/gsettings-tool.c:169
2514 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: gio/gsettings-tool.c:171
2518 msgid "Set the value of KEY"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: gio/gsettings-tool.c:173
2522 msgid ""
2523 "Arguments:\n"
2524 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2525 "  KEY         The name of the key\n"
2526 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: gio/gsettings-tool.c:212
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "Key %s is not writable\n"
2532 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
2533
2534 #: gio/gsettings-tool.c:262
2535 msgid "Find out whether KEY is writable"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: gio/gsettings-tool.c:336
2539 msgid ""
2540 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2541 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2542 msgstr ""
2543
2544 #: gio/gsettings-tool.c:399
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Unknown command '%s'\n"
2547 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
2548
2549 #: gio/gsocket.c:275
2550 msgid "Invalid socket, not initialized"
2551 msgstr "Ổ cắm không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
2552
2553 #: gio/gsocket.c:282
2554 #, c-format
2555 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2556 msgstr "Ổ cắm không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
2557
2558 #: gio/gsocket.c:290
2559 msgid "Socket is already closed"
2560 msgstr "Ổ cắm đã được đóng"
2561
2562 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2563 msgid "Socket I/O timed out"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: gio/gsocket.c:420
2567 #, c-format
2568 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2569 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
2570
2571 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2572 #, c-format
2573 msgid "Unable to create socket: %s"
2574 msgstr "Không thể tạo ổ cắm: %s"
2575
2576 #: gio/gsocket.c:454
2577 msgid "Unknown protocol was specified"
2578 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
2579
2580 #: gio/gsocket.c:1218
2581 #, c-format
2582 msgid "could not get local address: %s"
2583 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
2584
2585 #: gio/gsocket.c:1251
2586 #, c-format
2587 msgid "could not get remote address: %s"
2588 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
2589
2590 #: gio/gsocket.c:1309
2591 #, c-format
2592 msgid "could not listen: %s"
2593 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2594
2595 #: gio/gsocket.c:1383
2596 #, c-format
2597 msgid "Error binding to address: %s"
2598 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
2599
2600 #: gio/gsocket.c:1503
2601 #, c-format
2602 msgid "Error accepting connection: %s"
2603 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2604
2605 #: gio/gsocket.c:1616
2606 msgid "Error connecting: "
2607 msgstr "Lỗi kết nối: "
2608
2609 #: gio/gsocket.c:1620
2610 msgid "Connection in progress"
2611 msgstr "Kết nối đang hình thành"
2612
2613 #: gio/gsocket.c:1625
2614 #, c-format
2615 msgid "Error connecting: %s"
2616 msgstr "Lỗi kết nối: %s"
2617
2618 #: gio/gsocket.c:1668
2619 #, c-format
2620 msgid "Unable to get pending error: %s"
2621 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
2622
2623 #: gio/gsocket.c:1764
2624 #, c-format
2625 msgid "Error receiving data: %s"
2626 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2627
2628 #: gio/gsocket.c:1907
2629 #, c-format
2630 msgid "Error sending data: %s"
2631 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2632
2633 #: gio/gsocket.c:2099
2634 #, c-format
2635 msgid "Error closing socket: %s"
2636 msgstr "Lỗi đóng ổ cắm: %s"
2637
2638 #: gio/gsocket.c:2602
2639 #, c-format
2640 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2641 msgstr "Đang chờ ổ cắm: %s"
2642
2643 #: gio/gsocket.c:2884
2644 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2645 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2646
2647 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2648 #, c-format
2649 msgid "Error receiving message: %s"
2650 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2651
2652 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2653 msgid "Unknown error on connect"
2654 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2655
2656 #: gio/gsocketlistener.c:192
2657 msgid "Listener is already closed"
2658 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2659
2660 #: gio/gsocketlistener.c:233
2661 msgid "Added socket is closed"
2662 msgstr "Ổ cắm được thêm đã đóng"
2663
2664 #: gio/gthemedicon.c:499
2665 #, c-format
2666 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2667 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2668
2669 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2670 #, c-format
2671 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2672 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2673
2674 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2675 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2676 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2677
2678 #: gio/gunixconnection.c:196
2679 #, c-format
2680 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2681 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
2682
2683 #: gio/gunixconnection.c:212
2684 msgid "Received invalid fd"
2685 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2686
2687 #: gio/gunixconnection.c:359
2688 #, fuzzy
2689 msgid "Error sending credentials: "
2690 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2691
2692 #: gio/gunixconnection.c:436
2693 #, c-format
2694 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: gio/gunixconnection.c:445
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2701 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: gio/gunixconnection.c:462
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2707 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
2708
2709 #: gio/gunixconnection.c:492
2710 msgid ""
2711 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: gio/gunixconnection.c:535
2715 #, c-format
2716 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2720 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2721 #, c-format
2722 msgid "Error reading from unix: %s"
2723 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
2724
2725 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2726 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2727 #, c-format
2728 msgid "Error closing unix: %s"
2729 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
2730
2731 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2732 msgid "Filesystem root"
2733 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2734
2735 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2736 #, c-format
2737 msgid "Error writing to unix: %s"
2738 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
2739
2740 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2741 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2742 msgstr "Địa chỉ ổ cắm UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2743
2744 #: gio/gvolume.c:407
2745 msgid "volume doesn't implement eject"
2746 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2747
2748 #. Translators: This is an error
2749 #. * message for volume objects that
2750 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2751 #: gio/gvolume.c:486
2752 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2753 msgstr ""
2754 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
2755 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2756
2757 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2758 msgid "Can't find application"
2759 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2760
2761 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2762 #, c-format
2763 msgid "Error launching application: %s"
2764 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2765
2766 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2767 msgid "URIs not supported"
2768 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2769
2770 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2771 msgid "association changes not supported on win32"
2772 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2773
2774 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2775 msgid "Association creation not supported on win32"
2776 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2777
2778 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "Error reading from handle: %s"
2781 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
2782
2783 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "Error closing handle: %s"
2786 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
2787
2788 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Error writing to handle: %s"
2791 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
2792
2793 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2794 msgid "Not enough memory"
2795 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
2796
2797 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2798 #, c-format
2799 msgid "Internal error: %s"
2800 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
2801
2802 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2803 msgid "Need more input"
2804 msgstr "Cần thêm đầu vào"
2805
2806 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2807 msgid "Invalid compressed data"
2808 msgstr "Sai nén dữ liệu"