2.23.3
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 09:31-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-18 14:59+0700\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
90
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự '%s' sang '%s'"
96
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
101
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
103 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:964
104 #: glib/gutf8.c:1419 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
107
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
109 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
113
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
115 #: glib/gutf8.c:1415
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
118
119 #: glib/gconvert.c:928
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ '%s' thành bộ mã '%s'"
123
124 #: glib/gconvert.c:1751
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr ""
128 "URI '%s' không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ 'file' (tập tin)"
129
130 #: glib/gconvert.c:1761
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ '%s' chứa dấu thăng '#'"
134
135 #: glib/gconvert.c:1778
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
139
140 #: glib/gconvert.c:1790
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Tên máy của URI '%s' không hợp lệ"
144
145 #: glib/gconvert.c:1806
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI '%s' chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
149
150 #: glib/gconvert.c:1901
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
154
155 #: glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
158
159 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin '%s'"
168
169 #: glib/gfileutils.c:551
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:565
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
178
179 #: glib/gfileutils.c:648
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin '%s': %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin '%s': lỗi 'fstat()': %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:750
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:858
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin '%s' thành '%s': lỗi 'g_rename()': %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
205 #, c-format
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "Lỗi tạo tập tin '%s': %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:914
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:939
215 #, c-format
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:958
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
222 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:987
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
227 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1006
230 #, c-format
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Lỗi đóng tập tin '%s': lỗi 'fclose()': %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1124
235 #, c-format
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại '%s': lỗi 'g_unlink()': %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1328
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Biểu mẫu '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1341
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1774
250 #, c-format
251 msgid "%u byte"
252 msgid_plural "%u bytes"
253 msgstr[0] "%u byte"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1782
256 #, c-format
257 msgid "%.1f KB"
258 msgstr "%.1f KB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1787
261 #, c-format
262 msgid "%.1f MB"
263 msgstr "%.1f MB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1792
266 #, c-format
267 msgid "%.1f GB"
268 msgstr "%.1f GB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1797
271 #, c-format
272 msgid "%.1f TB"
273 msgstr "%.1f TB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1802
276 #, c-format
277 msgid "%.1f PB"
278 msgstr "%.1f PB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1807
281 #, c-format
282 msgid "%.1f EB"
283 msgstr "%.1f EB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1850
286 #, c-format
287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
288 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1871
291 msgid "Symbolic links not supported"
292 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
293
294 #: glib/giochannel.c:1409
295 #, c-format
296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
297 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
298
299 #: glib/giochannel.c:1754
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
301 msgstr ""
302 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong 'g_io_channel_read_line_string'"
303
304 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
305 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
306 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
307
308 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
309 msgid "Channel terminates in a partial character"
310 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
311
312 #: glib/giochannel.c:1945
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
314 msgstr ""
315 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong 'g_io_channel_read_to_end'"
316
317 #: glib/gmappedfile.c:150
318 #, c-format
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
321
322 #: glib/gmappedfile.c:229
323 #, c-format
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin '%s': lỗi 'mmap()': %s"
326
327 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
328 #, c-format
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
331
332 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
333 #, c-format
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
335 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
336
337 #: glib/gmarkup.c:374
338 #, c-format
339 msgid "'%s' is not a valid name "
340 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
341
342 #: glib/gmarkup.c:390
343 #, c-format
344 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
346
347 #: glib/gmarkup.c:494
348 #, c-format
349 msgid "Error on line %d: %s"
350 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
351
352 #: glib/gmarkup.c:578
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr ""
358 "Lỗi phân tách '%-.*s', nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
359 "(v.d. '&#234') — có lẽ chư số quá lớn."
360
361 #: glib/gmarkup.c:590
362 msgid ""
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "as &amp;"
366 msgstr ""
367 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
368 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là '&amp;'"
369
370 #: glib/gmarkup.c:616
371 #, c-format
372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373 msgstr "Tham chiếu ký tự '%-.*s' không mã hóa một ký tự được phép."
374
375 #: glib/gmarkup.c:654
376 msgid ""
377 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
378 msgstr ""
379 "Thấy thực thể rỗng '&;'; những thực thể hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; "
380 "&apos;"
381
382 #: glib/gmarkup.c:662
383 #, c-format
384 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
385 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
386
387 #: glib/gmarkup.c:667
388 msgid ""
389 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
390 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
391 msgstr ""
392 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
393 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là '&amp;'"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1014
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1054
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "element name"
404 msgstr ""
405 "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở '<' ; "
406 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1122
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 "s'"
413 msgstr ""
414 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1206
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu bằng '=' nằm sau tên thuộc tính '%s' của yếu "
422 "tố '%s'"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1247
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
430 msgstr ""
431 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' hay dấu xuyệc '/' để kết "
432 "thúc thẻ khởi đầu của yếu tố '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã "
433 "dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
434
435 #: glib/gmarkup.c:1291
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 msgstr ""
441 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá trị "
442 "cho thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1425
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
449 msgstr ""
450 "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự '</' ; không cho phép "
451 "'%s' bắt đầu một tên yếu tố"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1461
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
458 msgstr ""
459 "'%s'  không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng '%s'; ký tự "
460 "được phép là '>'."
461
462 #: glib/gmarkup.c:1472
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Yếu tố '%s' đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1481
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "Yếu tố '%s' đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là '%s'"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1648
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1662
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "element opened"
485 msgstr ""
486 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — '%s' là yếu tố "
487 "đã mở cuối cùng"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1678
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "the tag <%s/>"
494 msgstr ""
495 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
496 "'<%s/>'"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1684
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
500 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1690
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
504 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1695
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
508 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1701
511 msgid ""
512 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
513 "name; no attribute value"
514 msgstr ""
515 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
516 "không có giá trị thuộc tính"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1708
519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
520 msgstr ""
521 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1724
524 #, c-format
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố '%s'"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1730
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 msgstr ""
531 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
532
533 #: glib/gregex.c:131
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "đối tượng bị hỏng"
536
537 #: glib/gregex.c:133
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
540
541 #: glib/gregex.c:135
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "hết bộ nhớ"
544
545 #: glib/gregex.c:140
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "không thể rút lùi nữa"
548
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
552
553 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
554 msgid "internal error"
555 msgstr "lỗi nội bộ"
556
557 #: glib/gregex.c:162
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
559 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
560
561 #: glib/gregex.c:171
562 msgid "recursion limit reached"
563 msgstr "không thể đề qui nữa"
564
565 #: glib/gregex.c:173
566 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
567 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
568
569 #: glib/gregex.c:175
570 msgid "invalid combination of newline flags"
571 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
572
573 #: glib/gregex.c:179
574 msgid "unknown error"
575 msgstr "lỗi lạ"
576
577 #: glib/gregex.c:199
578 msgid "\\ at end of pattern"
579 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
580
581 #: glib/gregex.c:202
582 msgid "\\c at end of pattern"
583 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
584
585 #: glib/gregex.c:205
586 msgid "unrecognized character follows \\"
587 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
588
589 #: glib/gregex.c:212
590 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
591 msgstr ""
592 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
593 "\\U)"
594
595 #: glib/gregex.c:215
596 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
597 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
598
599 #: glib/gregex.c:218
600 msgid "number too big in {} quantifier"
601 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
602
603 #: glib/gregex.c:221
604 msgid "missing terminating ] for character class"
605 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
606
607 #: glib/gregex.c:224
608 msgid "invalid escape sequence in character class"
609 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
610
611 #: glib/gregex.c:227
612 msgid "range out of order in character class"
613 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
614
615 #: glib/gregex.c:230
616 msgid "nothing to repeat"
617 msgstr "không có gì cần lặp lại"
618
619 #: glib/gregex.c:233
620 msgid "unrecognized character after (?"
621 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
622
623 #: glib/gregex.c:237
624 msgid "unrecognized character after (?<"
625 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
626
627 #: glib/gregex.c:241
628 msgid "unrecognized character after (?P"
629 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
630
631 #: glib/gregex.c:244
632 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
633 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
634
635 #: glib/gregex.c:247
636 msgid "missing terminating )"
637 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
638
639 #: glib/gregex.c:251
640 msgid ") without opening ("
641 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
642
643 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
644 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
645 #.
646 #: glib/gregex.c:258
647 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
649
650 #: glib/gregex.c:261
651 msgid "reference to non-existent subpattern"
652 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
653
654 #: glib/gregex.c:264
655 msgid "missing ) after comment"
656 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
657
658 #: glib/gregex.c:267
659 msgid "regular expression too large"
660 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
661
662 #: glib/gregex.c:270
663 msgid "failed to get memory"
664 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
665
666 #: glib/gregex.c:273
667 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
668 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
669
670 #: glib/gregex.c:276
671 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
673
674 #: glib/gregex.c:279
675 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
677
678 #: glib/gregex.c:282
679 msgid "assertion expected after (?("
680 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
681
682 #: glib/gregex.c:285
683 msgid "unknown POSIX class name"
684 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
685
686 #: glib/gregex.c:288
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
689
690 #: glib/gregex.c:291
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
693
694 #: glib/gregex.c:294
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
697
698 #: glib/gregex.c:297
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
701
702 #: glib/gregex.c:300
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
705
706 #: glib/gregex.c:303
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
708 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
709
710 #: glib/gregex.c:306
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
713
714 #: glib/gregex.c:309
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
717
718 #: glib/gregex.c:312
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
721
722 #: glib/gregex.c:315
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
724 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
725
726 #: glib/gregex.c:318
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
729
730 #: glib/gregex.c:321
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
733
734 #: glib/gregex.c:324
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
737
738 #: glib/gregex.c:327
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
741
742 #: glib/gregex.c:330
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
745
746 #: glib/gregex.c:333
747 msgid ""
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 msgstr ""
750 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
751 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
752
753 #: glib/gregex.c:338
754 msgid "unexpected repeat"
755 msgstr "lặp lại bất thường"
756
757 #: glib/gregex.c:342
758 msgid "code overflow"
759 msgstr "tràn mã"
760
761 #: glib/gregex.c:346
762 msgid "overran compiling workspace"
763 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
764
765 #: glib/gregex.c:350
766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
768
769 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
770 #, c-format
771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
772 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
773
774 #: glib/gregex.c:1094
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
776 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
777
778 #: glib/gregex.c:1103
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
780 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
781
782 #: glib/gregex.c:1157
783 #, c-format
784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
785 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:1193
788 #, c-format
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
790 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:2031
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
794 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
795
796 #: glib/gregex.c:2047
797 msgid "hexadecimal digit expected"
798 msgstr "đợi chữ số thập lục"
799
800 #: glib/gregex.c:2087
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
802 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
803
804 #: glib/gregex.c:2096
805 msgid "unfinished symbolic reference"
806 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
807
808 #: glib/gregex.c:2103
809 msgid "zero-length symbolic reference"
810 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
811
812 #: glib/gregex.c:2114
813 msgid "digit expected"
814 msgstr "đợi chữ số"
815
816 #: glib/gregex.c:2132
817 msgid "illegal symbolic reference"
818 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
819
820 #: glib/gregex.c:2194
821 msgid "stray final '\\'"
822 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
823
824 #: glib/gregex.c:2198
825 msgid "unknown escape sequence"
826 msgstr "dãy thoát lạ"
827
828 #: glib/gregex.c:2208
829 #, c-format
830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
832
833 #: glib/gshell.c:92
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
836
837 #: glib/gshell.c:182
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 msgstr ""
840 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
841 "trích dẫn trong trình bao"
842
843 #: glib/gshell.c:560
844 #, c-format
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược '\\' (văn bản là '%s')"
847
848 #: glib/gshell.c:567
849 #, c-format
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 msgstr ""
852 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với '%c' (văn bản "
853 "là '%s')"
854
855 #: glib/gshell.c:579
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
864 #, c-format
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
869 #, c-format
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
874 #, c-format
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục '%s' (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
879 #, c-format
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:445
884 #, c-format
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
889 #, c-format
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
899 #, c-format
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:784
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:998
909 msgid ""
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "process"
912 msgstr ""
913 "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'g_io_channel_win32_poll()' khi đọc dữ liệu từ "
914 "tiến trình con"
915
916 #: glib/gspawn.c:190
917 #, c-format
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:329
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr ""
925 "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'select()' khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
926 "s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:414
929 #, c-format
930 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
931 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'waitpid()' (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:1206
934 #, c-format
935 msgid "Failed to fork (%s)"
936 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1356
939 #, c-format
940 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
941 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con '%s' (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1366
944 #, c-format
945 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
946 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1375
949 #, c-format
950 msgid "Failed to fork child process (%s)"
951 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:1383
954 #, c-format
955 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
956 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con '%s'"
957
958 #: glib/gspawn.c:1407
959 #, c-format
960 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
961 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
962
963 #: glib/gutf8.c:1038
964 msgid "Character out of range for UTF-8"
965 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
966
967 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
968 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
969 msgid "Invalid sequence in conversion input"
970 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
971
972 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
973 msgid "Character out of range for UTF-16"
974 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
975
976 #: glib/goption.c:755
977 msgid "Usage:"
978 msgstr "Sử dụng:"
979
980 #: glib/goption.c:755
981 msgid "[OPTION...]"
982 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
983
984 #: glib/goption.c:861
985 msgid "Help Options:"
986 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
987
988 #: glib/goption.c:862
989 msgid "Show help options"
990 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
991
992 #: glib/goption.c:868
993 msgid "Show all help options"
994 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
995
996 #: glib/goption.c:930
997 msgid "Application Options:"
998 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
999
1000 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1003 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên '%s' cho %s"
1004
1005 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1006 #, c-format
1007 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoại phạm vi"
1009
1010 #: glib/goption.c:1027
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1013 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
1014
1015 #: glib/goption.c:1035
1016 #, c-format
1017 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoại phạm vi"
1019
1020 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1021 #, c-format
1022 msgid "Error parsing option %s"
1023 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1024
1025 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1026 #, c-format
1027 msgid "Missing argument for %s"
1028 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:1917
1031 #, c-format
1032 msgid "Unknown option %s"
1033 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:361
1036 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:396
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:404
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Tập tin rỗng"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:763
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 msgstr ""
1052 "Tập tin khóa chứa dòng '%s' mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, hay "
1053 "chú thích"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:823
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:845
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:871
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:898
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ '%s'"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1075 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1076 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm '%s'"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1288
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Tập tin khóa không có khóa '%s'"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa '%s' với giá trị '%s' mà không phải là UTF-8"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa '%s' mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1530
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1100 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1106 "interpreted."
1107 msgstr ""
1108 "Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' mà có giá trị không có khả năng "
1109 "giải dịch."
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1114 msgstr "Tập tin khóa không có khóa '%s' trong nhóm '%s'"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3485
1117 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1118 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3507
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1123 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ '%s'"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3649
1126 #, c-format
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1128 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3663
1131 #, c-format
1132 msgid "Integer value '%s' out of range"
1133 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoại phạm vi"
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3696
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1138 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3720
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1143 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
1144
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1146 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1147 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1148 #, c-format
1149 msgid "Too large count value passed to %s"
1150 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1151
1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1153 #: gio/goutputstream.c:1108
1154 msgid "Stream is already closed"
1155 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1156
1157 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1158 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1159 msgid "Operation was cancelled"
1160 msgstr "Thao tác bị thôi"
1161
1162 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Invalid object, not initialized"
1165 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được khởi động"
1166
1167 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1170 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
1171
1172 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Not enough space in destination"
1175 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1176
1177 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1178 msgid "Cancellable initialization not supported"
1179 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
1180
1181 #: gio/gcontenttype.c:180
1182 msgid "Unknown type"
1183 msgstr "Không rõ kiểu"
1184
1185 #: gio/gcontenttype.c:181
1186 #, c-format
1187 msgid "%s filetype"
1188 msgstr "kiểu tập tin %s"
1189
1190 #: gio/gcontenttype.c:678
1191 #, c-format
1192 msgid "%s type"
1193 msgstr "kiểu %s"
1194
1195 #: gio/gdatainputstream.c:311
1196 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1197 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1200 msgid "Unnamed"
1201 msgstr "Không có tên"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1204 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1205 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1206
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1208 msgid "Unable to find terminal required for application"
1209 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1210
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1219 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1220
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user desktop file %s"
1224 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1227 #, c-format
1228 msgid "Custom definition for %s"
1229 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1230
1231 #: gio/gdrive.c:364
1232 msgid "drive doesn't implement eject"
1233 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1234
1235 #. Translators: This is an error
1236 #. * message for drive objects that
1237 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1238 #: gio/gdrive.c:444
1239 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1240 msgstr ""
1241 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
1242
1243 #: gio/gdrive.c:521
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1245 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1246
1247 #: gio/gdrive.c:726
1248 msgid "drive doesn't implement start"
1249 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
1250
1251 #: gio/gdrive.c:828
1252 msgid "drive doesn't implement stop"
1253 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
1254
1255 #: gio/gemblem.c:325
1256 #, c-format
1257 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1258 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
1259
1260 #: gio/gemblem.c:335
1261 #, c-format
1262 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1263 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1264
1265 #: gio/gemblemedicon.c:296
1266 #, c-format
1267 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1268 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
1269
1270 #: gio/gemblemedicon.c:306
1271 #, c-format
1272 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1274
1275 #: gio/gemblemedicon.c:329
1276 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1277 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1278
1279 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1280 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1281 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1282 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1283 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1284 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1285 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1286 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1287 msgid "Operation not supported"
1288 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1289
1290 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1291 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1292 #. Translators: This is an error message when trying to
1293 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1294 #. * none exists.
1295 #. Translators: This is an error message when trying to find
1296 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1297 #. * exists.
1298 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1299 #: gio/glocalfile.c:1089
1300 msgid "Containing mount does not exist"
1301 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1302
1303 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2250
1304 msgid "Can't copy over directory"
1305 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1306
1307 #: gio/gfile.c:2461
1308 msgid "Can't copy directory over directory"
1309 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1310
1311 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2259
1312 msgid "Target file exists"
1313 msgstr "Tập tin đích đã có"
1314
1315 #: gio/gfile.c:2487
1316 msgid "Can't recursively copy directory"
1317 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1318
1319 #: gio/gfile.c:2786
1320 msgid "Can't copy special file"
1321 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1322
1323 #: gio/gfile.c:3327
1324 msgid "Invalid symlink value given"
1325 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1326
1327 #: gio/gfile.c:3420
1328 msgid "Trash not supported"
1329 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1330
1331 #: gio/gfile.c:3469
1332 #, c-format
1333 msgid "File names cannot contain '%c'"
1334 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
1335
1336 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1337 msgid "volume doesn't implement mount"
1338 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1339
1340 #: gio/gfile.c:5997
1341 msgid "No application is registered as handling this file"
1342 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1343
1344 #: gio/gfileenumerator.c:206
1345 msgid "Enumerator is closed"
1346 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1347
1348 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1349 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1350 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1351 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1352
1353 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1354 msgid "File enumerator is already closed"
1355 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1356
1357 #: gio/gfileicon.c:237
1358 #, c-format
1359 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1360 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1361
1362 #: gio/gfileicon.c:247
1363 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1364 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1365
1366 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1367 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1368 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1369 msgid "Stream doesn't support query_info"
1370 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
1371
1372 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1373 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1374 msgid "Seek not supported on stream"
1375 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1376
1377 #: gio/gfileinputstream.c:381
1378 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1379 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1380
1381 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1382 msgid "Truncate not supported on stream"
1383 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1384
1385 #: gio/gicon.c:286
1386 #, c-format
1387 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1388 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1389
1390 #: gio/gicon.c:306
1391 #, c-format
1392 msgid "No type for class name %s"
1393 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1394
1395 #: gio/gicon.c:316
1396 #, c-format
1397 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1398 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1399
1400 #: gio/gicon.c:327
1401 #, c-format
1402 msgid "Type %s is not classed"
1403 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1404
1405 #: gio/gicon.c:341
1406 #, c-format
1407 msgid "Malformed version number: %s"
1408 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1409
1410 #: gio/gicon.c:355
1411 #, c-format
1412 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1413 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
1414
1415 #: gio/gicon.c:431
1416 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1417 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1418
1419 #: gio/ginputstream.c:195
1420 msgid "Input stream doesn't implement read"
1421 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1422
1423 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1424 #. * operation running against this stream when you try to start
1425 #. * one
1426 #. Translators: This is an error you get if there is
1427 #. * already an operation running against this stream when
1428 #. * you try to start one
1429 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1430 msgid "Stream has outstanding operation"
1431 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1432
1433 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1434 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1435 msgid "Not enough space for socket address"
1436 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1437
1438 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1439 msgid "Unsupported socket address"
1440 msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
1441
1442 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1443 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1444 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1447 #, c-format
1448 msgid "Invalid filename %s"
1449 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:973
1452 #, c-format
1453 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1454 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:1109
1457 msgid "Can't rename root directory"
1458 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1461 #, c-format
1462 msgid "Error renaming file: %s"
1463 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1138
1466 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1467 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1470 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1471 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1473 msgid "Invalid filename"
1474 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:1307
1477 #, c-format
1478 msgid "Error opening file: %s"
1479 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1317
1482 msgid "Can't open directory"
1483 msgstr "Không thể mở thư mục"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:1442
1486 #, c-format
1487 msgid "Error removing file: %s"
1488 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:1807
1491 #, c-format
1492 msgid "Error trashing file: %s"
1493 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:1830
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1498 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:1851
1501 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1502 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1505 msgid "Unable to find or create trash directory"
1506 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:1984
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1511 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1514 #: gio/glocalfile.c:2100
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to trash file: %s"
1517 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:2127
1520 #, c-format
1521 msgid "Error creating directory: %s"
1522 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:2156
1525 #, c-format
1526 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1527 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
1528
1529 #: gio/glocalfile.c:2160
1530 #, c-format
1531 msgid "Error making symbolic link: %s"
1532 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1535 #, c-format
1536 msgid "Error moving file: %s"
1537 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1538
1539 #: gio/glocalfile.c:2245
1540 msgid "Can't move directory over directory"
1541 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1542
1543 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1546 msgid "Backup file creation failed"
1547 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1548
1549 #: gio/glocalfile.c:2291
1550 #, c-format
1551 msgid "Error removing target file: %s"
1552 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfile.c:2305
1555 msgid "Move between mounts not supported"
1556 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1559 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1560 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1563 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1564 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1567 msgid "Invalid extended attribute name"
1568 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1571 #, c-format
1572 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1573 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1576 #, c-format
1577 msgid "Error stating file '%s': %s"
1578 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1581 msgid " (invalid encoding)"
1582 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1585 #, c-format
1586 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1587 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1590 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1591 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1594 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1595 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1598 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1599 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1600
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1602 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1603 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1606 #, c-format
1607 msgid "Error setting permissions: %s"
1608 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1611 #, c-format
1612 msgid "Error setting owner: %s"
1613 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1616 msgid "symlink must be non-NULL"
1617 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1621 #, c-format
1622 msgid "Error setting symlink: %s"
1623 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1624
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1626 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1627 msgstr ""
1628 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1629 "trưng"
1630
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1632 #, c-format
1633 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1634 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1637 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1638 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1639
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1641 #, c-format
1642 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1643 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1644
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1646 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1647 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1648
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1650 #, c-format
1651 msgid "Setting attribute %s not supported"
1652 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1653
1654 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1655 #, c-format
1656 msgid "Error reading from file: %s"
1657 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1658
1659 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1660 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1662 #, c-format
1663 msgid "Error seeking in file: %s"
1664 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1665
1666 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1668 #, c-format
1669 msgid "Error closing file: %s"
1670 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1671
1672 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1673 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1674 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1675
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1678 #, c-format
1679 msgid "Error writing to file: %s"
1680 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1681
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1683 #, c-format
1684 msgid "Error removing old backup link: %s"
1685 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1686
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1688 #, c-format
1689 msgid "Error creating backup copy: %s"
1690 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1691
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1693 #, c-format
1694 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1695 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1696
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1698 #, c-format
1699 msgid "Error truncating file: %s"
1700 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1701
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1705 #, c-format
1706 msgid "Error opening file '%s': %s"
1707 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1708
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1710 msgid "Target file is a directory"
1711 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1712
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1714 msgid "Target file is not a regular file"
1715 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1716
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1718 msgid "The file was externally modified"
1719 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1720
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1722 #, c-format
1723 msgid "Error removing old file: %s"
1724 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
1725
1726 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1727 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1728 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1729
1730 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1731 msgid "Invalid seek request"
1732 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1733
1734 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1735 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1736 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1737
1738 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1739 msgid "Memory output stream not resizable"
1740 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1741
1742 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1743 msgid "Failed to resize memory output stream"
1744 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1745
1746 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1747 msgid ""
1748 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1749 "address space"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1753 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1757 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1758 msgstr ""
1759
1760 #. Translators: This is an error
1761 #. * message for mount objects that
1762 #. * don't implement unmount.
1763 #: gio/gmount.c:364
1764 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1765 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
1766
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement eject.
1770 #: gio/gmount.c:443
1771 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1772 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
1773
1774 #. Translators: This is an error
1775 #. * message for mount objects that
1776 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1777 #: gio/gmount.c:523
1778 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1779 msgstr ""
1780 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
1781 "\" (bỏ lắp)"
1782
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1786 #: gio/gmount.c:610
1787 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1788 msgstr ""
1789 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
1790 "\" (đầy ra)"
1791
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for mount objects that
1794 #. * don't implement remount.
1795 #: gio/gmount.c:699
1796 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1797 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
1798
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement content type guessing.
1802 #: gio/gmount.c:783
1803 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1804 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1805
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement content type guessing.
1809 #: gio/gmount.c:872
1810 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1811 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1812
1813 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1814 #, c-format
1815 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1816 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
1817
1818 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1819 msgid "Output stream doesn't implement write"
1820 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1821
1822 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1823 msgid "Source stream is already closed"
1824 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1825
1826 #: gio/gresolver.c:736
1827 #, c-format
1828 msgid "Error resolving '%s': %s"
1829 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
1830
1831 #: gio/gresolver.c:786
1832 #, c-format
1833 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1834 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
1835
1836 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1837 #, c-format
1838 msgid "No service record for '%s'"
1839 msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
1840
1841 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1842 #, c-format
1843 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1844 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
1845
1846 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1847 #, c-format
1848 msgid "Error resolving '%s'"
1849 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
1850
1851 #: gio/gsocket.c:277
1852 msgid "Invalid socket, not initialized"
1853 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được khởi động"
1854
1855 #: gio/gsocket.c:284
1856 #, c-format
1857 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1858 msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
1859
1860 #: gio/gsocket.c:292
1861 msgid "Socket is already closed"
1862 msgstr "Socket đã được đóng"
1863
1864 #: gio/gsocket.c:405
1865 #, c-format
1866 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1867 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
1868
1869 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to create socket: %s"
1872 msgstr "Không thể tạo socket: %s"
1873
1874 #: gio/gsocket.c:439
1875 msgid "Unknown protocol was specified"
1876 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
1877
1878 #: gio/gsocket.c:1112
1879 #, c-format
1880 msgid "could not get local address: %s"
1881 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
1882
1883 #: gio/gsocket.c:1145
1884 #, c-format
1885 msgid "could not get remote address: %s"
1886 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
1887
1888 #: gio/gsocket.c:1203
1889 #, c-format
1890 msgid "could not listen: %s"
1891 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
1892
1893 #: gio/gsocket.c:1277
1894 #, c-format
1895 msgid "Error binding to address: %s"
1896 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
1897
1898 #: gio/gsocket.c:1397
1899 #, c-format
1900 msgid "Error accepting connection: %s"
1901 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
1902
1903 #: gio/gsocket.c:1510
1904 msgid "Error connecting: "
1905 msgstr "Lỗi kết nối: "
1906
1907 #: gio/gsocket.c:1514
1908 msgid "Connection in progress"
1909 msgstr "Kết nối đang hình thành"
1910
1911 #: gio/gsocket.c:1519
1912 #, c-format
1913 msgid "Error connecting: %s"
1914 msgstr "Lỗi kết nối: %s"
1915
1916 #: gio/gsocket.c:1559
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to get pending error: %s"
1919 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
1920
1921 #: gio/gsocket.c:1655
1922 #, c-format
1923 msgid "Error receiving data: %s"
1924 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
1925
1926 #: gio/gsocket.c:1798
1927 #, c-format
1928 msgid "Error sending data: %s"
1929 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
1930
1931 #: gio/gsocket.c:1990
1932 #, c-format
1933 msgid "Error closing socket: %s"
1934 msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
1935
1936 #: gio/gsocket.c:2475
1937 #, c-format
1938 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1939 msgstr "Đang chờ socket: %s"
1940
1941 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1942 #, c-format
1943 msgid "Error sending message: %s"
1944 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
1945
1946 #: gio/gsocket.c:2739
1947 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1948 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
1949
1950 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1951 #, c-format
1952 msgid "Error receiving message: %s"
1953 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
1954
1955 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1956 msgid "Unknown error on connect"
1957 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
1958
1959 #: gio/gsocketlistener.c:192
1960 msgid "Listener is already closed"
1961 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
1962
1963 #: gio/gsocketlistener.c:233
1964 msgid "Added socket is closed"
1965 msgstr "Socket được thêm đã đóng"
1966
1967 #: gio/gthemedicon.c:499
1968 #, c-format
1969 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1970 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
1971
1972 #: gio/gunixconnection.c:151
1973 #, c-format
1974 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1975 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
1976
1977 #: gio/gunixconnection.c:164
1978 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: gio/gunixconnection.c:182
1982 #, c-format
1983 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1984 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
1985
1986 #: gio/gunixconnection.c:198
1987 msgid "Received invalid fd"
1988 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
1989
1990 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1991 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1992 #, c-format
1993 msgid "Error reading from unix: %s"
1994 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1995
1996 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1997 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1998 #, c-format
1999 msgid "Error closing unix: %s"
2000 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
2001
2002 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2003 msgid "Filesystem root"
2004 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2005
2006 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2007 #, c-format
2008 msgid "Error writing to unix: %s"
2009 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
2010
2011 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2012 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2013 msgstr "Socket Unix không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2014
2015 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2018 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
2019
2020 #: gio/gvolume.c:407
2021 msgid "volume doesn't implement eject"
2022 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2023
2024 #. Translators: This is an error
2025 #. * message for volume objects that
2026 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2027 #: gio/gvolume.c:486
2028 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2029 msgstr ""
2030 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
2031 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2032
2033 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2034 msgid "Can't find application"
2035 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2036
2037 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2038 #, c-format
2039 msgid "Error launching application: %s"
2040 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2041
2042 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2043 msgid "URIs not supported"
2044 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2045
2046 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2047 msgid "association changes not supported on win32"
2048 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2049
2050 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2051 msgid "Association creation not supported on win32"
2052 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2053
2054 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Not enough memory"
2057 msgstr "hết bộ nhớ"
2058
2059 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2060 #, fuzzy, c-format
2061 msgid "Internal error: %s"
2062 msgstr "lỗi nội bộ"
2063
2064 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2065 msgid "Need more input"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Invalid compressed data"
2071 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
2072
2073 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2074 #~ msgstr "Đã đạt ngưỡng mảng dữ liệu tối đa"
2075
2076 #~ msgid "do not hide entries"
2077 #~ msgstr "đừng ẩn mục nhập"
2078
2079 #~ msgid "use a long listing format"
2080 #~ msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
2081
2082 #~ msgid "[FILE...]"
2083 #~ msgstr "[TẬP_TIN...]"
2084
2085 #~ msgid ""
2086 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2087 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2088 #~ "entity, escape it as &amp;"
2089 #~ msgstr ""
2090 #~ "Ký tự '%s' không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự '&' khởi "
2091 #~ "đầu một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó "
2092 #~ "như là '&amp;'"
2093
2094 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2095 #~ msgstr "Ký tự '%s' không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
2096
2097 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2098 #~ msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là '&#454;'."
2099
2100 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2101 #~ msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
2102
2103 #~ msgid "Unfinished character reference"
2104 #~ msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
2105
2106 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2107 #~ msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
2108
2109 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2110 #~ msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
2111
2112 #~ msgid "file"
2113 #~ msgstr "tập tin"
2114
2115 #~ msgid "The file containing the icon"
2116 #~ msgstr "Tập tin chứa biểu tượng"
2117
2118 #~ msgid "name"
2119 #~ msgstr "tên"
2120
2121 #~ msgid "The name of the icon"
2122 #~ msgstr "Tên của biểu tượng"
2123
2124 #~ msgid "names"
2125 #~ msgstr "tên"
2126
2127 #~ msgid "An array containing the icon names"
2128 #~ msgstr "Mảng chứa tên biểu tượng"
2129
2130 #~ msgid "use default fallbacks"
2131 #~ msgstr "dùng dự phòng mặc định"
2132
2133 #~ msgid ""
2134 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2135 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2136 #~ msgstr ""
2137 #~ "Có dùng dự phòng mặc định được tìm thấy bằng cách rút ngắn tên tại ký tự "
2138 #~ "'-' hay không. Chỉ xét tên đầu tiên nếu trùng tên."
2139
2140 #~ msgid "File descriptor"
2141 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin"
2142
2143 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2144 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin từ đó cần đọc"
2145
2146 #~ msgid "Close file descriptor"
2147 #~ msgstr "Đóng bộ mô tả tập tin"
2148
2149 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2150 #~ msgstr "Có nên đóng bộ mô tả tập tin khi luồng được đóng, hay không"
2151
2152 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2153 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin vào đó cần ghi"