2.23.0
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 23:30-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-07 19:26+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
89
90 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
94
95 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
99
100 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
102 #: glib/gutf8.c:1419
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
105
106 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
107 #: glib/giochannel.c:2300
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
111
112 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
113 #: glib/gutf8.c:1415
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
116
117 #: glib/gconvert.c:928
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
121
122 #: glib/gconvert.c:1751
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr ""
126 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
127
128 #: glib/gconvert.c:1761
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
132
133 #: glib/gconvert.c:1778
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
137
138 #: glib/gconvert.c:1790
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
142
143 #: glib/gconvert.c:1806
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
147
148 #: glib/gconvert.c:1901
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
152
153 #: glib/gconvert.c:1911
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
156
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
166
167 #: glib/gfileutils.c:551
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:565
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
176
177 #: glib/gfileutils.c:648
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:750
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:858
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:914
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:939
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:958
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:987
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1006
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1124
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1328
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1341
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1774
248 #, c-format
249 msgid "%u byte"
250 msgid_plural "%u bytes"
251 msgstr[0] ""
252
253 #: glib/gfileutils.c:1782
254 #, c-format
255 msgid "%.1f KB"
256 msgstr "%.1f KB"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1787
259 #, c-format
260 msgid "%.1f MB"
261 msgstr "%.1f MB"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1792
264 #, c-format
265 msgid "%.1f GB"
266 msgstr "%.1f GB"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1797
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid "%.1f TB"
271 msgstr "%.1f KB"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1802
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "%.1f PB"
276 msgstr "%.1f KB"
277
278 #: glib/gfileutils.c:1807
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "%.1f EB"
281 msgstr "%.1f KB"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1850
284 #, c-format
285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
286 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
287
288 #: glib/gfileutils.c:1871
289 msgid "Symbolic links not supported"
290 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
291
292 #: glib/giochannel.c:1234
293 #, c-format
294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
295 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
296
297 #: glib/giochannel.c:1579
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 msgstr ""
300 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string »"
301
302 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
303 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
304 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
305
306 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
307 msgid "Channel terminates in a partial character"
308 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
309
310 #: glib/giochannel.c:1770
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
312 msgstr ""
313 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
314
315 #: glib/gmappedfile.c:123
316 #, c-format
317 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
318 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
319
320 #: glib/gmappedfile.c:201
321 #, c-format
322 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
323 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
324
325 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
326 #, c-format
327 msgid "Error on line %d char %d: "
328 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
329
330 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
333 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
334
335 #: glib/gmarkup.c:374
336 #, c-format
337 msgid "'%s' is not a valid name "
338 msgstr ""
339
340 #: glib/gmarkup.c:390
341 #, c-format
342 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
343 msgstr ""
344
345 #: glib/gmarkup.c:494
346 #, c-format
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
349
350 #: glib/gmarkup.c:578
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
355 msgstr ""
356 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
357 "(v.d. « &#234 ») — có lẽ chư số quá lớn."
358
359 #: glib/gmarkup.c:590
360 msgid ""
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "as &amp;"
364 msgstr ""
365 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
366 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
367
368 #: glib/gmarkup.c:616
369 #, c-format
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
372
373 #: glib/gmarkup.c:654
374 msgid ""
375 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
376 msgstr ""
377 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; "
378 "&apos;"
379
380 #: glib/gmarkup.c:662
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
383 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
384
385 #: glib/gmarkup.c:667
386 msgid ""
387 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
388 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
389 msgstr ""
390 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
391 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1014
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1054
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "element name"
402 msgstr ""
403 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
404 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1122
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "s'"
411 msgstr ""
412 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ rỗng « %"
413 "s »"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1206
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 msgstr ""
420 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » của "
421 "yếu tố « %s »"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1247
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
428 "character in an attribute name"
429 msgstr ""
430 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » để "
431 "kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn "
432 "đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
433
434 #: glib/gmarkup.c:1291
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
438 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 msgstr ""
440 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
441 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1425
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
447 "begin an element name"
448 msgstr ""
449 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
450 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1461
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
457 msgstr ""
458 "« %s »  không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký tự "
459 "được phép là « > »."
460
461 #: glib/gmarkup.c:1472
462 #, c-format
463 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
464 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1481
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
469 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1648
472 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
473 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1662
476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
477 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "element opened"
484 msgstr ""
485 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố "
486 "đã mở cuối cùng"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1678
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "the tag <%s/>"
493 msgstr ""
494 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
495 "« <%s/> »"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1684
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1690
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1695
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1701
510 msgid ""
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
513 msgstr ""
514 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
515 "không có giá trị thuộc tính"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1708
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr ""
520 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1724
523 #, c-format
524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1730
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 msgstr ""
530 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
531
532 #: glib/gregex.c:131
533 msgid "corrupted object"
534 msgstr "đối tượng bị hỏng"
535
536 #: glib/gregex.c:133
537 msgid "internal error or corrupted object"
538 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
539
540 #: glib/gregex.c:135
541 msgid "out of memory"
542 msgstr "hết bộ nhớ"
543
544 #: glib/gregex.c:140
545 msgid "backtracking limit reached"
546 msgstr "không thể rút lùi nữa"
547
548 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
549 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
550 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
551
552 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
553 msgid "internal error"
554 msgstr "lỗi nội bộ"
555
556 #: glib/gregex.c:162
557 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
558 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
559
560 #: glib/gregex.c:171
561 msgid "recursion limit reached"
562 msgstr "không thể đề qui nữa"
563
564 #: glib/gregex.c:173
565 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
566 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
567
568 #: glib/gregex.c:175
569 msgid "invalid combination of newline flags"
570 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
571
572 #: glib/gregex.c:179
573 msgid "unknown error"
574 msgstr "lỗi lạ"
575
576 #: glib/gregex.c:199
577 msgid "\\ at end of pattern"
578 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
579
580 #: glib/gregex.c:202
581 msgid "\\c at end of pattern"
582 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
583
584 #: glib/gregex.c:205
585 msgid "unrecognized character follows \\"
586 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
587
588 #: glib/gregex.c:212
589 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
590 msgstr ""
591 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
592 "\\U)"
593
594 #: glib/gregex.c:215
595 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
596 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
597
598 #: glib/gregex.c:218
599 msgid "number too big in {} quantifier"
600 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
601
602 #: glib/gregex.c:221
603 msgid "missing terminating ] for character class"
604 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
605
606 #: glib/gregex.c:224
607 msgid "invalid escape sequence in character class"
608 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
609
610 #: glib/gregex.c:227
611 msgid "range out of order in character class"
612 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
613
614 #: glib/gregex.c:230
615 msgid "nothing to repeat"
616 msgstr "không có gì cần lặp lại"
617
618 #: glib/gregex.c:233
619 msgid "unrecognized character after (?"
620 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
621
622 #: glib/gregex.c:237
623 msgid "unrecognized character after (?<"
624 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
625
626 #: glib/gregex.c:241
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
629
630 #: glib/gregex.c:244
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
632 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
633
634 #: glib/gregex.c:247
635 msgid "missing terminating )"
636 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
637
638 #: glib/gregex.c:251
639 msgid ") without opening ("
640 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
641
642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
644 #.
645 #: glib/gregex.c:258
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
647 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
648
649 #: glib/gregex.c:261
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
651 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
652
653 #: glib/gregex.c:264
654 msgid "missing ) after comment"
655 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
656
657 #: glib/gregex.c:267
658 msgid "regular expression too large"
659 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
660
661 #: glib/gregex.c:270
662 msgid "failed to get memory"
663 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
664
665 #: glib/gregex.c:273
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
667 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
668
669 #: glib/gregex.c:276
670 msgid "malformed number or name after (?("
671 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
672
673 #: glib/gregex.c:279
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
675 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
676
677 #: glib/gregex.c:282
678 msgid "assertion expected after (?("
679 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
680
681 #: glib/gregex.c:285
682 msgid "unknown POSIX class name"
683 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
684
685 #: glib/gregex.c:288
686 msgid "POSIX collating elements are not supported"
687 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
688
689 #: glib/gregex.c:291
690 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
691 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
692
693 #: glib/gregex.c:294
694 msgid "invalid condition (?(0)"
695 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
696
697 #: glib/gregex.c:297
698 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
699 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
700
701 #: glib/gregex.c:300
702 msgid "recursive call could loop indefinitely"
703 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
704
705 #: glib/gregex.c:303
706 msgid "missing terminator in subpattern name"
707 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
708
709 #: glib/gregex.c:306
710 msgid "two named subpatterns have the same name"
711 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
712
713 #: glib/gregex.c:309
714 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
715 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
716
717 #: glib/gregex.c:312
718 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
719 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
720
721 #: glib/gregex.c:315
722 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
723 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
724
725 #: glib/gregex.c:318
726 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
727 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
728
729 #: glib/gregex.c:321
730 msgid "octal value is greater than \\377"
731 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
732
733 #: glib/gregex.c:324
734 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
735 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
736
737 #: glib/gregex.c:327
738 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
739 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
740
741 #: glib/gregex.c:330
742 msgid "inconsistent NEWLINE options"
743 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
744
745 #: glib/gregex.c:333
746 msgid ""
747 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
748 msgstr ""
749 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
750 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
751
752 #: glib/gregex.c:338
753 msgid "unexpected repeat"
754 msgstr "lặp lại bất thường"
755
756 #: glib/gregex.c:342
757 msgid "code overflow"
758 msgstr "tràn mã"
759
760 #: glib/gregex.c:346
761 msgid "overran compiling workspace"
762 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
763
764 #: glib/gregex.c:350
765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
766 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
767
768 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
769 #, c-format
770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
771 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
772
773 #: glib/gregex.c:1094
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
775 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
776
777 #: glib/gregex.c:1103
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
779 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
780
781 #: glib/gregex.c:1157
782 #, c-format
783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
784 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
785
786 #: glib/gregex.c:1193
787 #, c-format
788 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
789 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
790
791 #: glib/gregex.c:2031
792 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
793 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
794
795 #: glib/gregex.c:2047
796 msgid "hexadecimal digit expected"
797 msgstr "đợi chữ số thập lục"
798
799 #: glib/gregex.c:2087
800 msgid "missing '<' in symbolic reference"
801 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
802
803 #: glib/gregex.c:2096
804 msgid "unfinished symbolic reference"
805 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
806
807 #: glib/gregex.c:2103
808 msgid "zero-length symbolic reference"
809 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
810
811 #: glib/gregex.c:2114
812 msgid "digit expected"
813 msgstr "đợi chữ số"
814
815 #: glib/gregex.c:2132
816 msgid "illegal symbolic reference"
817 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
818
819 #: glib/gregex.c:2194
820 msgid "stray final '\\'"
821 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
822
823 #: glib/gregex.c:2198
824 msgid "unknown escape sequence"
825 msgstr "dãy thoát lạ"
826
827 #: glib/gregex.c:2208
828 #, c-format
829 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
830 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
831
832 #: glib/gshell.c:70
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
835
836 #: glib/gshell.c:160
837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
838 msgstr ""
839 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
840 "trích dẫn trong trình bao"
841
842 #: glib/gshell.c:538
843 #, c-format
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
846
847 #: glib/gshell.c:545
848 #, c-format
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 msgstr ""
851 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn bản "
852 "là « %s »)"
853
854 #: glib/gshell.c:557
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
863 #, c-format
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
868 #, c-format
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
873 #, c-format
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
878 #, c-format
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:445
883 #, c-format
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
888 #, c-format
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
898 #, c-format
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:784
903 #, c-format
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:998
908 msgid ""
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
910 "process"
911 msgstr ""
912 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ "
913 "tiến trình con"
914
915 #: glib/gspawn.c:190
916 #, c-format
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
919
920 #: glib/gspawn.c:329
921 #, c-format
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
923 msgstr ""
924 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
925 "s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:414
928 #, c-format
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:1206
933 #, c-format
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1356
938 #, c-format
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1366
943 #, c-format
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1375
948 #, c-format
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1383
953 #, c-format
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
956
957 #: glib/gspawn.c:1407
958 #, c-format
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
961
962 #: glib/gutf8.c:1038
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
965
966 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
967 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
970
971 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
974
975 #: glib/goption.c:755
976 msgid "Usage:"
977 msgstr "Sử dụng:"
978
979 #: glib/goption.c:755
980 msgid "[OPTION...]"
981 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
982
983 #: glib/goption.c:861
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
986
987 #: glib/goption.c:862
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
990
991 #: glib/goption.c:868
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
994
995 #: glib/goption.c:930
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
998
999 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
1003
1004 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1005 #, c-format
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1008
1009 #: glib/goption.c:1027
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
1013
1014 #: glib/goption.c:1035
1015 #, c-format
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1018
1019 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1020 #, c-format
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1023
1024 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1025 #, c-format
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:1917
1030 #, c-format
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:362
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:397
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:405
1043 msgid "File is empty"
1044 msgstr "Tập tin rỗng"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:764
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1050 msgstr ""
1051 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
1052 "hay chú thích"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:824
1055 #, c-format
1056 msgid "Invalid group name: %s"
1057 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:846
1060 msgid "Key file does not start with a group"
1061 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:872
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid key name: %s"
1066 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:899
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1071 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1074 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1075 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file does not have group '%s'"
1078 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:1289
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file does not have key '%s'"
1083 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1088 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1093 msgstr ""
1094 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1531
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid ""
1099 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1100 msgstr ""
1101 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1107 "interpreted."
1108 msgstr ""
1109 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
1110 "năng giải dịch."
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1115 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3486
1118 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1119 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3508
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1124 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3650
1127 #, c-format
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1129 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3664
1132 #, c-format
1133 msgid "Integer value '%s' out of range"
1134 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3697
1137 #, c-format
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1139 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:3721
1142 #, c-format
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1144 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
1145
1146 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1147 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1148 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1149 #, c-format
1150 msgid "Too large count value passed to %s"
1151 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1152
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1154 #: gio/goutputstream.c:1108
1155 msgid "Stream is already closed"
1156 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1157
1158 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1159 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1160 msgid "Operation was cancelled"
1161 msgstr "Thao tác bị thôi"
1162
1163 #: gio/gcontenttype.c:180
1164 msgid "Unknown type"
1165 msgstr "Không rõ kiểu"
1166
1167 #: gio/gcontenttype.c:181
1168 #, c-format
1169 msgid "%s filetype"
1170 msgstr "kiểu tập tin %s"
1171
1172 #: gio/gcontenttype.c:678
1173 #, c-format
1174 msgid "%s type"
1175 msgstr "kiểu %s"
1176
1177 #: gio/gdatainputstream.c:311
1178 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1179 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1182 msgid "Unnamed"
1183 msgstr "Không có tên"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1186 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1187 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1190 msgid "Unable to find terminal required for application"
1191 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't create user desktop file %s"
1206 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1209 #, c-format
1210 msgid "Custom definition for %s"
1211 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1212
1213 #: gio/gdrive.c:409
1214 msgid "drive doesn't implement eject"
1215 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1216
1217 #. Translators: This is an error
1218 #. * message for drive objects that
1219 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1220 #: gio/gdrive.c:489
1221 #, fuzzy
1222 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1223 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1224
1225 #: gio/gdrive.c:566
1226 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1227 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1228
1229 #: gio/gdrive.c:771
1230 #, fuzzy
1231 msgid "drive doesn't implement start"
1232 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1233
1234 #: gio/gdrive.c:873
1235 #, fuzzy
1236 msgid "drive doesn't implement stop"
1237 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1238
1239 #: gio/gemblem.c:325
1240 #, c-format
1241 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1242 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
1243
1244 #: gio/gemblem.c:335
1245 #, c-format
1246 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1247 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1248
1249 #: gio/gemblemedicon.c:296
1250 #, c-format
1251 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1252 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
1253
1254 #: gio/gemblemedicon.c:306
1255 #, c-format
1256 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1257 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1258
1259 #: gio/gemblemedicon.c:329
1260 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1261 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1262
1263 #: gio/gfile.c:903 gio/gfile.c:1133 gio/gfile.c:1268 gio/gfile.c:1504
1264 #: gio/gfile.c:1558 gio/gfile.c:1615 gio/gfile.c:1698 gio/gfile.c:1753
1265 #: gio/gfile.c:1813 gio/gfile.c:1867 gio/gfile.c:3192 gio/gfile.c:3246
1266 #: gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3417 gio/gfile.c:3744 gio/gfile.c:4146
1267 #: gio/gfile.c:4232 gio/gfile.c:4321 gio/gfile.c:4419 gio/gfile.c:4506
1268 #: gio/gfile.c:4599 gio/gfile.c:4929 gio/gfile.c:5209 gio/gfile.c:5278
1269 #: gio/gfile.c:6869 gio/gfile.c:6959 gio/gfile.c:7045
1270 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1271 msgid "Operation not supported"
1272 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1273
1274 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1275 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1276 #. Translators: This is an error message when trying to
1277 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1278 #. * none exists.
1279 #. Translators: This is an error message when trying to find
1280 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1281 #. * exists.
1282 #: gio/gfile.c:1389 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1283 #: gio/glocalfile.c:1084
1284 msgid "Containing mount does not exist"
1285 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1286
1287 #: gio/gfile.c:2441 gio/glocalfile.c:2245
1288 msgid "Can't copy over directory"
1289 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1290
1291 #: gio/gfile.c:2501
1292 msgid "Can't copy directory over directory"
1293 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1294
1295 #: gio/gfile.c:2509 gio/glocalfile.c:2254
1296 msgid "Target file exists"
1297 msgstr "Tập tin đích đã có"
1298
1299 #: gio/gfile.c:2527
1300 msgid "Can't recursively copy directory"
1301 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1302
1303 #: gio/gfile.c:2826
1304 #, fuzzy
1305 msgid "Can't copy special file"
1306 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1307
1308 #: gio/gfile.c:3367
1309 msgid "Invalid symlink value given"
1310 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1311
1312 #: gio/gfile.c:3460
1313 msgid "Trash not supported"
1314 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1315
1316 #: gio/gfile.c:3509
1317 #, c-format
1318 msgid "File names cannot contain '%c'"
1319 msgstr "Tên tập tin không thể chứa « %c »"
1320
1321 #: gio/gfile.c:5926 gio/gvolume.c:376
1322 msgid "volume doesn't implement mount"
1323 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1324
1325 #: gio/gfile.c:6037
1326 msgid "No application is registered as handling this file"
1327 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1328
1329 #: gio/gfileenumerator.c:206
1330 msgid "Enumerator is closed"
1331 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1332
1333 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1334 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1335 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1336 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1337
1338 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1339 msgid "File enumerator is already closed"
1340 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1341
1342 #: gio/gfileicon.c:237
1343 #, c-format
1344 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1345 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1346
1347 #: gio/gfileicon.c:247
1348 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1349 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1350
1351 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1352 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1353 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1354 msgid "Stream doesn't support query_info"
1355 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm « query_info »"
1356
1357 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1358 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1359 msgid "Seek not supported on stream"
1360 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1361
1362 #: gio/gfileinputstream.c:381
1363 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1364 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1365
1366 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1367 msgid "Truncate not supported on stream"
1368 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1369
1370 #: gio/gicon.c:324
1371 #, c-format
1372 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1373 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1374
1375 #: gio/gicon.c:344
1376 #, c-format
1377 msgid "No type for class name %s"
1378 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1379
1380 #: gio/gicon.c:354
1381 #, c-format
1382 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1383 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1384
1385 #: gio/gicon.c:365
1386 #, c-format
1387 msgid "Type %s is not classed"
1388 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1389
1390 #: gio/gicon.c:379
1391 #, c-format
1392 msgid "Malformed version number: %s"
1393 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1394
1395 #: gio/gicon.c:393
1396 #, c-format
1397 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1398 msgstr "Kiểu %s không thực hiện « from_tokens() » trên giao diện GIcon"
1399
1400 #: gio/gicon.c:469
1401 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1402 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1403
1404 #: gio/ginputstream.c:195
1405 msgid "Input stream doesn't implement read"
1406 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1407
1408 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1409 #. * operation running against this stream when you try to start
1410 #. * one
1411 #. Translators: This is an error you get if there is
1412 #. * already an operation running against this stream when
1413 #. * you try to start one
1414 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1415 msgid "Stream has outstanding operation"
1416 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1417
1418 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1419 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1420 msgid "Not enough space for socket address"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1424 msgid "Unsupported socket address"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1428 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1429 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1432 #, c-format
1433 msgid "Invalid filename %s"
1434 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:968
1437 #, c-format
1438 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1439 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1104
1442 msgid "Can't rename root directory"
1443 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1446 #, c-format
1447 msgid "Error renaming file: %s"
1448 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1133
1451 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1452 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1455 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1457 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1458 msgid "Invalid filename"
1459 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:1302
1462 #, c-format
1463 msgid "Error opening file: %s"
1464 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1312
1467 msgid "Can't open directory"
1468 msgstr "Không thể mở thư mục"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1437
1471 #, c-format
1472 msgid "Error removing file: %s"
1473 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:1802
1476 #, c-format
1477 msgid "Error trashing file: %s"
1478 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:1825
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1483 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:1846
1486 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1487 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1490 msgid "Unable to find or create trash directory"
1491 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:1979
1494 #, c-format
1495 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1496 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1499 #: gio/glocalfile.c:2095
1500 #, c-format
1501 msgid "Unable to trash file: %s"
1502 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:2122
1505 #, c-format
1506 msgid "Error creating directory: %s"
1507 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:2151
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1512 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:2155
1515 #, c-format
1516 msgid "Error making symbolic link: %s"
1517 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1520 #, c-format
1521 msgid "Error moving file: %s"
1522 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:2240
1525 msgid "Can't move directory over directory"
1526 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1531 msgid "Backup file creation failed"
1532 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1533
1534 #: gio/glocalfile.c:2286
1535 #, c-format
1536 msgid "Error removing target file: %s"
1537 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1538
1539 #: gio/glocalfile.c:2300
1540 msgid "Move between mounts not supported"
1541 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1544 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1545 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1548 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1549 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1552 msgid "Invalid extended attribute name"
1553 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1556 #, c-format
1557 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1558 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng « %s »: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1561 #, c-format
1562 msgid "Error stating file '%s': %s"
1563 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1566 msgid " (invalid encoding)"
1567 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1568
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1570 #, c-format
1571 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1572 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1575 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1576 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1579 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1580 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1583 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1584 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1589 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1592 #, c-format
1593 msgid "Error setting permissions: %s"
1594 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1597 #, c-format
1598 msgid "Error setting owner: %s"
1599 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1600
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1602 msgid "symlink must be non-NULL"
1603 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1607 #, c-format
1608 msgid "Error setting symlink: %s"
1609 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1612 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1613 msgstr ""
1614 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1615 "trưng"
1616
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1620 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1623 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1624 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1625
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1627 #, c-format
1628 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1629 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1632 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1633 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1634
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1636 #, c-format
1637 msgid "Setting attribute %s not supported"
1638 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1639
1640 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1641 #, c-format
1642 msgid "Error reading from file: %s"
1643 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1644
1645 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1646 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1648 #, c-format
1649 msgid "Error seeking in file: %s"
1650 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1651
1652 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1654 #, c-format
1655 msgid "Error closing file: %s"
1656 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1657
1658 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1659 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1660 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1661
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1664 #, c-format
1665 msgid "Error writing to file: %s"
1666 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1667
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1669 #, c-format
1670 msgid "Error removing old backup link: %s"
1671 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1672
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1674 #, c-format
1675 msgid "Error creating backup copy: %s"
1676 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1677
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1679 #, c-format
1680 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1681 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1682
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1684 #, c-format
1685 msgid "Error truncating file: %s"
1686 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1687
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1691 #, c-format
1692 msgid "Error opening file '%s': %s"
1693 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »: %s"
1694
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1696 msgid "Target file is a directory"
1697 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1698
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1700 msgid "Target file is not a regular file"
1701 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1702
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1704 msgid "The file was externally modified"
1705 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1706
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "Error removing old file: %s"
1710 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1711
1712 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1713 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1714 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1715
1716 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1717 msgid "Invalid seek request"
1718 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1719
1720 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1721 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1722 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1723
1724 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1725 msgid "Reached maximum data array limit"
1726 msgstr "Đã đạt ngưỡng mảng dữ liệu tối đa"
1727
1728 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1729 msgid "Memory output stream not resizable"
1730 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1731
1732 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1733 msgid "Failed to resize memory output stream"
1734 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1735
1736 #. Translators: This is an error
1737 #. * message for mount objects that
1738 #. * don't implement unmount.
1739 #: gio/gmount.c:409
1740 #, fuzzy
1741 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1742 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1743
1744 #. Translators: This is an error
1745 #. * message for mount objects that
1746 #. * don't implement eject.
1747 #: gio/gmount.c:488
1748 #, fuzzy
1749 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1750 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1751
1752 #. Translators: This is an error
1753 #. * message for mount objects that
1754 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1755 #: gio/gmount.c:568
1756 #, fuzzy
1757 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1758 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1759
1760 #. Translators: This is an error
1761 #. * message for mount objects that
1762 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1763 #: gio/gmount.c:655
1764 #, fuzzy
1765 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1766 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1767
1768 #. Translators: This is an error
1769 #. * message for mount objects that
1770 #. * don't implement remount.
1771 #: gio/gmount.c:744
1772 #, fuzzy
1773 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1774 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm remount (lắp lại)"
1775
1776 #. Translators: This is an error
1777 #. * message for mount objects that
1778 #. * don't implement content type guessing.
1779 #: gio/gmount.c:828
1780 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1781 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1782
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement content type guessing.
1786 #: gio/gmount.c:917
1787 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1788 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1789
1790 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1791 #, c-format
1792 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1796 msgid "Output stream doesn't implement write"
1797 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1798
1799 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1800 msgid "Source stream is already closed"
1801 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1802
1803 #: gio/gresolver.c:736
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid "Error resolving '%s': %s"
1806 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
1807
1808 #: gio/gresolver.c:786
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1811 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
1812
1813 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1814 #, c-format
1815 msgid "No service record for '%s'"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1819 #, c-format
1820 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1824 #, fuzzy, c-format
1825 msgid "Error resolving '%s'"
1826 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1827
1828 #: gio/gsocket.c:277
1829 msgid "Invalid socket, not initialized"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: gio/gsocket.c:284
1833 #, c-format
1834 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: gio/gsocket.c:292
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Socket is already closed"
1840 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1841
1842 #: gio/gsocket.c:405
1843 #, fuzzy, c-format
1844 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1845 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1846
1847 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1848 #, fuzzy, c-format
1849 msgid "Unable to create socket: %s"
1850 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1851
1852 #: gio/gsocket.c:439
1853 msgid "Unknown protocol was specified"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: gio/gsocket.c:758
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Cancellable initialization not supported"
1859 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1860
1861 #: gio/gsocket.c:1112
1862 #, c-format
1863 msgid "could not get local address: %s"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: gio/gsocket.c:1145
1867 #, c-format
1868 msgid "could not get remote address: %s"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: gio/gsocket.c:1203
1872 #, c-format
1873 msgid "could not listen: %s"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: gio/gsocket.c:1277
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Error binding to address: %s"
1879 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1880
1881 #: gio/gsocket.c:1397
1882 #, fuzzy, c-format
1883 msgid "Error accepting connection: %s"
1884 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
1885
1886 #: gio/gsocket.c:1510
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Error connecting: "
1889 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1890
1891 #: gio/gsocket.c:1514
1892 msgid "Connection in progress"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: gio/gsocket.c:1519
1896 #, fuzzy, c-format
1897 msgid "Error connecting: %s"
1898 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1899
1900 #: gio/gsocket.c:1559
1901 #, fuzzy, c-format
1902 msgid "Unable to get pending error: %s"
1903 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1904
1905 #: gio/gsocket.c:1655
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid "Error receiving data: %s"
1908 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1909
1910 #: gio/gsocket.c:1798
1911 #, fuzzy, c-format
1912 msgid "Error sending data: %s"
1913 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1914
1915 #: gio/gsocket.c:1990
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid "Error closing socket: %s"
1918 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1919
1920 #: gio/gsocket.c:2475
1921 #, c-format
1922 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid "Error sending message: %s"
1928 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1929
1930 #: gio/gsocket.c:2739
1931 #, fuzzy
1932 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1933 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1934
1935 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "Error receiving message: %s"
1938 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1939
1940 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Unknown error on connect"
1943 msgstr "lỗi lạ"
1944
1945 #: gio/gsocketlistener.c:192
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Listener is already closed"
1948 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1949
1950 #: gio/gsocketlistener.c:233
1951 msgid "Added socket is closed"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: gio/gthemedicon.c:499
1955 #, c-format
1956 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1957 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
1958
1959 #: gio/gunixconnection.c:151
1960 #, c-format
1961 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: gio/gunixconnection.c:164
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1967 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1968
1969 #: gio/gunixconnection.c:182
1970 #, c-format
1971 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: gio/gunixconnection.c:198
1975 msgid "Received invalid fd"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1979 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1980 #, c-format
1981 msgid "Error reading from unix: %s"
1982 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1983
1984 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1985 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1986 #, c-format
1987 msgid "Error closing unix: %s"
1988 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
1989
1990 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1991 msgid "Filesystem root"
1992 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
1993
1994 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1995 #, c-format
1996 msgid "Error writing to unix: %s"
1997 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
1998
1999 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2000 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: gio/gvolume.c:452
2004 msgid "volume doesn't implement eject"
2005 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2006
2007 #. Translators: This is an error
2008 #. * message for volume objects that
2009 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010 #: gio/gvolume.c:531
2011 #, fuzzy
2012 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2013 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2014
2015 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2016 msgid "Can't find application"
2017 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2018
2019 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2020 #, c-format
2021 msgid "Error launching application: %s"
2022 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2023
2024 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2025 msgid "URIs not supported"
2026 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2027
2028 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2029 msgid "association changes not supported on win32"
2030 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2031
2032 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2033 msgid "Association creation not supported on win32"
2034 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2035
2036 #~ msgid "do not hide entries"
2037 #~ msgstr "đừng ẩn mục nhập"
2038
2039 #~ msgid "use a long listing format"
2040 #~ msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
2041
2042 #~ msgid "[FILE...]"
2043 #~ msgstr "[TẬP_TIN...]"
2044
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2047 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2048 #~ "entity, escape it as &amp;"
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi "
2051 #~ "đầu một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó "
2052 #~ "như là « &amp; »"
2053
2054 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2055 #~ msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
2056
2057 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2058 #~ msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « &#454; »."
2059
2060 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2061 #~ msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
2062
2063 #~ msgid "Unfinished character reference"
2064 #~ msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
2065
2066 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2067 #~ msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
2068
2069 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2070 #~ msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
2071
2072 #~ msgid "file"
2073 #~ msgstr "tập tin"
2074
2075 #~ msgid "The file containing the icon"
2076 #~ msgstr "Tập tin chứa biểu tượng"
2077
2078 #~ msgid "name"
2079 #~ msgstr "tên"
2080
2081 #~ msgid "The name of the icon"
2082 #~ msgstr "Tên của biểu tượng"
2083
2084 #~ msgid "names"
2085 #~ msgstr "tên"
2086
2087 #~ msgid "An array containing the icon names"
2088 #~ msgstr "Mảng chứa tên biểu tượng"
2089
2090 #~ msgid "use default fallbacks"
2091 #~ msgstr "dùng dự phòng mặc định"
2092
2093 #~ msgid ""
2094 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2095 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "Có dùng dự phòng mặc định được tìm thấy bằng cách rút ngắn tên tại ký tự "
2098 #~ "'-' hay không. Chỉ xét tên đầu tiên nếu trùng tên."
2099
2100 #~ msgid "File descriptor"
2101 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin"
2102
2103 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2104 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin từ đó cần đọc"
2105
2106 #~ msgid "Close file descriptor"
2107 #~ msgstr "Đóng bộ mô tả tập tin"
2108
2109 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2110 #~ msgstr "Có nên đóng bộ mô tả tập tin khi luồng được đóng, hay không"
2111
2112 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2113 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin vào đó cần ghi"