1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
8 "Project-Id-Version: glib GNOME TRUNK\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-14 04:06+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-23 15:50+0700\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
92 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
97 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
102 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
103 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
104 #: ../glib/gutf8.c:1405
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
109 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
110 #: ../glib/giochannel.c:2227
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
115 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
116 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
121 #: ../glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
126 #: ../glib/gconvert.c:1734
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
132 #: ../glib/gconvert.c:1744
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
137 #: ../glib/gconvert.c:1761
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
142 #: ../glib/gconvert.c:1773
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
147 #: ../glib/gconvert.c:1789
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
152 #: ../glib/gconvert.c:1884
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
157 #: ../glib/gconvert.c:1894
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
162 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
167 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
172 #: ../glib/gfileutils.c:572
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
177 #: ../glib/gfileutils.c:654
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
182 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
187 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
192 #: ../glib/gfileutils.c:756
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
197 #: ../glib/gfileutils.c:890
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
202 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
207 #: ../glib/gfileutils.c:946
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
212 #: ../glib/gfileutils.c:971
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
217 #: ../glib/gfileutils.c:990
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
222 #: ../glib/gfileutils.c:1108
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
227 #: ../glib/gfileutils.c:1352
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
232 #: ../glib/gfileutils.c:1365
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
237 #: ../glib/gfileutils.c:1826
240 msgid_plural "%u bytes"
243 #: ../glib/gfileutils.c:1834
248 #: ../glib/gfileutils.c:1839
253 #: ../glib/gfileutils.c:1844
258 #: ../glib/gfileutils.c:1887
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
263 #: ../glib/gfileutils.c:1908
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
268 #: ../glib/giochannel.c:1162
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
273 #: ../glib/giochannel.c:1507
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string "
280 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
281 #: ../glib/giochannel.c:1898
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
286 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
291 #: ../glib/giochannel.c:1697
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
295 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
297 #: ../glib/gmappedfile.c:116
299 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
300 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
302 #: ../glib/gmappedfile.c:193
304 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
305 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
307 #: ../glib/gmarkup.c:234 ../glib/gmarkup.c:250
309 msgid "Error on line %d char %d: "
310 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
312 #: ../glib/gmarkup.c:344
314 msgid "Error on line %d: %s"
315 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
317 #: ../glib/gmarkup.c:448
319 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
321 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: & " < > "
324 #: ../glib/gmarkup.c:458
327 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
328 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
331 "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi "
332 "đầu một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như "
335 #: ../glib/gmarkup.c:492
337 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
338 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
340 #: ../glib/gmarkup.c:529
342 msgid "Entity name '%s' is not known"
343 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
345 #: ../glib/gmarkup.c:540
347 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
348 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
350 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
351 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
353 #: ../glib/gmarkup.c:593
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
359 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
360 "(v.d. « ê ») — có lẽ chư số quá lớn."
362 #: ../glib/gmarkup.c:618
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
367 #: ../glib/gmarkup.c:633
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
369 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « dž »."
371 #: ../glib/gmarkup.c:643
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
378 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
380 #: ../glib/gmarkup.c:729
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
384 #: ../glib/gmarkup.c:735
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
388 #: ../glib/gmarkup.c:978
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
392 #: ../glib/gmarkup.c:1006
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
396 #: ../glib/gmarkup.c:1042
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
401 #: ../glib/gmarkup.c:1080
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
405 #: ../glib/gmarkup.c:1120
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
412 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
414 #: ../glib/gmarkup.c:1184
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
420 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ khởi "
421 "đầu của yếu tố « %s »"
423 #: ../glib/gmarkup.c:1273
426 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
428 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » "
431 #: ../glib/gmarkup.c:1315
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
438 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » "
439 "để kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ "
440 "bạn đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
442 #: ../glib/gmarkup.c:1401
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
449 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
451 #: ../glib/gmarkup.c:1543
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
457 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
458 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
460 #: ../glib/gmarkup.c:1583
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
466 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký "
467 "tự được phép là « > »."
469 #: ../glib/gmarkup.c:1594
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
474 #: ../glib/gmarkup.c:1603
476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1763
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
483 #: ../glib/gmarkup.c:1777
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
487 #: ../glib/gmarkup.c:1785 ../glib/gmarkup.c:1830
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố "
496 #: ../glib/gmarkup.c:1793
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
505 #: ../glib/gmarkup.c:1799
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
509 #: ../glib/gmarkup.c:1805
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
513 #: ../glib/gmarkup.c:1810
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
517 #: ../glib/gmarkup.c:1816
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
522 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
523 "không có giá trị thuộc tính"
525 #: ../glib/gmarkup.c:1823
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
530 #: ../glib/gmarkup.c:1839
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
535 #: ../glib/gmarkup.c:1845
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
540 #: ../glib/gregex.c:131
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "đối tượng bị hỏng"
544 #: ../glib/gregex.c:133
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
548 #: ../glib/gregex.c:135
549 msgid "out of memory"
552 #: ../glib/gregex.c:140
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "không thể rút lùi nữa"
556 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
560 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1962
561 msgid "internal error"
564 #: ../glib/gregex.c:162
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
568 #: ../glib/gregex.c:171
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "không thể đề qui nữa"
572 #: ../glib/gregex.c:173
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
576 #: ../glib/gregex.c:175
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
580 #: ../glib/gregex.c:179
581 msgid "unknown error"
584 #: ../glib/gregex.c:199
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
588 #: ../glib/gregex.c:202
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
592 #: ../glib/gregex.c:205
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
596 #: ../glib/gregex.c:212
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
602 #: ../glib/gregex.c:215
603 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
604 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
606 #: ../glib/gregex.c:218
607 msgid "number too big in {} quantifier"
608 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
610 #: ../glib/gregex.c:221
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
614 #: ../glib/gregex.c:224
615 msgid "invalid escape sequence in character class"
616 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
618 #: ../glib/gregex.c:227
619 msgid "range out of order in character class"
620 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
622 #: ../glib/gregex.c:230
623 msgid "nothing to repeat"
624 msgstr "không có gì cần lặp lại"
626 #: ../glib/gregex.c:233
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
630 #: ../glib/gregex.c:237
631 msgid "unrecognized character after (?<"
632 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
634 #: ../glib/gregex.c:241
635 msgid "unrecognized character after (?P"
636 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
638 #: ../glib/gregex.c:244
639 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
640 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
642 #: ../glib/gregex.c:247
643 msgid "missing terminating )"
644 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
646 #: ../glib/gregex.c:251
647 msgid ") without opening ("
648 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 #: ../glib/gregex.c:258
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
657 #: ../glib/gregex.c:261
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
661 #: ../glib/gregex.c:264
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
665 #: ../glib/gregex.c:267
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
669 #: ../glib/gregex.c:270
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
673 #: ../glib/gregex.c:273
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
677 #: ../glib/gregex.c:276
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
681 #: ../glib/gregex.c:279
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
685 #: ../glib/gregex.c:282
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
689 #: ../glib/gregex.c:285
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
693 #: ../glib/gregex.c:288
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
697 #: ../glib/gregex.c:291
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
701 #: ../glib/gregex.c:294
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
705 #: ../glib/gregex.c:297
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
709 #: ../glib/gregex.c:300
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
713 #: ../glib/gregex.c:303
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
717 #: ../glib/gregex.c:306
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
721 #: ../glib/gregex.c:309
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
725 #: ../glib/gregex.c:312
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
729 #: ../glib/gregex.c:315
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
733 #: ../glib/gregex.c:318
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
737 #: ../glib/gregex.c:321
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
741 #: ../glib/gregex.c:324
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
745 #: ../glib/gregex.c:327
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
749 #: ../glib/gregex.c:330
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
753 #: ../glib/gregex.c:333
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
757 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
758 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
760 #: ../glib/gregex.c:338
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "lặp lại bất thường"
764 #: ../glib/gregex.c:342
765 msgid "code overflow"
768 #: ../glib/gregex.c:346
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
772 #: ../glib/gregex.c:350
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
776 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
781 #: ../glib/gregex.c:1098
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
785 #: ../glib/gregex.c:1107
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
789 #: ../glib/gregex.c:1161
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
794 #: ../glib/gregex.c:1197
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
799 #: ../glib/gregex.c:2021
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
803 #: ../glib/gregex.c:2037
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "đợi chữ số thập lục"
807 #: ../glib/gregex.c:2077
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
811 #: ../glib/gregex.c:2086
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
815 #: ../glib/gregex.c:2093
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
819 #: ../glib/gregex.c:2104
820 msgid "digit expected"
823 #: ../glib/gregex.c:2122
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
827 #: ../glib/gregex.c:2184
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
831 #: ../glib/gregex.c:2188
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "dãy thoạt lạ"
835 #: ../glib/gregex.c:2198
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
840 #: ../glib/gshell.c:70
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
845 #: ../glib/gshell.c:160
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
850 "trích dẫn trong trình bao"
852 #: ../glib/gshell.c:538
854 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
856 "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
858 #: ../glib/gshell.c:545
860 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
862 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn "
865 #: ../glib/gshell.c:557
867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
868 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
872 msgid "Failed to read data from child process"
873 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
877 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
878 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
883 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
888 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
893 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
903 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
904 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
909 msgid "Invalid string in environment: %s"
910 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
914 msgid "Invalid working directory: %s"
915 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
919 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
920 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
922 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
925 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
928 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu "
931 #: ../glib/gspawn.c:180
933 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
934 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
936 #: ../glib/gspawn.c:317
938 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
940 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con "
943 #: ../glib/gspawn.c:400
945 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
946 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
948 #: ../glib/gspawn.c:1184
950 msgid "Failed to fork (%s)"
951 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
953 #: ../glib/gspawn.c:1334
955 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
956 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
958 #: ../glib/gspawn.c:1344
960 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
961 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
963 #: ../glib/gspawn.c:1353
965 msgid "Failed to fork child process (%s)"
966 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
968 #: ../glib/gspawn.c:1361
970 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
971 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
973 #: ../glib/gspawn.c:1383
975 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
976 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
978 #: ../glib/gutf8.c:1030
980 msgid "Character out of range for UTF-8"
981 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
983 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
984 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
989 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
994 #: ../glib/goption.c:615
998 #: ../glib/goption.c:615
1000 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
1002 #: ../glib/goption.c:719
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
1006 #: ../glib/goption.c:720
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
1010 #: ../glib/goption.c:726
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
1014 #: ../glib/goption.c:788
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
1018 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
1023 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1028 #: ../glib/goption.c:884
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
1033 #: ../glib/goption.c:892
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1038 #: ../glib/goption.c:1229
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1043 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1048 #: ../glib/goption.c:1766
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1055 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1056 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1060 msgid "Not a regular file"
1061 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1065 msgid "File is empty"
1066 msgstr "Tập tin rỗng"
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1071 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1073 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1078 msgid "Invalid group name: %s"
1079 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1083 msgid "Key file does not start with a group"
1084 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1088 msgid "Invalid key name: %s"
1089 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1093 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1094 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
1100 msgid "Key file does not have group '%s'"
1101 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1105 msgid "Key file does not have key '%s'"
1106 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1110 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1112 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
1116 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1118 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
1123 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1126 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
1131 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1132 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1136 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1137 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1141 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1142 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1147 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1151 msgid "Integer value '%s' out of range"
1152 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1157 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1162 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
1164 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1165 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1166 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1167 #: ../gio/goutputstream.c:647
1169 msgid "Too large count value passed to %s"
1170 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1172 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1173 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1175 msgid "Stream is already closed"
1176 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1178 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1955
1179 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1181 msgid "Operation was cancelled"
1182 msgstr "Thao tác bị thôi"
1184 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1185 msgid "Unknown type"
1186 msgstr "Không rõ kiểu"
1188 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1191 msgstr "kiểu tập tin %s"
1193 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1198 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1200 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1201 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1205 msgstr "Không có tên"
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1209 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1210 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1214 msgid "Unable to find terminal required for application"
1215 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1219 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1220 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1224 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1225 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1229 msgid "Can't create user desktop file %s"
1230 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1234 msgid "Custom definition for %s"
1235 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1237 #: ../gio/gdrive.c:372
1238 msgid "drive doesn't implement eject"
1239 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1241 #: ../gio/gdrive.c:439
1242 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1243 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1245 #: ../gio/gfile.c:812 ../gio/gfile.c:1002 ../gio/gfile.c:1135
1246 #: ../gio/gfile.c:1366 ../gio/gfile.c:1419 ../gio/gfile.c:1475
1247 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:2594 ../gio/gfile.c:2639
1248 #: ../gio/gfile.c:2689 ../gio/gfile.c:2729 ../gio/gfile.c:3053
1249 #: ../gio/gfile.c:3455 ../gio/gfile.c:3538 ../gio/gfile.c:3621
1250 #: ../gio/gfile.c:3701
1252 msgid "Operation not supported"
1253 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1255 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1256 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1257 #. Translators: This is an error message when trying to
1258 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1260 #. Translators: This is an error message when trying to find
1261 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1263 #: ../gio/gfile.c:1254 ../gio/glocalfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:1057
1264 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1266 msgid "Containing mount does not exist"
1267 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1269 #: ../gio/gfile.c:1895
1271 msgid "Can't copy over directory"
1272 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1274 #: ../gio/gfile.c:1955
1276 msgid "Can't copy directory over directory"
1277 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1279 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2109
1281 msgid "Target file exists"
1282 msgstr "Tập tin đích đã có"
1284 #: ../gio/gfile.c:1981
1286 msgid "Can't recursively copy directory"
1287 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1289 #: ../gio/gfile.c:2679
1291 msgid "Invalid symlink value given"
1292 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1294 #: ../gio/gfile.c:2772
1296 msgid "Trash not supported"
1297 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1299 #: ../gio/gfile.c:2819
1301 msgid "File names cannot contain '%c'"
1302 msgstr "Tên tập tin không thể chứa « %c »"
1304 #: ../gio/gfile.c:4752 ../gio/gvolume.c:357
1305 msgid "volume doesn't implement mount"
1306 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1308 #: ../gio/gfile.c:4860
1310 msgid "No application is registered as handling this file"
1311 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1313 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1315 msgid "Enumerator is closed"
1316 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1318 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1319 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1321 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1322 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1324 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1325 msgid "File enumerator is already closed"
1326 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1328 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1329 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1331 msgid "Stream doesn't support query_info"
1332 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm « query_info »"
1334 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1336 msgid "Seek not supported on stream"
1337 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1339 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1341 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1342 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1344 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1346 msgid "Truncate not supported on stream"
1347 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1349 #: ../gio/ginputstream.c:195
1351 msgid "Input stream doesn't implement read"
1352 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1354 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1355 #. * operation running against this stream when you try to start
1357 #. Translators: This is an error you get if there is
1358 #. * already an operation running against this stream when
1359 #. * you try to start one
1360 #: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
1362 msgid "Stream has outstanding operation"
1363 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1365 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1367 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1368 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1370 #: ../gio/glocalfile.c:599
1372 msgid "Invalid filename %s"
1373 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1375 #: ../gio/glocalfile.c:962
1377 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1378 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1380 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1382 msgid "Can't rename root directory"
1383 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1385 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1387 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1388 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1390 #: ../gio/glocalfile.c:1121 ../gio/glocalfile.c:1984 ../gio/glocalfile.c:2013
1391 #: ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1392 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1394 msgid "Invalid filename"
1395 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1397 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1399 msgid "Error renaming file: %s"
1400 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1402 #: ../gio/glocalfile.c:1244
1404 msgid "Error opening file: %s"
1405 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1407 #: ../gio/glocalfile.c:1254
1409 msgid "Can't open directory"
1410 msgstr "Không thể mở thư mục"
1412 #: ../gio/glocalfile.c:1314 ../gio/glocalfile.c:1988
1414 msgid "Error removing file: %s"
1415 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1417 #: ../gio/glocalfile.c:1677
1419 msgid "Error trashing file: %s"
1420 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1422 #: ../gio/glocalfile.c:1700
1424 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1425 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1427 #: ../gio/glocalfile.c:1721
1429 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1430 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1800 ../gio/glocalfile.c:1820
1434 msgid "Unable to find or create trash directory"
1435 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1437 #: ../gio/glocalfile.c:1854
1439 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1440 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1442 #: ../gio/glocalfile.c:1879 ../gio/glocalfile.c:1954 ../gio/glocalfile.c:1961
1444 msgid "Unable to trash file: %s"
1445 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1447 #: ../gio/glocalfile.c:2017
1449 msgid "Error making symbolic link: %s"
1450 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1452 #: ../gio/glocalfile.c:2077 ../gio/glocalfile.c:2166
1454 msgid "Error moving file: %s"
1455 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1457 #: ../gio/glocalfile.c:2100
1459 msgid "Can't move directory over directory"
1460 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1462 #: ../gio/glocalfile.c:2122 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1463 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1464 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1466 msgid "Backup file creation failed"
1467 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1469 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1471 msgid "Error removing target file: %s"
1472 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1474 #: ../gio/glocalfile.c:2155
1476 msgid "Move between mounts not supported"
1477 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1479 #: ../gio/glocalfileinfo.c:709
1481 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1482 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1484 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1486 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1487 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1489 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1491 msgid "Invalid extended attribute name"
1492 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1494 #: ../gio/glocalfileinfo.c:763
1496 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1497 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng « %s »: %s"
1499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1402 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1501 msgid "Error stating file '%s': %s"
1502 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1458
1505 msgid " (invalid encoding)"
1506 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1508 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1618
1510 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1511 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1513 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1663
1515 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1516 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1680
1520 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1521 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1523 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1698
1525 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1526 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1528 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1724
1530 msgid "Error setting permissions: %s"
1531 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1533 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1775 ../gio/glocalfileinfo.c:1943
1535 msgid "Error setting owner: %s"
1536 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1538 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1540 msgid "symlink must be non-NULL"
1541 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1543 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1808 ../gio/glocalfileinfo.c:1827
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1838
1546 msgid "Error setting symlink: %s"
1547 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1817
1551 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1553 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1558 msgid "Setting attribute %s not supported"
1559 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1561 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1563 msgid "Error reading from file: %s"
1564 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1566 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1567 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1568 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1570 msgid "Error seeking in file: %s"
1571 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1573 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1575 msgid "Error closing file: %s"
1576 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1578 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1580 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1581 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1583 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1585 msgid "Error writing to file: %s"
1586 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1588 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1590 msgid "Error removing old backup link: %s"
1591 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1595 msgid "Error creating backup copy: %s"
1596 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1598 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1600 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1601 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1603 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1605 msgid "Error truncating file: %s"
1606 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1611 msgid "Error opening file '%s': %s"
1612 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »: %s"
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1616 msgid "Target file is a directory"
1617 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1619 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1621 msgid "Target file is not a regular file"
1622 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1626 msgid "The file was externally modified"
1627 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1629 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1631 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1632 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1634 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1636 msgid "Invalid seek request"
1637 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1639 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1641 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1642 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1644 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1646 msgid "Reached maximum data array limit"
1647 msgstr "Đã đạt ngưỡng mảng dữ liệu tối đa"
1649 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1651 msgid "Memory output stream not resizable"
1652 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1654 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1656 msgid "Failed to resize memory output stream"
1657 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1659 #. Translators: This is an error
1660 #. * message for mount objects that
1661 #. * don't implement unmount.
1662 #: ../gio/gmount.c:344
1663 msgid "mount doesn't implement unmount"
1664 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1666 #. Translators: This is an error
1667 #. * message for mount objects that
1668 #. * don't implement eject.
1669 #: ../gio/gmount.c:419
1670 msgid "mount doesn't implement eject"
1671 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1673 #. Translators: This is an error
1674 #. * message for mount objects that
1675 #. * don't implement remount.
1676 #: ../gio/gmount.c:501
1677 msgid "mount doesn't implement remount"
1678 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm remount (lắp lại)"
1680 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1682 msgid "Output stream doesn't implement write"
1683 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1685 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1687 msgid "Source stream is already closed"
1688 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1690 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1694 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1695 msgid "The name of the icon"
1696 msgstr "Tên của biểu tượng"
1698 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1702 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1703 msgid "An array containing the icon names"
1704 msgstr "Mảng chứa tên biểu tượng"
1706 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1707 msgid "use default fallbacks"
1708 msgstr "dùng dự phòng mặc định"
1710 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1712 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1713 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1714 msgstr "Có dùng dự phòng mặc định được tìm thấy bằng cách rút ngắn tên tại ký tự '-' hay không. Chỉ xét tên đầu tiên nếu trùng tên."
1716 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1717 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1719 msgid "Error reading from unix: %s"
1720 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1722 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1723 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1725 msgid "Error closing unix: %s"
1726 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
1728 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1729 msgid "Filesystem root"
1730 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
1732 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1734 msgid "Error writing to unix: %s"
1735 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
1737 #: ../gio/gvolume.c:423
1738 msgid "volume doesn't implement eject"
1739 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1741 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1743 msgid "Can't find application"
1744 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
1746 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1748 msgid "Error launching application: %s"
1749 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
1751 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1753 msgid "URIs not supported"
1754 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
1756 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1758 msgid "association changes not supported on win32"
1759 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1761 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1763 msgid "Association creation not supported on win32"
1764 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1766 #: ../tests/gio-ls.c:27
1767 msgid "do not hide entries"
1768 msgstr "đừng ẩn mục nhập"
1770 #: ../tests/gio-ls.c:29
1771 msgid "use a long listing format"
1772 msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
1774 #: ../tests/gio-ls.c:37
1776 msgstr "[TẬP_TIN...]"
1778 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1779 #~ msgstr "Không thể nạp tập tin desktop mới tạo"
1781 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1782 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết sao lưu : %s"
1784 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1785 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_read_async »"
1787 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1788 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip »"
1790 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1791 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip_async »"
1793 #~ msgid "Target file already exists"
1794 #~ msgstr "Tập tin đích đã có"
1796 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1797 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write »"
1799 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1801 #~ "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write_async »"