vi.po: Updated Vietnamese translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2005 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
5
6 msgid ""
7 ""
8 msgstr "Project-Id-Version: glib 2.9.2 Gnome HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-04-16 22:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 13:50+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
19
20 #:../glib/gconvert.c:404 ../glib/gconvert.c:482 ../glib/giochannel.c:1150
21 #,c-format
22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
23 msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
24
25 #:../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
26 #,c-format
27 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
28 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
29
30 #:../glib/gconvert.c:602 ../glib/gconvert.c:991 ../glib/giochannel.c:1322
31 #:../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
32 #:../glib/gutf8.c:1392
33 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
34 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
35
36 #:../glib/gconvert.c:608 ../glib/gconvert.c:918 ../glib/giochannel.c:1329
37 #:../glib/giochannel.c:2218
38 #,c-format
39 msgid "Error during conversion: %s"
40 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
41
42 #:../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
43 #:../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
44 msgid "Partial character sequence at end of input"
45 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
46
47 #:../glib/gconvert.c:893
48 #,c-format
49 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
50 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
51
52 #:../glib/gconvert.c:1702
53 #,c-format
54 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
55 msgstr "URI « %s » không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
56
57 #:../glib/gconvert.c:1712
58 #,c-format
59 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
60 msgstr "URI tập tin cục bộ « %s » có thể không bao gồm « # »"
61
62 #:../glib/gconvert.c:1729
63 #,c-format
64 msgid "The URI '%s' is invalid"
65 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
66
67 #:../glib/gconvert.c:1741
68 #,c-format
69 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
70 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
71
72 #:../glib/gconvert.c:1757
73 #,c-format
74 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
75 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát một cách không hợp lệ"
76
77 #:../glib/gconvert.c:1852
78 #,c-format
79 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
80 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải một đường dẫn tuyệt đối"
81
82 #:../glib/gconvert.c:1862
83 msgid "Invalid hostname"
84 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
85
86 #:../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
87 #,c-format
88 msgid "Error opening directory '%s': %s"
89 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
90
91 #:../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
92 #,c-format
93 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
94 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
95
96 #:../glib/gfileutils.c:587
97 #,c-format
98 msgid "Error reading file '%s': %s"
99 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
100
101 #:../glib/gfileutils.c:669
102 #,c-format
103 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
104 msgstr "Không đọc được từ tập tin « %s »: %s"
105
106 #:../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
107 #,c-format
108 msgid "Failed to open file '%s': %s"
109 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
110
111 #:../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
112 #,c-format
113 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
114 msgstr "Không lấy các thuộc tính của tập tin « %s » được: « fstat() » không được: %s"
115
116 #:../glib/gfileutils.c:771
117 #,c-format
118 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
119 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
120
121 #:../glib/gfileutils.c:905
122 #,c-format
123 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
124 msgstr "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
125
126 #:../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1411
127 #,c-format
128 msgid "Failed to create file '%s': %s"
129 msgstr "Lỗi tạo tập tin« %s »: %s"
130
131 #:../glib/gfileutils.c:960
132 #,c-format
133 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
134 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
135
136 #:../glib/gfileutils.c:985
137 #,c-format
138 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
139 msgstr "Không ghi tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
140
141 #:../glib/gfileutils.c:1004
142 #,c-format
143 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
144 msgstr "Không đóng tập tin « %s » được: « fclose() » không được: %s"
145
146 #:../glib/gfileutils.c:1122
147 #,c-format
148 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
149 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
150
151 #:../glib/gfileutils.c:1372
152 #,c-format
153 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
154 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
155
156 #:../glib/gfileutils.c:1386
157 #,c-format
158 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
159 msgstr "Biểu mẫu « %s » không kết thúc bằng XXXXXX"
160
161 #:../glib/gfileutils.c:1861
162 #,c-format
163 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
164 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
165
166 #:../glib/gfileutils.c:1882
167 msgid "Symbolic links not supported"
168 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
169
170 #:../glib/giochannel.c:1154
171 #,c-format
172 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
173 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
174
175 #:../glib/giochannel.c:1499
176 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
177 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string » (g nhập/"
178 "xuất kênh dòng chuỗi)"
179
180 #:../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
181 #:../glib/giochannel.c:1889
182 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
183 msgstr "Cõ dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại đổi trong bộ đệm đọc"
184
185 #:../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
186 msgid "Channel terminates in a partial character"
187 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
188
189 #:../glib/giochannel.c:1689
190 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
191 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end » (g nhập/xuất "
192 "kênh đọc đến cuối cùng)"
193
194 #:../glib/gmappedfile.c:116
195 #,c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
197 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
198
199 #:../glib/gmappedfile.c:193
200 #,c-format
201 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
202 msgstr "Không ánh xạ tập tin « %s » được: « mmap() » không được: %s"
203
204 #:../glib/gmarkup.c:227
205 #,c-format
206 msgid "Error on line %d char %d: %s"
207 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: %s"
208
209 #:../glib/gmarkup.c:325
210 #,c-format
211 msgid "Error on line %d: %s"
212 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
213
214 #:../glib/gmarkup.c:429
215 msgid ""
216 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
217 msgstr "Thấy thực thể rỗng « &; »; những mục nhập hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; "
218 "&apos;"
219
220 #:../glib/gmarkup.c:439
221 #,c-format
222 msgid ""
223 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
224 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
225 "it as &amp;"
226 msgstr "Ký tự « %s » không hợp lệ ở đầu tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu một thực "
227 "thể; nếu dấu (và) không được coi là một thực thể, hãy thoát khỏi nó như là « "
228 "&amp; »"
229
230 #:../glib/gmarkup.c:473
231 #,c-format
232 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
233 msgstr "Ký tự « %s » không hợp lệ bên trong tên thực thể"
234
235 #:../glib/gmarkup.c:510
236 #,c-format
237 msgid "Entity name '%s' is not known"
238 msgstr "Không biết tên thực thể « %s » ."
239
240 #:../glib/gmarkup.c:521
241 msgid ""
242 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
243 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
244 msgstr "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
245 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể — hãy thoát khỏi dấu (và) như là « "
246 "&amp; »"
247
248 #:../glib/gmarkup.c:574
249 #,c-format
250 msgid ""
251 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
252 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
253 msgstr "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
254 "chiếu ký tự (v.d. « &#234 ») — có lẽ con số quá lớn."
255
256 #:../glib/gmarkup.c:599
257 #,c-format
258 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
259 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
260
261 #:../glib/gmarkup.c:614
262 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
263 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa con số như là « &#454; »."
264
265 #:../glib/gmarkup.c:624
266 msgid ""
267 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
268 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
269 "as &amp;"
270 msgstr "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
271 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể — hãy thoát dấu (và) như "
272 "là « &amp; »"
273
274 #:../glib/gmarkup.c:710
275 msgid "Unfinished entity reference"
276 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn chỉnh"
277
278 #:../glib/gmarkup.c:716
279 msgid "Unfinished character reference"
280 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn chỉnh"
281
282 #:../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018
283 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
284 msgstr "Văn bản mã UTF-8 không hợp lệ"
285
286 #:../glib/gmarkup.c:1054
287 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
288 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (v.d. <book> [quyển sách])"
289
290 #:../glib/gmarkup.c:1094
291 #,c-format
292 msgid ""
293 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
294 "element name"
295 msgstr "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự « < » ; nó có thể không bắt "
296 "đầu tên phần tử"
297
298 #:../glib/gmarkup.c:1158
299 #,c-format
300 msgid ""
301 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
302 "'%s'"
303 msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » để kết thúc thẻ khởi đầu của phần "
304 "tử « %s »."
305
306 #:../glib/gmarkup.c:1247
307 #,c-format
308 msgid ""
309 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
310 msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn « = » sau tên thuộc tính « %s » của phần tử « %s "
311 "»."
312
313 #:../glib/gmarkup.c:1289
314 #,c-format
315 msgid ""
316 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
317 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
318 "character in an attribute name"
319 msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » hay « / » để kết thúc thẻ khởi "
320 "đầu của phần tử « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký "
321 "tự bát hợp lệ trong một tên thuộc tính."
322
323 #:../glib/gmarkup.c:1378
324 #,c-format
325 msgid ""
326 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
327 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
328 msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một dấu nháy kép mở sau dấu bằng khi nhận giá trị "
329 "cho thuộc tính « %s » của phần tử « %s »."
330
331 #:../glib/gmarkup.c:1523
332 #,c-format
333 msgid ""
334 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
335 "begin an element name"
336 msgstr "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự « </ » ; « %s » có thể "
337 "không khởi đầu một tên phần tử."
338
339 #:../glib/gmarkup.c:1563
340 #,c-format
341 msgid ""
342 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
343 "allowed character is '>'"
344 msgstr "« %s »  không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng « %s »; ký tự "
345 "được phép là « > »."
346
347 #:../glib/gmarkup.c:1574
348 #,c-format
349 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
350 msgstr "Phần tử « %s » đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời."
351
352 #:../glib/gmarkup.c:1583
353 #,c-format
354 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
355 msgstr "Phần tử « %s » đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là « %s »."
356
357 #:../glib/gmarkup.c:1730
358 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
359 msgstr "Tài liệu rỗng hay chỉ chứa không gian trống."
360
361 #:../glib/gmarkup.c:1744
362 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
363 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »."
364
365 #:../glib/gmarkup.c:1752 ../glib/gmarkup.c:1796
366 #,c-format
367 msgid ""
368 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
369 "element opened"
370 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ với các phần tử vẫn còn mở — « %s » là phần tử "
371 "đã mở cuối cùng."
372
373 #:../glib/gmarkup.c:1760
374 #,c-format
375 msgid ""
376 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
377 "the tag <%s/>"
378 msgstr "Tài liệu kết thúc bất ngờ, có ngờ thấy dấu ngoặc nhọn đóng có kết thúc thẻ « "
379 "<%s/> »."
380
381 #:../glib/gmarkup.c:1766
382 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
383 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong tên phần tử."
384
385 #:../glib/gmarkup.c:1771
386 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
387 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong tên thuộc tính."
388
389 #:../glib/gmarkup.c:1776
390 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
391 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong thẻ của phần tử mở."
392
393 #:../glib/gmarkup.c:1782
394 msgid ""
395 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
396 "name; no attribute value"
397 msgstr "Tài liệu kết thúc bất ngờ sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; không có "
398 "giá trị thuộc tính."
399
400 #:../glib/gmarkup.c:1789
401 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
402 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính."
403
404 #:../glib/gmarkup.c:1804
405 #,c-format
406 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
407 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong thẻ đóng cho phần tử « %s »."
408
409 #:../glib/gmarkup.c:1810
410 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
411 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong một ghi chú hay hướng dẫn tiến "
412 "trình."
413
414 #:../glib/gshell.c:70
415 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
416 msgstr "Gặp văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn."
417
418 #:../glib/gshell.c:160
419 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
420 msgstr "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một văn bản được trích dẫn "
421 "trong hệ vỏ khác."
422
423 #:../glib/gshell.c:538
424 #,c-format
425 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
426 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự « \\ » (văn bản đã là « %s »)."
427
428 #:../glib/gshell.c:545
429 #,c-format
430 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
431 msgstr "Text đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép khớp cho « %c » (văn bản là « %"
432 "s »)."
433
434 #:../glib/gshell.c:557
435 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
436 msgstr "Văn bản rỗng (hay chỉ gồm các ký tự trắng)."
437
438 #:../glib/gspawn-win32.c:273
439 msgid "Failed to read data from child process"
440 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con."
441
442 #:../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361
443 #,c-format
444 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
445 msgstr "Không tạo được ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)."
446
447 #:../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025
448 #,c-format
449 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
450 msgstr "Không đọc được từ ống dẫn con (%s)."
451
452 #:../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230
453 #,c-format
454 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
455 msgstr "Không chuyển đổi được sang thư mục « %s » (%s)."
456
457 #:../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578
458 #,c-format
459 msgid "Failed to execute child process (%s)"
460 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)."
461
462 #:../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524
463 #,c-format
464 msgid "Invalid program name: %s"
465 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
466
467 #:../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534
468 #:../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832
469 #:../glib/gspawn-win32.c:1367
470 #,c-format
471 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
472 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
473
474 #:../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545
475 #:../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845
476 #:../glib/gspawn-win32.c:1400
477 #,c-format
478 msgid "Invalid string in environment: %s"
479 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
480
481 #:../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828
482 #:../glib/gspawn-win32.c:1348
483 #,c-format
484 msgid "Invalid working directory: %s"
485 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
486
487 #:../glib/gspawn-win32.c:887
488 #,c-format
489 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
490 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
491
492 #:../glib/gspawn-win32.c:1087
493 msgid ""
494 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
495 "process"
496 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ tiến "
497 "trình con."
498
499 #:../glib/gspawn.c:165
500 #,c-format
501 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
502 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)."
503
504 #:../glib/gspawn.c:297
505 #,c-format
506 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
507 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)."
508
509 #:../glib/gspawn.c:380
510 #,c-format
511 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
512 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « waitpid() » (%s)."
513
514 #:../glib/gspawn.c:1090
515 #,c-format
516 msgid "Failed to fork (%s)"
517 msgstr "Không tạo tiến trình con được (%s)."
518
519 #:../glib/gspawn.c:1240
520 #,c-format
521 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
522 msgstr "Không thực thi được tiến trình con « %s » (%s)."
523
524 #:../glib/gspawn.c:1250
525 #,c-format
526 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
527 msgstr "Không chuyển tiếp dữ liệu nhập hoặc xuất tiến trình con được (%s)."
528
529 #:../glib/gspawn.c:1259
530 #,c-format
531 msgid "Failed to fork child process (%s)"
532 msgstr "Không tạo tiến trình con được (%s)."
533
534 #:../glib/gspawn.c:1267
535 #,c-format
536 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
537 msgstr "Gặp lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con « %s »."
538
539 #:../glib/gspawn.c:1289
540 #,c-format
541 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
542 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)."
543
544 #:../glib/gutf8.c:1017
545 msgid "Character out of range for UTF-8"
546 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vị UTF-8."
547
548 #:../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
549 #:../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
550 msgid "Invalid sequence in conversion input"
551 msgstr "Dây bất hợp lệ trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi."
552
553 #:../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
554 msgid "Character out of range for UTF-16"
555 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vị UTF-16."
556
557 #:../glib/goption.c:480
558 msgid "Usage:"
559 msgstr "Cách sử dụng:"
560
561 #:../glib/goption.c:480
562 msgid "[OPTION...]"
563 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
564
565 #:../glib/goption.c:568
566 msgid "Help Options:"
567 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
568
569 #:../glib/goption.c:569
570 msgid "Show help options"
571 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
572
573 #:../glib/goption.c:574
574 msgid "Show all help options"
575 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
576
577 #:../glib/goption.c:624
578 msgid "Application Options:"
579 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
580
581 #:../glib/goption.c:665
582 #,c-format
583 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
584 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
585
586 #:../glib/goption.c:675
587 #,c-format
588 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
589 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vị."
590
591 #:../glib/goption.c:700
592 #,c-format
593 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
594 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
595
596 #:../glib/goption.c:708
597 #,c-format
598 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
599 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vị"
600
601 #:../glib/goption.c:993
602 #,c-format
603 msgid "Error parsing option %s"
604 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
605
606 #:../glib/goption.c:1024 ../glib/goption.c:1135
607 #,c-format
608 msgid "Missing argument for %s"
609 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
610
611 #:../glib/goption.c:1543
612 #,c-format
613 msgid "Unknown option %s"
614 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
615
616 #:../glib/gkeyfile.c:334
617 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
618 msgstr "Không tìm thấy tập tin khóa hợp lệ trong thư mục dữ liệu."
619
620 #:../glib/gkeyfile.c:369
621 msgid "Not a regular file"
622 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
623
624 #:../glib/gkeyfile.c:377
625 msgid "File is empty"
626 msgstr "Tập tin rỗng."
627
628 #:../glib/gkeyfile.c:692
629 #,c-format
630 msgid ""
631 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
632 msgstr "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
633 "chú thích."
634
635 #:../glib/gkeyfile.c:760
636 msgid "Key file does not start with a group"
637 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
638
639 #:../glib/gkeyfile.c:803
640 #,c-format
641 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
642 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
643
644 #:../glib/gkeyfile.c:1012 ../glib/gkeyfile.c:1171 ../glib/gkeyfile.c:2172
645 #:../glib/gkeyfile.c:2237 ../glib/gkeyfile.c:2356 ../glib/gkeyfile.c:2492
646 #:../glib/gkeyfile.c:2644 ../glib/gkeyfile.c:2818 ../glib/gkeyfile.c:2875
647 #,c-format
648 msgid "Key file does not have group '%s'"
649 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
650
651 #:../glib/gkeyfile.c:1183
652 #,c-format
653 msgid "Key file does not have key '%s'"
654 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
655
656 #:../glib/gkeyfile.c:1284 ../glib/gkeyfile.c:1393
657 #,c-format
658 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
659 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
660
661 #:../glib/gkeyfile.c:1302 ../glib/gkeyfile.c:1411 ../glib/gkeyfile.c:1783
662 #,c-format
663 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
664 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
665
666 #:../glib/gkeyfile.c:1999
667 #,c-format
668 msgid ""
669 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
670 "interpreted."
671 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » có giá trị không có khả năng "
672 "giải dịch."
673
674 #:../glib/gkeyfile.c:2187 ../glib/gkeyfile.c:2371 ../glib/gkeyfile.c:2886
675 #,c-format
676 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
677 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
678
679 #:../glib/gkeyfile.c:3062
680 msgid "Key file contains escape character at end of line"
681 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
682
683 #:../glib/gkeyfile.c:3084
684 #,c-format
685 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
686 msgstr "Tập tin khóa chứa sây thoát không hợp lệ « %s »."
687
688 #:../glib/gkeyfile.c:3225
689 #,c-format
690 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
691 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
692
693 #:../glib/gkeyfile.c:3235
694 #,c-format
695 msgid "Integer value '%s' out of range"
696 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vị."
697
698 #:../glib/gkeyfile.c:3265
699 #,c-format
700 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
701 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."