Merge remote-tracking branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-03-27 00:37+0700\n"
14 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Không hỗ trợ  việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
106 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
107 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
119 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1059
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1886
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1896
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1913
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1925
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1941
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:2036
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:2046
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
161
162 #. Translators: 'before midday' indicator
163 #: ../glib/gdatetime.c:202
164 msgctxt "GDateTime"
165 msgid "AM"
166 msgstr "AM"
167
168 #. Translators: 'after midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:204
170 msgctxt "GDateTime"
171 msgid "PM"
172 msgstr "PM"
173
174 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
175 #: ../glib/gdatetime.c:207
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
178 msgstr "%A, %d %B Năm %Y %T %Z"
179
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
181 #: ../glib/gdatetime.c:210
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "%m/%d/%y"
184 msgstr "%d/%m/%y"
185
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
187 #: ../glib/gdatetime.c:213
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "%H:%M:%S"
190 msgstr "%H:%M:%S"
191
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
193 #: ../glib/gdatetime.c:216
194 msgctxt "GDateTime"
195 msgid "%I:%M:%S %p"
196 msgstr "%I:%M %p"
197
198 #: ../glib/gdatetime.c:229
199 msgctxt "full month name"
200 msgid "January"
201 msgstr "Tháng giêng"
202
203 #: ../glib/gdatetime.c:231
204 msgctxt "full month name"
205 msgid "February"
206 msgstr "Tháng hai"
207
208 #: ../glib/gdatetime.c:233
209 msgctxt "full month name"
210 msgid "March"
211 msgstr "Tháng ba"
212
213 #: ../glib/gdatetime.c:235
214 msgctxt "full month name"
215 msgid "April"
216 msgstr "Tháng tư"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:237
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "May"
221 msgstr "Tháng năm"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:239
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "June"
226 msgstr "Tháng sáu"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:241
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "July"
231 msgstr "Tháng bảy"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:243
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "August"
236 msgstr "Tháng tám"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:245
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "September"
241 msgstr "Tháng chín"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:247
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "October"
246 msgstr "Tháng mười"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:249
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "November"
251 msgstr "Tháng mười một"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:251
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "December"
256 msgstr "Tháng mười hai"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:266
259 msgctxt "abbreviated month name"
260 msgid "Jan"
261 msgstr "Th1"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:268
264 msgctxt "abbreviated month name"
265 msgid "Feb"
266 msgstr "Th2"
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:270
269 msgctxt "abbreviated month name"
270 msgid "Mar"
271 msgstr "Th3"
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:272
274 msgctxt "abbreviated month name"
275 msgid "Apr"
276 msgstr "Th4"
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:274
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "May"
281 msgstr "Th5"
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:276
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "Jun"
286 msgstr "Th6"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:278
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "Jul"
291 msgstr "Th7"
292
293 #: ../glib/gdatetime.c:280
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "Aug"
296 msgstr "Th8"
297
298 #: ../glib/gdatetime.c:282
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "Sep"
301 msgstr "Th9"
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:284
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Oct"
306 msgstr "Th10"
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:286
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Nov"
311 msgstr "Th11"
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:288
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Dec"
316 msgstr "Th12"
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:303
319 msgctxt "full weekday name"
320 msgid "Monday"
321 msgstr "Thứ hai"
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:305
324 msgctxt "full weekday name"
325 msgid "Tuesday"
326 msgstr "Thứ ba"
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:307
329 msgctxt "full weekday name"
330 msgid "Wednesday"
331 msgstr "Thứ tư"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:309
334 msgctxt "full weekday name"
335 msgid "Thursday"
336 msgstr "Thứ năm"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:311
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Friday"
341 msgstr "Thứ sáu"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:313
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Saturday"
346 msgstr "Thứ bảy"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:315
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Sunday"
351 msgstr "Chủ Nhật"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:330
354 msgctxt "abbreviated weekday name"
355 msgid "Mon"
356 msgstr "T2"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:332
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 msgid "Tue"
361 msgstr "T3"
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:334
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 msgid "Wed"
366 msgstr "T4"
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:336
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 msgid "Thu"
371 msgstr "T5"
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:338
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Fri"
376 msgstr "T6"
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:340
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Sat"
381 msgstr "T7"
382
383 #: ../glib/gdatetime.c:342
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Sun"
386 msgstr "CN"
387
388 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
389 #, c-format
390 msgid "Error opening directory '%s': %s"
391 msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
392
393 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
394 #, c-format
395 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
396 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\""
397
398 #: ../glib/gfileutils.c:555
399 #, c-format
400 msgid "Error reading file '%s': %s"
401 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
402
403 #: ../glib/gfileutils.c:569
404 #, c-format
405 msgid "File \"%s\" is too large"
406 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
407
408 #: ../glib/gfileutils.c:652
409 #, c-format
410 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
411 msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s"
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
414 #, c-format
415 msgid "Failed to open file '%s': %s"
416 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
419 #, c-format
420 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
421 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
422
423 #: ../glib/gfileutils.c:754
424 #, c-format
425 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
426 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
427
428 #: ../glib/gfileutils.c:862
429 #, c-format
430 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
431 msgstr ""
432 "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
433
434 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
435 #, c-format
436 msgid "Failed to create file '%s': %s"
437 msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
438
439 #: ../glib/gfileutils.c:918
440 #, c-format
441 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
442 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
443
444 #: ../glib/gfileutils.c:943
445 #, c-format
446 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
447 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:962
450 #, c-format
451 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
452 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
453
454 #: ../glib/gfileutils.c:1006
455 #, c-format
456 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
457 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
458
459 #: ../glib/gfileutils.c:1030
460 #, c-format
461 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
462 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
463
464 #: ../glib/gfileutils.c:1152
465 #, c-format
466 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
467 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
468
469 #: ../glib/gfileutils.c:1412
470 #, c-format
471 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
472 msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
473
474 #: ../glib/gfileutils.c:1425
475 #, c-format
476 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
477 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
480 #: ../glib/gfileutils.c:2134
481 #, c-format
482 msgid "%u byte"
483 msgid_plural "%u bytes"
484 msgstr[0] "%u byte"
485
486 #: ../glib/gfileutils.c:2007
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "%.1f KiB"
489 msgstr "%.1f KB"
490
491 #: ../glib/gfileutils.c:2010
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "%.1f MiB"
494 msgstr "%.1f MB"
495
496 #: ../glib/gfileutils.c:2013
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "%.1f GiB"
499 msgstr "%.1f GB"
500
501 #: ../glib/gfileutils.c:2016
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "%.1f TiB"
504 msgstr "%.1f TB"
505
506 #: ../glib/gfileutils.c:2019
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "%.1f PiB"
509 msgstr "%.1f PB"
510
511 #: ../glib/gfileutils.c:2022
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "%.1f EiB"
514 msgstr "%.1f EB"
515
516 #: ../glib/gfileutils.c:2035
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "%.1f kB"
519 msgstr "%.1f KB"
520
521 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
522 #, c-format
523 msgid "%.1f MB"
524 msgstr "%.1f MB"
525
526 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
527 #, c-format
528 msgid "%.1f GB"
529 msgstr "%.1f GB"
530
531 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
532 #, c-format
533 msgid "%.1f TB"
534 msgstr "%.1f TB"
535
536 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
537 #, c-format
538 msgid "%.1f PB"
539 msgstr "%.1f PB"
540
541 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
542 #, c-format
543 msgid "%.1f EB"
544 msgstr "%.1f EB"
545
546 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
547 #: ../glib/gfileutils.c:2087
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "%s byte"
550 msgid_plural "%s bytes"
551 msgstr[0] "%u byte"
552
553 #: ../glib/gfileutils.c:2142
554 #, c-format
555 msgid "%.1f KB"
556 msgstr "%.1f KB"
557
558 #: ../glib/gfileutils.c:2210
559 #, c-format
560 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
561 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
562
563 #: ../glib/gfileutils.c:2231
564 msgid "Symbolic links not supported"
565 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
566
567 #: ../glib/giochannel.c:1408
568 #, c-format
569 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
570 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
571
572 #: ../glib/giochannel.c:1753
573 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
574 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
575
576 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
577 #: ../glib/giochannel.c:2144
578 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
579 msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
580
581 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
582 msgid "Channel terminates in a partial character"
583 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
584
585 #: ../glib/giochannel.c:1944
586 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
587 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
588
589 #: ../glib/gmappedfile.c:150
590 #, c-format
591 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
592 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
593
594 #: ../glib/gmappedfile.c:229
595 #, c-format
596 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
597 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
598
599 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
600 #, c-format
601 msgid "Error on line %d char %d: "
602 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
603
604 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
605 #, c-format
606 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
607 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
608
609 #: ../glib/gmarkup.c:429
610 #, c-format
611 msgid "'%s' is not a valid name "
612 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
613
614 #: ../glib/gmarkup.c:445
615 #, c-format
616 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
617 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
618
619 #: ../glib/gmarkup.c:554
620 #, c-format
621 msgid "Error on line %d: %s"
622 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
623
624 #: ../glib/gmarkup.c:638
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
628 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
629 msgstr ""
630 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
631 "chiếu ký tự (v.d. « &#234 ») — có lẽ con số quá lớn."
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:650
634 msgid ""
635 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
636 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
637 "as &amp;"
638 msgstr ""
639 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
640 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
641 "&amp"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:676
644 #, c-format
645 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
646 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:714
649 msgid ""
650 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
651 msgstr ""
652 "Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; "
653 "&gt; &apos;"
654
655 #: ../glib/gmarkup.c:722
656 #, c-format
657 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
658 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
659
660 #: ../glib/gmarkup.c:727
661 msgid ""
662 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
663 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
664 msgstr ""
665 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
666 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &amp;"
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:1078
669 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
670 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
671
672 #: ../glib/gmarkup.c:1118
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
676 "element name"
677 msgstr ""
678 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu "
679 "tên phần tử"
680
681 #: ../glib/gmarkup.c:1186
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
685 "'%s'"
686 msgstr ""
687 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
688
689 #: ../glib/gmarkup.c:1270
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
693 msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
694
695 #: ../glib/gmarkup.c:1311
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
699 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
700 "character in an attribute name"
701 msgstr ""
702 "Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của "
703 "phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
704 "lệ trong một tên thuộc tính"
705
706 #: ../glib/gmarkup.c:1355
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
710 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
711 msgstr ""
712 "Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
713 "cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
714
715 #: ../glib/gmarkup.c:1488
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
719 "begin an element name"
720 msgstr ""
721 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không "
722 "khởi đầu một tên phần tử"
723
724 #: ../glib/gmarkup.c:1524
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
728 "allowed character is '>'"
729 msgstr ""
730 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được "
731 "phép là '>'"
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1535
734 #, c-format
735 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
736 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
737
738 #: ../glib/gmarkup.c:1544
739 #, c-format
740 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
741 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'"
742
743 #: ../glib/gmarkup.c:1712
744 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
745 msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1726
748 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
749 msgstr ""
750 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
751
752 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
756 "element opened"
757 msgstr ""
758 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là "
759 "phần tử đã mở cuối cùng"
760
761 #: ../glib/gmarkup.c:1742
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
765 "the tag <%s/>"
766 msgstr ""
767 "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
768 "tag <%s/>"
769
770 #: ../glib/gmarkup.c:1748
771 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
772 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
773
774 #: ../glib/gmarkup.c:1754
775 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
776 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
777
778 #: ../glib/gmarkup.c:1759
779 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
780 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
781
782 #: ../glib/gmarkup.c:1765
783 msgid ""
784 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
785 "name; no attribute value"
786 msgstr ""
787 "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
788 "không có giá trị thuộc tính"
789
790 #: ../glib/gmarkup.c:1772
791 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
792 msgstr ""
793 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
794 "tính"
795
796 #: ../glib/gmarkup.c:1788
797 #, c-format
798 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
799 msgstr ""
800 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'"
801
802 #: ../glib/gmarkup.c:1794
803 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
804 msgstr ""
805 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
806 "tiến trình"
807
808 #: ../glib/gregex.c:189
809 msgid "corrupted object"
810 msgstr "đối tượng bị hỏng"
811
812 #: ../glib/gregex.c:191
813 msgid "internal error or corrupted object"
814 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
815
816 #: ../glib/gregex.c:193
817 msgid "out of memory"
818 msgstr "hết bộ nhớ"
819
820 #: ../glib/gregex.c:198
821 msgid "backtracking limit reached"
822 msgstr "không thể rút lùi nữa"
823
824 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
825 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
826 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
827
828 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
829 msgid "internal error"
830 msgstr "lỗi nội bộ"
831
832 #: ../glib/gregex.c:220
833 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
834 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
835
836 #: ../glib/gregex.c:229
837 msgid "recursion limit reached"
838 msgstr "không thể đề qui nữa"
839
840 #: ../glib/gregex.c:231
841 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
842 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
843
844 #: ../glib/gregex.c:233
845 msgid "invalid combination of newline flags"
846 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
847
848 #: ../glib/gregex.c:235
849 msgid "bad offset"
850 msgstr "độ lệch sai"
851
852 #: ../glib/gregex.c:237
853 msgid "short utf8"
854 msgstr "utf8 ngắn"
855
856 #: ../glib/gregex.c:241
857 msgid "unknown error"
858 msgstr "lỗi lạ"
859
860 #: ../glib/gregex.c:261
861 msgid "\\ at end of pattern"
862 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
863
864 #: ../glib/gregex.c:264
865 msgid "\\c at end of pattern"
866 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
867
868 #: ../glib/gregex.c:267
869 msgid "unrecognized character follows \\"
870 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
871
872 #: ../glib/gregex.c:274
873 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
874 msgstr ""
875 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
876 "\\U)"
877
878 #: ../glib/gregex.c:277
879 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
880 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
881
882 #: ../glib/gregex.c:280
883 msgid "number too big in {} quantifier"
884 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
885
886 #: ../glib/gregex.c:283
887 msgid "missing terminating ] for character class"
888 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
889
890 #: ../glib/gregex.c:286
891 msgid "invalid escape sequence in character class"
892 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
893
894 #: ../glib/gregex.c:289
895 msgid "range out of order in character class"
896 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
897
898 #: ../glib/gregex.c:292
899 msgid "nothing to repeat"
900 msgstr "không có gì cần lặp lại"
901
902 #: ../glib/gregex.c:295
903 msgid "unrecognized character after (?"
904 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
905
906 #: ../glib/gregex.c:299
907 msgid "unrecognized character after (?<"
908 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
909
910 #: ../glib/gregex.c:303
911 msgid "unrecognized character after (?P"
912 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
913
914 #: ../glib/gregex.c:306
915 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
916 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
917
918 #: ../glib/gregex.c:309
919 msgid "missing terminating )"
920 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
921
922 #: ../glib/gregex.c:313
923 msgid ") without opening ("
924 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
925
926 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
927 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
928 #.
929 #: ../glib/gregex.c:320
930 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
931 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
932
933 #: ../glib/gregex.c:323
934 msgid "reference to non-existent subpattern"
935 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
936
937 #: ../glib/gregex.c:326
938 msgid "missing ) after comment"
939 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
940
941 #: ../glib/gregex.c:329
942 msgid "regular expression too large"
943 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
944
945 #: ../glib/gregex.c:332
946 msgid "failed to get memory"
947 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
948
949 #: ../glib/gregex.c:335
950 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
951 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
952
953 #: ../glib/gregex.c:338
954 msgid "malformed number or name after (?("
955 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
956
957 #: ../glib/gregex.c:341
958 msgid "conditional group contains more than two branches"
959 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
960
961 #: ../glib/gregex.c:344
962 msgid "assertion expected after (?("
963 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
964
965 #: ../glib/gregex.c:347
966 msgid "unknown POSIX class name"
967 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
968
969 #: ../glib/gregex.c:350
970 msgid "POSIX collating elements are not supported"
971 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
972
973 #: ../glib/gregex.c:353
974 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
975 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
976
977 #: ../glib/gregex.c:356
978 msgid "invalid condition (?(0)"
979 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
980
981 #: ../glib/gregex.c:359
982 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
983 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
984
985 #: ../glib/gregex.c:362
986 msgid "recursive call could loop indefinitely"
987 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
988
989 #: ../glib/gregex.c:365
990 msgid "missing terminator in subpattern name"
991 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
992
993 #: ../glib/gregex.c:368
994 msgid "two named subpatterns have the same name"
995 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
996
997 #: ../glib/gregex.c:371
998 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
999 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:374
1002 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1003 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:377
1006 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1007 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:380
1010 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1011 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:383
1014 msgid "octal value is greater than \\377"
1015 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:386
1018 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1019 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:389
1022 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1023 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:392
1026 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1027 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:395
1030 msgid ""
1031 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1032 msgstr ""
1033 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
1034 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:400
1037 msgid "unexpected repeat"
1038 msgstr "lặp lại bất thường"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:404
1041 msgid "code overflow"
1042 msgstr "tràn mã"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:408
1045 msgid "overran compiling workspace"
1046 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:412
1049 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1050 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1053 #, c-format
1054 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1055 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:1206
1058 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1059 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:1215
1062 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1063 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:1271
1066 #, c-format
1067 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1068 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
1069
1070 #: ../glib/gregex.c:1307
1071 #, c-format
1072 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1073 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:2183
1076 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1077 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:2199
1080 msgid "hexadecimal digit expected"
1081 msgstr "đợi chữ số thập lục"
1082
1083 #: ../glib/gregex.c:2239
1084 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1085 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
1086
1087 #: ../glib/gregex.c:2248
1088 msgid "unfinished symbolic reference"
1089 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
1090
1091 #: ../glib/gregex.c:2255
1092 msgid "zero-length symbolic reference"
1093 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
1094
1095 #: ../glib/gregex.c:2266
1096 msgid "digit expected"
1097 msgstr "đợi chữ số"
1098
1099 #: ../glib/gregex.c:2284
1100 msgid "illegal symbolic reference"
1101 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
1102
1103 #: ../glib/gregex.c:2346
1104 msgid "stray final '\\'"
1105 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
1106
1107 #: ../glib/gregex.c:2350
1108 msgid "unknown escape sequence"
1109 msgstr "dãy thoát lạ"
1110
1111 #: ../glib/gregex.c:2360
1112 #, c-format
1113 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1114 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
1115
1116 #: ../glib/gshell.c:91
1117 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1118 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
1119
1120 #: ../glib/gshell.c:181
1121 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1122 msgstr ""
1123 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
1124
1125 #: ../glib/gshell.c:559
1126 #, c-format
1127 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1128 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')"
1129
1130 #: ../glib/gshell.c:566
1131 #, c-format
1132 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1133 msgstr ""
1134 "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')"
1135
1136 #: ../glib/gshell.c:578
1137 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1138 msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
1139
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1141 msgid "Failed to read data from child process"
1142 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
1143
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1145 #, c-format
1146 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1147 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
1148
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1150 #, c-format
1151 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1152 msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
1153
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1157 msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
1158
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1160 #, c-format
1161 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1162 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
1163
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1165 #, c-format
1166 msgid "Invalid program name: %s"
1167 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
1168
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1171 #, c-format
1172 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1173 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
1174
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1177 #, c-format
1178 msgid "Invalid string in environment: %s"
1179 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
1180
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1182 #, c-format
1183 msgid "Invalid working directory: %s"
1184 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
1185
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1189 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
1190
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1192 msgid ""
1193 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1194 "process"
1195 msgstr ""
1196 "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
1197 "trình con"
1198
1199 #: ../glib/gspawn.c:207
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1202 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
1203
1204 #: ../glib/gspawn.c:347
1205 #, c-format
1206 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1207 msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
1208
1209 #: ../glib/gspawn.c:432
1210 #, c-format
1211 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1212 msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
1213
1214 #: ../glib/gspawn.c:1237
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to fork (%s)"
1217 msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
1218
1219 #: ../glib/gspawn.c:1393
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1222 msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
1223
1224 #: ../glib/gspawn.c:1403
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1227 msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
1228
1229 #: ../glib/gspawn.c:1412
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1232 msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
1233
1234 #: ../glib/gspawn.c:1420
1235 #, c-format
1236 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1237 msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\""
1238
1239 #: ../glib/gspawn.c:1444
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1242 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
1243
1244 #: ../glib/gutf8.c:1086
1245 msgid "Character out of range for UTF-8"
1246 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
1247
1248 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1249 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1250 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1251 msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
1252
1253 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1254 msgid "Character out of range for UTF-16"
1255 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
1256
1257 #: ../glib/goption.c:760
1258 msgid "Usage:"
1259 msgstr "Sử dụng:"
1260
1261 #: ../glib/goption.c:760
1262 msgid "[OPTION...]"
1263 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
1264
1265 #: ../glib/goption.c:866
1266 msgid "Help Options:"
1267 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
1268
1269 #: ../glib/goption.c:867
1270 msgid "Show help options"
1271 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
1272
1273 #: ../glib/goption.c:873
1274 msgid "Show all help options"
1275 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
1276
1277 #: ../glib/goption.c:935
1278 msgid "Application Options:"
1279 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
1280
1281 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1282 #, c-format
1283 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1284 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
1285
1286 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1287 #, c-format
1288 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1289 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi."
1290
1291 #: ../glib/goption.c:1032
1292 #, c-format
1293 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1294 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
1295
1296 #: ../glib/goption.c:1040
1297 #, c-format
1298 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1299 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi"
1300
1301 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1302 #, c-format
1303 msgid "Error parsing option %s"
1304 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1305
1306 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1307 #, c-format
1308 msgid "Missing argument for %s"
1309 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1310
1311 #: ../glib/goption.c:1957
1312 #, c-format
1313 msgid "Unknown option %s"
1314 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
1315
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1317 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1318 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1319
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1321 msgid "Not a regular file"
1322 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
1323
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1325 msgid "File is empty"
1326 msgstr "Tập tin rỗng."
1327
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1332 msgstr ""
1333 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
1334 "chú thích."
1335
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1337 #, c-format
1338 msgid "Invalid group name: %s"
1339 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1340
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1342 msgid "Key file does not start with a group"
1343 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
1344
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1346 #, c-format
1347 msgid "Invalid key name: %s"
1348 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1349
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1351 #, c-format
1352 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1353 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1358 #, c-format
1359 msgid "Key file does not have group '%s'"
1360 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1363 #, c-format
1364 msgid "Key file does not have key '%s'"
1365 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
1366
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1368 #, c-format
1369 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1370 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
1371
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1373 #, c-format
1374 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1375 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
1376
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1381 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
1382
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1387 "interpreted."
1388 msgstr ""
1389 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » có giá trị không có khả năng "
1390 "giải dịch."
1391
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1393 #, c-format
1394 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1395 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
1396
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1398 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1399 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
1400
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1402 #, c-format
1403 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1404 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
1405
1406 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1407 #, c-format
1408 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1409 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
1410
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1412 #, c-format
1413 msgid "Integer value '%s' out of range"
1414 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi"
1415
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1417 #, c-format
1418 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1419 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
1420
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1422 #, c-format
1423 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1424 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
1425
1426 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1427 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1428 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1429 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1430 #, c-format
1431 msgid "Too large count value passed to %s"
1432 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1433
1434 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1435 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1436 msgid "Stream is already closed"
1437 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1438
1439 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1440 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1441 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1442 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1443 msgid "Operation was cancelled"
1444 msgstr "Thao tác bị thôi"
1445
1446 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1447 msgid "Invalid object, not initialized"
1448 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
1449
1450 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1451 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1452 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
1453
1454 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1455 msgid "Not enough space in destination"
1456 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
1457
1458 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1459 msgid "Cancellable initialization not supported"
1460 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
1461
1462 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1463 msgid "Unknown type"
1464 msgstr "Không rõ kiểu"
1465
1466 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1467 #, c-format
1468 msgid "%s filetype"
1469 msgstr "kiểu tập tin %s"
1470
1471 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1472 #, c-format
1473 msgid "%s type"
1474 msgstr "kiểu %s"
1475
1476 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1477 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1478 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
1479
1480 #: ../gio/gcredentials.c:447
1481 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1482 msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
1483
1484 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1485 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1486 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1487
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1490 #, c-format
1491 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1492 msgstr "Khoá không hỗ trợ `%s' ở đầu nhập địa chỉ `%s'"
1493
1494 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1498 msgstr ""
1499 "Địa chỉ `%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá "
1500 "tổng quát)"
1501
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1503 #, c-format
1504 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1505 msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ `%s'"
1506
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1508 #, c-format
1509 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1510 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng bị hư"
1511
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1513 #, c-format
1514 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1515 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính họ (family) bị hư"
1516
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1518 #, c-format
1519 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1520 msgstr "Thành phần địa chỉ `%s', không chứ dấu hai chấm (:)"
1521
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1526 "sign"
1527 msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `%s', không chứa dấu bằng"
1528
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1533 "`%s'"
1534 msgstr ""
1535 "Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `"
1536 "%s'"
1537
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1542 "`path' or `abstract' to be set"
1543 msgstr ""
1544 "Lỗi ở địa chỉ `%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong "
1545 "những khoá `path' hoặc `abstract'"
1546
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1548 #, c-format
1549 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1550 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
1551
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1553 #, c-format
1554 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1555 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
1556
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1558 #, c-format
1559 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1560 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
1561
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1563 msgid "Error auto-launching: "
1564 msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1567 #, c-format
1568 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1569 msgstr ""
1570 "Phương thức vận chuyển `%s' cho địa chỉ `%s' không được hỗ trợ, hoặc không "
1571 "nhận ra"
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1574 #, c-format
1575 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1576 msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file `%s': %s"
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1579 #, c-format
1580 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1581 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s': %s"
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1584 #, c-format
1585 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1586 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s', cần 16 byte, nhận %d"
1587
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1589 #, c-format
1590 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1591 msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file `%s' vào luồng:"
1592
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1594 msgid "The given address is empty"
1595 msgstr "Địa chỉ rỗng"
1596
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1598 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1599 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
1600
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1602 #, c-format
1603 msgid "Error spawning command line `%s': "
1604 msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh '%s':"
1605
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1607 #, c-format
1608 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1609 msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh `%s: %s"
1610
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1612 #, c-format
1613 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1614 msgstr "Lệnh `%s' thoát với mã khác không %d: %s"
1615
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1617 #, c-format
1618 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1619 msgstr ""
1620 "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ "
1621 "điều hành này)"
1622
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1627 "- unknown value `%s'"
1628 msgstr ""
1629 "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
1630 "giá trị lạ `%s'"
1631
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1633 msgid ""
1634 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1635 "variable is not set"
1636 msgstr ""
1637 "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
1638 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1639
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1641 #, c-format
1642 msgid "Unknown bus type %d"
1643 msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
1644
1645 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1646 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1647 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
1648
1649 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1650 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1651 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
1652
1653 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1657 msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
1658
1659 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1660 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1661 msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1662
1663 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1664 #, c-format
1665 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1666 msgstr "Gặp lỗi khi stat() thư mục '%s': %s"
1667
1668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1672 msgstr ""
1673 "Quyền của thư mục `%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
1674
1675 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1676 #, c-format
1677 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1678 msgstr "Lỗi tạo thư mục `%s': %s"
1679
1680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1681 #, c-format
1682 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1683 msgstr "Lỗi mở keyring `%s' để đọc: "
1684
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1686 #, c-format
1687 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1688 msgstr "Dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
1689
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1694 msgstr ""
1695 "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
1696
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1701 msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
1702
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1704 #, c-format
1705 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1706 msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở `%s'"
1707
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1709 #, c-format
1710 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1711 msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s"
1712
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1714 #, c-format
1715 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1716 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s"
1717
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1719 #, c-format
1720 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1721 msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá `%s': %s"
1722
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1724 #, c-format
1725 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1726 msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s"
1727
1728 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1729 #, c-format
1730 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1731 msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: "
1732
1733 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1734 #, c-format
1735 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1736 msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho `%s' cũng thất bại: %s)"
1737
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1740 msgid "The connection is closed"
1741 msgstr "Kết nối đã đóng"
1742
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1744 msgid "Timeout was reached"
1745 msgstr "Quá hạn"
1746
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1748 msgid ""
1749 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1750 msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
1751
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1756 msgstr ""
1757 "Không có giao diện `org.freedesktop.DBus.Properties' trên đối tượng tại "
1758 "đường dẫn %s"
1759
1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1761 #, c-format
1762 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1763 msgstr "Lỗi đặt thuộc tính `%s': nhận được `%s' trong khi lẽ ra phải là `%s'"
1764
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1766 #, c-format
1767 msgid "No such property `%s'"
1768 msgstr "Không có thuộc tính `%s'"
1769
1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1771 #, c-format
1772 msgid "Property `%s' is not readable"
1773 msgstr "Thuộc tính `%s' không đọc được"
1774
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1776 #, c-format
1777 msgid "Property `%s' is not writable"
1778 msgstr "Thuộc tính `%s' không ghi được"
1779
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1781 #, c-format
1782 msgid "No such interface `%s'"
1783 msgstr "Không có giao diện `%s'"
1784
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1786 msgid "No such interface"
1787 msgstr "Không có giao diện như vậy"
1788
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1790 #, c-format
1791 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1792 msgstr "Không có giao diện `%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
1793
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1795 #, c-format
1796 msgid "No such method `%s'"
1797 msgstr "Không có phương thức `%s'"
1798
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1800 #, c-format
1801 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1802 msgstr "Kiểu thông điệp, `%s', không khớp với kiểu đang cần `%s'"
1803
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1805 #, c-format
1806 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1807 msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
1808
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1810 #, c-format
1811 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1812 msgstr "Phương thức `%s' trả về kiểu `%s', nhưng đang muốn `%s'"
1813
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1815 #, c-format
1816 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1817 msgstr "Phương thức `%s' trên giao diện `%s' với ký hiệu `%s' không tồn tại"
1818
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1820 #, c-format
1821 msgid "A subtree is already exported for %s"
1822 msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
1823
1824 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1825 msgid "type is INVALID"
1826 msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
1827
1828 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1829 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1830 msgstr ""
1831 "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành "
1832 "viên) trong header"
1833
1834 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1835 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1836 msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
1837
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1839 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1840 msgstr ""
1841 "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
1842
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1844 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1845 msgstr ""
1846 "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
1847
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1849 msgid ""
1850 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1851 "freedesktop/DBus/Local"
1852 msgstr ""
1853 "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/"
1854 "Local"
1855
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1857 msgid ""
1858 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1859 "freedesktop.DBus.Local"
1860 msgstr ""
1861 "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop."
1862 "DBus.Local"
1863
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1865 #, fuzzy, c-format
1866 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1867 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1868 msgstr[0] "Muốn đọc %lu byte nhưng nhận được EOF"
1869
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1874 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1875 msgstr ""
1876 "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d "
1877 "(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là `%s'"
1878
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1880 #, c-format
1881 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1882 msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi `%s' nhưng lại nhận byte %d"
1883
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1885 #, c-format
1886 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1887 msgstr ""
1888 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
1889
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1891 #, c-format
1892 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1893 msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
1894
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1896 #, fuzzy, c-format
1897 msgid ""
1898 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1899 msgid_plural ""
1900 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1901 msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
1902
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1904 #, c-format
1905 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1906 msgstr ""
1907 "Giá trị đã phân tích `%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
1908
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1913 msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' từ định dạng D-Bus"
1914
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1919 "0x%02x"
1920 msgstr ""
1921 "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c ('l') hoặc 0x42 ('B') nhưng nhận "
1922 "được 0x%02x"
1923
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1925 #, c-format
1926 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1927 msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
1928
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1930 #, c-format
1931 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1932 msgstr "Ký hiệu header `%s' nhưng phần thân trống rỗng"
1933
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1935 #, c-format
1936 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1937 msgstr ""
1938 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
1939
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1943 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1944 msgstr[0] ""
1945 "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u "
1946 "byte"
1947
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1949 msgid "Cannot deserialize message: "
1950 msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: "
1951
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1956 msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' sang định dạng D-Bus"
1957
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid ""
1961 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1962 "descriptors"
1963 msgstr "Thông điệp có %d fd nhưng header chỉ ra %d fd"
1964
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1966 msgid "Cannot serialize message: "
1967 msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: "
1968
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1970 #, c-format
1971 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1972 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng không có header ký hiệu"
1973
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1978 "%s'"
1979 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng header lại có ký hiệu `%s'"
1980
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1982 #, c-format
1983 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1984 msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là `(%s)'"
1985
1986 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1987 #, c-format
1988 msgid "Error return with body of type `%s'"
1989 msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu `%s'"
1990
1991 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1992 msgid "Error return with empty body"
1993 msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
1994
1995 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1996 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1997 msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id: "
1998
1999 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2000 #, c-format
2001 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2002 msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
2003
2004 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2005 #, c-format
2006 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2007 msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
2008
2009 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2010 msgid ""
2011 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2012 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2013 msgstr ""
2014 "Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
2015 "và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2016
2017 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2018 msgid "Abstract name space not supported"
2019 msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
2020
2021 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2022 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2023 msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ"
2024
2025 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2026 #, c-format
2027 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2028 msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại `%s': %s"
2029
2030 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2031 #, c-format
2032 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2033 msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
2034
2035 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2036 #, c-format
2037 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2038 msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ `%s'"
2039
2040 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2041 msgid "COMMAND"
2042 msgstr "LỆNH"
2043
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid ""
2047 "Commands:\n"
2048 "  help         Shows this information\n"
2049 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2050 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2051 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2052 "  emit         Emit a signal\n"
2053 "\n"
2054 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2055 msgstr ""
2056 "Lệnh:\n"
2057 "  help         Hiện những thông tin này\n"
2058 "  introspect   Xem xét đối tượng từ xa\n"
2059 "  monitor      Theo dõi đối tượng từ xa\n"
2060 "  call         Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
2061 "\n"
2062 "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
2063
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2067 #, c-format
2068 msgid "Error: %s\n"
2069 msgstr "Lỗi: %s\n"
2070
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2072 #, c-format
2073 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2074 msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
2075
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2077 msgid "Connect to the system bus"
2078 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
2079
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2081 msgid "Connect to the session bus"
2082 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
2083
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2085 msgid "Connect to given D-Bus address"
2086 msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
2087
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2089 msgid "Connection Endpoint Options:"
2090 msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
2091
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2093 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2094 msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối"
2095
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2097 #, c-format
2098 msgid "No connection endpoint specified"
2099 msgstr "Chưa xác định đầu nối"
2100
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2102 #, c-format
2103 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2104 msgstr "Xác định nhiều đầu nối"
2105
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2110 msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện `%s' không tồn tại\n"
2111
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2116 "interface `%s'\n"
2117 msgstr ""
2118 "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức `%s' không tồn tại trên giao "
2119 "diện `%s'\n"
2120
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2122 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Object path to emit signal on"
2128 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
2129
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Signal and interface name"
2133 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
2134
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2136 msgid "Emit a signal."
2137 msgstr ""
2138
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2141 #, c-format
2142 msgid "Error connecting: %s\n"
2143 msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
2144
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2146 #, fuzzy, c-format
2147 msgid "Error: object path not specified.\n"
2148 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
2149
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2152 #, c-format
2153 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2154 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2157 #, fuzzy, c-format
2158 msgid "Error: signal not specified.\n"
2159 msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
2160
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2162 #, fuzzy, c-format
2163 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2164 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2169 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2172 #, fuzzy, c-format
2173 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2174 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2177 #, c-format
2178 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2179 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
2180
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2182 #, fuzzy, c-format
2183 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2184 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2185
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2187 msgid "Destination name to invoke method on"
2188 msgstr "Tên dích để gọi hàm"
2189
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2191 msgid "Object path to invoke method on"
2192 msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm"
2193
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2195 msgid "Method and interface name"
2196 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Timeout in seconds"
2201 msgstr "Quá hạn"
2202
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2204 msgid "Invoke a method on a remote object."
2205 msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2208 #, c-format
2209 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2210 msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
2211
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2213 #, c-format
2214 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2215 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
2216
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2218 #, c-format
2219 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2220 msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n"
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2223 #, c-format
2224 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2225 msgstr "Lỗi: tên phương thức `%s' không hợp lệ\n"
2226
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2228 #, c-format
2229 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2230 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu `%s': %s\n"
2231
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2233 msgid "Destination name to introspect"
2234 msgstr "Tên đích cần xem xét"
2235
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2237 msgid "Object path to introspect"
2238 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
2239
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2241 msgid "Print XML"
2242 msgstr "In XML"
2243
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2245 msgid "Introspect children"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2249 msgid "Only print properties"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2253 msgid "Introspect a remote object."
2254 msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
2255
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2257 msgid "Destination name to monitor"
2258 msgstr "Tên đích cần theo dõi"
2259
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2261 msgid "Object path to monitor"
2262 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
2263
2264 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2265 msgid "Monitor a remote object."
2266 msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
2267
2268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2269 msgid "Unnamed"
2270 msgstr "Không có tên"
2271
2272 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2273 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2274 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
2275
2276 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2277 msgid "Unable to find terminal required for application"
2278 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
2279
2280 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2281 #, c-format
2282 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2283 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
2284
2285 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2286 #, c-format
2287 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2288 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
2289
2290 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2291 msgid "Application information lacks an identifier"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2295 #, c-format
2296 msgid "Can't create user desktop file %s"
2297 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
2298
2299 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2300 #, c-format
2301 msgid "Custom definition for %s"
2302 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
2303
2304 #: ../gio/gdrive.c:363
2305 msgid "drive doesn't implement eject"
2306 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
2307
2308 #. Translators: This is an error
2309 #. * message for drive objects that
2310 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2311 #: ../gio/gdrive.c:444
2312 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2313 msgstr ""
2314 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
2315
2316 #: ../gio/gdrive.c:521
2317 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2318 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
2319
2320 #: ../gio/gdrive.c:728
2321 msgid "drive doesn't implement start"
2322 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
2323
2324 #: ../gio/gdrive.c:831
2325 msgid "drive doesn't implement stop"
2326 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
2327
2328 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2329 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2330 msgid "TLS support is not available"
2331 msgstr "Không hỗ trợ TLS"
2332
2333 #: ../gio/gemblem.c:324
2334 #, c-format
2335 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2336 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
2337
2338 #: ../gio/gemblem.c:334
2339 #, c-format
2340 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2341 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
2342
2343 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2344 #, c-format
2345 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2346 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
2347
2348 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2349 #, c-format
2350 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2351 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
2352
2353 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2354 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2355 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
2356
2357 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2358 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2359 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2360 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2361 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2362 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2363 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2364 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2365 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2366 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2367 msgid "Operation not supported"
2368 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
2369
2370 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2371 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2372 #. Translators: This is an error message when trying to
2373 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2374 #. * none exists.
2375 #. Translators: This is an error message when trying to find
2376 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2377 #. * exists.
2378 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2379 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2380 msgid "Containing mount does not exist"
2381 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
2382
2383 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2384 msgid "Can't copy over directory"
2385 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
2386
2387 #: ../gio/gfile.c:2472
2388 msgid "Can't copy directory over directory"
2389 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
2390
2391 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2392 msgid "Target file exists"
2393 msgstr "Tập tin đích đã có"
2394
2395 #: ../gio/gfile.c:2498
2396 msgid "Can't recursively copy directory"
2397 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
2398
2399 #: ../gio/gfile.c:2758
2400 msgid "Splice not supported"
2401 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
2402
2403 #: ../gio/gfile.c:2762
2404 #, c-format
2405 msgid "Error splicing file: %s"
2406 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
2407
2408 #: ../gio/gfile.c:2909
2409 msgid "Can't copy special file"
2410 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
2411
2412 #: ../gio/gfile.c:3483
2413 msgid "Invalid symlink value given"
2414 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
2415
2416 #: ../gio/gfile.c:3577
2417 msgid "Trash not supported"
2418 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
2419
2420 #: ../gio/gfile.c:3626
2421 #, c-format
2422 msgid "File names cannot contain '%c'"
2423 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
2424
2425 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2426 msgid "volume doesn't implement mount"
2427 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
2428
2429 #: ../gio/gfile.c:6117
2430 msgid "No application is registered as handling this file"
2431 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
2432
2433 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2434 msgid "Enumerator is closed"
2435 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
2436
2437 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2438 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2439 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2440 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
2441
2442 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2443 msgid "File enumerator is already closed"
2444 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
2445
2446 #: ../gio/gfileicon.c:236
2447 #, c-format
2448 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2449 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
2450
2451 #: ../gio/gfileicon.c:246
2452 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2453 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
2454
2455 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2456 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2457 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2458 msgid "Stream doesn't support query_info"
2459 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
2460
2461 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2462 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2463 msgid "Seek not supported on stream"
2464 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
2465
2466 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2467 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2468 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
2469
2470 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2471 msgid "Truncate not supported on stream"
2472 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
2473
2474 #: ../gio/gicon.c:284
2475 #, c-format
2476 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2477 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
2478
2479 #: ../gio/gicon.c:304
2480 #, c-format
2481 msgid "No type for class name %s"
2482 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
2483
2484 #: ../gio/gicon.c:314
2485 #, c-format
2486 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2487 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
2488
2489 #: ../gio/gicon.c:325
2490 #, c-format
2491 msgid "Type %s is not classed"
2492 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
2493
2494 #: ../gio/gicon.c:339
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed version number: %s"
2497 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
2498
2499 #: ../gio/gicon.c:353
2500 #, c-format
2501 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2502 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
2503
2504 #: ../gio/gicon.c:430
2505 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2506 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
2507
2508 #: ../gio/ginputstream.c:194
2509 msgid "Input stream doesn't implement read"
2510 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
2511
2512 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2513 #. * operation running against this stream when you try to start
2514 #. * one
2515 #. Translators: This is an error you get if there is
2516 #. * already an operation running against this stream when
2517 #. * you try to start one
2518 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2519 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2520 msgid "Stream has outstanding operation"
2521 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
2522
2523 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2524 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2525 msgid "Not enough space for socket address"
2526 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ ổ cắm"
2527
2528 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2529 msgid "Unsupported socket address"
2530 msgstr "Địa chỉ ổ cắm không hỗ trợ"
2531
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2533 msgid "empty names are not permitted"
2534 msgstr "không cho phép tên rỗng"
2535
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2537 #, c-format
2538 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2539 msgstr "tên không hợp lệ '%s': tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
2540
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2545 "and dash ('-') are permitted."
2546 msgstr ""
2547 "tên không hợp lệ '%s': ký tự không hợp lệ '%c'; chỉ được dùng chữ thường, số "
2548 "hoặc dấu gạch ngang ('-')."
2549
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2551 #, c-format
2552 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2553 msgstr ""
2554 "tên không hợp lệ '%s': không được dùng hai gạch ngang liên tiếp ('--')."
2555
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2557 #, c-format
2558 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2559 msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự cuối không thể là gạch ngang ('-')."
2560
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2564 msgstr "tên không hợp lệ '%s': độ dài tối đa là 32"
2565
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2567 #, c-format
2568 msgid "<child name='%s'> already specified"
2569 msgstr "<child name='%s'> đã được xác định rồi"
2570
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2572 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2573 msgstr "không thể thêm khoá vào schema 'list-of'"
2574
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2576 #, c-format
2577 msgid "<key name='%s'> already specified"
2578 msgstr "<key name='%s'> đã được xác định rồi"
2579
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2584 "to modify value"
2585 msgstr ""
2586 "<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> "
2587 "để thay đổi giá trị"
2588
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2593 "to <key>"
2594 msgstr ""
2595 "thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong 'type', 'enum' hoặc "
2596 "'flags'"
2597
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2599 #, c-format
2600 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2601 msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
2602
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2604 #, c-format
2605 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2606 msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ '%s'"
2607
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2609 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2610 msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng"
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2613 #, c-format
2614 msgid "no <key name='%s'> to override"
2615 msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
2616
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2618 #, c-format
2619 msgid "<override name='%s'> already specified"
2620 msgstr "<override name='%s'> đã được xác định rồi"
2621
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2623 #, c-format
2624 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2625 msgstr "<schema id='%s'> đã được xác định rồi"
2626
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2628 #, c-format
2629 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2630 msgstr "<schema id='%s'> mở rộng schema chưa tồn tại '%s'"
2631
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2633 #, c-format
2634 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2635 msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của schema chưa tồn tại '%s'"
2636
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2638 #, c-format
2639 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2640 msgstr "Không thể là danh sách của schema hoặc đường dẫn"
2641
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2643 #, c-format
2644 msgid "Can not extend a schema with a path"
2645 msgstr "Không thể mở rộng schema với một đường dẫn"
2646
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2651 msgstr ""
2652 "<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một "
2653 "danh sách"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2659 "does not extend '%s'"
2660 msgstr ""
2661 "<schema id='%s' list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s' list-of='%s'> nhưng "
2662 "'%s' không mở rộng '%s'"
2663
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2665 #, c-format
2666 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2667 msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu '/'"
2668
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2670 #, c-format
2671 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2672 msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng ':/'"
2673
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2675 #, c-format
2676 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2677 msgstr "<%s id='%s'> đã được xác định rồi"
2678
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2680 #, c-format
2681 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2682 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
2683
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2685 #, c-format
2686 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2687 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2690 #, c-format
2691 msgid "text may not appear inside <%s>"
2692 msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
2693
2694 #. Translators: Do not translate "--strict".
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2697 #, c-format
2698 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2699 msgstr "--strict được dùng; thoát.\n"
2700
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2702 #, c-format
2703 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2704 msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
2705
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2707 #, c-format
2708 msgid "Ignoring this file.\n"
2709 msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
2710
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2712 #, c-format
2713 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2714 msgstr ""
2715 "Không có khoá `%s' trong schema `%s' như được xác định trong tập tin ghi đè `"
2716 "%s'"
2717
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2720 #, c-format
2721 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2722 msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n"
2723
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2726 #, c-format
2727 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2728 msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
2729
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2734 "%s.  "
2735 msgstr ""
2736 "lỗi phân tích khoá `%s' trong schema `%s' như xác định trong tập tin ghi đè `"
2737 "%s': %s.  "
2738
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2740 #, c-format
2741 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2742 msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n"
2743
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2748 "range given in the schema"
2749 msgstr ""
2750 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' ngoài phạm vi "
2751 "schema"
2752
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2757 "list of valid choices"
2758 msgstr ""
2759 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' không nằm trong "
2760 "danh sách lựa chọn hợp lệ"
2761
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2763 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2764 msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
2765
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2767 msgid "DIRECTORY"
2768 msgstr "THƯ MỤC"
2769
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2771 msgid "Abort on any errors in schemas"
2772 msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema"
2773
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2775 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2776 msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
2777
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2779 msgid "This option will be removed soon."
2780 msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ."
2781
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2783 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2784 msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
2785
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2787 msgid ""
2788 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2789 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2790 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2791 msgstr ""
2792 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
2793 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
2794 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
2795
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2797 #, c-format
2798 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2799 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
2800
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2802 #, c-format
2803 msgid "No schema files found: "
2804 msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: "
2805
2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2807 #, c-format
2808 msgid "doing nothing.\n"
2809 msgstr "không làm gì cả.\n"
2810
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2812 #, c-format
2813 msgid "removed existing output file.\n"
2814 msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
2815
2816 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2817 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2818 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
2819
2820 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2821 #, c-format
2822 msgid "Invalid filename %s"
2823 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
2824
2825 #: ../gio/glocalfile.c:948
2826 #, c-format
2827 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2828 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
2829
2830 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2831 msgid "Can't rename root directory"
2832 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
2833
2834 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2835 #, c-format
2836 msgid "Error renaming file: %s"
2837 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
2838
2839 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2840 #, fuzzy
2841 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2842 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
2843
2844 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2845 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2848 msgid "Invalid filename"
2849 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
2850
2851 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2852 #, c-format
2853 msgid "Error opening file: %s"
2854 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
2855
2856 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2857 msgid "Can't open directory"
2858 msgstr "Không thể mở thư mục"
2859
2860 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2861 #, c-format
2862 msgid "Error removing file: %s"
2863 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
2864
2865 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2866 #, c-format
2867 msgid "Error trashing file: %s"
2868 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
2869
2870 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2871 #, c-format
2872 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2873 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
2874
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2876 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2877 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
2878
2879 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2880 msgid "Unable to find or create trash directory"
2881 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
2882
2883 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2884 #, c-format
2885 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2886 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
2887
2888 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2890 #, c-format
2891 msgid "Unable to trash file: %s"
2892 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
2893
2894 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2895 #, c-format
2896 msgid "Error creating directory: %s"
2897 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
2898
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2900 #, c-format
2901 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2902 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
2903
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2905 #, c-format
2906 msgid "Error making symbolic link: %s"
2907 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
2908
2909 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2910 #, c-format
2911 msgid "Error moving file: %s"
2912 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
2913
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2915 msgid "Can't move directory over directory"
2916 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
2917
2918 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2921 msgid "Backup file creation failed"
2922 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
2923
2924 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2925 #, c-format
2926 msgid "Error removing target file: %s"
2927 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
2928
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2930 msgid "Move between mounts not supported"
2931 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
2932
2933 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2934 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2935 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
2936
2937 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2938 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2939 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
2940
2941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2942 msgid "Invalid extended attribute name"
2943 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
2944
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2946 #, c-format
2947 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2948 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
2949
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2951 #, c-format
2952 msgid "Error stating file '%s': %s"
2953 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
2954
2955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2956 msgid " (invalid encoding)"
2957 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
2958
2959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2960 #, c-format
2961 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2962 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
2963
2964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2965 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2966 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
2967
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2969 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2970 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
2971
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2973 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2974 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
2975
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2977 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2978 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
2979
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2981 #, c-format
2982 msgid "Error setting permissions: %s"
2983 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
2984
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2986 #, c-format
2987 msgid "Error setting owner: %s"
2988 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
2989
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2991 msgid "symlink must be non-NULL"
2992 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
2993
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2996 #, c-format
2997 msgid "Error setting symlink: %s"
2998 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
2999
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3001 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3002 msgstr ""
3003 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
3004 "trưng"
3005
3006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3007 #, c-format
3008 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3009 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
3010
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3012 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3013 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
3014
3015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3016 #, c-format
3017 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3018 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
3019
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3021 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3022 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
3023
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3025 #, c-format
3026 msgid "Setting attribute %s not supported"
3027 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
3028
3029 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3030 #, c-format
3031 msgid "Error reading from file: %s"
3032 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
3033
3034 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3035 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3037 #, c-format
3038 msgid "Error seeking in file: %s"
3039 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
3040
3041 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3042 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3043 #, c-format
3044 msgid "Error closing file: %s"
3045 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
3046
3047 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3048 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3049 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
3050
3051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3052 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3053 #, c-format
3054 msgid "Error writing to file: %s"
3055 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
3056
3057 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3058 #, c-format
3059 msgid "Error removing old backup link: %s"
3060 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
3061
3062 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3063 #, c-format
3064 msgid "Error creating backup copy: %s"
3065 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
3066
3067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3068 #, c-format
3069 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3070 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
3071
3072 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3073 #, c-format
3074 msgid "Error truncating file: %s"
3075 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
3076
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3080 #, c-format
3081 msgid "Error opening file '%s': %s"
3082 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
3083
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3085 msgid "Target file is a directory"
3086 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
3087
3088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3089 msgid "Target file is not a regular file"
3090 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
3091
3092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3093 msgid "The file was externally modified"
3094 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
3095
3096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3097 #, c-format
3098 msgid "Error removing old file: %s"
3099 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
3100
3101 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3102 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3103 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
3104
3105 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3106 msgid "Invalid seek request"
3107 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
3108
3109 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3110 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3111 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
3112
3113 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3114 msgid "Memory output stream not resizable"
3115 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
3116
3117 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3118 msgid "Failed to resize memory output stream"
3119 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
3120
3121 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3122 msgid ""
3123 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3124 "address space"
3125 msgstr ""
3126 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
3127
3128 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3129 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3130 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
3131
3132 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3133 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3134 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
3135
3136 #. Translators: This is an error
3137 #. * message for mount objects that
3138 #. * don't implement unmount.
3139 #: ../gio/gmount.c:363
3140 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3141 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
3142
3143 #. Translators: This is an error
3144 #. * message for mount objects that
3145 #. * don't implement eject.
3146 #: ../gio/gmount.c:442
3147 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3148 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
3149
3150 #. Translators: This is an error
3151 #. * message for mount objects that
3152 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3153 #: ../gio/gmount.c:523
3154 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3155 msgstr ""
3156 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
3157 "\" (bỏ lắp)"
3158
3159 #. Translators: This is an error
3160 #. * message for mount objects that
3161 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3162 #: ../gio/gmount.c:611
3163 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3164 msgstr ""
3165 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
3166 "\" (đầy ra)"
3167
3168 #. Translators: This is an error
3169 #. * message for mount objects that
3170 #. * don't implement remount.
3171 #: ../gio/gmount.c:701
3172 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3173 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
3174
3175 #. Translators: This is an error
3176 #. * message for mount objects that
3177 #. * don't implement content type guessing.
3178 #: ../gio/gmount.c:785
3179 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3180 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
3181
3182 #. Translators: This is an error
3183 #. * message for mount objects that
3184 #. * don't implement content type guessing.
3185 #: ../gio/gmount.c:874
3186 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3187 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
3188
3189 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3190 #, c-format
3191 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3192 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
3193
3194 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3195 msgid "Output stream doesn't implement write"
3196 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
3197
3198 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3199 msgid "Source stream is already closed"
3200 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
3201
3202 #: ../gio/gresolver.c:779
3203 #, c-format
3204 msgid "Error resolving '%s': %s"
3205 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
3206
3207 #: ../gio/gresolver.c:829
3208 #, c-format
3209 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3210 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
3211
3212 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3213 #, c-format
3214 msgid "No service record for '%s'"
3215 msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
3216
3217 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3218 #, c-format
3219 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3220 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
3221
3222 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3223 #, c-format
3224 msgid "Error resolving '%s'"
3225 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
3226
3227 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3228 #, c-format
3229 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3230 msgstr "Schema '%s' không thể tái định vị (không cần xác định đường dấn)\n"
3231
3232 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3233 #, c-format
3234 msgid "No such schema '%s'\n"
3235 msgstr "Không có schema '%s'\n"
3236
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3238 #, c-format
3239 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3240 msgstr "Schema '%s' có thể tái định vị (cần xác định đường dẫn)\n"
3241
3242 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3243 #, c-format
3244 msgid "Empty path given.\n"
3245 msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
3246
3247 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3248 #, c-format
3249 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3250 msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu '/'\n"
3251
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3253 #, c-format
3254 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3255 msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu '/'\n"
3256
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3258 #, c-format
3259 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3260 msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
3261
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3263 #, c-format
3264 msgid "No such key '%s'\n"
3265 msgstr "Không có khoá '%s'\n"
3266
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3268 #, c-format
3269 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3270 msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
3271
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3273 msgid "Print help"
3274 msgstr "In trợ giúp"
3275
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3277 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3278 msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt"
3279
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3281 msgid "List the installed relocatable schemas"
3282 msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
3283
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3285 msgid "List the keys in SCHEMA"
3286 msgstr "Liệt kê khoá trong SCHEMA"
3287
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3290 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3291 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
3292
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3294 msgid "List the children of SCHEMA"
3295 msgstr "Liệt kê con của SCHEMA"
3296
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3298 #, fuzzy
3299 msgid ""
3300 "List keys and values, recursively\n"
3301 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3302 msgstr "Danh sách khoá và giá trị, đệ quy"
3303
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3305 #, fuzzy
3306 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3307 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
3308
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3310 msgid "Get the value of KEY"
3311 msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
3312
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3315 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3316 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ"
3317
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3319 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3320 msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ"
3321
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3323 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3324 msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ"
3325
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3327 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3328 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ"
3329
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3331 msgid "Reset KEY to its default value"
3332 msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHOÁ"
3333
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3335 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3339 msgid "Check if KEY is writable"
3340 msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHOÁ"
3341
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3343 msgid ""
3344 "Monitor KEY for changes.\n"
3345 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3346 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3347 msgstr ""
3348 "Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n"
3349 "Nếu không xác định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n"
3350 "Nhấn ^C để ngưng.\n"
3351
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3353 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3354 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]"
3355
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Unknown command %s\n"
3360 "\n"
3361 msgstr ""
3362 "Lệnh lạ '%s'\n"
3363 "\n"
3364
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3366 #, fuzzy
3367 msgid ""
3368 "Usage:\n"
3369 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3370 "\n"
3371 "Commands:\n"
3372 "  help                      Show this information\n"
3373 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3374 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3375 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3376 "  list-children             List children of a schema\n"
3377 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3378 "  range                     Queries the range of a key\n"
3379 "  get                       Get the value of a key\n"
3380 "  set                       Set the value of a key\n"
3381 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3382 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3383 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3384 "  monitor                   Watch for changes\n"
3385 "\n"
3386 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3387 "\n"
3388 msgstr ""
3389 "Cách dùng:\n"
3390 "  gsettings LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n"
3391 "\n"
3392 "Commands:\n"
3393 "  help                      Hiện thông tin này\n"
3394 "  list-schemas              Liệt kê schema đã cài đặt\n"
3395 "  list-relocatable-schemas  Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
3396 "  list-keys                 Liệt kê khoá trong schema\n"
3397 "  list-children             Liệt kê khoá con trong schema\n"
3398 "  list-recursively          Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n"
3399 "  range                     Truy vấn một vùng khoá\n"
3400 "  get                       Lấy giá trị khoá\n"
3401 "  set                       Đặt giá trị khoá\n"
3402 "  reset                     Phục hồi giá trị khoá\n"
3403 "  writable                  Kiểm tra khoá có ghi được không\n"
3404 "  monitor                   Theo dõi thay đổi\n"
3405 "\n"
3406 "Dùng 'gsettings help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
3407 "\n"
3408
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Usage:\n"
3413 "  gsettings %s %s\n"
3414 "\n"
3415 "%s\n"
3416 "\n"
3417 msgstr ""
3418 "Cách dùng:\n"
3419 "  gsettings %s %s\n"
3420 "\n"
3421 "%s\n"
3422 "\n"
3423
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3425 msgid "Arguments:\n"
3426 msgstr "Đối số:\n"
3427
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3429 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3430 msgstr "  COMMAND   Lệnh để giải thích (tuỳ chọn)\n"
3431
3432 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3433 msgid ""
3434 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3435 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3436 msgstr ""
3437 "  SCHEMA    Tên schema\n"
3438 "  PATH      Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
3439
3440 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3441 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3442 msgstr "  KEY       Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n"
3443
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3445 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3446 msgstr "  KEY       Khoá trong schema\n"
3447
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3449 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3450 msgstr "  VALUE     Giá trị cần đặt\n"
3451
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3453 #, fuzzy, c-format
3454 msgid "Empty schema name given\n"
3455 msgstr "Tên schema rỗng"
3456
3457 #: ../gio/gsocket.c:275
3458 msgid "Invalid socket, not initialized"
3459 msgstr "Ổ cắm không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
3460
3461 #: ../gio/gsocket.c:282
3462 #, c-format
3463 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3464 msgstr "Ổ cắm không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
3465
3466 #: ../gio/gsocket.c:290
3467 msgid "Socket is already closed"
3468 msgstr "Ổ cắm đã được đóng"
3469
3470 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3471 msgid "Socket I/O timed out"
3472 msgstr "Hết giờ Socket I/O"
3473
3474 #: ../gio/gsocket.c:464
3475 #, c-format
3476 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3477 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
3478
3479 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3480 #, c-format
3481 msgid "Unable to create socket: %s"
3482 msgstr "Không thể tạo ổ cắm: %s"
3483
3484 #: ../gio/gsocket.c:498
3485 msgid "Unknown protocol was specified"
3486 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
3487
3488 #: ../gio/gsocket.c:1268
3489 #, c-format
3490 msgid "could not get local address: %s"
3491 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
3492
3493 #: ../gio/gsocket.c:1311
3494 #, c-format
3495 msgid "could not get remote address: %s"
3496 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
3497
3498 #: ../gio/gsocket.c:1372
3499 #, c-format
3500 msgid "could not listen: %s"
3501 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
3502
3503 #: ../gio/gsocket.c:1446
3504 #, c-format
3505 msgid "Error binding to address: %s"
3506 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
3507
3508 #: ../gio/gsocket.c:1566
3509 #, c-format
3510 msgid "Error accepting connection: %s"
3511 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
3512
3513 #: ../gio/gsocket.c:1683
3514 msgid "Error connecting: "
3515 msgstr "Lỗi kết nối: "
3516
3517 #: ../gio/gsocket.c:1688
3518 msgid "Connection in progress"
3519 msgstr "Kết nối đang hình thành"
3520
3521 #: ../gio/gsocket.c:1695
3522 #, c-format
3523 msgid "Error connecting: %s"
3524 msgstr "Lỗi kết nối: %s"
3525
3526 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3527 #, c-format
3528 msgid "Unable to get pending error: %s"
3529 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
3530
3531 #: ../gio/gsocket.c:1875
3532 #, c-format
3533 msgid "Error receiving data: %s"
3534 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
3535
3536 #: ../gio/gsocket.c:2050
3537 #, c-format
3538 msgid "Error sending data: %s"
3539 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
3540
3541 #: ../gio/gsocket.c:2163
3542 #, fuzzy, c-format
3543 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3544 msgstr "Không thể tạo ổ cắm: %s"
3545
3546 #: ../gio/gsocket.c:2242
3547 #, c-format
3548 msgid "Error closing socket: %s"
3549 msgstr "Lỗi đóng ổ cắm: %s"
3550
3551 #: ../gio/gsocket.c:2791
3552 #, c-format
3553 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3554 msgstr "Đang chờ ổ cắm: %s"
3555
3556 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3557 #, c-format
3558 msgid "Error sending message: %s"
3559 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
3560
3561 #: ../gio/gsocket.c:3081
3562 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3563 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
3564
3565 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3566 #, c-format
3567 msgid "Error receiving message: %s"
3568 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
3569
3570 #: ../gio/gsocket.c:3598
3571 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3572 msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
3573
3574 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3575 msgid "Unknown error on connect"
3576 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
3577
3578 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3579 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3580 msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
3581
3582 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3583 #, c-format
3584 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3585 msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm '%s'."
3586
3587 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3588 msgid "Listener is already closed"
3589 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
3590
3591 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3592 msgid "Added socket is closed"
3593 msgstr "Ổ cắm được thêm đã đóng"
3594
3595 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3596 #, c-format
3597 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3598 msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 '%s'"
3599
3600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3601 #, c-format
3602 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3603 msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
3604
3605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3606 #, c-format
3607 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3608 msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
3609
3610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3611 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3612 msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4."
3613
3614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3615 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3616 msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
3617
3618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3620 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3621 msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
3622
3623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3624 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3625 msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
3626
3627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3628 msgid ""
3629 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3630 "GLib."
3631 msgstr ""
3632 "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
3633 "GLib."
3634
3635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3636 #, c-format
3637 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3638 msgstr ""
3639 "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài so với đặc tả giao thức SOCKSv5 (tối đa "
3640 "%i)."
3641
3642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3643 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3644 msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
3645
3646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3647 #, c-format
3648 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3649 msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối với đặc tả giao thức SOCKSv5 (tối đa %i byte)"
3650
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3652 #, fuzzy
3653 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3654 msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lại."
3655
3656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3657 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3658 msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
3659
3660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3661 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3662 msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
3663
3664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3665 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3666 msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
3667
3668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3669 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3670 msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
3671
3672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3673 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3674 msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
3675
3676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3677 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3678 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh 'connect' (kết nối)."
3679
3680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3681 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3682 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
3683
3684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3685 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3686 msgstr "Lỗi uỷ nhiệm SOCKSv5 lạ."
3687
3688 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3689 #, c-format
3690 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3691 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
3692
3693 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3694 #, fuzzy
3695 msgid "No PEM-encoded private key found"
3696 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
3697
3698 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3699 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3700 msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
3701
3702 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3703 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3704 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
3705
3706 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3707 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3708 msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM"
3709
3710 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3711 msgid ""
3712 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3713 "is locked out."
3714 msgstr ""
3715
3716 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3717 msgid ""
3718 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3719 "out after further failures."
3720 msgstr ""
3721
3722 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3723 msgid "The password entered is incorrect."
3724 msgstr ""
3725
3726 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3727 #, c-format
3728 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3729 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
3730
3731 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3732 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3733 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
3734
3735 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3736 #, c-format
3737 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3738 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
3739
3740 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3741 msgid "Received invalid fd"
3742 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
3743
3744 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3745 msgid "Error sending credentials: "
3746 msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
3747
3748 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3749 #, c-format
3750 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3751 msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
3752
3753 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3757 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3758 msgstr ""
3759 "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
3760 "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
3761
3762 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3763 #, c-format
3764 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3765 msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
3766
3767 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3768 msgid ""
3769 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3770 msgstr ""
3771 "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
3772
3773 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3774 #, fuzzy, c-format
3775 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3776 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
3777
3778 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3779 #, c-format
3780 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3781 msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
3782
3783 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3784 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3785 #, c-format
3786 msgid "Error reading from unix: %s"
3787 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
3788
3789 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3790 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3791 #, c-format
3792 msgid "Error closing unix: %s"
3793 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
3794
3795 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3796 msgid "Filesystem root"
3797 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
3798
3799 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3800 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3801 #, c-format
3802 msgid "Error writing to unix: %s"
3803 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
3804
3805 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3806 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3807 msgstr "Địa chỉ ổ cắm UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
3808
3809 #: ../gio/gvolume.c:408
3810 msgid "volume doesn't implement eject"
3811 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
3812
3813 #. Translators: This is an error
3814 #. * message for volume objects that
3815 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3816 #: ../gio/gvolume.c:488
3817 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3818 msgstr ""
3819 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
3820 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
3821
3822 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3823 msgid "Can't find application"
3824 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
3825
3826 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3827 #, c-format
3828 msgid "Error launching application: %s"
3829 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
3830
3831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3832 msgid "URIs not supported"
3833 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
3834
3835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3836 msgid "association changes not supported on win32"
3837 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
3838
3839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3840 msgid "Association creation not supported on win32"
3841 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
3842
3843 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3844 #, c-format
3845 msgid "Error reading from handle: %s"
3846 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
3847
3848 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3849 #, c-format
3850 msgid "Error closing handle: %s"
3851 msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
3852
3853 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3854 #, c-format
3855 msgid "Error writing to handle: %s"
3856 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
3857
3858 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3859 msgid "Not enough memory"
3860 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
3861
3862 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3863 #, c-format
3864 msgid "Internal error: %s"
3865 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
3866
3867 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3868 msgid "Need more input"
3869 msgstr "Cần thêm đầu vào"
3870
3871 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3872 msgid "Invalid compressed data"
3873 msgstr "Sai nén dữ liệu"
3874
3875 #~ msgctxt "GDateTime"
3876 #~ msgid "am"
3877 #~ msgstr "am"
3878
3879 #~ msgctxt "GDateTime"
3880 #~ msgid "pm"
3881 #~ msgstr "pm"
3882
3883 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3884 #~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận `%s' nhưng muốn `%s'"
3885
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3888 #~ "interface the type is %s"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu "
3891 #~ "là %s"
3892
3893 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %"
3894 #~ msgstr "nonce-file `%s' là %"
3895
3896 #~ msgid "Encountered array of length %"
3897 #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
3898
3899 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3900 #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
3901
3902 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3903 #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
3904
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "Commands:\n"
3907 #~ "  help        Show this information\n"
3908 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3909 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3910 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3911 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3912 #~ "\n"
3913 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Lệnh:\n"
3916 #~ "  help        Hiện những thông tin này\n"
3917 #~ "  get         Lấy giá trị của khoá\n"
3918 #~ "  set         Đặt giá trị cho khoá\n"
3919 #~ "  monitor     Theo dõi thay đổi của khoá\n"
3920 #~ "  writable    Kiểm tra khoá ghi được không\n"
3921 #~ "\n"
3922 #~ "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n"
3923
3924 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3925 #~ msgstr "Xác định đường dẫn cho schema"
3926
3927 #~ msgid "PATH"
3928 #~ msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
3929
3930 #~ msgid ""
3931 #~ "Arguments:\n"
3932 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3933 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3934 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "Đối số:\n"
3937 #~ "  SCHEMA      id của schema\n"
3938 #~ "  KEY         Tên khoá\n"
3939 #~ "  VALUE       Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
3940
3941 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3942 #~ msgstr "Khoá %s không ghi được\n"
3943
3944 #~ msgid ""
3945 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3946 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
3949 #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."