1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2005 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
8 msgstr "Project-Id-Version: glib 2.9.2 Gnome HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-04-16 22:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 13:50+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
20 #:../glib/gconvert.c:404 ../glib/gconvert.c:482 ../glib/giochannel.c:1150
22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
23 msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
25 #:../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
27 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
28 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
30 #:../glib/gconvert.c:602 ../glib/gconvert.c:991 ../glib/giochannel.c:1322
31 #:../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
32 #:../glib/gutf8.c:1392
33 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
34 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
36 #:../glib/gconvert.c:608 ../glib/gconvert.c:918 ../glib/giochannel.c:1329
37 #:../glib/giochannel.c:2218
39 msgid "Error during conversion: %s"
40 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
42 #:../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
43 #:../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
44 msgid "Partial character sequence at end of input"
45 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
47 #:../glib/gconvert.c:893
49 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
50 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
52 #:../glib/gconvert.c:1702
54 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
55 msgstr "URI « %s » không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
57 #:../glib/gconvert.c:1712
59 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
60 msgstr "URI tập tin cục bộ « %s » có thể không bao gồm « # »"
62 #:../glib/gconvert.c:1729
64 msgid "The URI '%s' is invalid"
65 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
67 #:../glib/gconvert.c:1741
69 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
70 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
72 #:../glib/gconvert.c:1757
74 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
75 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát một cách không hợp lệ"
77 #:../glib/gconvert.c:1852
79 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
80 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải một đường dẫn tuyệt đối"
82 #:../glib/gconvert.c:1862
83 msgid "Invalid hostname"
84 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
86 #:../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
88 msgid "Error opening directory '%s': %s"
89 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
91 #:../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
93 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
94 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
96 #:../glib/gfileutils.c:587
98 msgid "Error reading file '%s': %s"
99 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
101 #:../glib/gfileutils.c:669
103 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
104 msgstr "Không đọc được từ tập tin « %s »: %s"
106 #:../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
108 msgid "Failed to open file '%s': %s"
109 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
111 #:../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
113 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
114 msgstr "Không lấy các thuộc tính của tập tin « %s » được: « fstat() » không được: %s"
116 #:../glib/gfileutils.c:771
118 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
119 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
121 #:../glib/gfileutils.c:905
123 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
124 msgstr "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
126 #:../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1411
128 msgid "Failed to create file '%s': %s"
129 msgstr "Lỗi tạo tập tin« %s »: %s"
131 #:../glib/gfileutils.c:960
133 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
134 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
136 #:../glib/gfileutils.c:985
138 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
139 msgstr "Không ghi tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
141 #:../glib/gfileutils.c:1004
143 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
144 msgstr "Không đóng tập tin « %s » được: « fclose() » không được: %s"
146 #:../glib/gfileutils.c:1122
148 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
149 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
151 #:../glib/gfileutils.c:1372
153 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
154 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
156 #:../glib/gfileutils.c:1386
158 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
159 msgstr "Biểu mẫu « %s » không kết thúc bằng XXXXXX"
161 #:../glib/gfileutils.c:1861
163 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
164 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
166 #:../glib/gfileutils.c:1882
167 msgid "Symbolic links not supported"
168 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
170 #:../glib/giochannel.c:1154
172 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
173 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
175 #:../glib/giochannel.c:1499
176 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
177 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string » (g nhập/"
178 "xuất kênh dòng chuỗi)"
180 #:../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
181 #:../glib/giochannel.c:1889
182 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
183 msgstr "Cõ dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại đổi trong bộ đệm đọc"
185 #:../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
186 msgid "Channel terminates in a partial character"
187 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
189 #:../glib/giochannel.c:1689
190 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
191 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end » (g nhập/xuất "
192 "kênh đọc đến cuối cùng)"
194 #:../glib/gmappedfile.c:116
196 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
197 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
199 #:../glib/gmappedfile.c:193
201 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
202 msgstr "Không ánh xạ tập tin « %s » được: « mmap() » không được: %s"
204 #:../glib/gmarkup.c:227
206 msgid "Error on line %d char %d: %s"
207 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: %s"
209 #:../glib/gmarkup.c:325
211 msgid "Error on line %d: %s"
212 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
214 #:../glib/gmarkup.c:429
216 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
217 msgstr "Thấy thực thể rỗng « &; »; những mục nhập hợp lệ là: & " < > "
220 #:../glib/gmarkup.c:439
223 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
224 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
226 msgstr "Ký tự « %s » không hợp lệ ở đầu tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu một thực "
227 "thể; nếu dấu (và) không được coi là một thực thể, hãy thoát khỏi nó như là « "
230 #:../glib/gmarkup.c:473
232 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
233 msgstr "Ký tự « %s » không hợp lệ bên trong tên thực thể"
235 #:../glib/gmarkup.c:510
237 msgid "Entity name '%s' is not known"
238 msgstr "Không biết tên thực thể « %s » ."
240 #:../glib/gmarkup.c:521
242 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
243 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
244 msgstr "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
245 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể — hãy thoát khỏi dấu (và) như là « "
248 #:../glib/gmarkup.c:574
251 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
252 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
253 msgstr "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
254 "chiếu ký tự (v.d. « ê ») — có lẽ con số quá lớn."
256 #:../glib/gmarkup.c:599
258 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
259 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
261 #:../glib/gmarkup.c:614
262 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
263 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa con số như là « dž »."
265 #:../glib/gmarkup.c:624
267 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
268 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
270 msgstr "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
271 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể — hãy thoát dấu (và) như "
274 #:../glib/gmarkup.c:710
275 msgid "Unfinished entity reference"
276 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn chỉnh"
278 #:../glib/gmarkup.c:716
279 msgid "Unfinished character reference"
280 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn chỉnh"
282 #:../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018
283 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
284 msgstr "Văn bản mã UTF-8 không hợp lệ"
286 #:../glib/gmarkup.c:1054
287 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
288 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (v.d. <book> [quyển sách])"
290 #:../glib/gmarkup.c:1094
293 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
295 msgstr "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự « < » ; nó có thể không bắt "
298 #:../glib/gmarkup.c:1158
301 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
303 msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » để kết thúc thẻ khởi đầu của phần "
306 #:../glib/gmarkup.c:1247
309 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
310 msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn « = » sau tên thuộc tính « %s » của phần tử « %s "
313 #:../glib/gmarkup.c:1289
316 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
317 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
318 "character in an attribute name"
319 msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » hay « / » để kết thúc thẻ khởi "
320 "đầu của phần tử « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký "
321 "tự bát hợp lệ trong một tên thuộc tính."
323 #:../glib/gmarkup.c:1378
326 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
327 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
328 msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một dấu nháy kép mở sau dấu bằng khi nhận giá trị "
329 "cho thuộc tính « %s » của phần tử « %s »."
331 #:../glib/gmarkup.c:1523
334 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
335 "begin an element name"
336 msgstr "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự « </ » ; « %s » có thể "
337 "không khởi đầu một tên phần tử."
339 #:../glib/gmarkup.c:1563
342 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
343 "allowed character is '>'"
344 msgstr "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng « %s »; ký tự "
345 "được phép là « > »."
347 #:../glib/gmarkup.c:1574
349 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
350 msgstr "Phần tử « %s » đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời."
352 #:../glib/gmarkup.c:1583
354 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
355 msgstr "Phần tử « %s » đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là « %s »."
357 #:../glib/gmarkup.c:1730
358 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
359 msgstr "Tài liệu rỗng hay chỉ chứa không gian trống."
361 #:../glib/gmarkup.c:1744
362 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
363 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »."
365 #:../glib/gmarkup.c:1752 ../glib/gmarkup.c:1796
368 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
370 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ với các phần tử vẫn còn mở — « %s » là phần tử "
373 #:../glib/gmarkup.c:1760
376 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
378 msgstr "Tài liệu kết thúc bất ngờ, có ngờ thấy dấu ngoặc nhọn đóng có kết thúc thẻ « "
381 #:../glib/gmarkup.c:1766
382 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
383 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong tên phần tử."
385 #:../glib/gmarkup.c:1771
386 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
387 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong tên thuộc tính."
389 #:../glib/gmarkup.c:1776
390 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
391 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong thẻ của phần tử mở."
393 #:../glib/gmarkup.c:1782
395 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
396 "name; no attribute value"
397 msgstr "Tài liệu kết thúc bất ngờ sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; không có "
398 "giá trị thuộc tính."
400 #:../glib/gmarkup.c:1789
401 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
402 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính."
404 #:../glib/gmarkup.c:1804
406 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
407 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong thẻ đóng cho phần tử « %s »."
409 #:../glib/gmarkup.c:1810
410 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
411 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong một ghi chú hay hướng dẫn tiến "
414 #:../glib/gshell.c:70
415 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
416 msgstr "Gặp văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn."
418 #:../glib/gshell.c:160
419 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
420 msgstr "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một văn bản được trích dẫn "
423 #:../glib/gshell.c:538
425 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
426 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự « \\ » (văn bản đã là « %s »)."
428 #:../glib/gshell.c:545
430 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
431 msgstr "Text đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép khớp cho « %c » (văn bản là « %"
434 #:../glib/gshell.c:557
435 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
436 msgstr "Văn bản rỗng (hay chỉ gồm các ký tự trắng)."
438 #:../glib/gspawn-win32.c:273
439 msgid "Failed to read data from child process"
440 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con."
442 #:../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361
444 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
445 msgstr "Không tạo được ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)."
447 #:../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025
449 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
450 msgstr "Không đọc được từ ống dẫn con (%s)."
452 #:../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230
454 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
455 msgstr "Không chuyển đổi được sang thư mục « %s » (%s)."
457 #:../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578
459 msgid "Failed to execute child process (%s)"
460 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)."
462 #:../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524
464 msgid "Invalid program name: %s"
465 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
467 #:../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534
468 #:../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832
469 #:../glib/gspawn-win32.c:1367
471 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
472 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
474 #:../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545
475 #:../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845
476 #:../glib/gspawn-win32.c:1400
478 msgid "Invalid string in environment: %s"
479 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
481 #:../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828
482 #:../glib/gspawn-win32.c:1348
484 msgid "Invalid working directory: %s"
485 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
487 #:../glib/gspawn-win32.c:887
489 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
490 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
492 #:../glib/gspawn-win32.c:1087
494 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
496 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ tiến "
499 #:../glib/gspawn.c:165
501 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
502 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)."
504 #:../glib/gspawn.c:297
506 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
507 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)."
509 #:../glib/gspawn.c:380
511 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
512 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « waitpid() » (%s)."
514 #:../glib/gspawn.c:1090
516 msgid "Failed to fork (%s)"
517 msgstr "Không tạo tiến trình con được (%s)."
519 #:../glib/gspawn.c:1240
521 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
522 msgstr "Không thực thi được tiến trình con « %s » (%s)."
524 #:../glib/gspawn.c:1250
526 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
527 msgstr "Không chuyển tiếp dữ liệu nhập hoặc xuất tiến trình con được (%s)."
529 #:../glib/gspawn.c:1259
531 msgid "Failed to fork child process (%s)"
532 msgstr "Không tạo tiến trình con được (%s)."
534 #:../glib/gspawn.c:1267
536 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
537 msgstr "Gặp lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con « %s »."
539 #:../glib/gspawn.c:1289
541 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
542 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)."
544 #:../glib/gutf8.c:1017
545 msgid "Character out of range for UTF-8"
546 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vị UTF-8."
548 #:../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
549 #:../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
550 msgid "Invalid sequence in conversion input"
551 msgstr "Dây bất hợp lệ trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi."
553 #:../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
554 msgid "Character out of range for UTF-16"
555 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vị UTF-16."
557 #:../glib/goption.c:480
559 msgstr "Cách sử dụng:"
561 #:../glib/goption.c:480
563 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
565 #:../glib/goption.c:568
566 msgid "Help Options:"
567 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
569 #:../glib/goption.c:569
570 msgid "Show help options"
571 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
573 #:../glib/goption.c:574
574 msgid "Show all help options"
575 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
577 #:../glib/goption.c:624
578 msgid "Application Options:"
579 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
581 #:../glib/goption.c:665
583 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
584 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
586 #:../glib/goption.c:675
588 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
589 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vị."
591 #:../glib/goption.c:700
593 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
594 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
596 #:../glib/goption.c:708
598 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
599 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vị"
601 #:../glib/goption.c:993
603 msgid "Error parsing option %s"
604 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
606 #:../glib/goption.c:1024 ../glib/goption.c:1135
608 msgid "Missing argument for %s"
609 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
611 #:../glib/goption.c:1543
613 msgid "Unknown option %s"
614 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
616 #:../glib/gkeyfile.c:334
617 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
618 msgstr "Không tìm thấy tập tin khóa hợp lệ trong thư mục dữ liệu."
620 #:../glib/gkeyfile.c:369
621 msgid "Not a regular file"
622 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
624 #:../glib/gkeyfile.c:377
625 msgid "File is empty"
626 msgstr "Tập tin rỗng."
628 #:../glib/gkeyfile.c:692
631 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
632 msgstr "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
635 #:../glib/gkeyfile.c:760
636 msgid "Key file does not start with a group"
637 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
639 #:../glib/gkeyfile.c:803
641 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
642 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
644 #:../glib/gkeyfile.c:1012 ../glib/gkeyfile.c:1171 ../glib/gkeyfile.c:2172
645 #:../glib/gkeyfile.c:2237 ../glib/gkeyfile.c:2356 ../glib/gkeyfile.c:2492
646 #:../glib/gkeyfile.c:2644 ../glib/gkeyfile.c:2818 ../glib/gkeyfile.c:2875
648 msgid "Key file does not have group '%s'"
649 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
651 #:../glib/gkeyfile.c:1183
653 msgid "Key file does not have key '%s'"
654 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
656 #:../glib/gkeyfile.c:1284 ../glib/gkeyfile.c:1393
658 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
659 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
661 #:../glib/gkeyfile.c:1302 ../glib/gkeyfile.c:1411 ../glib/gkeyfile.c:1783
663 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
664 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
666 #:../glib/gkeyfile.c:1999
669 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
671 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » có giá trị không có khả năng "
674 #:../glib/gkeyfile.c:2187 ../glib/gkeyfile.c:2371 ../glib/gkeyfile.c:2886
676 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
677 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
679 #:../glib/gkeyfile.c:3062
680 msgid "Key file contains escape character at end of line"
681 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
683 #:../glib/gkeyfile.c:3084
685 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
686 msgstr "Tập tin khóa chứa sây thoát không hợp lệ « %s »."
688 #:../glib/gkeyfile.c:3225
690 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
691 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
693 #:../glib/gkeyfile.c:3235
695 msgid "Integer value '%s' out of range"
696 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vị."
698 #:../glib/gkeyfile.c:3265
700 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
701 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."