2.15.3
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib GNOME TRUNK\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-21 11:37-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-04 18:33+1030\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
21 #: glib/gbookmarkfile.c:908
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
27 #: glib/gbookmarkfile.c:919
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
45 #, c-format
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
91
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
96
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
101
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
104 #: glib/gutf8.c:1399
105 #, c-format
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
108
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2227
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
116 #: glib/gutf8.c:1395
117 #, c-format
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
120
121 #: glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
125
126 #: glib/gconvert.c:1733
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr ""
130 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
131
132 #: glib/gconvert.c:1743
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
136
137 #: glib/gconvert.c:1760
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
141
142 #: glib/gconvert.c:1772
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
146
147 #: glib/gconvert.c:1788
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
151
152 #: glib/gconvert.c:1883
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
156
157 #: glib/gconvert.c:1893
158 #, c-format
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
161
162 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
171
172 #: glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:654
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:756
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:890
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:946
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:971
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:990
218 #, c-format
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1108
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1352
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1365
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1826
238 #, c-format
239 msgid "%u byte"
240 msgid_plural "%u bytes"
241 msgstr[0] "%u byte"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1834
244 #, c-format
245 msgid "%.1f KB"
246 msgstr "%.1f KB"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1839
249 #, c-format
250 msgid "%.1f MB"
251 msgstr "%.1f MB"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1844
254 #, c-format
255 msgid "%.1f GB"
256 msgstr "%.1f GB"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1887
259 #, c-format
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1908
264 #, c-format
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
267
268 #: glib/giochannel.c:1162
269 #, c-format
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
272
273 #: glib/giochannel.c:1507
274 #, c-format
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr ""
277 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string "
278 "»"
279
280 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
281 #, c-format
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
284
285 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
286 #, c-format
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
289
290 #: glib/giochannel.c:1697
291 #, c-format
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr ""
294 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
295
296 #: glib/gmappedfile.c:116
297 #, c-format
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
300
301 #: glib/gmappedfile.c:193
302 #, c-format
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
305
306 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
310
311 #: glib/gmarkup.c:338
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
315
316 #: glib/gmarkup.c:442
317 msgid ""
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
319 msgstr ""
320 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; "
321 "&apos;"
322
323 #: glib/gmarkup.c:452
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
327 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
328 "it as &amp;"
329 msgstr ""
330 "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi "
331 "đầu một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như "
332 "là « &amp; »"
333
334 #: glib/gmarkup.c:486
335 #, c-format
336 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
337 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
338
339 #: glib/gmarkup.c:523
340 #, c-format
341 msgid "Entity name '%s' is not known"
342 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
343
344 #: glib/gmarkup.c:534
345 msgid ""
346 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
347 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
348 msgstr ""
349 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
350 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
351
352 #: glib/gmarkup.c:587
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr ""
358 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
359 "(v.d. « &#234 ») — có lẽ chư số quá lớn."
360
361 #: glib/gmarkup.c:612
362 #, c-format
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
365
366 #: glib/gmarkup.c:627
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
368 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « &#454; »."
369
370 #: glib/gmarkup.c:637
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
377 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
378
379 #: glib/gmarkup.c:723
380 msgid "Unfinished entity reference"
381 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
382
383 #: glib/gmarkup.c:729
384 msgid "Unfinished character reference"
385 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
386
387 #: glib/gmarkup.c:972
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
389 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1000
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
393 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1036
396 #, c-format
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
398 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1074
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1114
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "element name"
409 msgstr ""
410 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
411 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1178
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
417 "'%s'"
418 msgstr ""
419 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ khởi "
420 "đầu của yếu tố « %s »"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1267
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » "
428 "của yếu tố « %s »"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1309
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
436 msgstr ""
437 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » "
438 "để kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ "
439 "bạn đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
440
441 #: glib/gmarkup.c:1395
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 msgstr ""
447 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
448 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1537
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
455 msgstr ""
456 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
457 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1577
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
464 msgstr ""
465 "« %s »  không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký "
466 "tự được phép là « > »."
467
468 #: glib/gmarkup.c:1588
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1597
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1757
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1771
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "element opened"
491 msgstr ""
492 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố "
493 "đã mở cuối cùng"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1787
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "the tag <%s/>"
500 msgstr ""
501 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
502 "« <%s/> »"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1793
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1799
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1804
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1810
517 msgid ""
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
520 msgstr ""
521 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
522 "không có giá trị thuộc tính"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1817
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr ""
527 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1833
530 #, c-format
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1839
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr ""
537 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
538
539 #: glib/gregex.c:131
540 msgid "corrupted object"
541 msgstr "đối tượng bị hỏng"
542
543 #: glib/gregex.c:133
544 msgid "internal error or corrupted object"
545 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
546
547 #: glib/gregex.c:135
548 msgid "out of memory"
549 msgstr "hết bộ nhớ"
550
551 #: glib/gregex.c:140
552 msgid "backtracking limit reached"
553 msgstr "không thể rút lùi nữa"
554
555 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
556 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
557 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
558
559 #: glib/gregex.c:154
560 msgid "internal error"
561 msgstr "lỗi nội bộ"
562
563 #: glib/gregex.c:162
564 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
566
567 #: glib/gregex.c:171
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "không thể đề qui nữa"
570
571 #: glib/gregex.c:173
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
574
575 #: glib/gregex.c:175
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
578
579 #: glib/gregex.c:179
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "lỗi lạ"
582
583 #: glib/gregex.c:199
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
586
587 #: glib/gregex.c:202
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
590
591 #: glib/gregex.c:205
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
594
595 #: glib/gregex.c:212
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 msgstr ""
598 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
599 "\\U)"
600
601 #: glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
604
605 #: glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
608
609 #: glib/gregex.c:221
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
612
613 #: glib/gregex.c:224
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
616
617 #: glib/gregex.c:227
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
620
621 #: glib/gregex.c:230
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "không có gì cần lặp lại"
624
625 #: glib/gregex.c:233
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
628
629 #: glib/gregex.c:237
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
632
633 #: glib/gregex.c:241
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
636
637 #: glib/gregex.c:244
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
640
641 #: glib/gregex.c:247
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
644
645 #: glib/gregex.c:251
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
648
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 #.
652 #: glib/gregex.c:258
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
655
656 #: glib/gregex.c:261
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
659
660 #: glib/gregex.c:264
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
663
664 #: glib/gregex.c:267
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
667
668 #: glib/gregex.c:270
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
671
672 #: glib/gregex.c:273
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
675
676 #: glib/gregex.c:276
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
679
680 #: glib/gregex.c:279
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
683
684 #: glib/gregex.c:282
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
687
688 #: glib/gregex.c:285
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
691
692 #: glib/gregex.c:288
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
695
696 #: glib/gregex.c:291
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
699
700 #: glib/gregex.c:294
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
703
704 #: glib/gregex.c:297
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
707
708 #: glib/gregex.c:300
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
711
712 #: glib/gregex.c:303
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
715
716 #: glib/gregex.c:306
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
719
720 #: glib/gregex.c:309
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
723
724 #: glib/gregex.c:312
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
727
728 #: glib/gregex.c:315
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
731
732 #: glib/gregex.c:318
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
735
736 #: glib/gregex.c:321
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
739
740 #: glib/gregex.c:324
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
743
744 #: glib/gregex.c:327
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
747
748 #: glib/gregex.c:330
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
751
752 #: glib/gregex.c:333
753 msgid ""
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 msgstr ""
756 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
757 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
758
759 #: glib/gregex.c:338
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "lặp lại bất thường"
762
763 #: glib/gregex.c:342
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "tràn mã"
766
767 #: glib/gregex.c:346
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
770
771 #: glib/gregex.c:350
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
774
775 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
776 #, c-format
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
779
780 #: glib/gregex.c:1070
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
783
784 #: glib/gregex.c:1079
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
787
788 #: glib/gregex.c:1133
789 #, c-format
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:1169
794 #, c-format
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
797
798 #: glib/gregex.c:1993
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
801
802 #: glib/gregex.c:2009
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "đợi chữ số thập lục"
805
806 #: glib/gregex.c:2049
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
809
810 #: glib/gregex.c:2058
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
813
814 #: glib/gregex.c:2065
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
817
818 #: glib/gregex.c:2076
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "đợi chữ số"
821
822 #: glib/gregex.c:2094
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
825
826 #: glib/gregex.c:2156
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
829
830 #: glib/gregex.c:2160
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "dãy thoạt lạ"
833
834 #: glib/gregex.c:2170
835 #, c-format
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
838
839 #: glib/gshell.c:70
840 #, c-format
841 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
842 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
843
844 #: glib/gshell.c:160
845 #, c-format
846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
847 msgstr ""
848 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
849 "trích dẫn trong trình bao"
850
851 #: glib/gshell.c:538
852 #, c-format
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr ""
855 "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
856
857 #: glib/gshell.c:545
858 #, c-format
859 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
860 msgstr ""
861 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn "
862 "bản là « %s »)"
863
864 #: glib/gshell.c:557
865 #, c-format
866 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
867 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:272
870 #, c-format
871 msgid "Failed to read data from child process"
872 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
875 #, c-format
876 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
877 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
880 #, c-format
881 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
882 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
885 #, c-format
886 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
887 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
890 #, c-format
891 msgid "Failed to execute child process (%s)"
892 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:428
895 #, c-format
896 msgid "Invalid program name: %s"
897 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
900 #, c-format
901 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
902 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
905 #, c-format
906 msgid "Invalid string in environment: %s"
907 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
910 #, c-format
911 msgid "Invalid working directory: %s"
912 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:738
915 #, c-format
916 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
917 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:938
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
923 "process"
924 msgstr ""
925 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu "
926 "từ tiến trình con"
927
928 #: glib/gspawn.c:180
929 #, c-format
930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
931 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:317
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
936 msgstr ""
937 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con "
938 "(%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:400
941 #, c-format
942 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
943 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1184
946 #, c-format
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1334
951 #, c-format
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1344
956 #, c-format
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
958 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1353
961 #, c-format
962 msgid "Failed to fork child process (%s)"
963 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1361
966 #, c-format
967 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
968 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
969
970 #: glib/gspawn.c:1383
971 #, c-format
972 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
973 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
974
975 #: glib/gutf8.c:1024
976 #, c-format
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
979
980 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
981 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
982 #, c-format
983 msgid "Invalid sequence in conversion input"
984 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
985
986 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
987 #, c-format
988 msgid "Character out of range for UTF-16"
989 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
990
991 #: glib/goption.c:612
992 msgid "Usage:"
993 msgstr "Sử dụng:"
994
995 #: glib/goption.c:612
996 msgid "[OPTION...]"
997 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
998
999 #: glib/goption.c:716
1000 msgid "Help Options:"
1001 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
1002
1003 #: glib/goption.c:717
1004 msgid "Show help options"
1005 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
1006
1007 #: glib/goption.c:723
1008 msgid "Show all help options"
1009 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
1010
1011 #: glib/goption.c:785
1012 msgid "Application Options:"
1013 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
1014
1015 #: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1018 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
1019
1020 #: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924
1021 #, c-format
1022 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1024
1025 #: glib/goption.c:881
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1028 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:889
1031 #, c-format
1032 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1034
1035 #: glib/goption.c:1226
1036 #, c-format
1037 msgid "Error parsing option %s"
1038 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1039
1040 #: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368
1041 #, c-format
1042 msgid "Missing argument for %s"
1043 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1044
1045 #: glib/goption.c:1763
1046 #, c-format
1047 msgid "Unknown option %s"
1048 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:358
1051 #, c-format
1052 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1053 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:393
1056 #, c-format
1057 msgid "Not a regular file"
1058 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:401
1061 #, c-format
1062 msgid "File is empty"
1063 msgstr "Tập tin rỗng"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:761
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1069 msgstr ""
1070 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
1071 "hay chú thích"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:821
1074 #, c-format
1075 msgid "Invalid group name: %s"
1076 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:843
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file does not start with a group"
1081 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:869
1084 #, c-format
1085 msgid "Invalid key name: %s"
1086 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:896
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1091 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1094 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1095 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file does not have group '%s'"
1098 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:1281
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file does not have key '%s'"
1103 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1108 msgstr ""
1109 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1114 msgstr ""
1115 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1121 "interpreted."
1122 msgstr ""
1123 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
1124 "năng giải dịch."
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1129 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3469
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1134 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3491
1137 #, c-format
1138 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1139 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:3633
1142 #, c-format
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1144 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:3647
1147 #, c-format
1148 msgid "Integer value '%s' out of range"
1149 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:3680
1152 #, c-format
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1154 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
1155
1156 #: glib/gkeyfile.c:3704
1157 #, c-format
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1159 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
1160
1161 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:559
1162 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1163 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_read_async »"
1164
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:892
1166 #: gio/goutputstream.c:1075
1167 #, c-format
1168 msgid "Stream is already closed"
1169 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1170
1171 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1172 #, c-format
1173 msgid "Operation was cancelled"
1174 msgstr "Thao tác bị thôi"
1175
1176 #: gio/gcontenttype.c:156
1177 msgid "Unknown type"
1178 msgstr "Không rõ kiểu"
1179
1180 #: gio/gcontenttype.c:157
1181 #, c-format
1182 msgid "%s filetype"
1183 msgstr "kiểu tập tin %s"
1184
1185 #: gio/gcontenttype.c:571
1186 #, c-format
1187 msgid "%s type"
1188 msgstr "kiểu %s"
1189
1190 #: gio/gdatainputstream.c:309
1191 #, c-format
1192 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1193 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222
1196 msgid "Unnamed"
1197 msgstr "Không có tên"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:571
1200 #, c-format
1201 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1202 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:863
1205 #, c-format
1206 msgid "Unable to find terminal required for application"
1207 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1097
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1101
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1217 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1218
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1474
1220 #, c-format
1221 msgid "Custom definition for %s"
1222 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1498
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user desktop file %s"
1227 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1228
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1523
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't load just created desktop file"
1232 msgstr "Không thể nạp tập tin desktop mới tạo"
1233
1234 #: gio/gdrive.c:369
1235 msgid "drive doesn't implement eject"
1236 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1237
1238 #: gio/gdrive.c:436
1239 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1240 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1241
1242 #: gio/gfile.c:742 gio/gfile.c:930 gio/gfile.c:1063 gio/gfile.c:1217
1243 #: gio/gfile.c:1270 gio/gfile.c:1327 gio/gfile.c:1408 gio/gfile.c:2363
1244 #: gio/gfile.c:2408 gio/gfile.c:2458 gio/gfile.c:2497 gio/gfile.c:2821
1245 #: gio/gfile.c:3220 gio/gfile.c:3299 gio/gfile.c:3379 gio/gfile.c:3457
1246 #, c-format
1247 msgid "Operation not supported"
1248 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1249
1250 #: gio/gfile.c:1105 gio/glocalfile.c:895 gio/glocalfile.c:904
1251 #: gio/glocalfile.c:915
1252 #, c-format
1253 msgid "Containing mount does not exist"
1254 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1255
1256 #: gio/gfile.c:1747
1257 #, c-format
1258 msgid "Can't copy over directory"
1259 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1260
1261 #: gio/gfile.c:1807
1262 #, c-format
1263 msgid "Can't copy directory over directory"
1264 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1265
1266 #: gio/gfile.c:1815
1267 #, c-format
1268 msgid "Target file exists"
1269 msgstr "Tập tin đích đã có"
1270
1271 #: gio/gfile.c:1833
1272 #, c-format
1273 msgid "Can't recursively copy directory"
1274 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1275
1276 #: gio/gfile.c:2448
1277 #, c-format
1278 msgid "Invalid symlink value given"
1279 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1280
1281 #: gio/gfile.c:2540
1282 #, c-format
1283 msgid "Trash not supported"
1284 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1285
1286 #: gio/gfile.c:2587
1287 #, c-format
1288 msgid "File names cannot contain '%c'"
1289 msgstr "Tên tập tin không thể chứa « %c »"
1290
1291 #: gio/gfile.c:4291 gio/gvolume.c:318
1292 msgid "volume doesn't implement mount"
1293 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1294
1295 #: gio/gfileenumerator.c:151
1296 #, c-format
1297 msgid "Enumerator is closed"
1298 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1299
1300 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1301 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1302 #, c-format
1303 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1304 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1305
1306 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1307 msgid "File enumerator is already closed"
1308 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1309
1310 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1311 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1312 #, c-format
1313 msgid "Stream doesn't support query_info"
1314 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm « query_info »"
1315
1316 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1317 #, c-format
1318 msgid "Seek not supported on stream"
1319 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1320
1321 #: gio/gfileinputstream.c:380
1322 #, c-format
1323 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1324 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1325
1326 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1327 #, c-format
1328 msgid "Truncate not supported on stream"
1329 msgstr "hông cho phép cắt ngắn luồng"
1330
1331 #: gio/ginputstream.c:186
1332 #, c-format
1333 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1334 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_read »"
1335
1336 #: gio/ginputstream.c:195
1337 #, c-format
1338 msgid "Input stream doesn't implement read"
1339 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1340
1341 #: gio/ginputstream.c:318
1342 #, c-format
1343 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1344 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip »"
1345
1346 #: gio/ginputstream.c:683
1347 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1348 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip_async »"
1349
1350 #: gio/ginputstream.c:899 gio/goutputstream.c:1082
1351 #, c-format
1352 msgid "Stream has outstanding operation"
1353 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1354
1355 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:297
1356 #, fuzzy, c-format
1357 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1358 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho thùng rác"
1359
1360 #: gio/glocalfile.c:561
1361 #, c-format
1362 msgid "Invalid filename %s"
1363 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1364
1365 #: gio/glocalfile.c:817
1366 #, c-format
1367 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1368 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1369
1370 #: gio/glocalfile.c:935
1371 #, c-format
1372 msgid "Can't rename root directory"
1373 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:953
1376 #, c-format
1377 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1378 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:966 gio/glocalfile.c:1688 gio/glocalfile.c:1717
1381 #: gio/glocalfile.c:1862 gio/glocalfileoutputstream.c:448
1382 #: gio/glocalfileoutputstream.c:489 gio/glocalfileoutputstream.c:879
1383 #, c-format
1384 msgid "Invalid filename"
1385 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:970
1388 #, c-format
1389 msgid "Error renaming file: %s"
1390 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:1087
1393 #, c-format
1394 msgid "Error opening file: %s"
1395 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:1097
1398 #, c-format
1399 msgid "Can't open directory"
1400 msgstr "Không thể mở thư mục"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1149 gio/glocalfile.c:1692
1403 #, c-format
1404 msgid "Error removing file: %s"
1405 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1441
1408 #, c-format
1409 msgid "Error trashing file: %s"
1410 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào thùng rác: %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1465
1413 #, c-format
1414 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1415 msgstr "Không thể tạo thư mục thùng rác %s: %s"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1489
1418 #, c-format
1419 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1420 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho thùng rác"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1549 gio/glocalfile.c:1569
1423 #, c-format
1424 msgid "Unable to find or create trash directory"
1425 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục thùng rác"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1601
1428 #, c-format
1429 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1430 msgstr "Không thể tạo tập tin đã chuyển vào thùng rác: %s"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1624
1433 #, c-format
1434 msgid "Unable to trash file: %s"
1435 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào thùng rác: %s"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1721
1438 #, c-format
1439 msgid "Error making symbolic link: %s"
1440 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1779 gio/glocalfile.c:1866
1443 #, c-format
1444 msgid "Error moving file: %s"
1445 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1802
1448 #, c-format
1449 msgid "Can't move directory over directory"
1450 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1811
1453 #, c-format
1454 msgid "Target file already exists"
1455 msgstr "Tập tin đích đã có"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1824 gio/glocalfileoutputstream.c:735
1458 #: gio/glocalfileoutputstream.c:749 gio/glocalfileoutputstream.c:764
1459 #: gio/glocalfileoutputstream.c:780 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1460 #, c-format
1461 msgid "Backup file creation failed"
1462 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1841
1465 #, c-format
1466 msgid "Error removing target file: %s"
1467 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1855
1470 #, c-format
1471 msgid "Move between mounts not supported"
1472 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1473
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1475 #, c-format
1476 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1477 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1478
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1480 #, c-format
1481 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1482 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1485 #, c-format
1486 msgid "Invalid extended attribute name"
1487 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1490 #, c-format
1491 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1492 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng « %s »: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:625
1495 #, c-format
1496 msgid "Error stating file '%s': %s"
1497 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1447
1500 msgid " (invalid encoding)"
1501 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1622
1504 #, c-format
1505 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1506 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1667
1509 #, c-format
1510 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1511 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1684
1514 #, c-format
1515 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1516 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1702
1519 #, c-format
1520 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1521 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1726
1524 #, c-format
1525 msgid "Error setting permissions: %s"
1526 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1935
1529 #, c-format
1530 msgid "Error setting owner: %s"
1531 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1534 #, c-format
1535 msgid "symlink must be non-NULL"
1536 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1806 gio/glocalfileinfo.c:1823
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1540 #, c-format
1541 msgid "Error setting symlink: %s"
1542 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1815
1545 #, c-format
1546 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1547 msgstr ""
1548 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1549 "trưng"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1990
1552 #, c-format
1553 msgid "Setting attribute %s not supported"
1554 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:536
1557 #, c-format
1558 msgid "Error reading from file: %s"
1559 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1562 #: gio/glocalfileinputstream.c:300 gio/glocalfileoutputstream.c:350
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:810
1564 #, c-format
1565 msgid "Error seeking in file: %s"
1566 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1567
1568 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1569 #, c-format
1570 msgid "Error closing file: %s"
1571 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfilemonitor.c:224
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1576 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục thùng rác"
1577
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:555
1579 #, c-format
1580 msgid "Error writing to file: %s"
1581 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1584 #, c-format
1585 msgid "Error removing old backup link: %s"
1586 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1589 #, c-format
1590 msgid "Error creating backup link: %s"
1591 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết sao lưu : %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1594 #, c-format
1595 msgid "Error creating backup copy: %s"
1596 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1599 #, c-format
1600 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1601 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:825
1604 #, c-format
1605 msgid "Error truncating file: %s"
1606 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:452 gio/glocalfileoutputstream.c:493
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:616 gio/glocalfileoutputstream.c:883
1610 #, c-format
1611 msgid "Error opening file '%s': %s"
1612 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »: %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:637
1615 #, c-format
1616 msgid "Target file is a directory"
1617 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1618
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1620 #, c-format
1621 msgid "Target file is not a regular file"
1622 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1623
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654
1625 #, c-format
1626 msgid "The file was externally modified"
1627 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1628
1629 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1630 #, c-format
1631 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "Invalid seek request"
1637 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1638
1639 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1640 #, c-format
1641 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1645 #, c-format
1646 msgid "Reached maximum data array limit"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1650 #, c-format
1651 msgid "Memory output stream not resizable"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to resize memory output stream"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: gio/gmount.c:341
1660 msgid "mount doesn't implement unmount"
1661 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1662
1663 #: gio/gmount.c:413
1664 msgid "mount doesn't implement eject"
1665 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1666
1667 #: gio/gmount.c:490
1668 msgid "mount doesn't implement remount"
1669 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm remount (lắp lại)"
1670
1671 #: gio/goutputstream.c:193
1672 #, c-format
1673 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1674 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write »"
1675
1676 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1677 #, c-format
1678 msgid "Output stream doesn't implement write"
1679 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1680
1681 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:770
1682 #, c-format
1683 msgid "Source stream is already closed"
1684 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1685
1686 #: gio/goutputstream.c:647
1687 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1688 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write_async »"
1689
1690 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1691 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1692 #, c-format
1693 msgid "Error reading from unix: %s"
1694 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1695
1696 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1697 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1698 #, c-format
1699 msgid "Error closing unix: %s"
1700 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
1701
1702 #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792
1703 msgid "Filesystem root"
1704 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
1705
1706 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1707 #, c-format
1708 msgid "Error writing to unix: %s"
1709 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
1710
1711 #: gio/gvolume.c:384
1712 msgid "volume doesn't implement eject"
1713 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1714
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1716 #, c-format
1717 msgid "Can't find application"
1718 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
1719
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1721 #, c-format
1722 msgid "Error launching application: %s"
1723 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
1724
1725 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1726 #, c-format
1727 msgid "URIs not supported"
1728 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
1729
1730 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1731 #, c-format
1732 msgid "association changes not supported on win32"
1733 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1734
1735 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1736 #, c-format
1737 msgid "Association creation not supported on win32"
1738 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1739
1740 #: tests/gio-ls.c:27
1741 msgid "do not hide entries"
1742 msgstr "đừng ẩn mục nhập"
1743
1744 #: tests/gio-ls.c:29
1745 msgid "use a long listing format"
1746 msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
1747
1748 #: tests/gio-ls.c:37
1749 msgid "[FILE...]"
1750 msgstr "[TẬP_TIN...]"