1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
8 "Project-Id-Version: glib GNOME TRUNK\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-09 03:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-03 22:50+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:782
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:908
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:793
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:919
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1157
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1251
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2185
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2350
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2518
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2675
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2814
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3130
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3371
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3550
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
79 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
80 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
84 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
89 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
94 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
95 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3381
100 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
101 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
103 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
105 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
106 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
108 #: ../glib/gconvert.c:424
109 #: ../glib/gconvert.c:502
110 #: ../glib/giochannel.c:1148
112 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
113 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
115 #: ../glib/gconvert.c:428
116 #: ../glib/gconvert.c:506
118 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
119 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
121 #: ../glib/gconvert.c:622
122 #: ../glib/gconvert.c:1011
123 #: ../glib/giochannel.c:1320
124 #: ../glib/giochannel.c:1362
125 #: ../glib/giochannel.c:2204
126 #: ../glib/gutf8.c:950
127 #: ../glib/gutf8.c:1399
128 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
129 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
131 #: ../glib/gconvert.c:628
132 #: ../glib/gconvert.c:938
133 #: ../glib/giochannel.c:1327
134 #: ../glib/giochannel.c:2216
136 msgid "Error during conversion: %s"
137 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
139 #: ../glib/gconvert.c:663
140 #: ../glib/gutf8.c:946
141 #: ../glib/gutf8.c:1150
142 #: ../glib/gutf8.c:1291
143 #: ../glib/gutf8.c:1395
144 msgid "Partial character sequence at end of input"
145 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
147 #: ../glib/gconvert.c:913
149 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
150 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
152 #: ../glib/gconvert.c:1727
154 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
156 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
158 #: ../glib/gconvert.c:1737
160 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
161 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
163 #: ../glib/gconvert.c:1754
165 msgid "The URI '%s' is invalid"
166 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
168 #: ../glib/gconvert.c:1766
170 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
171 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
173 #: ../glib/gconvert.c:1782
175 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
176 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
178 #: ../glib/gconvert.c:1877
180 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
181 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
183 #: ../glib/gconvert.c:1887
184 msgid "Invalid hostname"
185 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
187 #: ../glib/gdir.c:104
188 #: ../glib/gdir.c:124
190 msgid "Error opening directory '%s': %s"
191 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
193 #: ../glib/gfileutils.c:557
194 #: ../glib/gfileutils.c:630
196 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
197 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
199 #: ../glib/gfileutils.c:572
201 msgid "Error reading file '%s': %s"
202 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:654
206 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
207 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:705
210 #: ../glib/gfileutils.c:792
212 msgid "Failed to open file '%s': %s"
213 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
215 #: ../glib/gfileutils.c:722
216 #: ../glib/gmappedfile.c:133
218 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
219 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:756
223 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
224 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:890
228 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
229 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:932
232 #: ../glib/gfileutils.c:1390
234 msgid "Failed to create file '%s': %s"
235 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
237 #: ../glib/gfileutils.c:946
239 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
240 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
242 #: ../glib/gfileutils.c:971
244 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
245 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
247 #: ../glib/gfileutils.c:990
249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
250 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
252 #: ../glib/gfileutils.c:1108
254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
255 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
257 #: ../glib/gfileutils.c:1352
259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
260 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
262 #: ../glib/gfileutils.c:1365
264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
265 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
267 #: ../glib/gfileutils.c:1840
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
272 #: ../glib/gfileutils.c:1861
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
276 #: ../glib/giochannel.c:1152
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
281 #: ../glib/giochannel.c:1497
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string »"
286 #: ../glib/giochannel.c:1544
287 #: ../glib/giochannel.c:1801
288 #: ../glib/giochannel.c:1887
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
292 #: ../glib/giochannel.c:1624
293 #: ../glib/giochannel.c:1701
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
297 #: ../glib/giochannel.c:1687
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
302 #: ../glib/gmappedfile.c:116
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
307 #: ../glib/gmappedfile.c:193
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
312 #: ../glib/gmarkup.c:226
314 msgid "Error on line %d char %d: %s"
315 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: %s"
317 #: ../glib/gmarkup.c:324
319 msgid "Error on line %d: %s"
320 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
322 #: ../glib/gmarkup.c:428
324 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
326 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: & " < > "
329 #: ../glib/gmarkup.c:438
332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
336 "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi "
337 "đầu một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như "
340 #: ../glib/gmarkup.c:472
342 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
343 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
345 #: ../glib/gmarkup.c:509
347 msgid "Entity name '%s' is not known"
348 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
350 #: ../glib/gmarkup.c:520
352 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
353 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
355 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
356 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
358 #: ../glib/gmarkup.c:573
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
364 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
365 "(v.d. « ê ») — có lẽ chư số quá lớn."
367 #: ../glib/gmarkup.c:598
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
372 #: ../glib/gmarkup.c:613
373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
374 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « dž »."
376 #: ../glib/gmarkup.c:623
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
382 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
383 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
385 #: ../glib/gmarkup.c:709
386 msgid "Unfinished entity reference"
387 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
389 #: ../glib/gmarkup.c:715
390 msgid "Unfinished character reference"
391 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
393 #: ../glib/gmarkup.c:958
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
395 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
397 #: ../glib/gmarkup.c:986
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
399 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
401 #: ../glib/gmarkup.c:1022
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
404 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
406 #: ../glib/gmarkup.c:1060
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
410 #: ../glib/gmarkup.c:1100
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
417 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
419 #: ../glib/gmarkup.c:1164
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
425 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ khởi "
426 "đầu của yếu tố « %s »"
428 #: ../glib/gmarkup.c:1253
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » "
436 #: ../glib/gmarkup.c:1295
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
443 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » "
444 "để kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ "
445 "bạn đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
447 #: ../glib/gmarkup.c:1384
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
454 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
456 #: ../glib/gmarkup.c:1529
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
462 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
463 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
465 #: ../glib/gmarkup.c:1569
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
471 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký "
472 "tự được phép là « > »."
474 #: ../glib/gmarkup.c:1580
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1589
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1755
485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
486 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
488 #: ../glib/gmarkup.c:1769
489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
490 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
492 #: ../glib/gmarkup.c:1777
493 #: ../glib/gmarkup.c:1822
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố đã "
502 #: ../glib/gmarkup.c:1785
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ « <%s/> »"
510 #: ../glib/gmarkup.c:1791
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
512 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
514 #: ../glib/gmarkup.c:1797
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
516 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
518 #: ../glib/gmarkup.c:1802
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
522 #: ../glib/gmarkup.c:1808
524 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
525 "name; no attribute value"
527 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; không "
528 "có giá trị thuộc tính"
530 #: ../glib/gmarkup.c:1815
531 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
535 #: ../glib/gmarkup.c:1831
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
540 #: ../glib/gmarkup.c:1837
541 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
545 #: ../glib/gregex.c:126
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "đối tượng bị hỏng"
549 #: ../glib/gregex.c:128
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
553 #: ../glib/gregex.c:130
554 msgid "out of memory"
557 #: ../glib/gregex.c:135
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "không thể rút lùi nữa"
561 #: ../glib/gregex.c:147
562 #: ../glib/gregex.c:155
563 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
566 #: ../glib/gregex.c:149
567 msgid "internal error"
570 #: ../glib/gregex.c:157
571 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
574 #: ../glib/gregex.c:166
575 msgid "recursion limit reached"
576 msgstr "không thể đề qui nữa"
578 #: ../glib/gregex.c:168
579 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
580 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
582 #: ../glib/gregex.c:170
583 msgid "invalid combination of newline flags"
584 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
586 #: ../glib/gregex.c:174
587 msgid "unknown error"
590 #: ../glib/gregex.c:319
591 #: ../glib/gregex.c:1354
593 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
594 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
596 #: ../glib/gregex.c:882
597 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
598 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
600 #: ../glib/gregex.c:891
601 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
602 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
604 #: ../glib/gregex.c:936
606 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
607 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
609 #: ../glib/gregex.c:958
611 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
612 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
614 #: ../glib/gregex.c:1782
615 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
616 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
618 #: ../glib/gregex.c:1798
619 msgid "hexadecimal digit expected"
620 msgstr "đợi chữ số thập lục"
622 #: ../glib/gregex.c:1838
623 msgid "missing '<' in symbolic reference"
624 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
626 #: ../glib/gregex.c:1847
627 msgid "unfinished symbolic reference"
628 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
630 #: ../glib/gregex.c:1854
631 msgid "zero-length symbolic reference"
632 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
634 #: ../glib/gregex.c:1865
635 msgid "digit expected"
638 #: ../glib/gregex.c:1883
639 msgid "illegal symbolic reference"
640 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
642 #: ../glib/gregex.c:1945
643 msgid "stray final '\\'"
644 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
646 #: ../glib/gregex.c:1949
647 msgid "unknown escape sequence"
648 msgstr "dãy thoạt lạ"
650 #: ../glib/gregex.c:1959
652 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
653 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
655 #: ../glib/gshell.c:70
656 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
657 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
659 #: ../glib/gshell.c:160
660 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
662 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã trích "
663 "dẫn trong trình bao"
665 #: ../glib/gshell.c:538
667 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
668 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
670 #: ../glib/gshell.c:545
672 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
674 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn bản là « %s »)"
676 #: ../glib/gshell.c:557
677 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
678 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
680 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
681 msgid "Failed to read data from child process"
682 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
684 #: ../glib/gspawn-win32.c:287
685 #: ../glib/gspawn.c:1395
687 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
688 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
690 #: ../glib/gspawn-win32.c:325
691 #: ../glib/gspawn.c:1059
693 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
694 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
696 #: ../glib/gspawn-win32.c:351
697 #: ../glib/gspawn.c:1264
699 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
700 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
702 #: ../glib/gspawn-win32.c:357
703 #: ../glib/gspawn-win32.c:481
705 msgid "Failed to execute child process (%s)"
706 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
708 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
710 msgid "Invalid program name: %s"
711 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
713 #: ../glib/gspawn-win32.c:438
714 #: ../glib/gspawn-win32.c:678
715 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
717 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
718 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
720 #: ../glib/gspawn-win32.c:449
721 #: ../glib/gspawn-win32.c:692
722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
724 msgid "Invalid string in environment: %s"
725 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
727 #: ../glib/gspawn-win32.c:674
728 #: ../glib/gspawn-win32.c:1199
730 msgid "Invalid working directory: %s"
731 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
733 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
735 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
736 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
738 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
740 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
743 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ "
746 #: ../glib/gspawn.c:175
748 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
749 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
751 #: ../glib/gspawn.c:307
753 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
755 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
757 #: ../glib/gspawn.c:390
759 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
760 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
762 #: ../glib/gspawn.c:1124
764 msgid "Failed to fork (%s)"
765 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
767 #: ../glib/gspawn.c:1274
769 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
770 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
772 #: ../glib/gspawn.c:1284
774 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
775 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
777 #: ../glib/gspawn.c:1293
779 msgid "Failed to fork child process (%s)"
780 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
782 #: ../glib/gspawn.c:1301
784 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
785 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
787 #: ../glib/gspawn.c:1323
789 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
790 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
792 #: ../glib/gutf8.c:1024
793 msgid "Character out of range for UTF-8"
794 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
796 #: ../glib/gutf8.c:1118
797 #: ../glib/gutf8.c:1127
798 #: ../glib/gutf8.c:1259
799 #: ../glib/gutf8.c:1268
800 #: ../glib/gutf8.c:1409
801 #: ../glib/gutf8.c:1505
802 msgid "Invalid sequence in conversion input"
803 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
805 #: ../glib/gutf8.c:1420
806 #: ../glib/gutf8.c:1516
807 msgid "Character out of range for UTF-16"
808 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
810 #: ../glib/goption.c:572
814 #: ../glib/goption.c:572
816 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
818 #: ../glib/goption.c:676
819 msgid "Help Options:"
820 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
822 #: ../glib/goption.c:677
823 msgid "Show help options"
824 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
826 #: ../glib/goption.c:683
827 msgid "Show all help options"
828 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
830 #: ../glib/goption.c:735
831 msgid "Application Options:"
832 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
834 #: ../glib/goption.c:796
835 #: ../glib/goption.c:866
837 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
838 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
840 #: ../glib/goption.c:806
841 #: ../glib/goption.c:874
843 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
844 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
846 #: ../glib/goption.c:831
848 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
849 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
851 #: ../glib/goption.c:839
853 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
854 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
856 #: ../glib/goption.c:1176
858 msgid "Error parsing option %s"
859 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
861 #: ../glib/goption.c:1207
862 #: ../glib/goption.c:1318
864 msgid "Missing argument for %s"
865 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
867 #: ../glib/goption.c:1713
869 msgid "Unknown option %s"
870 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
872 #: ../glib/gkeyfile.c:341
873 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
874 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
876 #: ../glib/gkeyfile.c:376
877 msgid "Not a regular file"
878 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
880 #: ../glib/gkeyfile.c:384
881 msgid "File is empty"
882 msgstr "Tập tin rỗng"
884 #: ../glib/gkeyfile.c:746
887 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
889 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
892 #: ../glib/gkeyfile.c:806
894 msgid "Invalid group name: %s"
895 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
897 #: ../glib/gkeyfile.c:828
898 msgid "Key file does not start with a group"
899 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
901 #: ../glib/gkeyfile.c:854
903 msgid "Invalid key name: %s"
904 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
906 #: ../glib/gkeyfile.c:881
908 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
909 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
911 #: ../glib/gkeyfile.c:1094
912 #: ../glib/gkeyfile.c:1253
913 #: ../glib/gkeyfile.c:2455
914 #: ../glib/gkeyfile.c:2521
915 #: ../glib/gkeyfile.c:2640
916 #: ../glib/gkeyfile.c:2775
917 #: ../glib/gkeyfile.c:2928
918 #: ../glib/gkeyfile.c:3108
919 #: ../glib/gkeyfile.c:3165
921 msgid "Key file does not have group '%s'"
922 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
924 #: ../glib/gkeyfile.c:1265
926 msgid "Key file does not have key '%s'"
927 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
929 #: ../glib/gkeyfile.c:1367
930 #: ../glib/gkeyfile.c:1477
932 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
934 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
936 #: ../glib/gkeyfile.c:1387
937 #: ../glib/gkeyfile.c:1497
938 #: ../glib/gkeyfile.c:1866
940 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
942 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
944 #: ../glib/gkeyfile.c:2078
945 #: ../glib/gkeyfile.c:2287
948 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
951 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
954 #: ../glib/gkeyfile.c:2470
955 #: ../glib/gkeyfile.c:2655
956 #: ../glib/gkeyfile.c:3176
958 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
959 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
961 #: ../glib/gkeyfile.c:3415
962 msgid "Key file contains escape character at end of line"
963 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
965 #: ../glib/gkeyfile.c:3437
967 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
968 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
970 #: ../glib/gkeyfile.c:3579
972 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
973 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
975 #: ../glib/gkeyfile.c:3593
977 msgid "Integer value '%s' out of range"
978 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
980 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
982 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
983 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
985 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
987 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
988 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."