1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
8 "Project-Id-Version: glib 2.12.2 Gnome HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-03-16 18:02-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-08-18 21:18+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:704 glib/gbookmarkfile.c:781 glib/gbookmarkfile.c:860
21 #: glib/gbookmarkfile.c:907
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất ngờ « %s » cho yếu tố « %s »"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:715 glib/gbookmarkfile.c:792 glib/gbookmarkfile.c:802
27 #: glib/gbookmarkfile.c:918
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1091 glib/gbookmarkfile.c:1156
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1220 glib/gbookmarkfile.c:1230
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất ngờ « %s », còn ngờ thẻ « %s »"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1116 glib/gbookmarkfile.c:1130
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1198 glib/gbookmarkfile.c:1250
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất ngờ « %s » bên trong « %s »"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1780
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Không tìm thấy tập tin đánh dấu hợp lệ nằm trong các thư mục dữ liệu"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1981
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Một đánh dấu cho URI « %s » đã có"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2027 glib/gbookmarkfile.c:2184
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2269 glib/gbookmarkfile.c:2349
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2434 glib/gbookmarkfile.c:2517
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2595 glib/gbookmarkfile.c:2674
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2716 glib/gbookmarkfile.c:2813
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2939 glib/gbookmarkfile.c:3129
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3205 glib/gbookmarkfile.c:3368
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3443 glib/gbookmarkfile.c:3533
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3660
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Không tìm thấy tập tin đánh dấu cho URI « %s »"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2358
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong đánh dấu cho URI « %s »"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2443
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong đánh dấu cho URI « %s »"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2822
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Chưa đặt nhóm trong đánh dấu cho URI « %s »"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3378
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một đánh dấu cho « %s »"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3391
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
92 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
97 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
102 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
103 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:949
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
109 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
110 #: glib/giochannel.c:2216
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
115 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:945 glib/gutf8.c:1149 glib/gutf8.c:1290
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
121 #: glib/gconvert.c:913
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
126 #: glib/gconvert.c:1727
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
132 #: glib/gconvert.c:1737
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
137 #: glib/gconvert.c:1754
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI « %s » không phải là hợp lệ"
142 #: glib/gconvert.c:1766
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Tên máy của URI « %s » không phải là hợp lệ"
147 #: glib/gconvert.c:1782
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát một cách không hợp lệ"
152 #: glib/gconvert.c:1877
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
157 #: glib/gconvert.c:1887
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
162 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
172 #: glib/gfileutils.c:572
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:654
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:756
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:890
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:931 glib/gfileutils.c:1389
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:945
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:970
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:989
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1107
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1351
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
232 #: glib/gfileutils.c:1364
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
237 #: glib/gfileutils.c:1839
239 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
240 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1860
244 msgid "Symbolic links not supported"
245 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
247 #: glib/giochannel.c:1152
249 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
250 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
252 #: glib/giochannel.c:1497
254 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
256 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string "
259 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
261 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
262 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
264 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
266 msgid "Channel terminates in a partial character"
267 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
269 #: glib/giochannel.c:1687
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
273 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
275 #: glib/gmappedfile.c:116
277 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
278 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
280 #: glib/gmappedfile.c:193
282 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
283 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
285 #: glib/gmarkup.c:226
287 msgid "Error on line %d char %d: %s"
288 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: %s"
290 #: glib/gmarkup.c:324
292 msgid "Error on line %d: %s"
293 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
295 #: glib/gmarkup.c:428
297 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
299 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: & " < > "
302 #: glib/gmarkup.c:438
305 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
306 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
309 "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi "
310 "đầu một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như "
313 #: glib/gmarkup.c:472
315 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
316 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
318 #: glib/gmarkup.c:509
320 msgid "Entity name '%s' is not known"
321 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
323 #: glib/gmarkup.c:520
325 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
326 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
328 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
329 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
331 #: glib/gmarkup.c:573
334 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
335 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
337 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
338 "(v.d. « ê ») — có lẽ chư số quá lớn."
340 #: glib/gmarkup.c:598
342 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
343 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
345 #: glib/gmarkup.c:613
346 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
347 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « dž »."
349 #: glib/gmarkup.c:623
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
355 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
356 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
358 #: glib/gmarkup.c:709
359 msgid "Unfinished entity reference"
360 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
362 #: glib/gmarkup.c:715
363 msgid "Unfinished character reference"
364 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
366 #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
367 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
368 msgstr "Đoạn chữ mã UTF-8 không hợp lệ"
370 #: glib/gmarkup.c:1058
371 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
372 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
374 #: glib/gmarkup.c:1098
377 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
380 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
381 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
383 #: glib/gmarkup.c:1162
386 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
389 "Ký tự lẻ « %s », còn ngờ một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ khởi "
390 "đầu của yếu tố « %s »"
392 #: glib/gmarkup.c:1251
395 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
397 "Ký tự lẻ « %s », còn ngờ một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » "
400 #: glib/gmarkup.c:1293
403 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
404 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
405 "character in an attribute name"
407 "Ký tự lẻ « %s », còn ngờ một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » "
408 "để kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ "
409 "bạn đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
411 #: glib/gmarkup.c:1382
414 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
415 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
417 "Ký tự lẻ « %s », còn ngờ một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
418 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
420 #: glib/gmarkup.c:1527
423 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
424 "begin an element name"
426 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
427 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
429 #: glib/gmarkup.c:1567
432 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
433 "allowed character is '>'"
435 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký "
436 "tự được phép là « > »."
438 #: glib/gmarkup.c:1578
440 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
441 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
443 #: glib/gmarkup.c:1587
445 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
446 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
448 #: glib/gmarkup.c:1753
449 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
450 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
452 #: glib/gmarkup.c:1767
453 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
454 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
456 #: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1819
459 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
462 "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố đã "
465 #: glib/gmarkup.c:1783
468 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
471 "Tài liệu kết thúc bất ngờ, khi ngờ thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ « <%"
474 #: glib/gmarkup.c:1789
475 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
476 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ bên trong một tên yếu tố"
478 #: glib/gmarkup.c:1794
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
480 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ bên trong một tên thuộc tính"
482 #: glib/gmarkup.c:1799
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
484 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ bên trong một thẻ mở yếu tố"
486 #: glib/gmarkup.c:1805
488 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
489 "name; no attribute value"
491 "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; không "
492 "có giá trị thuộc tính"
494 #: glib/gmarkup.c:1812
495 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
497 "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
499 #: glib/gmarkup.c:1827
501 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
502 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
504 #: glib/gmarkup.c:1833
505 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
507 "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
511 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
512 msgstr "Đoạn chữ trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
516 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
518 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong đoạn khác đã trích "
519 "dẫn trong trình bao"
523 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
524 msgstr "Đoạn chữ đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (đoạn là « %s »)"
528 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
530 "Đoạn chữ đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép khớp với « %c » (đoạn là « %"
535 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
536 msgstr "Đoạn chữ rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
538 #: glib/gspawn-win32.c:272
540 msgid "Failed to read data from child process"
541 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
543 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
545 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
546 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
548 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
550 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
551 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
553 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
555 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
556 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
558 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
560 msgid "Failed to execute child process (%s)"
561 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
563 #: glib/gspawn-win32.c:428
565 msgid "Invalid program name: %s"
566 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
568 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
570 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
571 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
573 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
575 msgid "Invalid string in environment: %s"
576 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
578 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
580 msgid "Invalid working directory: %s"
581 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
583 #: glib/gspawn-win32.c:738
585 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
586 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
588 #: glib/gspawn-win32.c:938
591 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
594 "Gặp lỗi bất ngờ nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ "
599 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
600 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
604 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
606 "Gặp lỗi bất ngờ nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
610 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
611 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ nằm trong « waitpid() » (%s)"
613 #: glib/gspawn.c:1124
615 msgid "Failed to fork (%s)"
616 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
618 #: glib/gspawn.c:1274
620 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
621 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
623 #: glib/gspawn.c:1284
625 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
626 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
628 #: glib/gspawn.c:1293
630 msgid "Failed to fork child process (%s)"
631 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
633 #: glib/gspawn.c:1301
635 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
636 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
638 #: glib/gspawn.c:1323
640 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
641 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
645 msgid "Character out of range for UTF-8"
646 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
648 #: glib/gutf8.c:1117 glib/gutf8.c:1126 glib/gutf8.c:1258 glib/gutf8.c:1267
649 #: glib/gutf8.c:1408 glib/gutf8.c:1504
651 msgid "Invalid sequence in conversion input"
652 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
654 #: glib/gutf8.c:1419 glib/gutf8.c:1515
656 msgid "Character out of range for UTF-16"
657 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
659 #: glib/goption.c:548
661 msgstr "Cách sử dụng:"
663 #: glib/goption.c:548
665 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
667 #: glib/goption.c:639
668 msgid "Help Options:"
669 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
671 #: glib/goption.c:640
672 msgid "Show help options"
673 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
675 #: glib/goption.c:645
676 msgid "Show all help options"
677 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
679 #: glib/goption.c:695
680 msgid "Application Options:"
681 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
683 #: glib/goption.c:739 glib/goption.c:809
685 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
686 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
688 #: glib/goption.c:749 glib/goption.c:817
690 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
691 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
693 #: glib/goption.c:774
695 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
696 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
698 #: glib/goption.c:782
700 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
701 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
703 #: glib/goption.c:1119
705 msgid "Error parsing option %s"
706 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
708 #: glib/goption.c:1150 glib/goption.c:1261
710 msgid "Missing argument for %s"
711 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
713 #: glib/goption.c:1655
715 msgid "Unknown option %s"
716 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
718 #: glib/gkeyfile.c:341
720 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
721 msgstr "Không tìm thấy tập tin khóa hợp lệ nằm trong thư mục dữ liệu"
723 #: glib/gkeyfile.c:376
725 msgid "Not a regular file"
726 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
728 #: glib/gkeyfile.c:384
730 msgid "File is empty"
731 msgstr "Tập tin rỗng"
733 #: glib/gkeyfile.c:701
736 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
738 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
741 #: glib/gkeyfile.c:758
743 msgid "Invalid group name: %s"
744 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
746 #: glib/gkeyfile.c:780
748 msgid "Key file does not start with a group"
749 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
751 #: glib/gkeyfile.c:806
753 msgid "Invalid key name: %s"
754 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
756 #: glib/gkeyfile.c:833
758 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
759 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
761 #: glib/gkeyfile.c:1042 glib/gkeyfile.c:1201 glib/gkeyfile.c:2402
762 #: glib/gkeyfile.c:2468 glib/gkeyfile.c:2587 glib/gkeyfile.c:2722
763 #: glib/gkeyfile.c:2875 glib/gkeyfile.c:3055 glib/gkeyfile.c:3111
765 msgid "Key file does not have group '%s'"
766 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
768 #: glib/gkeyfile.c:1213
770 msgid "Key file does not have key '%s'"
771 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
773 #: glib/gkeyfile.c:1315 glib/gkeyfile.c:1425
775 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
777 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
779 #: glib/gkeyfile.c:1335 glib/gkeyfile.c:1445 glib/gkeyfile.c:1813
781 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
783 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
785 #: glib/gkeyfile.c:2025 glib/gkeyfile.c:2234
788 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
791 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
794 #: glib/gkeyfile.c:2417 glib/gkeyfile.c:2602 glib/gkeyfile.c:3122
796 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
797 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
799 #: glib/gkeyfile.c:3361
801 msgid "Key file contains escape character at end of line"
802 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
804 #: glib/gkeyfile.c:3383
806 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
807 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
809 #: glib/gkeyfile.c:3525
811 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
812 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
814 #: glib/gkeyfile.c:3539
816 msgid "Integer value '%s' out of range"
817 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
819 #: glib/gkeyfile.c:3572
821 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
822 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
824 #: glib/gkeyfile.c:3596
826 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
827 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."