2007-09-03 vi.po Updated Vietnamese translation
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib GNOME TRUNK\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-09 03:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-03 22:50+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
19
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:782
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:908
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:793
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:919
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1157
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1251
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
60
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2185
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2350
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2518
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2675
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2814
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3130
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3371
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3550
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
78 #, c-format
79 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
80 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
83 #, c-format
84 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
88 #, c-format
89 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
93 #, c-format
94 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
95 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
96
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3381
99 #, c-format
100 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
101 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
102
103 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
104 #, c-format
105 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
106 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:424
109 #: ../glib/gconvert.c:502
110 #: ../glib/giochannel.c:1148
111 #, c-format
112 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
113 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:428
116 #: ../glib/gconvert.c:506
117 #, c-format
118 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
119 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:622
122 #: ../glib/gconvert.c:1011
123 #: ../glib/giochannel.c:1320
124 #: ../glib/giochannel.c:1362
125 #: ../glib/giochannel.c:2204
126 #: ../glib/gutf8.c:950
127 #: ../glib/gutf8.c:1399
128 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
129 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:628
132 #: ../glib/gconvert.c:938
133 #: ../glib/giochannel.c:1327
134 #: ../glib/giochannel.c:2216
135 #, c-format
136 msgid "Error during conversion: %s"
137 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:663
140 #: ../glib/gutf8.c:946
141 #: ../glib/gutf8.c:1150
142 #: ../glib/gutf8.c:1291
143 #: ../glib/gutf8.c:1395
144 msgid "Partial character sequence at end of input"
145 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:913
148 #, c-format
149 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
150 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1727
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
155 msgstr ""
156 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1737
159 #, c-format
160 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
161 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1754
164 #, c-format
165 msgid "The URI '%s' is invalid"
166 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
167
168 #: ../glib/gconvert.c:1766
169 #, c-format
170 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
171 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
172
173 #: ../glib/gconvert.c:1782
174 #, c-format
175 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
176 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
177
178 #: ../glib/gconvert.c:1877
179 #, c-format
180 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
181 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
182
183 #: ../glib/gconvert.c:1887
184 msgid "Invalid hostname"
185 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
186
187 #: ../glib/gdir.c:104
188 #: ../glib/gdir.c:124
189 #, c-format
190 msgid "Error opening directory '%s': %s"
191 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:557
194 #: ../glib/gfileutils.c:630
195 #, c-format
196 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
197 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:572
200 #, c-format
201 msgid "Error reading file '%s': %s"
202 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:654
205 #, c-format
206 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
207 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:705
210 #: ../glib/gfileutils.c:792
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s': %s"
213 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
214
215 #: ../glib/gfileutils.c:722
216 #: ../glib/gmappedfile.c:133
217 #, c-format
218 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
219 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:756
222 #, c-format
223 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
224 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:890
227 #, c-format
228 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
229 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:932
232 #: ../glib/gfileutils.c:1390
233 #, c-format
234 msgid "Failed to create file '%s': %s"
235 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:946
238 #, c-format
239 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
240 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:971
243 #, c-format
244 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
245 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:990
248 #, c-format
249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
250 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1108
253 #, c-format
254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
255 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1352
258 #, c-format
259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
260 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1365
263 #, c-format
264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
265 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
266
267 #: ../glib/gfileutils.c:1840
268 #, c-format
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
271
272 #: ../glib/gfileutils.c:1861
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
275
276 #: ../glib/giochannel.c:1152
277 #, c-format
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
280
281 #: ../glib/giochannel.c:1497
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr ""
284 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string »"
285
286 #: ../glib/giochannel.c:1544
287 #: ../glib/giochannel.c:1801
288 #: ../glib/giochannel.c:1887
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
291
292 #: ../glib/giochannel.c:1624
293 #: ../glib/giochannel.c:1701
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
296
297 #: ../glib/giochannel.c:1687
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
299 msgstr ""
300 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
301
302 #: ../glib/gmappedfile.c:116
303 #, c-format
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
306
307 #: ../glib/gmappedfile.c:193
308 #, c-format
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
311
312 #: ../glib/gmarkup.c:226
313 #, c-format
314 msgid "Error on line %d char %d: %s"
315 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: %s"
316
317 #: ../glib/gmarkup.c:324
318 #, c-format
319 msgid "Error on line %d: %s"
320 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
321
322 #: ../glib/gmarkup.c:428
323 msgid ""
324 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
325 msgstr ""
326 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; "
327 "&apos;"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:438
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
334 "it as &amp;"
335 msgstr ""
336 "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi "
337 "đầu một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như "
338 "là « &amp; »"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:472
341 #, c-format
342 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
343 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:509
346 #, c-format
347 msgid "Entity name '%s' is not known"
348 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:520
351 msgid ""
352 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
353 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
354 msgstr ""
355 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
356 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:573
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
363 msgstr ""
364 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
365 "(v.d. « &#234 ») — có lẽ chư số quá lớn."
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:598
368 #, c-format
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:613
373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
374 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « &#454; »."
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:623
377 msgid ""
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
380 "as &amp;"
381 msgstr ""
382 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
383 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:709
386 msgid "Unfinished entity reference"
387 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:715
390 msgid "Unfinished character reference"
391 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:958
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
395 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:986
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
399 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1022
402 #, c-format
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
404 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1060
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1100
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "element name"
415 msgstr ""
416 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
417 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1164
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
423 "'%s'"
424 msgstr ""
425 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ khởi "
426 "đầu của yếu tố « %s »"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1253
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 msgstr ""
433 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » "
434 "của yếu tố « %s »"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1295
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
442 msgstr ""
443 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » "
444 "để kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ "
445 "bạn đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1384
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 msgstr ""
453 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
454 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1529
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
461 msgstr ""
462 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
463 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1569
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
470 msgstr ""
471 "« %s »  không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký "
472 "tự được phép là « > »."
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1580
475 #, c-format
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1589
480 #, c-format
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1755
485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
486 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1769
489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
490 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1777
493 #: ../glib/gmarkup.c:1822
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
497 "element opened"
498 msgstr ""
499 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố đã "
500 "mở cuối cùng"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1785
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
506 "the tag <%s/>"
507 msgstr ""
508 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ « <%s/> »"
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1791
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
512 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
513
514 #: ../glib/gmarkup.c:1797
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
516 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1802
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1808
523 msgid ""
524 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
525 "name; no attribute value"
526 msgstr ""
527 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; không "
528 "có giá trị thuộc tính"
529
530 #: ../glib/gmarkup.c:1815
531 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
532 msgstr ""
533 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1831
536 #, c-format
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
539
540 #: ../glib/gmarkup.c:1837
541 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 msgstr ""
543 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
544
545 #: ../glib/gregex.c:126
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "đối tượng bị hỏng"
548
549 #: ../glib/gregex.c:128
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
552
553 #: ../glib/gregex.c:130
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "hết bộ nhớ"
556
557 #: ../glib/gregex.c:135
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "không thể rút lùi nữa"
560
561 #: ../glib/gregex.c:147
562 #: ../glib/gregex.c:155
563 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
565
566 #: ../glib/gregex.c:149
567 msgid "internal error"
568 msgstr "lỗi nội bộ"
569
570 #: ../glib/gregex.c:157
571 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
573
574 #: ../glib/gregex.c:166
575 msgid "recursion limit reached"
576 msgstr "không thể đề qui nữa"
577
578 #: ../glib/gregex.c:168
579 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
580 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
581
582 #: ../glib/gregex.c:170
583 msgid "invalid combination of newline flags"
584 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
585
586 #: ../glib/gregex.c:174
587 msgid "unknown error"
588 msgstr "lỗi lạ"
589
590 #: ../glib/gregex.c:319
591 #: ../glib/gregex.c:1354
592 #, c-format
593 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
594 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
595
596 #: ../glib/gregex.c:882
597 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
598 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
599
600 #: ../glib/gregex.c:891
601 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
602 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
603
604 #: ../glib/gregex.c:936
605 #, c-format
606 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
607 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
608
609 #: ../glib/gregex.c:958
610 #, c-format
611 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
612 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
613
614 #: ../glib/gregex.c:1782
615 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
616 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
617
618 #: ../glib/gregex.c:1798
619 msgid "hexadecimal digit expected"
620 msgstr "đợi chữ số thập lục"
621
622 #: ../glib/gregex.c:1838
623 msgid "missing '<' in symbolic reference"
624 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
625
626 #: ../glib/gregex.c:1847
627 msgid "unfinished symbolic reference"
628 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
629
630 #: ../glib/gregex.c:1854
631 msgid "zero-length symbolic reference"
632 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
633
634 #: ../glib/gregex.c:1865
635 msgid "digit expected"
636 msgstr "đợi chữ số"
637
638 #: ../glib/gregex.c:1883
639 msgid "illegal symbolic reference"
640 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
641
642 #: ../glib/gregex.c:1945
643 msgid "stray final '\\'"
644 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
645
646 #: ../glib/gregex.c:1949
647 msgid "unknown escape sequence"
648 msgstr "dãy thoạt lạ"
649
650 #: ../glib/gregex.c:1959
651 #, c-format
652 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
653 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
654
655 #: ../glib/gshell.c:70
656 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
657 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
658
659 #: ../glib/gshell.c:160
660 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
661 msgstr ""
662 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã trích "
663 "dẫn trong trình bao"
664
665 #: ../glib/gshell.c:538
666 #, c-format
667 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
668 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
669
670 #: ../glib/gshell.c:545
671 #, c-format
672 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
673 msgstr ""
674 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn bản là « %s »)"
675
676 #: ../glib/gshell.c:557
677 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
678 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
679
680 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
681 msgid "Failed to read data from child process"
682 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
683
684 #: ../glib/gspawn-win32.c:287
685 #: ../glib/gspawn.c:1395
686 #, c-format
687 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
688 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
689
690 #: ../glib/gspawn-win32.c:325
691 #: ../glib/gspawn.c:1059
692 #, c-format
693 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
694 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
695
696 #: ../glib/gspawn-win32.c:351
697 #: ../glib/gspawn.c:1264
698 #, c-format
699 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
700 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
701
702 #: ../glib/gspawn-win32.c:357
703 #: ../glib/gspawn-win32.c:481
704 #, c-format
705 msgid "Failed to execute child process (%s)"
706 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
707
708 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
709 #, c-format
710 msgid "Invalid program name: %s"
711 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
712
713 #: ../glib/gspawn-win32.c:438
714 #: ../glib/gspawn-win32.c:678
715 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
716 #, c-format
717 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
718 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
719
720 #: ../glib/gspawn-win32.c:449
721 #: ../glib/gspawn-win32.c:692
722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
723 #, c-format
724 msgid "Invalid string in environment: %s"
725 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
726
727 #: ../glib/gspawn-win32.c:674
728 #: ../glib/gspawn-win32.c:1199
729 #, c-format
730 msgid "Invalid working directory: %s"
731 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
732
733 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
734 #, c-format
735 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
736 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
737
738 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
739 msgid ""
740 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
741 "process"
742 msgstr ""
743 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ "
744 "tiến trình con"
745
746 #: ../glib/gspawn.c:175
747 #, c-format
748 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
749 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
750
751 #: ../glib/gspawn.c:307
752 #, c-format
753 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
754 msgstr ""
755 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
756
757 #: ../glib/gspawn.c:390
758 #, c-format
759 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
760 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
761
762 #: ../glib/gspawn.c:1124
763 #, c-format
764 msgid "Failed to fork (%s)"
765 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
766
767 #: ../glib/gspawn.c:1274
768 #, c-format
769 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
770 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
771
772 #: ../glib/gspawn.c:1284
773 #, c-format
774 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
775 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
776
777 #: ../glib/gspawn.c:1293
778 #, c-format
779 msgid "Failed to fork child process (%s)"
780 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
781
782 #: ../glib/gspawn.c:1301
783 #, c-format
784 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
785 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
786
787 #: ../glib/gspawn.c:1323
788 #, c-format
789 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
790 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
791
792 #: ../glib/gutf8.c:1024
793 msgid "Character out of range for UTF-8"
794 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
795
796 #: ../glib/gutf8.c:1118
797 #: ../glib/gutf8.c:1127
798 #: ../glib/gutf8.c:1259
799 #: ../glib/gutf8.c:1268
800 #: ../glib/gutf8.c:1409
801 #: ../glib/gutf8.c:1505
802 msgid "Invalid sequence in conversion input"
803 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
804
805 #: ../glib/gutf8.c:1420
806 #: ../glib/gutf8.c:1516
807 msgid "Character out of range for UTF-16"
808 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
809
810 #: ../glib/goption.c:572
811 msgid "Usage:"
812 msgstr "Sử dụng:"
813
814 #: ../glib/goption.c:572
815 msgid "[OPTION...]"
816 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
817
818 #: ../glib/goption.c:676
819 msgid "Help Options:"
820 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
821
822 #: ../glib/goption.c:677
823 msgid "Show help options"
824 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
825
826 #: ../glib/goption.c:683
827 msgid "Show all help options"
828 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
829
830 #: ../glib/goption.c:735
831 msgid "Application Options:"
832 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
833
834 #: ../glib/goption.c:796
835 #: ../glib/goption.c:866
836 #, c-format
837 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
838 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
839
840 #: ../glib/goption.c:806
841 #: ../glib/goption.c:874
842 #, c-format
843 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
844 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
845
846 #: ../glib/goption.c:831
847 #, c-format
848 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
849 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
850
851 #: ../glib/goption.c:839
852 #, c-format
853 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
854 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
855
856 #: ../glib/goption.c:1176
857 #, c-format
858 msgid "Error parsing option %s"
859 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
860
861 #: ../glib/goption.c:1207
862 #: ../glib/goption.c:1318
863 #, c-format
864 msgid "Missing argument for %s"
865 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
866
867 #: ../glib/goption.c:1713
868 #, c-format
869 msgid "Unknown option %s"
870 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
871
872 #: ../glib/gkeyfile.c:341
873 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
874 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
875
876 #: ../glib/gkeyfile.c:376
877 msgid "Not a regular file"
878 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
879
880 #: ../glib/gkeyfile.c:384
881 msgid "File is empty"
882 msgstr "Tập tin rỗng"
883
884 #: ../glib/gkeyfile.c:746
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
888 msgstr ""
889 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
890 "hay chú thích"
891
892 #: ../glib/gkeyfile.c:806
893 #, c-format
894 msgid "Invalid group name: %s"
895 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
896
897 #: ../glib/gkeyfile.c:828
898 msgid "Key file does not start with a group"
899 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
900
901 #: ../glib/gkeyfile.c:854
902 #, c-format
903 msgid "Invalid key name: %s"
904 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
905
906 #: ../glib/gkeyfile.c:881
907 #, c-format
908 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
909 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
910
911 #: ../glib/gkeyfile.c:1094
912 #: ../glib/gkeyfile.c:1253
913 #: ../glib/gkeyfile.c:2455
914 #: ../glib/gkeyfile.c:2521
915 #: ../glib/gkeyfile.c:2640
916 #: ../glib/gkeyfile.c:2775
917 #: ../glib/gkeyfile.c:2928
918 #: ../glib/gkeyfile.c:3108
919 #: ../glib/gkeyfile.c:3165
920 #, c-format
921 msgid "Key file does not have group '%s'"
922 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
923
924 #: ../glib/gkeyfile.c:1265
925 #, c-format
926 msgid "Key file does not have key '%s'"
927 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
928
929 #: ../glib/gkeyfile.c:1367
930 #: ../glib/gkeyfile.c:1477
931 #, c-format
932 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
933 msgstr ""
934 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
935
936 #: ../glib/gkeyfile.c:1387
937 #: ../glib/gkeyfile.c:1497
938 #: ../glib/gkeyfile.c:1866
939 #, c-format
940 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
941 msgstr ""
942 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
943
944 #: ../glib/gkeyfile.c:2078
945 #: ../glib/gkeyfile.c:2287
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
949 "interpreted."
950 msgstr ""
951 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
952 "năng giải dịch."
953
954 #: ../glib/gkeyfile.c:2470
955 #: ../glib/gkeyfile.c:2655
956 #: ../glib/gkeyfile.c:3176
957 #, c-format
958 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
959 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
960
961 #: ../glib/gkeyfile.c:3415
962 msgid "Key file contains escape character at end of line"
963 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
964
965 #: ../glib/gkeyfile.c:3437
966 #, c-format
967 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
968 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
969
970 #: ../glib/gkeyfile.c:3579
971 #, c-format
972 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
973 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
974
975 #: ../glib/gkeyfile.c:3593
976 #, c-format
977 msgid "Integer value '%s' out of range"
978 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
979
980 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
981 #, c-format
982 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
983 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
984
985 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
986 #, c-format
987 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
988 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."