Update translations
[platform/upstream/kbd.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for KBD.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: kbd 1.15.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-04-12 15:14+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-24 14:56+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21
22 #: src/chvt.c:28
23 #, c-format
24 msgid "usage: chvt N\n"
25 msgstr "sử dụng: chvt N\n"
26
27 #: src/deallocvt.c:33
28 #, c-format
29 msgid "%s: unknown option\n"
30 msgstr "%s: tùy chọn không rõ\n"
31
32 #: src/deallocvt.c:45
33 #, c-format
34 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
35 msgstr "%s: bỏ phân phối tất cả kênh giao tác không sử dụng không thành công\n"
36
37 #: src/deallocvt.c:53
38 #, c-format
39 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
40 msgstr "%s: 0: số VT không cho phép\n"
41
42 #: src/deallocvt.c:57
43 #, c-format
44 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
45 msgstr "%s: VT 1 là một kênh giao tác và không thể bị bỏ phân phối\n"
46
47 #: src/deallocvt.c:63
48 #, c-format
49 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
50 msgstr "%s: không thể bỏ phân phối kênh giao tác %d\n"
51
52 #: src/dumpkeys.c:66
53 #, c-format
54 msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
55 msgstr "Lỗi KDGKBENT tại chỉ mục 0 trong bảng %d\n"
56
57 #: src/dumpkeys.c:79
58 #, c-format
59 msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
60 msgstr "%s: không tìm thấy sơ đồ bàn phím (keymap) nào?\n"
61
62 #: src/dumpkeys.c:84
63 #, c-format
64 msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
65 msgstr "%s: sơ đồ đơn giản chưa được phân phối? rất kỳ lạ ...\n"
66
67 #: src/dumpkeys.c:118
68 #, c-format
69 msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n"
70 msgstr "Lỗi KDGKBENT tại chỉ mục %d trong bảng %d\n"
71
72 #: src/dumpkeys.c:272
73 #, c-format
74 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
75 msgstr "phạm vi mã phím (keycode) được nhân hỗ trợ: 1 - %d\n"
76
77 #: src/dumpkeys.c:274
78 #, c-format
79 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
80 msgstr "số hành động lớn nhất mà một phím chấp nhận:         %d\n"
81
82 #: src/dumpkeys.c:277
83 #, c-format
84 msgid "number of keymaps in actual use:                 %d\n"
85 msgstr "số sơ đồ bàn phím (keymap) sử dụng trên thực tế:    %d\n"
86
87 #: src/dumpkeys.c:280
88 #, c-format
89 msgid "of which %d dynamically allocated\n"
90 msgstr "%d được phân phối tự động\n"
91
92 #: src/dumpkeys.c:281
93 #, c-format
94 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
95 msgstr "phạm vi mã hành động được nhân hỗ trợ:\n"
96
97 #: src/dumpkeys.c:286
98 #, c-format
99 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
100 msgstr "số phím chức năng được nhân hỗ trợ: %d\n"
101
102 #: src/dumpkeys.c:289
103 #, c-format
104 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
105 msgstr "nr lớn nhất của định nghĩa soạn: %d\n"
106
107 #: src/dumpkeys.c:291
108 #, c-format
109 msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
110 msgstr "nr của định nghĩa soạn sử dụng trên thực tế: %d\n"
111
112 #: src/dumpkeys.c:316
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Symbols recognized by %s:\n"
116 "(numeric value, symbol)\n"
117 "\n"
118 msgstr ""
119 "Ký tự được nhận ra bởi %s:\n"
120 "(giá trị số, ký tự)\n"
121 "\n"
122
123 #: src/dumpkeys.c:329
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "\n"
127 "The following synonyms are recognized:\n"
128 "\n"
129 msgstr ""
130 "\n"
131 "Những từ đồng nghĩa sau được nhận ra:\n"
132 "\n"
133
134 #: src/dumpkeys.c:331
135 #, c-format
136 msgid "%-15s for %s\n"
137 msgstr "%-15s cho %s\n"
138
139 #: src/dumpkeys.c:333
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "\n"
143 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
144 msgstr ""
145 "\n"
146 "Nhận ra tên modifier và số cột của chúng:\n"
147
148 #: src/dumpkeys.c:398
149 #, c-format
150 msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
151 msgstr ""
152 "# không alt_is_meta: trên sơ đồ phím (keymap) %d phím %d được ràng buộc tới"
153
154 #: src/dumpkeys.c:475
155 #, c-format
156 msgid "impossible: not meta?\n"
157 msgstr "không thể: không phải meta?\n"
158
159 #: src/dumpkeys.c:532
160 #, c-format
161 msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
162 msgstr "KDGKBSENT lỗi tại chỉ mục %d: "
163
164 #: src/dumpkeys.c:552
165 #, c-format
166 msgid "dumpkeys version %s"
167 msgstr "phiên bản dumpkeys %s"
168
169 #: src/dumpkeys.c:553
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "\n"
173 "usage: dumpkeys [options...]\n"
174 "\n"
175 "valid options are:\n"
176 "\n"
177 "\t-h --help\t    display this help text\n"
178 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
179 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
180 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
181 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
182 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
183 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
184 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
185 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
186 "\t-c --charset="
187 msgstr ""
188 "\n"
189 "sử dụng: dumpkeys [tùy chọn...]\n"
190 "\n"
191 "Tùy chọn có thể sử dụng:\n"
192 "\n"
193 "\t-h --help\t    hiển thị trợ giúp này\n"
194 "\t-i --short-info\t    hiển thị thôngtin về driver bàn phím\n"
195 "\t-l --long-info\t    hiển thị thông tin ở trên và những ký tự loadkeys biết "
196 "đến\n"
197 "\t-n --numeric\t    hiển thị bảng phím (keytable) trong mã mười sáu\n"
198 "\t-f --full-table\t    không sử dụng ký hiệu \"tay ngắn\" (short-hand), một "
199 "hàng cho mỗi mã phím\n"
200 "\t-1 --separate-lines một dòng cho mỗi cặp (modifier, mã phím)\n"
201 "\t   --funcs-only\t    chỉ hiển thị chuỗi của phím chức năng\n"
202 "\t   --keys-only\t    chỉ hiện thị phím ràng buộc\n"
203 "\t   --compose-only   chỉ hiện thị tổ hợp phím soạn thảo\n"
204 "\t-c --charset="
205
206 #: src/dumpkeys.c:570
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
210 "\t\t\t    specified character set\n"
211 msgstr ""
212 "\t\t\t    dịch mã hoạt động của phím từ\n"
213 "\t\t\t    bảng mã chỉ ra\n"
214
215 #: src/fgconsole.c:17
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "%s version %s\n"
219 "\n"
220 "Usage: %s [options]\n"
221 "\n"
222 "Valid options are:\n"
223 "\n"
224 "\t-h --help            display this help text\n"
225 "\t-V --version         display program version\n"
226 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
227 msgstr ""
228 "%s phiên bản %s\n"
229 "\n"
230 "Sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
231 "\n"
232 "Tùy chọn hợp lệ:\n"
233 "\n"
234 "\t-h --help            hiển thị trợ giúp này\n"
235 "\t-V --version         hiển thị phiên bản chương trình\n"
236 "\t-n --next-available  hiển thị số thứ tự của VT được cấp phát kế tiếp\n"
237
238 #: src/fgconsole.c:66
239 msgid "Couldn't read VTNO: "
240 msgstr "Không thể đọc VTNO: "
241
242 #: src/findfile.c:51
243 #, c-format
244 msgid "error executing  %s\n"
245 msgstr "lỗi thực hiện  %s\n"
246
247 #: src/findfile.c:157
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
250 msgstr "%s: Cảnh báo: dòng quá dài\n"
251
252 #: src/getfd.c:59
253 #, c-format
254 msgid "Couldn't open %s\n"
255 msgstr "Không thể mở %s\n"
256
257 #: src/getfd.c:88 src/openvt.c:121
258 #, c-format
259 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
260 msgstr "Không thể lấy trình mô tả tập tin mà chỉ đến kênh giao tác\n"
261
262 #: src/getkeycodes.c:18
263 #, c-format
264 msgid "usage: getkeycodes\n"
265 msgstr "sử dụng: getkeycodes\n"
266
267 #: src/getkeycodes.c:56
268 #, c-format
269 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
270 msgstr "Mã quét (scancode) đơn giản xx (hệ mười sáu) với mã phím (hệ mười)\n"
271
272 #: src/getkeycodes.c:59
273 #, c-format
274 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
275 msgstr ""
276 "0 là một lỗi; đối với 1-88 (0x01-0x58) mã quét (scancode) bằng mã phím "
277 "(keycode)\n"
278
279 #: src/getkeycodes.c:62
280 #, c-format
281 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
282 msgstr "đối với 1-%d (0x01-0x%02x) mã quét (scancode) bằng mã phím (keycode)\n"
283
284 #: src/getkeycodes.c:68
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "\n"
288 "\n"
289 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
290 msgstr ""
291 "\n"
292 "\n"
293 "Mã quét (scancode) thoát e0 xx (hệ mười sáu)\n"
294
295 #: src/getkeycodes.c:93
296 #, c-format
297 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
298 msgstr "lấy mã phím (keycode) cho mã quét (scancode) 0x%x không thành công\n"
299
300 #: src/getunimap.c:29
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Usage:\n"
304 "\t%s [-s] [-C console]\n"
305 msgstr ""
306 "Sử dụng:\n"
307 "\t%s [-s] [-C kênh giao tác]\n"
308
309 #: src/kbdinfo.c:18
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
313 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
314 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
315 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
316 msgstr ""
317
318 #: src/kbdinfo.c:65
319 #, c-format
320 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
321 msgstr ""
322
323 #: src/kbdinfo.c:124
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
326 msgstr ""
327 "tham số không nhận ra: _%s_\n"
328 "\n"
329
330 #: src/kbd_mode.c:20
331 #, c-format
332 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
333 msgstr "sử dụng: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C thiết_bị]\n"
334
335 #: src/kbd_mode.c:80
336 #, c-format
337 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
338 msgstr "kbd_mode: lỗi đọc chế độ bàn phím\n"
339
340 #: src/kbd_mode.c:85
341 #, c-format
342 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
343 msgstr "Bàn phím ở trong chế độ thô (scancode)\n"
344
345 #: src/kbd_mode.c:88
346 #, c-format
347 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
348 msgstr "Bạn phím ở trong chế độ thô trung bình (keycode)\n"
349
350 #: src/kbd_mode.c:91
351 #, c-format
352 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
353 msgstr "Bạn phím ở trong chế độ mặc định (ASCII)\n"
354
355 #: src/kbd_mode.c:94
356 #, c-format
357 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
358 msgstr "Bạn phím ở trong chế độ Unicode (UTF-8)\n"
359
360 #: src/kbd_mode.c:97
361 #, c-format
362 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
363 msgstr "Bàn phím ở trong một chế độ không biết đến\n"
364
365 #: src/kbd_mode.c:104
366 #, c-format
367 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
368 msgstr "%s: lỗi thiết lập chế độ bàn phím\n"
369
370 #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339
371 #, c-format
372 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
373 msgstr "Tỷ lệ Typematic đặt thành  %.1f cps (chậm trễ = %d ms)\n"
374
375 #: src/kbdrate.c:267
376 #, c-format
377 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
378 msgstr "Sử dụng: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d trì hoãn]\n"
379
380 #: src/kbdrate.c:297
381 msgid "Cannot open /dev/port"
382 msgstr "Không thể mở /dev/port"
383
384 #: src/kdfontop.c:197
385 #, c-format
386 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
387 msgstr "lỗi (bug): getfont gọi với số đếm <256\n"
388
389 #: src/kdfontop.c:201
390 #, c-format
391 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
392 msgstr "lỗi (bug): getfont dùng GIO_FONT thì dùng buf.\n"
393
394 #: src/kdfontop.c:258 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
395 #, c-format
396 msgid "%s: out of memory\n"
397 msgstr "%s: tràn bộ nhớ\n"
398
399 #: src/kdmapop.c:159
400 #, c-format
401 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
402 msgstr ""
403
404 #: src/kdmapop.c:185
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
408 "No Unicode mapping table loaded.\n"
409 msgstr ""
410
411 #: src/ksyms.c:1713
412 #, c-format
413 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
414 msgstr "không rõ bảng mã %s - lờ đi yêu cầu bảng mã\n"
415
416 #: src/ksyms.c:1819
417 #, c-format
418 msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
419 msgstr "coi như iso-8859-1 %s\n"
420
421 #: src/ksyms.c:1826
422 #, c-format
423 msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
424 msgstr "coi như iso-8859-15 %s\n"
425
426 #: src/ksyms.c:1833
427 #, c-format
428 msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
429 msgstr "coi như iso-8859-2 %s\n"
430
431 #: src/ksyms.c:1840
432 #, c-format
433 msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
434 msgstr "coi như iso-8859-3 %s\n"
435
436 #: src/ksyms.c:1847
437 #, c-format
438 msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
439 msgstr "coi như iso-8859-1 %s\n"
440
441 #: src/ksyms.c:1852
442 #, c-format
443 msgid "unknown keysym '%s'\n"
444 msgstr "không rõ ký tự phím (keysym) '%s'\n"
445
446 #: loadkeys.analyze.l:47
447 msgid "includes are nested too deeply"
448 msgstr "những tập tin bao gồm lồng nhau quá sâu"
449
450 #: loadkeys.analyze.l:234
451 #, c-format
452 msgid "switching to %s\n"
453 msgstr "đang chuyển đổi sang %s\n"
454
455 #: loadkeys.analyze.l:238
456 #, c-format
457 msgid "cannot open include file %s"
458 msgstr "không thể mở tập tin bao gồm %s"
459
460 #: loadkeys.analyze.l:308
461 msgid "expected filename between quotes"
462 msgstr ""
463
464 #: loadkeys.analyze.l:342
465 #, c-format
466 msgid "unicode keysym out of range: %s"
467 msgstr ""
468
469 #: loadkeys.analyze.l:392 loadkeys.analyze.l:397 loadkeys.analyze.l:402
470 #: loadkeys.analyze.l:407 loadkeys.analyze.l:414
471 #, fuzzy
472 msgid "string too long"
473 msgstr "%s: Cảnh báo: dòng quá dài\n"
474
475 #: loadkeys.y:90
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid ""
478 "loadkeys version %s\n"
479 "\n"
480 "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n"
481 "\n"
482 "Valid options are:\n"
483 "\n"
484 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
485 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
486 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
487 "  -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
488 "                     the console device(s) to be used\n"
489 "  -d --default       load \"%s\"\n"
490 "  -h --help          display this help text\n"
491 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
492 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
493 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
494 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
495 "  -v --verbose       report the changes\n"
496 msgstr ""
497 "loadkeys phiên bản %s\n"
498 "\n"
499 "Sử dụng: loadkeys [tùy_chọn...] [tập_tin_sơ_đồ...]\n"
500 "\n"
501 "Tùy chọn hợp lệ:\n"
502 "\n"
503 "  -b --bkeymap       xuất một sơ đồ phím ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
504 "  -c --clearcompose  xoá sạch bảng cấu tạo hạt nhân\n"
505 "  -C <thiết_bị1,thiết_bị2,...> --console=<thiết_bị1,thiết_bị2,...>\n"
506 "                     những thiết bị bàn giao tiếp cần dùng\n"
507 "  -d --default       nạp \"%s\"\n"
508 "  -h --help          hiển thị trợ giúp này\n"
509 "  -m --mktable       xuất một \"defkeymap.c\" ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
510 " -q --quiet         thu hồi tất cả kết xuất bình thường\n"
511 "  -s --clearstrings  xoá sạch bảng chuỗi hạt nhân\n"
512 "  -u --unicode       chuyển đổi dứt khoát sang Unicode\n"
513 "  -v --verbose       thông báo các thay đổi\n"
514
515 #: loadkeys.y:149
516 #, c-format
517 msgid "addmap called with bad index %d"
518 msgstr "addmap được gọi với chỉ mục sai %d"
519
520 #: loadkeys.y:153
521 #, c-format
522 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
523 msgstr "việc thêm sơ đồ %d thì vi phạm dòng sơ đồ phím dứt khoát"
524
525 #: loadkeys.y:167
526 #, c-format
527 msgid "killkey called with bad index %d"
528 msgstr "killkey được gọi với chỉ mục sai %d"
529
530 #: loadkeys.y:170
531 #, c-format
532 msgid "killkey called with bad table %d"
533 msgstr "killkey được gọi với bảng sai %d"
534
535 #: loadkeys.y:186
536 #, c-format
537 msgid "addkey called with bad keycode %d"
538 msgstr "addkey được gọi với mã phím sai %d"
539
540 #: loadkeys.y:189
541 #, c-format
542 msgid "addkey called with bad index %d"
543 msgstr "addkey được gọi với chỉ mục sai %d"
544
545 #: loadkeys.y:192
546 #, c-format
547 msgid "addkey called with bad table %d"
548 msgstr "addkey được gọi với bảng sai %d"
549
550 #: loadkeys.y:238
551 #, c-format
552 msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
553 msgstr "%s: addfunc được gọi với hàm sai %d\n"
554
555 #: loadkeys.y:269
556 #, c-format
557 msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
558 msgstr "%s: addfunc: tràn func_buf\n"
559
560 #: loadkeys.y:297
561 #, c-format
562 msgid "compose table overflow\n"
563 msgstr "tràn bảng cấu tạo\n"
564
565 #: loadkeys.y:317
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n"
568 msgstr "%s: không thể bỏ phân phối kênh giao tác %d\n"
569
570 #: loadkeys.y:336
571 #, c-format
572 msgid "Keymap %d: Permission denied\n"
573 msgstr "Sơ đồ phím %d: không đủ quyền\n"
574
575 #: loadkeys.y:345
576 #, c-format
577 msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n"
578 msgstr "mã phím %d, bảng %d = %d%s\n"
579
580 #: loadkeys.y:347
581 msgid "    FAILED"
582 msgstr "    LỖI"
583
584 #: loadkeys.y:351
585 #, c-format
586 msgid "failed to bind key %d to value %d\n"
587 msgstr "lỗi tổ hợp phím %d với giá trị %d\n"
588
589 #: loadkeys.y:365
590 #, c-format
591 msgid "deallocate keymap %d\n"
592 msgstr "giải cấp phát sơ đồ phím %d\n"
593
594 #: loadkeys.y:371
595 #, c-format
596 msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n"
597 msgstr "%s: không thể giải cấp phát sơ đồ phím %d\n"
598
599 #: loadkeys.y:388
600 #, c-format
601 msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n"
602 msgstr "%s: không thể giải cấp phát hay xoá sạch sơ đồ phím\n"
603
604 #: loadkeys.y:400
605 #, fuzzy, c-format
606 msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n"
607 msgstr "%s: lỗi thiết lập chế độ bàn phím\n"
608
609 #: loadkeys.y:447
610 #, c-format
611 msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n"
612 msgstr "lỗi tổ hợp chuỗi « %s » với hàm %s\n"
613
614 #: loadkeys.y:455
615 #, c-format
616 msgid "failed to clear string %s\n"
617 msgstr "lỗi xoá sạch chuỗi %s\n"
618
619 #: loadkeys.y:475
620 #, c-format
621 msgid "too many compose definitions\n"
622 msgstr "quá nhiều lời xác định cấu tạo\n"
623
624 #: loadkeys.y:567
625 msgid "impossible error in do_constant"
626 msgstr "do_constant chứa một lỗi không thể phục hồi"
627
628 #: loadkeys.y:585
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "\n"
632 "Changed %d %s and %d %s.\n"
633 msgstr ""
634 "\n"
635 "Đã sửa đổi %d %s và %d %s.\n"
636
637 #: loadkeys.y:586
638 msgid "key"
639 msgstr "phím"
640
641 #: loadkeys.y:586
642 msgid "keys"
643 msgstr "phím"
644
645 #: loadkeys.y:587
646 msgid "string"
647 msgstr "chuỗi"
648
649 #: loadkeys.y:587
650 msgid "strings"
651 msgstr "chuỗi"
652
653 #: loadkeys.y:594
654 #, c-format
655 msgid "Loaded %d compose %s.\n"
656 msgstr "Đã nạp %d cấu tạo %s.\n"
657
658 #: loadkeys.y:595
659 msgid "definition"
660 msgstr "lời xác định"
661
662 #: loadkeys.y:595
663 msgid "definitions"
664 msgstr "lời xác định"
665
666 #: loadkeys.y:599
667 #, c-format
668 msgid "(No change in compose definitions.)\n"
669 msgstr "(Chưa sửa đổi lời xác định cấu tạo.)\n"
670
671 #: loadkeys.y:637
672 #, c-format
673 msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
674 msgstr "loadkeys: không biết cách cấu tạo cho %s\n"
675
676 #: loadkeys.y:870 src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
677 #, c-format
678 msgid "Error writing map to file\n"
679 msgstr "Lỗi ghi nhớ sơ đồ vào tập tin\n"
680
681 #: loadkeys.y:937
682 #, c-format
683 msgid "'%s' is not a function key symbol"
684 msgstr "« %s » không phải là một ký hiệu phím chức năng"
685
686 #: loadkeys.y:1011
687 #, c-format
688 msgid "too many (%d) entries on one line"
689 msgstr "quá nhiều (%d) mục nhập trên cùng một dòng"
690
691 #: loadkeys.y:1025
692 msgid "too many key definitions on one line"
693 msgstr "quá nhiều lời xác định trên cùng một dòng"
694
695 #: loadkeys.y:1110
696 #, c-format
697 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
698 msgstr ""
699
700 #: loadkeys.y:1123
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "%s: error reading keyboard mode\n"
703 msgstr "%s: lỗi thiết lập chế độ bàn phím\n"
704
705 #: loadkeys.y:1131
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
709 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
710 msgstr ""
711
712 #: loadkeys.y:1143
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
716 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
717 msgstr ""
718
719 #: loadkeys.y:1157
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "Searching in %s\n"
722 msgstr "đang chuyển đổi sang %s\n"
723
724 #: loadkeys.y:1167
725 #, c-format
726 msgid "Cannot find %s\n"
727 msgstr "Không tìm thấy %s\n"
728
729 #: loadkeys.y:1178
730 #, c-format
731 msgid "cannot open file %s\n"
732 msgstr "không mở được tập tin %s\n"
733
734 #: loadkeys.y:1184
735 #, c-format
736 msgid "Loading %s\n"
737 msgstr "Đang nạp %s\n"
738
739 #: loadkeys.y:1189
740 #, c-format
741 msgid "syntax error in map file\n"
742 msgstr "lỗi cú pháp trong tập tin sơ đồ\n"
743
744 #: loadkeys.y:1193
745 #, c-format
746 msgid "key bindings not changed\n"
747 msgstr "chưa thay đổi tổ hợp phím\n"
748
749 #: src/loadunimap.c:43
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Usage:\n"
753 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
754 msgstr ""
755 "Sử dụng:\n"
756 "\t%s [-C kênh giao tác] [-o map.orig]\n"
757
758 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
759 #, c-format
760 msgid "Bad input line: %s\n"
761 msgstr "Dòng nhập vào xấu: %s\n"
762
763 #: src/loadunimap.c:195
764 #, c-format
765 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
766 msgstr "%s: số glyph (0x%x) lớn hơn chiều dài phông chữ\n"
767
768 #: src/loadunimap.c:201
769 #, c-format
770 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
771 msgstr "%s: Kết thúc của phạm vi xấu (0x%x)\n"
772
773 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
774 #, c-format
775 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
776 msgstr ""
777 "%s: Phạm vi Unicode tương ứng với phạm vi vị trí phông chữ 0x%x-0x%x xấu\n"
778
779 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
783 "%x-0x%x\n"
784 msgstr ""
785 "%s: Phạm vi Unicode U+%x-U+%x không có cũng chiều dài với phạm vi vị trí "
786 "phông chữ 0x%x-0x%x\n"
787
788 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
789 #, c-format
790 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
791 msgstr "%s: lờ đi khúc theo sau (%s)\n"
792
793 #: src/loadunimap.c:274
794 #, c-format
795 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
796 msgstr "Nạp sơ đồ unicode từ tập tin %s\n"
797
798 #: src/loadunimap.c:280
799 #, c-format
800 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
801 msgstr "%s: %s: Cảnh báo: dòng quá dài\n"
802
803 #: src/loadunimap.c:290
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "%s: not loading empty unimap\n"
807 "(if you insist: use option -f to override)\n"
808 msgstr ""
809 "%s: không nạp sơ đồ unicode (unimap) rỗng\n"
810 "(nếu bạn nhất định muốn: hãy sử dụng tùy chọn -f để thỏa mãn)\n"
811
812 #: src/loadunimap.c:311
813 msgid "entry"
814 msgstr "mục"
815
816 #: src/loadunimap.c:311
817 msgid "entries"
818 msgstr "các mục"
819
820 #: src/loadunimap.c:337
821 #, c-format
822 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
823 msgstr "Ghi sơ đồ unicode trên `%s'\n"
824
825 #: src/loadunimap.c:373
826 #, c-format
827 msgid "Appended Unicode map\n"
828 msgstr "Nhập thêm sơ đồ Unicode\n"
829
830 #: src/mapscrn.c:68
831 #, c-format
832 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
833 msgstr "Sử dụng: %s [-v] [-o map.orig] tập-tin-sơ-đồ\n"
834
835 #: src/mapscrn.c:133
836 #, c-format
837 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
838 msgstr "mapscrn: không thể mở tập tin sơ đồ _%s_\n"
839
840 #: src/mapscrn.c:139
841 #, c-format
842 msgid "Cannot stat map file"
843 msgstr "Không thể lấy được trạng thái (stat) tập tin bản đồ (map)"
844
845 #: src/mapscrn.c:144
846 #, c-format
847 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
848 msgstr ""
849 "Nạp sơ đồ màn hình (screen map) nhị phân thẳng tới phông (direct-to-font) từ "
850 "tập tin %s\n"
851
852 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
853 #, c-format
854 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
855 msgstr "Lỗi đọc sơ đồ từ tập tin `%s'\n"
856
857 #: src/mapscrn.c:155
858 #, c-format
859 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
860 msgstr "Nạp sơ đồ màn hình (screen map) unicode nhị phân từ tập tin %s\n"
861
862 #: src/mapscrn.c:167
863 #, c-format
864 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
865 msgstr "Nạp sơ đồ màn hình (screen map) tượng trưng từ tập tin %s\n"
866
867 #: src/mapscrn.c:171
868 #, c-format
869 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
870 msgstr "Lỗi phân tích sơ đồ tượng trưng từ `%s', dòng %d\n"
871
872 #: src/mapscrn.c:284
873 #, c-format
874 msgid "Cannot read console map\n"
875 msgstr "Không đọc được sơ đồ kênh giao tác (console map)\n"
876
877 #: src/mapscrn.c:290
878 #, c-format
879 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
880 msgstr "Ghi nhớ sơ đồ màn hình (screen map) trong `%s'\n"
881
882 #: src/openvt.c:73
883 #, c-format
884 msgid "openvt: %s: illegal vt number\n"
885 msgstr "openvt: %s: số thứ tự vt không hợp lệ\n"
886
887 #: src/openvt.c:100
888 #, c-format
889 msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n"
890 msgstr "openvt: chỉ có root mới có thể sử dụng cờ -u.\n"
891
892 #: src/openvt.c:133
893 #, c-format
894 msgid "openvt: cannot find a free vt\n"
895 msgstr "openvt: không tìm thấy một vt trống\n"
896
897 #: src/openvt.c:138
898 #, c-format
899 msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n"
900 msgstr "openvt: không thể kiểm tra vt %d là tự do hay không\n"
901
902 #: src/openvt.c:139 src/openvt.c:144
903 #, c-format
904 msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
905 msgstr "        sử dụng `openvt -f' để bắt buộc.\n"
906
907 #: src/openvt.c:143
908 #, c-format
909 msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n"
910 msgstr "openvt: vt %d đang được sử dụng; câu lệnh bị gián đoạn\n"
911
912 #: src/openvt.c:170
913 #, c-format
914 msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n"
915 msgstr "openvt: Không thể mở %s: %s\n"
916
917 #: src/openvt.c:181
918 #, c-format
919 msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n"
920 msgstr "openvt: Không thể mở %s để đọc/ghi nhớ (%s)\n"
921
922 #: src/openvt.c:222
923 #, c-format
924 msgid "openvt: using VT %s\n"
925 msgstr "openvt: sử dụng VT %s\n"
926
927 #: src/openvt.c:239
928 #, c-format
929 msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n"
930 msgstr "openvt: Không thể đặt một cửa sổ mới (%s)\n"
931
932 #: src/openvt.c:247
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "\n"
936 "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
937 msgstr ""
938 "\n"
939 "openvt: không thể mở %s Đọc/Ghi (%s)\n"
940
941 #: src/openvt.c:255
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "\n"
945 "openvt: could not activate vt %d (%s)\n"
946 msgstr ""
947 "\n"
948 "openvt: không thể kích hoạt vt %d (%s)\n"
949
950 #: src/openvt.c:262
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "\n"
954 "openvt: activation interrupted? (%s)\n"
955 msgstr ""
956 "\n"
957 "openvt: việc kích hoạt bị giản đoạn ? (%s)\n"
958
959 #: src/openvt.c:320
960 #, c-format
961 msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
962 msgstr "openvt: không thể bỏ phân phối kênh giao tác %d\n"
963
964 #: src/openvt.c:339
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n"
968 msgstr ""
969 "Sử dụng: openvt [-c số_vt] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n"
970
971 #: src/openvt.c:421
972 #, c-format
973 msgid "Couldn't find owner of current tty!\n"
974 msgstr "Không tìm thấy người sở hữu tty đang dùng !\n"
975
976 #: src/psffontop.c:69
977 #, c-format
978 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
979 msgstr "%s: bảng unicode ucs2 ngắn\n"
980
981 #: src/psffontop.c:90
982 #, c-format
983 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
984 msgstr "%s: bảng unicode utf8 ngắn\n"
985
986 #: src/psffontop.c:93
987 #, c-format
988 msgid "%s: bad utf8\n"
989 msgstr "%s: utf xấu\n"
990
991 #: src/psffontop.c:96
992 #, c-format
993 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
994 msgstr "%s: lỗi utf8 không rõ\n"
995
996 #: src/psffontop.c:126
997 #, c-format
998 msgid "%s: short unicode table\n"
999 msgstr "%s: bảng unicode ngắn\n"
1000
1001 #: src/psffontop.c:206
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: Error reading input font"
1004 msgstr "%s: Lỗi đọc phông chữ nhập vào"
1005
1006 #: src/psffontop.c:220
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
1009 msgstr "%s: Lời gọi readpsffont xấu\n"
1010
1011 #: src/psffontop.c:235
1012 #, c-format
1013 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
1014 msgstr "%s: Chế độ tập tin psf (%d) không được hỗ trợ\n"
1015
1016 #: src/psffontop.c:253
1017 #, c-format
1018 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
1019 msgstr "%s: phiên bản psf (%d) không được hỗ trợ\n"
1020
1021 #: src/psffontop.c:269
1022 #, c-format
1023 msgid "%s: zero input font length?\n"
1024 msgstr "%s: chiều dài phông chữ nhập vào bằng không?\n"
1025
1026 #: src/psffontop.c:274
1027 #, c-format
1028 msgid "%s: zero input character size?\n"
1029 msgstr "%s: kích thước ký tự nhập vào bằng không?\n"
1030
1031 #: src/psffontop.c:280
1032 #, c-format
1033 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
1034 msgstr "%s: Tập tin nhập vào: chiều dài nhập vào xấu (%d)\n"
1035
1036 #: src/psffontop.c:312
1037 #, c-format
1038 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
1039 msgstr "%s: Tập tin nhập vào: vết rác\n"
1040
1041 #: src/psffontop.c:350
1042 #, c-format
1043 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
1044 msgstr "appendunicode: unicode không đúng %u\n"
1045
1046 #: src/psffontop.c:443
1047 #, c-format
1048 msgid "Cannot write font file header"
1049 msgstr "Không thể ghi nhớ phần đầu (header) tập tin phông chữ"
1050
1051 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:677
1052 #, c-format
1053 msgid "Cannot write font file"
1054 msgstr "Không thể ghi nhớ tập tin phông chữ"
1055
1056 #: src/psfxtable.c:109
1057 #, c-format
1058 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1059 msgstr "%s: Cảnh báo: dòng quá dài\n"
1060
1061 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1064 msgstr "%s: Dòng nhập vào xấu: %s\n"
1065
1066 #: src/psfxtable.c:142
1067 #, c-format
1068 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1069 msgstr "%s: Số Glyph (0x%lx) vượt quá kết thúc phông chữ\n"
1070
1071 #: src/psfxtable.c:147
1072 #, c-format
1073 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1074 msgstr "%s: Kết thúc của phạm vi (0x%lx) xấu\n"
1075
1076 #: src/psfxtable.c:166
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1080 "range\n"
1081 msgstr ""
1082 "%s: Để tương ứng với một phạm vi của vị trí phông chữ, phải có một phạm vi "
1083 "Unicode\n"
1084
1085 #: src/psfxtable.c:257
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Usage:\n"
1089 "\t%s infont intable outfont\n"
1090 msgstr ""
1091 "Sử dụng:\n"
1092 "\t%s infont intable outfont\n"
1093
1094 #: src/psfxtable.c:266
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Usage:\n"
1098 "\t%s infont [outtable]\n"
1099 msgstr ""
1100 "Sử dụng:\n"
1101 "\t%s infont [outtable]\n"
1102
1103 #: src/psfxtable.c:275
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Usage:\n"
1107 "\t%s infont outfont\n"
1108 msgstr ""
1109 "Sử dụng:\n"
1110 "\t%s infont outfont\n"
1111
1112 #: src/psfxtable.c:300
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Usage:\n"
1116 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1117 msgstr ""
1118 "Sử dụng:\n"
1119 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1120
1121 #: src/psfxtable.c:360
1122 #, c-format
1123 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1124 msgstr "%s: Số màu nhiệm (magic) xấu trên %s\n"
1125
1126 #: src/psfxtable.c:379
1127 #, c-format
1128 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1129 msgstr "%s: tập tin psf với số màu nhiệm không rõ\n"
1130
1131 #: src/psfxtable.c:395
1132 #, c-format
1133 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1134 msgstr "%s: phông nhập vào không có một chỉ mục\n"
1135
1136 #: src/resizecons.c:154
1137 #, c-format
1138 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1139 msgstr "resizecons: không tìm thấy tập tin chế độ video %s\n"
1140
1141 #: src/resizecons.c:173
1142 #, c-format
1143 msgid "Invalid number of lines\n"
1144 msgstr "Số dòng không đúng\n"
1145
1146 #: src/resizecons.c:239
1147 #, c-format
1148 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1149 msgstr "Chế độ cũ: %dx%d  Chế độ mới: %dx%d\n"
1150
1151 #: src/resizecons.c:241
1152 #, c-format
1153 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1154 msgstr "#scanlines Cũ: %d  #scanlines Mới: %d  Chiều cao ký tự: %d\n"
1155
1156 #: src/resizecons.c:252
1157 #, c-format
1158 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1159 msgstr "resizecons: câu lệnh `%s' bị lỗi\n"
1160
1161 #: src/resizecons.c:325
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1165 msgstr ""
1166 "resizecons: đừng quên thay đổi TERM (có thể thành con%dx%d hoặc linux-%dx"
1167 "%d)\n"
1168
1169 #: src/resizecons.c:338
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "resizecons:\n"
1173 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1174 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1175 "60\n"
1176 msgstr ""
1177 "resizecons:\n"
1178 "lời gọi là:  resizecons COLSxROWS  hoặc:  resizecons COLS ROWS\n"
1179 "hoặc: resizecons -lines ROWS, với ROWS là một trong số 25, 28, 30, 34, 36, "
1180 "40, 44, 50, 60\n"
1181
1182 #: src/resizecons.c:376
1183 #, c-format
1184 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1185 msgstr "resizecons: không lấy được quyền I/O.\n"
1186
1187 #: src/screendump.c:49
1188 #, c-format
1189 msgid "usage: screendump [n]\n"
1190 msgstr "sử dụng: screendump [n]\n"
1191
1192 #: src/screendump.c:79
1193 #, c-format
1194 msgid "Error reading %s\n"
1195 msgstr "Lỗi đọc %s\n"
1196
1197 #: src/screendump.c:127
1198 #, c-format
1199 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1200 msgstr "không thể đọc %s, và không thể ioctl dump\n"
1201
1202 #: src/screendump.c:133
1203 #, c-format
1204 msgid "couldn't read %s\n"
1205 msgstr "không thể đọc %s\n"
1206
1207 #: src/screendump.c:142
1208 #, c-format
1209 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1210 msgstr "Kỳ lạ ... màn hình là cả %dx%d và %dx%d ??\n"
1211
1212 #: src/screendump.c:160
1213 #, c-format
1214 msgid "Error writing screendump\n"
1215 msgstr "Lỗi ghi nhớ dump màn hình\n"
1216
1217 #: src/setfont.c:74
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1221 "unicodemap]\n"
1222 "  write-options (take place before file loading):\n"
1223 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1224 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1225 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1226 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1227 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1228 "a default font is loaded:\n"
1229 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1230 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1231 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1232 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1233 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1234 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1235 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1236 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1237 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1238 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1239 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1240 "    -v         Be verbose.\n"
1241 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1242 "    -V         Print version and exit.\n"
1243 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1244 msgstr ""
1245 "Sử dụng: setfont [tùy-chọn-ghi] [-<N>] [phông-mới..] [-m sơ-đồ-bàn-giao-"
1246 "tiếp] [-u sơ-đồ-Unicode]\n"
1247 "  tùy chọn ghi nhớ (được đặt trước khi nạp tập tin):\n"
1248 "    -o  <filename>  Ghi nhớ phông hiện thời vào <filename>\n"
1249 "    -O  <filename>  Ghi nhớ phông hiện thời và sơ đồ unicode vào <filename>\n"
1250 "    -om <filename>  Ghi nhớ consolemap hiện thời vào <filename>\n"
1251 "    -ou <filename>  Ghi nhớ unicodemap hiện thời vào <filename>\n"
1252 "Nếu không đưa ra tùy chọn phông-mới và -[o|O|om|ou|m|u],\n"
1253 "còn phông chữ mặc định được nạp:\n"
1254 "    setfont         nạp phông chữ \"default[.gz]\"\n"
1255 "    setfont -<N>    nạp phông chữ \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1256 "Tùy chọn -<N> chọn môjt phông chữ với trang mã (codepage) chứa ba phông "
1257 "chữ:\n"
1258 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Nạp phông 8x<N> từ codepage.cp\n"
1259 "Ánh xạ hiện (với -m hoặc -u) hoặc ẩnh (trong tập tin phông) \n"
1260 "sẽ được nạp và trong trường hợp của consolemap, được kích hoạt.\n"
1261 "    -h<N>      (không có khoảng trắng) Ghi chèn lên chiều cao phông.\n"
1262 "    -m <fn>    Nạp sơ đồ màn hình kênh giao tác.\n"
1263 "    -u <fn>    Nạp sơ đồ phông chữ unicode.\n"
1264 "    -m none    Chặn việc nạp và kích hoạt một sơ đồ màn hình.\n"
1265 "    -u none    Chặn việc nạp một sơ đồ unicode.\n"
1266 "    -v         Nhiều thông báo.\n"
1267 "    -C <cons>  Chỉ ra thiết bị kênh giao tác sử dụng.\n"
1268 "    -V         In ra số hiệu phiên bản và thoát.\n"
1269 "Tập tin được nạp từ thư mục hiện thời hoặc từ %s/*/.\n"
1270
1271 #: src/setfont.c:177
1272 #, c-format
1273 msgid "setfont: too many input files\n"
1274 msgstr "setfont: quá nhiều tập tin nhập vào\n"
1275
1276 #: src/setfont.c:185
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1280 "unchanged.\n"
1281 msgstr ""
1282 "setfont: không thể đồng thời phục hồi từ ký tự ROM và từ tập tin. Phông chữ "
1283 "không thay đổi.\n"
1284
1285 #: src/setfont.c:259
1286 #, c-format
1287 msgid "Bad character height %d\n"
1288 msgstr "Chiều cao ký tự %d xấu\n"
1289
1290 #: src/setfont.c:263
1291 #, c-format
1292 msgid "Bad character width %d\n"
1293 msgstr "Chiều rộng ký tự %d xấu\n"
1294
1295 #: src/setfont.c:288
1296 #, c-format
1297 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1298 msgstr "%s: vị trí phông chữ 32 không trống\n"
1299
1300 #: src/setfont.c:296
1301 #, c-format
1302 msgid "%s: wiped it\n"
1303 msgstr "%s: tẩy nó\n"
1304
1305 #: src/setfont.c:300
1306 #, c-format
1307 msgid "%s: background will look funny\n"
1308 msgstr "%s: phông nền trông buồn cười\n"
1309
1310 #: src/setfont.c:310
1311 #, c-format
1312 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1313 msgstr "Nạp %d-char %dx%d phông từ tập tin %s\n"
1314
1315 #: src/setfont.c:313
1316 #, c-format
1317 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1318 msgstr "Nạp %d-char %dx%d phông\n"
1319
1320 #: src/setfont.c:316
1321 #, c-format
1322 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1323 msgstr "Nạp %d-char %dx%d (%d) phông từ tập tin %s\n"
1324
1325 #: src/setfont.c:319
1326 #, c-format
1327 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1328 msgstr "Nạp %d-char %dx%d (%d) phông\n"
1329
1330 #: src/setfont.c:372
1331 #, c-format
1332 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1333 msgstr "%s: lỗi (bug) trong do_loadtable\n"
1334
1335 #: src/setfont.c:378
1336 #, c-format
1337 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1338 msgstr "Đang nạp bảng ánh xạ Unicode...\n"
1339
1340 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500
1341 #, c-format
1342 msgid "Cannot open font file %s\n"
1343 msgstr "Không mở được tập tin phông chữ %s\n"
1344
1345 #: src/setfont.c:425
1346 #, c-format
1347 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1348 msgstr ""
1349 "Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải là phông psf - nhưng %s không phải\n"
1350
1351 #: src/setfont.c:435
1352 #, c-format
1353 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1354 msgstr "Đọc %d-char %dx%d phông từ tập tin %s\n"
1355
1356 #: src/setfont.c:441
1357 #, c-format
1358 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1359 msgstr "Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải có cùng chiều cao\n"
1360
1361 #: src/setfont.c:448
1362 #, c-format
1363 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1364 msgstr "Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải có cùng chiều rộng\n"
1365
1366 #: src/setfont.c:487
1367 #, c-format
1368 msgid "Cannot find default font\n"
1369 msgstr "Không tìm thấy phông mặc định\n"
1370
1371 #: src/setfont.c:494
1372 #, c-format
1373 msgid "Cannot find %s font\n"
1374 msgstr "Không tìm thấy phông %s\n"
1375
1376 #: src/setfont.c:506
1377 #, c-format
1378 msgid "Reading font file %s\n"
1379 msgstr "Đang đọc tập tin phông chữ %s\n"
1380
1381 #: src/setfont.c:546
1382 #, c-format
1383 msgid "No final newline in combine file\n"
1384 msgstr "Không có dòng mới cuối cùng trong liên hợp tập tin\n"
1385
1386 #: src/setfont.c:552
1387 #, c-format
1388 msgid "Too many files to combine\n"
1389 msgstr "Quá nhiều tập tin trong liên hợp\n"
1390
1391 #: src/setfont.c:576
1392 #, c-format
1393 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1394 msgstr "Hừm - một phông chữ từ phông phục hồi? Sử dụng nửa đầu tiên.\n"
1395
1396 #: src/setfont.c:593
1397 #, c-format
1398 msgid "Bad input file size\n"
1399 msgstr "Kích thước tập tin nhập vào xấu\n"
1400
1401 #: src/setfont.c:614
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1405 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1406 msgstr ""
1407 "Tập tin này chứa 3 phông chữ: 8x8, 8x14 và 8x16. Xin hãy cho biết\n"
1408 "phông bạn muốn nạp bằng một tùy chọn -8 hoặc -14 hoặc -16.\n"
1409
1410 #: src/setfont.c:628
1411 #, c-format
1412 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1413 msgstr ""
1414 "Bạn yêu cầu kích thước phông chữ %d, nhưng chỉ có kích thước 8, 14 và 16.\n"
1415
1416 #: src/setfont.c:673
1417 #, c-format
1418 msgid "Found nothing to save\n"
1419 msgstr "Khôg tìm thấy gì để ghi nhớ\n"
1420
1421 #: src/setfont.c:682
1422 #, c-format
1423 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1424 msgstr "Ghi nhớ %d-char %dx%d tập tin phông chũ trên%s\n"
1425
1426 #: src/setkeycodes.c:21
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1430 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1431 "  and keycode is given in decimal)\n"
1432 msgstr ""
1433 "Sử dụng: setkeycode scancode keycode ...\n"
1434 " (trong đó scancode là xx hoặc e0xx, ở dạng hệ mười sáu,\n"
1435 "  còn keycode ở dạng hệ mười)\n"
1436
1437 #: src/setkeycodes.c:43
1438 msgid "even number of arguments expected"
1439 msgstr "mong đợi một tham số số chẵn"
1440
1441 #: src/setkeycodes.c:50
1442 msgid "error reading scancode"
1443 msgstr "lỗi đọc mã quét (scancode)"
1444
1445 #: src/setkeycodes.c:58
1446 msgid "code outside bounds"
1447 msgstr "mã nằm ngoài khung giới hạn"
1448
1449 #: src/setkeycodes.c:68
1450 #, c-format
1451 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1452 msgstr "đặt mã quét (scancode) %x cho mã phím (keycode) %d không thành công\n"
1453
1454 #: src/setleds.c:21
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "Usage:\n"
1458 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1459 "Thus,\n"
1460 "\tsetleds +caps -num\n"
1461 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1462 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1463 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1464 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1465 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1466 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1467 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1468 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1469 msgstr ""
1470 "Sử dụng:\n"
1471 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1472 "Như vậy,\n"
1473 "\tsetleds +caps -num\n"
1474 "Sẽ bật CapsLock, tắt NumLock và không thay đổi ScrollLock.\n"
1475 "Thiết lập trước và sau sự thay đổi (nếu có) được báo cáo\n"
1476 "khi có tùy chọn -v hoặc khi không yêu cầu thay đổi (không có tham số nào đưa "
1477 "ra).\n"
1478 "Thông thường, setleds ảnh hưởng đến thiết lập cờ của vt\n"
1479 "(và thường phải ánh qua đèn báo).\n"
1480 "Với -L, setleds chỉ bật các đèn và giữ nguyên các cờ.\n"
1481 "Với -D, setleds bật cả cờ và cờ mặc định, vì thế\n"
1482 "yêu cầu đặt lại theo sau sẽ không thay đổi các cờ.\n"
1483
1484 #: src/setleds.c:43
1485 msgid "on "
1486 msgstr "bật "
1487
1488 #: src/setleds.c:43
1489 msgid "off"
1490 msgstr "tắt"
1491
1492 #: src/setleds.c:86
1493 #, c-format
1494 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1495 msgstr ""
1496 "Lỗi đọc thiết lập đèn báo hiện thời. Có thể stdin không phải là một VT?\n"
1497
1498 #: src/setleds.c:105
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1502 msgstr ""
1503 "Lỗi đọc thiết lập cờ hiện thời. Có thể bạn đang ở ngoài kênh giao tác?\n"
1504
1505 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1506 #, c-format
1507 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1508 msgstr "lỗi đọc thiết lập đèn báo hiện từ /dev/kbd.\n"
1509
1510 #: src/setleds.c:129
1511 #, c-format
1512 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1513 msgstr "Không thể KIOCGLED?\n"
1514
1515 #: src/setleds.c:150
1516 #, c-format
1517 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1518 msgstr "Không thể KIOCSLED?\n"
1519
1520 #: src/setleds.c:177
1521 #, c-format
1522 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1523 msgstr "Lỗi mở /dev/kbd.\n"
1524
1525 #: src/setleds.c:209
1526 #, c-format
1527 msgid "Error resetting ledmode\n"
1528 msgstr "Lỗi đặt lại chế độ đèn\n"
1529
1530 #: src/setleds.c:218
1531 #, c-format
1532 msgid "Current default flags:  "
1533 msgstr "Cờ mặc định hiện thời:  "
1534
1535 #: src/setleds.c:222
1536 #, c-format
1537 msgid "Current flags:          "
1538 msgstr "Cờ hiện thời:          "
1539
1540 #: src/setleds.c:226
1541 #, c-format
1542 msgid "Current leds:           "
1543 msgstr "Đèn báo hiện thời:         "
1544
1545 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "unrecognized argument: _%s_\n"
1549 "\n"
1550 msgstr ""
1551 "tham số không nhận ra: _%s_\n"
1552 "\n"
1553
1554 #: src/setleds.c:271
1555 #, c-format
1556 msgid "Old default flags:    "
1557 msgstr "Cờ mặc định cũ:    "
1558
1559 #: src/setleds.c:273
1560 #, c-format
1561 msgid "New default flags:    "
1562 msgstr "Cờ mặc định mới:    "
1563
1564 #: src/setleds.c:280
1565 #, c-format
1566 msgid "Old flags:            "
1567 msgstr "Cờ cũ:         "
1568
1569 #: src/setleds.c:282
1570 #, c-format
1571 msgid "New flags:            "
1572 msgstr "Cờ mới:          "
1573
1574 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1575 #, c-format
1576 msgid "Old leds:             "
1577 msgstr "Đèn báo cũ:          "
1578
1579 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1580 #, c-format
1581 msgid "New leds:             "
1582 msgstr "Đèn báo mới:          "
1583
1584 #: src/setmetamode.c:20
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "Usage:\n"
1588 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1589 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1590 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1591 "to change the settings of another vt.\n"
1592 "The setting before and after the change are reported.\n"
1593 msgstr ""
1594 "Sử dụng:\n"
1595 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1596 "Mỗi vt có một bản sao bit này của mình. Hãy dùng\n"
1597 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1598 "để thay đổi thiết lập của vt khác..\n"
1599 "Thiết lập trước và sau sự thay đổi sẽ được báo cáo.\n"
1600
1601 #: src/setmetamode.c:36
1602 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1603 msgstr "Phím Meta đặt bit thứ bậc cao\n"
1604
1605 #: src/setmetamode.c:39
1606 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1607 msgstr "Phím Meta đưa ra tiền tố Esc\n"
1608
1609 #: src/setmetamode.c:42
1610 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1611 msgstr "Chế độ lạ cho phím Meta?\n"
1612
1613 #: src/setmetamode.c:78
1614 #, c-format
1615 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1616 msgstr "Lỗi đọc thiết lập hiện thời. Có thể stdin không phải là một VT?\n"
1617
1618 #: src/setmetamode.c:98
1619 #, c-format
1620 msgid "old state:    "
1621 msgstr "trạng thái cũ:    "
1622
1623 #: src/setmetamode.c:104
1624 #, c-format
1625 msgid "new state:    "
1626 msgstr "trạng thái mới:    "
1627
1628 #: src/setvesablank.c:23
1629 #, c-format
1630 msgid "usage: %s\n"
1631 msgstr "sử dụng: %s\n"
1632
1633 #: src/setvtrgb.c:42
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1637 "\n"
1638 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1639 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1640 "\n"
1641 "To seed a valid FILE:\n"
1642 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1643 "\n"
1644 "and then edit the values in FILE.\n"
1645 "\n"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: src/setvtrgb.c:85
1649 #, c-format
1650 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1651 msgstr ""
1652
1653 #: src/setvtrgb.c:92
1654 #, c-format
1655 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1656 msgstr ""
1657
1658 #: src/setvtrgb.c:98
1659 #, c-format
1660 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: src/setvtrgb.c:102
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1666 msgstr "%s: %s: Cảnh báo: dòng quá dài\n"
1667
1668 #: src/showconsolefont.c:33
1669 #, c-format
1670 msgid "failed to restore original translation table\n"
1671 msgstr "phục hồi bảng dịch thuật gốc không thành công\n"
1672
1673 #: src/showconsolefont.c:38
1674 #, c-format
1675 msgid "failed to restore original unimap\n"
1676 msgstr "phục hồi sơ đồ unicode (unimap) không thành công\n"
1677
1678 #: src/showconsolefont.c:56
1679 #, c-format
1680 msgid "cannot change translation table\n"
1681 msgstr "không thể thay đổi bảng dịch thuật\n"
1682
1683 #: src/showconsolefont.c:63
1684 #, c-format
1685 msgid "%s: out of memory?\n"
1686 msgstr "%s: không đủ bộ nhớ?\n"
1687
1688 #: src/showconsolefont.c:104
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1692 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1693 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1694 "\n"
1695 "Valid options are:\n"
1696 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1697 " -v       Be more verbose.\n"
1698 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1699 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1700 msgstr ""
1701 "sử dụng: showconsolefont -V|--version\n"
1702 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1703 "(rất có thể sau khi nạp phông chữ với « setfont phông »)\n"
1704 "\n"
1705 "Tùy chọn hợp lệ:\n"
1706 " -C tty   Thiết bị từ đó cần đọc phông. Mặc định: tty hiện thời.\n"
1707 " -v       Xuất thêm chi tiết.\n"
1708 " -i       Đừng in ra bảng phông, chỉ hiển thị\n"
1709 "          HÀNG×CỘT×ĐẾM rồi thoát.\n"
1710
1711 #: src/showconsolefont.c:170
1712 #, c-format
1713 msgid "Character count: %d\n"
1714 msgstr "Đếm ký tự : %d\n"
1715
1716 #: src/showconsolefont.c:171
1717 #, c-format
1718 msgid "Font width     : %d\n"
1719 msgstr "Độ rộng phông chữ     : %d\n"
1720
1721 #: src/showconsolefont.c:172
1722 #, c-format
1723 msgid "Font height    : %d\n"
1724 msgstr "Đồ cao phông chữ    : %d\n"
1725
1726 #: src/showconsolefont.c:184
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "Showing %d-char font\n"
1730 "\n"
1731 msgstr ""
1732 "Đang hiển thị phông chữ %d-ký-tự\n"
1733 "\n"
1734
1735 #: src/showkey.c:42
1736 msgid "?UNKNOWN?"
1737 msgstr "?KHÔNG RÕ?"
1738
1739 #: src/showkey.c:44
1740 #, c-format
1741 msgid "kb mode was %s\n"
1742 msgstr "chế độ bàn phím vừa là %s\n"
1743
1744 #: src/showkey.c:46
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1748 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1749 msgstr ""
1750 "[ nếu bạn chạy lệnh này dưới X, có thể nó không làm việc\n"
1751 "vì máy chủ X cũng đọc /dev/console ]\n"
1752
1753 #: src/showkey.c:65
1754 #, c-format
1755 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1756 msgstr "nhận được tín hiệu %d, đang dọn dẹp...\n"
1757
1758 #: src/showkey.c:79
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "showkey version %s\n"
1762 "\n"
1763 "usage: showkey [options...]\n"
1764 "\n"
1765 "valid options are:\n"
1766 "\n"
1767 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1768 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1769 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1770 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1771 msgstr ""
1772 "showkey phiên bản %s\n"
1773 "\n"
1774 "sử dụng: showkey [tùy-chọn...]\n"
1775 "\n"
1776 "Tùy chọn có thể dùng:\n"
1777 "\n"
1778 "\t-h --help\thiển thị trợ giúp này\n"
1779 "\t-a --ascii\thiển thị giá trị của phím trong các hệ mười/tám/mười sáu\n"
1780 "\t-s --scancodes\tchỉ hiển thị mã quét thô\n"
1781 "\t-k --keycodes\tchỉ hiển thị mã phím đã dịch (mặc định)\n"
1782
1783 #: src/showkey.c:157
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "\n"
1787 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1788 "\n"
1789 msgstr ""
1790 "\n"
1791 "Nhấn phím bất kỳ - Ctrl-D sẽ dừng chương trình này\n"
1792 "\n"
1793
1794 #: src/showkey.c:226
1795 #, c-format
1796 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1797 msgstr ""
1798 "nhấn phím bất kỳ (chương trình sẽ tự dừng sau 10 giây không nhấn phím)...\n"
1799
1800 #: src/showkey.c:250
1801 msgid "release"
1802 msgstr "phát hành"
1803
1804 #: src/showkey.c:250
1805 msgid "press"
1806 msgstr "nhấn"
1807
1808 #: src/showkey.c:262
1809 #, c-format
1810 msgid "keycode %3d %s\n"
1811 msgstr "mã phím (keycode) %3d %s\n"
1812
1813 #: src/totextmode.c:29
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "usage: totextmode\n"
1816 msgstr "sử dụng: getkeycodes\n"
1817
1818 #: src/version.h:18
1819 #, c-format
1820 msgid "%s from %s\n"
1821 msgstr "%s từ %s\n"
1822
1823 #~ msgid "loadkeys: error reading keyboard mode\n"
1824 #~ msgstr "loadkeys: lỗi đọc chế độ bàn phím\n"