1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
8 "Project-Id-Version: glib GNOME TRUNK\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 13:30-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-23 15:50+0700\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
21 #: glib/gbookmarkfile.c:946
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
27 #: glib/gbookmarkfile.c:957
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
108 #: glib/giochannel.c:2228
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
123 #: glib/gconvert.c:1737
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
168 #: glib/gfileutils.c:572
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:586
175 msgid "File \"%s\" is too large"
178 #: glib/gfileutils.c:669
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:771
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:905
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:961
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:986
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:1005
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1123
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1367
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
233 #: glib/gfileutils.c:1380
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
238 #: glib/gfileutils.c:1849
243 #: glib/gfileutils.c:1854
248 #: glib/gfileutils.c:1859
253 #: glib/gfileutils.c:1902
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
258 #: glib/gfileutils.c:1923
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
262 #: glib/giochannel.c:1162
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
267 #: glib/giochannel.c:1507
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
270 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string »"
272 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
273 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
274 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
276 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
277 msgid "Channel terminates in a partial character"
278 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
280 #: glib/giochannel.c:1698
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
283 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
285 #: glib/gmappedfile.c:116
287 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
288 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
290 #: glib/gmappedfile.c:193
292 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
293 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
295 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
297 msgid "Error on line %d char %d: "
298 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
300 #: glib/gmarkup.c:379
302 msgid "Error on line %d: %s"
303 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
305 #: glib/gmarkup.c:483
307 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
309 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: & " < > "
312 #: glib/gmarkup.c:493
315 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
316 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu "
320 "một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như là « "
323 #: glib/gmarkup.c:527
325 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
326 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
328 #: glib/gmarkup.c:564
330 msgid "Entity name '%s' is not known"
331 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
333 #: glib/gmarkup.c:575
335 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
336 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
338 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
339 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
341 #: glib/gmarkup.c:628
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
347 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
348 "(v.d. « ê ») — có lẽ chư số quá lớn."
350 #: glib/gmarkup.c:653
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
355 #: glib/gmarkup.c:668
356 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
357 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « dž »."
359 #: glib/gmarkup.c:678
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
366 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
368 #: glib/gmarkup.c:764
369 msgid "Unfinished entity reference"
370 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
372 #: glib/gmarkup.c:770
373 msgid "Unfinished character reference"
374 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
376 #: glib/gmarkup.c:1056
377 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
378 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
380 #: glib/gmarkup.c:1084
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
382 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
384 #: glib/gmarkup.c:1120
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
387 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
389 #: glib/gmarkup.c:1158
390 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
391 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
393 #: glib/gmarkup.c:1198
396 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
399 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
400 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
402 #: glib/gmarkup.c:1266
405 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
408 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ khởi "
409 "đầu của yếu tố « %s »"
411 #: glib/gmarkup.c:1355
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » của "
419 #: glib/gmarkup.c:1397
422 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
423 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
424 "character in an attribute name"
426 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » để "
427 "kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn "
428 "đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
430 #: glib/gmarkup.c:1483
433 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
434 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
437 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
439 #: glib/gmarkup.c:1625
442 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
443 "begin an element name"
445 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
446 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
448 #: glib/gmarkup.c:1665
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
454 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký tự "
455 "được phép là « > »."
457 #: glib/gmarkup.c:1676
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
462 #: glib/gmarkup.c:1685
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
467 #: glib/gmarkup.c:1848
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
471 #: glib/gmarkup.c:1862
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
475 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố "
484 #: glib/gmarkup.c:1878
487 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
493 #: glib/gmarkup.c:1884
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
497 #: glib/gmarkup.c:1890
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
501 #: glib/gmarkup.c:1895
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
505 #: glib/gmarkup.c:1901
507 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
508 "name; no attribute value"
510 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
511 "không có giá trị thuộc tính"
513 #: glib/gmarkup.c:1908
514 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
516 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
518 #: glib/gmarkup.c:1924
520 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
521 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
523 #: glib/gmarkup.c:1930
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
526 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
529 msgid "corrupted object"
530 msgstr "đối tượng bị hỏng"
533 msgid "internal error or corrupted object"
534 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
537 msgid "out of memory"
541 msgid "backtracking limit reached"
542 msgstr "không thể rút lùi nữa"
544 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
545 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
546 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
548 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
549 msgid "internal error"
553 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
554 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
557 msgid "recursion limit reached"
558 msgstr "không thể đề qui nữa"
561 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
562 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
565 msgid "invalid combination of newline flags"
566 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
569 msgid "unknown error"
573 msgid "\\ at end of pattern"
574 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
577 msgid "\\c at end of pattern"
578 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
581 msgid "unrecognized character follows \\"
582 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
585 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
587 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
591 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
592 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
595 msgid "number too big in {} quantifier"
596 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
603 msgid "invalid escape sequence in character class"
604 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
607 msgid "range out of order in character class"
608 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
611 msgid "nothing to repeat"
612 msgstr "không có gì cần lặp lại"
615 msgid "unrecognized character after (?"
616 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
619 msgid "unrecognized character after (?<"
620 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
623 msgid "unrecognized character after (?P"
624 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
627 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
628 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
631 msgid "missing terminating )"
632 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
635 msgid ") without opening ("
636 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
638 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
639 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
642 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
643 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
646 msgid "reference to non-existent subpattern"
647 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
650 msgid "missing ) after comment"
651 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
654 msgid "regular expression too large"
655 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
658 msgid "failed to get memory"
659 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
662 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
663 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
666 msgid "malformed number or name after (?("
667 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
670 msgid "conditional group contains more than two branches"
671 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
674 msgid "assertion expected after (?("
675 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
678 msgid "unknown POSIX class name"
679 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
682 msgid "POSIX collating elements are not supported"
683 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
686 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
687 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
690 msgid "invalid condition (?(0)"
691 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
694 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
695 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
698 msgid "recursive call could loop indefinitely"
699 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
702 msgid "missing terminator in subpattern name"
703 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
706 msgid "two named subpatterns have the same name"
707 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
710 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
711 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
714 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
715 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
718 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
719 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
722 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
723 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
726 msgid "octal value is greater than \\377"
727 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
730 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
731 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
734 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
735 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
738 msgid "inconsistent NEWLINE options"
739 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
743 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
745 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
746 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
749 msgid "unexpected repeat"
750 msgstr "lặp lại bất thường"
753 msgid "code overflow"
757 msgid "overran compiling workspace"
758 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
761 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
762 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
764 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
766 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
767 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
769 #: glib/gregex.c:1098
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
771 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
773 #: glib/gregex.c:1107
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
775 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
777 #: glib/gregex.c:1161
779 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
780 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
782 #: glib/gregex.c:1197
784 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
785 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
787 #: glib/gregex.c:2021
788 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
789 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
791 #: glib/gregex.c:2037
792 msgid "hexadecimal digit expected"
793 msgstr "đợi chữ số thập lục"
795 #: glib/gregex.c:2077
796 msgid "missing '<' in symbolic reference"
797 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
799 #: glib/gregex.c:2086
800 msgid "unfinished symbolic reference"
801 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
803 #: glib/gregex.c:2093
804 msgid "zero-length symbolic reference"
805 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
807 #: glib/gregex.c:2104
808 msgid "digit expected"
811 #: glib/gregex.c:2122
812 msgid "illegal symbolic reference"
813 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
815 #: glib/gregex.c:2184
816 msgid "stray final '\\'"
817 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
819 #: glib/gregex.c:2188
820 msgid "unknown escape sequence"
821 msgstr "dãy thoạt lạ"
823 #: glib/gregex.c:2198
825 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
826 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
830 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
831 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
835 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
837 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
838 "trích dẫn trong trình bao"
842 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
843 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
847 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
849 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn bản "
853 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
854 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:283
857 msgid "Failed to read data from child process"
858 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
860 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
862 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
863 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
867 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
868 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
872 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
873 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
877 msgid "Failed to execute child process (%s)"
878 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:444
882 msgid "Invalid program name: %s"
883 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
885 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
887 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
888 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
890 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
892 msgid "Invalid string in environment: %s"
893 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
897 msgid "Invalid working directory: %s"
898 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:791
902 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
903 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:1006
907 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
910 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ "
915 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
916 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
920 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
922 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
927 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
928 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
930 #: glib/gspawn.c:1196
932 msgid "Failed to fork (%s)"
933 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1346
937 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
938 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1356
942 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
943 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1365
947 msgid "Failed to fork child process (%s)"
948 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1373
952 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
953 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
955 #: glib/gspawn.c:1395
957 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
958 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
961 msgid "Character out of range for UTF-8"
962 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
964 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
965 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
966 msgid "Invalid sequence in conversion input"
967 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
969 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
970 msgid "Character out of range for UTF-16"
971 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
973 #: glib/goption.c:615
977 #: glib/goption.c:615
979 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
981 #: glib/goption.c:719
982 msgid "Help Options:"
983 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
985 #: glib/goption.c:720
986 msgid "Show help options"
987 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
989 #: glib/goption.c:726
990 msgid "Show all help options"
991 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
993 #: glib/goption.c:788
994 msgid "Application Options:"
995 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
997 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
999 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1000 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
1002 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1004 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1005 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1007 #: glib/goption.c:884
1009 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1010 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
1012 #: glib/goption.c:892
1014 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1017 #: glib/goption.c:1229
1019 msgid "Error parsing option %s"
1020 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1022 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1024 msgid "Missing argument for %s"
1025 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1027 #: glib/goption.c:1766
1029 msgid "Unknown option %s"
1030 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1032 #: glib/gkeyfile.c:358
1033 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1034 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1036 #: glib/gkeyfile.c:393
1037 msgid "Not a regular file"
1038 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1040 #: glib/gkeyfile.c:401
1041 msgid "File is empty"
1042 msgstr "Tập tin rỗng"
1044 #: glib/gkeyfile.c:761
1047 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1049 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
1052 #: glib/gkeyfile.c:821
1054 msgid "Invalid group name: %s"
1055 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1057 #: glib/gkeyfile.c:843
1058 msgid "Key file does not start with a group"
1059 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1061 #: glib/gkeyfile.c:869
1063 msgid "Invalid key name: %s"
1064 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1066 #: glib/gkeyfile.c:896
1068 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1069 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
1071 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1072 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1073 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1075 msgid "Key file does not have group '%s'"
1076 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
1078 #: glib/gkeyfile.c:1284
1080 msgid "Key file does not have key '%s'"
1081 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
1083 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1085 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1086 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1090 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1092 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1094 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1097 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1100 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
1103 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1105 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1106 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
1108 #: glib/gkeyfile.c:3474
1109 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1110 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3496
1114 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1115 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3638
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1120 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
1122 #: glib/gkeyfile.c:3652
1124 msgid "Integer value '%s' out of range"
1125 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3685
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1130 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
1132 #: glib/gkeyfile.c:3709
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1135 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
1137 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1138 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1139 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1141 msgid "Too large count value passed to %s"
1142 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1145 #: gio/goutputstream.c:1078
1146 msgid "Stream is already closed"
1147 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1149 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1150 msgid "Operation was cancelled"
1151 msgstr "Thao tác bị thôi"
1153 #: gio/gcontenttype.c:180
1154 msgid "Unknown type"
1155 msgstr "Không rõ kiểu"
1157 #: gio/gcontenttype.c:181
1160 msgstr "kiểu tập tin %s"
1162 #: gio/gcontenttype.c:678
1167 #: gio/gdatainputstream.c:310
1168 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1169 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1173 msgstr "Không có tên"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1176 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1177 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1180 msgid "Unable to find terminal required for application"
1181 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1185 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1190 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1191 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1195 msgid "Can't create user desktop file %s"
1196 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1200 msgid "Custom definition for %s"
1201 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1204 msgid "drive doesn't implement eject"
1205 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1208 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1209 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1211 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1212 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682
1213 #: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228
1214 #: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877
1216 msgid "Operation not supported"
1217 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1219 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1220 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1221 #. Translators: This is an error message when trying to
1222 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1224 #. Translators: This is an error message when trying to find
1225 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1227 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1228 #: gio/glocalfile.c:1088
1229 msgid "Containing mount does not exist"
1230 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1232 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1233 msgid "Can't copy over directory"
1234 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1237 msgid "Can't copy directory over directory"
1238 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1240 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1241 msgid "Target file exists"
1242 msgstr "Tập tin đích đã có"
1245 msgid "Can't recursively copy directory"
1246 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1249 msgid "Invalid symlink value given"
1250 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1253 msgid "Trash not supported"
1254 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1258 msgid "File names cannot contain '%c'"
1259 msgstr "Tên tập tin không thể chứa « %c »"
1261 #: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370
1262 msgid "volume doesn't implement mount"
1263 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1266 msgid "No application is registered as handling this file"
1267 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1269 #: gio/gfileenumerator.c:205
1270 msgid "Enumerator is closed"
1271 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1273 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1274 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1275 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1276 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1278 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1279 msgid "File enumerator is already closed"
1280 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1282 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1283 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1284 msgid "Stream doesn't support query_info"
1285 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm « query_info »"
1287 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1288 msgid "Seek not supported on stream"
1289 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1291 #: gio/gfileinputstream.c:383
1292 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1293 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1295 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1296 msgid "Truncate not supported on stream"
1297 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1299 #: gio/ginputstream.c:196
1300 msgid "Input stream doesn't implement read"
1301 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1303 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1304 #. * operation running against this stream when you try to start
1306 #. Translators: This is an error you get if there is
1307 #. * already an operation running against this stream when
1308 #. * you try to start one
1309 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1310 msgid "Stream has outstanding operation"
1311 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1313 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1314 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1315 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1317 #: gio/glocalfile.c:601
1319 msgid "Invalid filename %s"
1320 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1322 #: gio/glocalfile.c:972
1324 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1325 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1327 #: gio/glocalfile.c:1108
1328 msgid "Can't rename root directory"
1329 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1331 #: gio/glocalfile.c:1126
1332 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1333 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1335 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1336 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1337 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1338 msgid "Invalid filename"
1339 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1341 #: gio/glocalfile.c:1143
1343 msgid "Error renaming file: %s"
1344 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1346 #: gio/glocalfile.c:1262
1348 msgid "Error opening file: %s"
1349 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1351 #: gio/glocalfile.c:1272
1352 msgid "Can't open directory"
1353 msgstr "Không thể mở thư mục"
1355 #: gio/glocalfile.c:1332
1357 msgid "Error removing file: %s"
1358 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1360 #: gio/glocalfile.c:1696
1362 msgid "Error trashing file: %s"
1363 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1365 #: gio/glocalfile.c:1719
1367 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1368 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1370 #: gio/glocalfile.c:1740
1371 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1372 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1374 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1375 msgid "Unable to find or create trash directory"
1376 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1378 #: gio/glocalfile.c:1873
1380 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1381 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1383 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1385 msgid "Unable to trash file: %s"
1386 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1388 #: gio/glocalfile.c:2007
1390 msgid "Error creating directory: %s"
1391 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
1393 #: gio/glocalfile.c:2036
1395 msgid "Error making symbolic link: %s"
1396 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1400 msgid "Error moving file: %s"
1401 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:2119
1404 msgid "Can't move directory over directory"
1405 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1407 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1408 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1409 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1410 msgid "Backup file creation failed"
1411 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1413 #: gio/glocalfile.c:2165
1415 msgid "Error removing target file: %s"
1416 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:2179
1419 msgid "Move between mounts not supported"
1420 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1422 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1423 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1424 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1426 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1427 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1428 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1430 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1431 msgid "Invalid extended attribute name"
1432 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1434 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1436 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1437 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng « %s »: %s"
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1441 msgid "Error stating file '%s': %s"
1442 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1445 msgid " (invalid encoding)"
1446 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1450 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1451 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1454 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1455 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1458 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1459 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1463 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1464 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1468 msgid "Error setting permissions: %s"
1469 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1473 msgid "Error setting owner: %s"
1474 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1477 msgid "symlink must be non-NULL"
1478 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1483 msgid "Error setting symlink: %s"
1484 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1487 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1489 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1494 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1495 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1499 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1500 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1504 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1509 msgid "Setting attribute %s not supported"
1510 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1512 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1514 msgid "Error reading from file: %s"
1515 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1517 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1518 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1519 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1521 msgid "Error seeking in file: %s"
1522 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1524 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1526 msgid "Error closing file: %s"
1527 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1529 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1530 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1531 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1535 msgid "Error writing to file: %s"
1536 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1538 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1540 msgid "Error removing old backup link: %s"
1541 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1545 msgid "Error creating backup copy: %s"
1546 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1550 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1551 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1555 msgid "Error truncating file: %s"
1556 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1561 msgid "Error opening file '%s': %s"
1562 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »: %s"
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1565 msgid "Target file is a directory"
1566 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1569 msgid "Target file is not a regular file"
1570 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1573 msgid "The file was externally modified"
1574 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1576 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1577 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1578 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1580 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1581 msgid "Invalid seek request"
1582 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1584 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1585 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1586 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1588 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1589 msgid "Reached maximum data array limit"
1590 msgstr "Đã đạt ngưỡng mảng dữ liệu tối đa"
1592 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1593 msgid "Memory output stream not resizable"
1594 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1596 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1597 msgid "Failed to resize memory output stream"
1598 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1600 #. Translators: This is an error
1601 #. * message for mount objects that
1602 #. * don't implement unmount.
1604 msgid "mount doesn't implement unmount"
1605 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1607 #. Translators: This is an error
1608 #. * message for mount objects that
1609 #. * don't implement eject.
1611 msgid "mount doesn't implement eject"
1612 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1614 #. Translators: This is an error
1615 #. * message for mount objects that
1616 #. * don't implement remount.
1618 msgid "mount doesn't implement remount"
1619 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm remount (lắp lại)"
1621 #. Translators: This is an error
1622 #. * message for mount objects that
1623 #. * don't implement content type guessing.
1626 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1627 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1629 #. Translators: This is an error
1630 #. * message for mount objects that
1631 #. * don't implement content type guessing.
1634 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1635 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1637 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1638 msgid "Output stream doesn't implement write"
1639 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1641 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1642 msgid "Source stream is already closed"
1643 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1645 #: gio/gthemedicon.c:206
1649 #: gio/gthemedicon.c:207
1650 msgid "The name of the icon"
1651 msgstr "Tên của biểu tượng"
1653 #: gio/gthemedicon.c:218
1657 #: gio/gthemedicon.c:219
1658 msgid "An array containing the icon names"
1659 msgstr "Mảng chứa tên biểu tượng"
1661 #: gio/gthemedicon.c:244
1662 msgid "use default fallbacks"
1663 msgstr "dùng dự phòng mặc định"
1665 #: gio/gthemedicon.c:245
1667 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1668 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1670 "Có dùng dự phòng mặc định được tìm thấy bằng cách rút ngắn tên tại ký tự '-' "
1671 "hay không. Chỉ xét tên đầu tiên nếu trùng tên."
1673 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1674 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1676 msgid "Error reading from unix: %s"
1677 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1679 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1680 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1682 msgid "Error closing unix: %s"
1683 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
1685 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1686 msgid "Filesystem root"
1687 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
1689 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1691 msgid "Error writing to unix: %s"
1692 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
1694 #: gio/gvolume.c:439
1695 msgid "volume doesn't implement eject"
1696 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1698 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1699 msgid "Can't find application"
1700 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
1702 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1704 msgid "Error launching application: %s"
1705 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
1707 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1708 msgid "URIs not supported"
1709 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
1711 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1712 msgid "association changes not supported on win32"
1713 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1716 msgid "Association creation not supported on win32"
1717 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1719 #: tests/gio-ls.c:27
1720 msgid "do not hide entries"
1721 msgstr "đừng ẩn mục nhập"
1723 #: tests/gio-ls.c:29
1724 msgid "use a long listing format"
1725 msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
1727 #: tests/gio-ls.c:37
1729 msgstr "[TẬP_TIN...]"
1732 #~ msgid_plural "%u bytes"
1733 #~ msgstr[0] "%u byte"
1735 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1736 #~ msgstr "Không thể nạp tập tin desktop mới tạo"
1738 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1739 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết sao lưu : %s"
1741 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1742 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_read_async »"
1744 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1745 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip »"
1747 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1748 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip_async »"
1750 #~ msgid "Target file already exists"
1751 #~ msgstr "Tập tin đích đã có"
1753 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1754 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write »"
1756 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1757 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write_async »"