Update Vietnamese translation
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib GNOME TRUNK\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-14 04:06+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-23 15:50+0700\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
19
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
45 #, c-format
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
91
92 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
103 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
104 #: ../glib/gutf8.c:1405
105 #, c-format
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
110 #: ../glib/giochannel.c:2227
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
116 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
117 #, c-format
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1734
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr ""
130 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1744
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1773
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1789
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1884
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1894
158 #, c-format
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
161
162 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:654
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:756
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:890
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:946
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:971
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:990
218 #, c-format
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:1108
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:1352
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:1365
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1826
238 #, c-format
239 msgid "%u byte"
240 msgid_plural "%u bytes"
241 msgstr[0] "%u byte"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1834
244 #, c-format
245 msgid "%.1f KB"
246 msgstr "%.1f KB"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1839
249 #, c-format
250 msgid "%.1f MB"
251 msgstr "%.1f MB"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1844
254 #, c-format
255 msgid "%.1f GB"
256 msgstr "%.1f GB"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1887
259 #, c-format
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1908
264 #, c-format
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
267
268 #: ../glib/giochannel.c:1162
269 #, c-format
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
272
273 #: ../glib/giochannel.c:1507
274 #, c-format
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr ""
277 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string "
278 "»"
279
280 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
281 #: ../glib/giochannel.c:1898
282 #, c-format
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
285
286 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
287 #, c-format
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
290
291 #: ../glib/giochannel.c:1697
292 #, c-format
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 msgstr ""
295 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
296
297 #: ../glib/gmappedfile.c:116
298 #, c-format
299 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
300 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
301
302 #: ../glib/gmappedfile.c:193
303 #, c-format
304 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
305 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
306
307 #: ../glib/gmarkup.c:234 ../glib/gmarkup.c:250
308 #, c-format
309 msgid "Error on line %d char %d: "
310 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
311
312 #: ../glib/gmarkup.c:344
313 #, c-format
314 msgid "Error on line %d: %s"
315 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
316
317 #: ../glib/gmarkup.c:448
318 msgid ""
319 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
320 msgstr ""
321 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; "
322 "&apos;"
323
324 #: ../glib/gmarkup.c:458
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
328 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
329 "it as &amp;"
330 msgstr ""
331 "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi "
332 "đầu một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như "
333 "là « &amp; »"
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:492
336 #, c-format
337 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
338 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:529
341 #, c-format
342 msgid "Entity name '%s' is not known"
343 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:540
346 msgid ""
347 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
348 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
349 msgstr ""
350 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
351 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:593
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
358 msgstr ""
359 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
360 "(v.d. « &#234 ») — có lẽ chư số quá lớn."
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:618
363 #, c-format
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:633
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
369 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « &#454; »."
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:643
372 msgid ""
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "as &amp;"
376 msgstr ""
377 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
378 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:729
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:735
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:978
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:1006
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
395
396 #: ../glib/gmarkup.c:1042
397 #, c-format
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1080
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:1120
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "element name"
410 msgstr ""
411 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
412 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
413
414 #: ../glib/gmarkup.c:1184
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
418 "'%s'"
419 msgstr ""
420 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ khởi "
421 "đầu của yếu tố « %s »"
422
423 #: ../glib/gmarkup.c:1273
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 msgstr ""
428 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » "
429 "của yếu tố « %s »"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1315
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
437 msgstr ""
438 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » "
439 "để kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ "
440 "bạn đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
441
442 #: ../glib/gmarkup.c:1401
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 msgstr ""
448 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
449 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
450
451 #: ../glib/gmarkup.c:1543
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
456 msgstr ""
457 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
458 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
459
460 #: ../glib/gmarkup.c:1583
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
465 msgstr ""
466 "« %s »  không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký "
467 "tự được phép là « > »."
468
469 #: ../glib/gmarkup.c:1594
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1603
475 #, c-format
476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1763
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1777
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1785 ../glib/gmarkup.c:1830
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "element opened"
492 msgstr ""
493 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố "
494 "đã mở cuối cùng"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1793
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "the tag <%s/>"
501 msgstr ""
502 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
503 "« <%s/> »"
504
505 #: ../glib/gmarkup.c:1799
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1805
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1810
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1816
518 msgid ""
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
521 msgstr ""
522 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
523 "không có giá trị thuộc tính"
524
525 #: ../glib/gmarkup.c:1823
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr ""
528 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
529
530 #: ../glib/gmarkup.c:1839
531 #, c-format
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1845
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 msgstr ""
538 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
539
540 #: ../glib/gregex.c:131
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "đối tượng bị hỏng"
543
544 #: ../glib/gregex.c:133
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
547
548 #: ../glib/gregex.c:135
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "hết bộ nhớ"
551
552 #: ../glib/gregex.c:140
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "không thể rút lùi nữa"
555
556 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
559
560 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1962
561 msgid "internal error"
562 msgstr "lỗi nội bộ"
563
564 #: ../glib/gregex.c:162
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
567
568 #: ../glib/gregex.c:171
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "không thể đề qui nữa"
571
572 #: ../glib/gregex.c:173
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
575
576 #: ../glib/gregex.c:175
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
579
580 #: ../glib/gregex.c:179
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "lỗi lạ"
583
584 #: ../glib/gregex.c:199
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
587
588 #: ../glib/gregex.c:202
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
591
592 #: ../glib/gregex.c:205
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
595
596 #: ../glib/gregex.c:212
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr ""
599 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
600 "\\U)"
601
602 #: ../glib/gregex.c:215
603 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
604 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
605
606 #: ../glib/gregex.c:218
607 msgid "number too big in {} quantifier"
608 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
609
610 #: ../glib/gregex.c:221
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
613
614 #: ../glib/gregex.c:224
615 msgid "invalid escape sequence in character class"
616 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
617
618 #: ../glib/gregex.c:227
619 msgid "range out of order in character class"
620 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
621
622 #: ../glib/gregex.c:230
623 msgid "nothing to repeat"
624 msgstr "không có gì cần lặp lại"
625
626 #: ../glib/gregex.c:233
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
629
630 #: ../glib/gregex.c:237
631 msgid "unrecognized character after (?<"
632 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
633
634 #: ../glib/gregex.c:241
635 msgid "unrecognized character after (?P"
636 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
637
638 #: ../glib/gregex.c:244
639 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
640 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
641
642 #: ../glib/gregex.c:247
643 msgid "missing terminating )"
644 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
645
646 #: ../glib/gregex.c:251
647 msgid ") without opening ("
648 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
649
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 #.
653 #: ../glib/gregex.c:258
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
656
657 #: ../glib/gregex.c:261
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
660
661 #: ../glib/gregex.c:264
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
664
665 #: ../glib/gregex.c:267
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
668
669 #: ../glib/gregex.c:270
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
672
673 #: ../glib/gregex.c:273
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
676
677 #: ../glib/gregex.c:276
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
680
681 #: ../glib/gregex.c:279
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
684
685 #: ../glib/gregex.c:282
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
688
689 #: ../glib/gregex.c:285
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
692
693 #: ../glib/gregex.c:288
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
696
697 #: ../glib/gregex.c:291
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
700
701 #: ../glib/gregex.c:294
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
704
705 #: ../glib/gregex.c:297
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
708
709 #: ../glib/gregex.c:300
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
712
713 #: ../glib/gregex.c:303
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
716
717 #: ../glib/gregex.c:306
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
720
721 #: ../glib/gregex.c:309
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
724
725 #: ../glib/gregex.c:312
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
728
729 #: ../glib/gregex.c:315
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
732
733 #: ../glib/gregex.c:318
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
736
737 #: ../glib/gregex.c:321
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
740
741 #: ../glib/gregex.c:324
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
744
745 #: ../glib/gregex.c:327
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
748
749 #: ../glib/gregex.c:330
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
752
753 #: ../glib/gregex.c:333
754 msgid ""
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 msgstr ""
757 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
758 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
759
760 #: ../glib/gregex.c:338
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "lặp lại bất thường"
763
764 #: ../glib/gregex.c:342
765 msgid "code overflow"
766 msgstr "tràn mã"
767
768 #: ../glib/gregex.c:346
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
771
772 #: ../glib/gregex.c:350
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
775
776 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
777 #, c-format
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
780
781 #: ../glib/gregex.c:1098
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
784
785 #: ../glib/gregex.c:1107
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
788
789 #: ../glib/gregex.c:1161
790 #, c-format
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
793
794 #: ../glib/gregex.c:1197
795 #, c-format
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
798
799 #: ../glib/gregex.c:2021
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
802
803 #: ../glib/gregex.c:2037
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "đợi chữ số thập lục"
806
807 #: ../glib/gregex.c:2077
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
810
811 #: ../glib/gregex.c:2086
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2093
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2104
820 msgid "digit expected"
821 msgstr "đợi chữ số"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2122
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2184
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2188
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "dãy thoạt lạ"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2198
836 #, c-format
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
839
840 #: ../glib/gshell.c:70
841 #, c-format
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
844
845 #: ../glib/gshell.c:160
846 #, c-format
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
848 msgstr ""
849 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
850 "trích dẫn trong trình bao"
851
852 #: ../glib/gshell.c:538
853 #, c-format
854 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
855 msgstr ""
856 "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
857
858 #: ../glib/gshell.c:545
859 #, c-format
860 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
861 msgstr ""
862 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn "
863 "bản là « %s »)"
864
865 #: ../glib/gshell.c:557
866 #, c-format
867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
868 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
869
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
871 #, c-format
872 msgid "Failed to read data from child process"
873 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
874
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
876 #, c-format
877 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
878 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
879
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
881 #, c-format
882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
883 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
884
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
886 #, c-format
887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
888 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
889
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
891 #, c-format
892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
893 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
894
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
896 #, c-format
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
899
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
902 #, c-format
903 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
904 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
905
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
908 #, c-format
909 msgid "Invalid string in environment: %s"
910 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
911
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
913 #, c-format
914 msgid "Invalid working directory: %s"
915 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
916
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
918 #, c-format
919 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
920 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
921
922 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
926 "process"
927 msgstr ""
928 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu "
929 "từ tiến trình con"
930
931 #: ../glib/gspawn.c:180
932 #, c-format
933 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
934 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
935
936 #: ../glib/gspawn.c:317
937 #, c-format
938 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
939 msgstr ""
940 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con "
941 "(%s)"
942
943 #: ../glib/gspawn.c:400
944 #, c-format
945 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
946 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
947
948 #: ../glib/gspawn.c:1184
949 #, c-format
950 msgid "Failed to fork (%s)"
951 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:1334
954 #, c-format
955 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
956 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:1344
959 #, c-format
960 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
961 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:1353
964 #, c-format
965 msgid "Failed to fork child process (%s)"
966 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
967
968 #: ../glib/gspawn.c:1361
969 #, c-format
970 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
971 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
972
973 #: ../glib/gspawn.c:1383
974 #, c-format
975 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
976 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
977
978 #: ../glib/gutf8.c:1030
979 #, c-format
980 msgid "Character out of range for UTF-8"
981 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
982
983 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
984 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
985 #, c-format
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
988
989 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
990 #, c-format
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
993
994 #: ../glib/goption.c:615
995 msgid "Usage:"
996 msgstr "Sử dụng:"
997
998 #: ../glib/goption.c:615
999 msgid "[OPTION...]"
1000 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
1001
1002 #: ../glib/goption.c:719
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:720
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:726
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:788
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1024 #, c-format
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1027
1028 #: ../glib/goption.c:884
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:892
1034 #, c-format
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1037
1038 #: ../glib/goption.c:1229
1039 #, c-format
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1042
1043 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1044 #, c-format
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1047
1048 #: ../glib/goption.c:1766
1049 #, c-format
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1052
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1054 #, c-format
1055 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1056 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1057
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1059 #, c-format
1060 msgid "Not a regular file"
1061 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1062
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1064 #, c-format
1065 msgid "File is empty"
1066 msgstr "Tập tin rỗng"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1072 msgstr ""
1073 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
1074 "hay chú thích"
1075
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1077 #, c-format
1078 msgid "Invalid group name: %s"
1079 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not start with a group"
1084 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1087 #, c-format
1088 msgid "Invalid key name: %s"
1089 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1094 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file does not have group '%s'"
1101 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have key '%s'"
1106 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1111 msgstr ""
1112 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
1113
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1117 msgstr ""
1118 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1124 "interpreted."
1125 msgstr ""
1126 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
1127 "năng giải dịch."
1128
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1132 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
1133
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1135 #, c-format
1136 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1137 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1138
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1142 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1145 #, c-format
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1147 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1150 #, c-format
1151 msgid "Integer value '%s' out of range"
1152 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1155 #, c-format
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1157 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1160 #, c-format
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1162 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
1163
1164 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1165 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1166 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1167 #: ../gio/goutputstream.c:647
1168 #, c-format
1169 msgid "Too large count value passed to %s"
1170 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1171
1172 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1173 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1174 #, c-format
1175 msgid "Stream is already closed"
1176 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1177
1178 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1955
1179 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1180 #, c-format
1181 msgid "Operation was cancelled"
1182 msgstr "Thao tác bị thôi"
1183
1184 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1185 msgid "Unknown type"
1186 msgstr "Không rõ kiểu"
1187
1188 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1189 #, c-format
1190 msgid "%s filetype"
1191 msgstr "kiểu tập tin %s"
1192
1193 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1194 #, c-format
1195 msgid "%s type"
1196 msgstr "kiểu %s"
1197
1198 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1199 #, c-format
1200 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1201 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1202
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1204 msgid "Unnamed"
1205 msgstr "Không có tên"
1206
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1208 #, c-format
1209 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1210 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1211
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1213 #, c-format
1214 msgid "Unable to find terminal required for application"
1215 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1216
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1220 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1221
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1225 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1226
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't create user desktop file %s"
1230 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1231
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1233 #, c-format
1234 msgid "Custom definition for %s"
1235 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1236
1237 #: ../gio/gdrive.c:372
1238 msgid "drive doesn't implement eject"
1239 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1240
1241 #: ../gio/gdrive.c:439
1242 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1243 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1244
1245 #: ../gio/gfile.c:812 ../gio/gfile.c:1002 ../gio/gfile.c:1135
1246 #: ../gio/gfile.c:1366 ../gio/gfile.c:1419 ../gio/gfile.c:1475
1247 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:2594 ../gio/gfile.c:2639
1248 #: ../gio/gfile.c:2689 ../gio/gfile.c:2729 ../gio/gfile.c:3053
1249 #: ../gio/gfile.c:3455 ../gio/gfile.c:3538 ../gio/gfile.c:3621
1250 #: ../gio/gfile.c:3701
1251 #, c-format
1252 msgid "Operation not supported"
1253 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1254
1255 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1256 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1257 #. Translators: This is an error message when trying to
1258 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1259 #. * none exists.
1260 #. Translators: This is an error message when trying to find
1261 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1262 #. * exists.
1263 #: ../gio/gfile.c:1254 ../gio/glocalfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:1057
1264 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1265 #, c-format
1266 msgid "Containing mount does not exist"
1267 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1268
1269 #: ../gio/gfile.c:1895
1270 #, c-format
1271 msgid "Can't copy over directory"
1272 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1273
1274 #: ../gio/gfile.c:1955
1275 #, c-format
1276 msgid "Can't copy directory over directory"
1277 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1278
1279 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2109
1280 #, c-format
1281 msgid "Target file exists"
1282 msgstr "Tập tin đích đã có"
1283
1284 #: ../gio/gfile.c:1981
1285 #, c-format
1286 msgid "Can't recursively copy directory"
1287 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1288
1289 #: ../gio/gfile.c:2679
1290 #, c-format
1291 msgid "Invalid symlink value given"
1292 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:2772
1295 #, c-format
1296 msgid "Trash not supported"
1297 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1298
1299 #: ../gio/gfile.c:2819
1300 #, c-format
1301 msgid "File names cannot contain '%c'"
1302 msgstr "Tên tập tin không thể chứa « %c »"
1303
1304 #: ../gio/gfile.c:4752 ../gio/gvolume.c:357
1305 msgid "volume doesn't implement mount"
1306 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1307
1308 #: ../gio/gfile.c:4860
1309 #, c-format
1310 msgid "No application is registered as handling this file"
1311 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1312
1313 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1314 #, c-format
1315 msgid "Enumerator is closed"
1316 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1317
1318 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1319 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1320 #, c-format
1321 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1322 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1323
1324 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1325 msgid "File enumerator is already closed"
1326 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1327
1328 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1329 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1330 #, c-format
1331 msgid "Stream doesn't support query_info"
1332 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm « query_info »"
1333
1334 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1335 #, c-format
1336 msgid "Seek not supported on stream"
1337 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1338
1339 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1340 #, c-format
1341 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1342 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1343
1344 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1345 #, c-format
1346 msgid "Truncate not supported on stream"
1347 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1348
1349 #: ../gio/ginputstream.c:195
1350 #, c-format
1351 msgid "Input stream doesn't implement read"
1352 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1353
1354 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1355 #. * operation running against this stream when you try to start
1356 #. * one
1357 #. Translators: This is an error you get if there is
1358 #. * already an operation running against this stream when
1359 #. * you try to start one
1360 #: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
1361 #, c-format
1362 msgid "Stream has outstanding operation"
1363 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1364
1365 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1366 #, c-format
1367 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1368 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1369
1370 #: ../gio/glocalfile.c:599
1371 #, c-format
1372 msgid "Invalid filename %s"
1373 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1374
1375 #: ../gio/glocalfile.c:962
1376 #, c-format
1377 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1378 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1379
1380 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1381 #, c-format
1382 msgid "Can't rename root directory"
1383 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1384
1385 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1386 #, c-format
1387 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1388 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1389
1390 #: ../gio/glocalfile.c:1121 ../gio/glocalfile.c:1984 ../gio/glocalfile.c:2013
1391 #: ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1392 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1393 #, c-format
1394 msgid "Invalid filename"
1395 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1396
1397 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1398 #, c-format
1399 msgid "Error renaming file: %s"
1400 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1401
1402 #: ../gio/glocalfile.c:1244
1403 #, c-format
1404 msgid "Error opening file: %s"
1405 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1406
1407 #: ../gio/glocalfile.c:1254
1408 #, c-format
1409 msgid "Can't open directory"
1410 msgstr "Không thể mở thư mục"
1411
1412 #: ../gio/glocalfile.c:1314 ../gio/glocalfile.c:1988
1413 #, c-format
1414 msgid "Error removing file: %s"
1415 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1416
1417 #: ../gio/glocalfile.c:1677
1418 #, c-format
1419 msgid "Error trashing file: %s"
1420 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1421
1422 #: ../gio/glocalfile.c:1700
1423 #, c-format
1424 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1425 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1426
1427 #: ../gio/glocalfile.c:1721
1428 #, c-format
1429 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1430 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1431
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1800 ../gio/glocalfile.c:1820
1433 #, c-format
1434 msgid "Unable to find or create trash directory"
1435 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1436
1437 #: ../gio/glocalfile.c:1854
1438 #, c-format
1439 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1440 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1441
1442 #: ../gio/glocalfile.c:1879 ../gio/glocalfile.c:1954 ../gio/glocalfile.c:1961
1443 #, c-format
1444 msgid "Unable to trash file: %s"
1445 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1446
1447 #: ../gio/glocalfile.c:2017
1448 #, c-format
1449 msgid "Error making symbolic link: %s"
1450 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1451
1452 #: ../gio/glocalfile.c:2077 ../gio/glocalfile.c:2166
1453 #, c-format
1454 msgid "Error moving file: %s"
1455 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1456
1457 #: ../gio/glocalfile.c:2100
1458 #, c-format
1459 msgid "Can't move directory over directory"
1460 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1461
1462 #: ../gio/glocalfile.c:2122 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1463 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1464 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1465 #, c-format
1466 msgid "Backup file creation failed"
1467 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1470 #, c-format
1471 msgid "Error removing target file: %s"
1472 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1473
1474 #: ../gio/glocalfile.c:2155
1475 #, c-format
1476 msgid "Move between mounts not supported"
1477 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1478
1479 #: ../gio/glocalfileinfo.c:709
1480 #, c-format
1481 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1482 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1483
1484 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1485 #, c-format
1486 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1487 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1488
1489 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1490 #, c-format
1491 msgid "Invalid extended attribute name"
1492 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1493
1494 #: ../gio/glocalfileinfo.c:763
1495 #, c-format
1496 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1497 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng « %s »: %s"
1498
1499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1402 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1500 #, c-format
1501 msgid "Error stating file '%s': %s"
1502 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
1503
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1458
1505 msgid " (invalid encoding)"
1506 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1507
1508 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1618
1509 #, c-format
1510 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1511 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1512
1513 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1663
1514 #, c-format
1515 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1516 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1517
1518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1680
1519 #, c-format
1520 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1521 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1522
1523 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1698
1524 #, c-format
1525 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1526 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1527
1528 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1724
1529 #, c-format
1530 msgid "Error setting permissions: %s"
1531 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1532
1533 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1775 ../gio/glocalfileinfo.c:1943
1534 #, c-format
1535 msgid "Error setting owner: %s"
1536 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1537
1538 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1539 #, c-format
1540 msgid "symlink must be non-NULL"
1541 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1542
1543 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1808 ../gio/glocalfileinfo.c:1827
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1838
1545 #, c-format
1546 msgid "Error setting symlink: %s"
1547 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1548
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1817
1550 #, c-format
1551 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1552 msgstr ""
1553 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1554 "trưng"
1555
1556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1557 #, c-format
1558 msgid "Setting attribute %s not supported"
1559 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1562 #, c-format
1563 msgid "Error reading from file: %s"
1564 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1565
1566 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1567 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1568 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1569 #, c-format
1570 msgid "Error seeking in file: %s"
1571 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1572
1573 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1574 #, c-format
1575 msgid "Error closing file: %s"
1576 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1577
1578 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1581 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1582
1583 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1584 #, c-format
1585 msgid "Error writing to file: %s"
1586 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1587
1588 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1589 #, c-format
1590 msgid "Error removing old backup link: %s"
1591 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1592
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1594 #, c-format
1595 msgid "Error creating backup copy: %s"
1596 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1599 #, c-format
1600 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1601 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1602
1603 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1604 #, c-format
1605 msgid "Error truncating file: %s"
1606 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1607
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1610 #, c-format
1611 msgid "Error opening file '%s': %s"
1612 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »: %s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1615 #, c-format
1616 msgid "Target file is a directory"
1617 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1618
1619 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1620 #, c-format
1621 msgid "Target file is not a regular file"
1622 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1623
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1625 #, c-format
1626 msgid "The file was externally modified"
1627 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1628
1629 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1630 #, c-format
1631 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1632 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1633
1634 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1635 #, c-format
1636 msgid "Invalid seek request"
1637 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1638
1639 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1640 #, c-format
1641 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1642 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1643
1644 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1645 #, c-format
1646 msgid "Reached maximum data array limit"
1647 msgstr "Đã đạt ngưỡng mảng dữ liệu tối đa"
1648
1649 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1650 #, c-format
1651 msgid "Memory output stream not resizable"
1652 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1653
1654 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to resize memory output stream"
1657 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1658
1659 #. Translators: This is an error
1660 #. * message for mount objects that
1661 #. * don't implement unmount.
1662 #: ../gio/gmount.c:344
1663 msgid "mount doesn't implement unmount"
1664 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1665
1666 #. Translators: This is an error
1667 #. * message for mount objects that
1668 #. * don't implement eject.
1669 #: ../gio/gmount.c:419
1670 msgid "mount doesn't implement eject"
1671 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1672
1673 #. Translators: This is an error
1674 #. * message for mount objects that
1675 #. * don't implement remount.
1676 #: ../gio/gmount.c:501
1677 msgid "mount doesn't implement remount"
1678 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm remount (lắp lại)"
1679
1680 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1681 #, c-format
1682 msgid "Output stream doesn't implement write"
1683 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1684
1685 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1686 #, c-format
1687 msgid "Source stream is already closed"
1688 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1689
1690 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1691 msgid "name"
1692 msgstr "tên"
1693
1694 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1695 msgid "The name of the icon"
1696 msgstr "Tên của biểu tượng"
1697
1698 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1699 msgid "names"
1700 msgstr "tên"
1701
1702 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1703 msgid "An array containing the icon names"
1704 msgstr "Mảng chứa tên biểu tượng"
1705
1706 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1707 msgid "use default fallbacks"
1708 msgstr "dùng dự phòng mặc định"
1709
1710 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1711 msgid ""
1712 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1713 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1714 msgstr "Có dùng dự phòng mặc định được tìm thấy bằng cách rút ngắn tên tại ký tự '-' hay không. Chỉ xét tên đầu tiên nếu trùng tên."
1715
1716 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1717 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1718 #, c-format
1719 msgid "Error reading from unix: %s"
1720 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1721
1722 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1723 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1724 #, c-format
1725 msgid "Error closing unix: %s"
1726 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
1727
1728 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1729 msgid "Filesystem root"
1730 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
1731
1732 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1733 #, c-format
1734 msgid "Error writing to unix: %s"
1735 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
1736
1737 #: ../gio/gvolume.c:423
1738 msgid "volume doesn't implement eject"
1739 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1740
1741 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1742 #, c-format
1743 msgid "Can't find application"
1744 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
1745
1746 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1747 #, c-format
1748 msgid "Error launching application: %s"
1749 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
1750
1751 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1752 #, c-format
1753 msgid "URIs not supported"
1754 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
1755
1756 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1757 #, c-format
1758 msgid "association changes not supported on win32"
1759 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1760
1761 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1762 #, c-format
1763 msgid "Association creation not supported on win32"
1764 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1765
1766 #: ../tests/gio-ls.c:27
1767 msgid "do not hide entries"
1768 msgstr "đừng ẩn mục nhập"
1769
1770 #: ../tests/gio-ls.c:29
1771 msgid "use a long listing format"
1772 msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
1773
1774 #: ../tests/gio-ls.c:37
1775 msgid "[FILE...]"
1776 msgstr "[TẬP_TIN...]"
1777
1778 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1779 #~ msgstr "Không thể nạp tập tin desktop mới tạo"
1780
1781 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1782 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết sao lưu : %s"
1783
1784 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1785 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_read_async »"
1786
1787 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1788 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip »"
1789
1790 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1791 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip_async »"
1792
1793 #~ msgid "Target file already exists"
1794 #~ msgstr "Tập tin đích đã có"
1795
1796 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1797 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write »"
1798
1799 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1800 #~ msgstr ""
1801 #~ "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write_async »"