1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
8 "Project-Id-Version: glib GNOME TRUNK\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-23 15:50+0700\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
21 #: glib/gbookmarkfile.c:931
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
27 #: glib/gbookmarkfile.c:942
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2227
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
126 #: glib/gconvert.c:1734
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
132 #: glib/gconvert.c:1744
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
137 #: glib/gconvert.c:1761
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
142 #: glib/gconvert.c:1773
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
147 #: glib/gconvert.c:1789
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
152 #: glib/gconvert.c:1884
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
157 #: glib/gconvert.c:1894
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
162 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
172 #: glib/gfileutils.c:572
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:654
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:756
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:890
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:946
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:971
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:990
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1108
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1352
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
232 #: glib/gfileutils.c:1365
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
237 #: glib/gfileutils.c:1834
242 #: glib/gfileutils.c:1839
247 #: glib/gfileutils.c:1844
252 #: glib/gfileutils.c:1887
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
257 #: glib/gfileutils.c:1908
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
262 #: glib/giochannel.c:1162
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
267 #: glib/giochannel.c:1507
269 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string »"
273 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
278 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
280 msgid "Channel terminates in a partial character"
281 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
283 #: glib/giochannel.c:1697
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
287 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
289 #: glib/gmappedfile.c:116
291 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
292 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
294 #: glib/gmappedfile.c:193
296 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
297 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
299 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
301 msgid "Error on line %d char %d: "
302 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
304 #: glib/gmarkup.c:344
306 msgid "Error on line %d: %s"
307 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
309 #: glib/gmarkup.c:448
311 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
313 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: & " < > "
316 #: glib/gmarkup.c:458
319 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
320 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
323 "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu "
324 "một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như là « "
327 #: glib/gmarkup.c:492
329 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
330 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
332 #: glib/gmarkup.c:529
334 msgid "Entity name '%s' is not known"
335 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
337 #: glib/gmarkup.c:540
339 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
340 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
342 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
343 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
345 #: glib/gmarkup.c:593
348 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
349 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
351 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
352 "(v.d. « ê ») — có lẽ chư số quá lớn."
354 #: glib/gmarkup.c:618
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
359 #: glib/gmarkup.c:633
360 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
361 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « dž »."
363 #: glib/gmarkup.c:643
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
370 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
372 #: glib/gmarkup.c:729
373 msgid "Unfinished entity reference"
374 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
376 #: glib/gmarkup.c:735
377 msgid "Unfinished character reference"
378 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
380 #: glib/gmarkup.c:978
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
382 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
384 #: glib/gmarkup.c:1006
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
388 #: glib/gmarkup.c:1042
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
391 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
393 #: glib/gmarkup.c:1080
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
397 #: glib/gmarkup.c:1120
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
404 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
406 #: glib/gmarkup.c:1184
409 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
412 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ khởi "
413 "đầu của yếu tố « %s »"
415 #: glib/gmarkup.c:1273
418 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » của "
423 #: glib/gmarkup.c:1315
426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
428 "character in an attribute name"
430 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » để "
431 "kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn "
432 "đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
434 #: glib/gmarkup.c:1401
437 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
438 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
441 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
443 #: glib/gmarkup.c:1543
446 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
447 "begin an element name"
449 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
450 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
452 #: glib/gmarkup.c:1583
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
458 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký tự "
459 "được phép là « > »."
461 #: glib/gmarkup.c:1594
463 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
464 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
466 #: glib/gmarkup.c:1603
468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
469 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
471 #: glib/gmarkup.c:1763
472 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
473 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
475 #: glib/gmarkup.c:1777
476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
477 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
479 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố "
488 #: glib/gmarkup.c:1793
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
497 #: glib/gmarkup.c:1799
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
501 #: glib/gmarkup.c:1805
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
505 #: glib/gmarkup.c:1810
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
509 #: glib/gmarkup.c:1816
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
514 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
515 "không có giá trị thuộc tính"
517 #: glib/gmarkup.c:1823
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
520 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
522 #: glib/gmarkup.c:1839
524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
527 #: glib/gmarkup.c:1845
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
533 msgid "corrupted object"
534 msgstr "đối tượng bị hỏng"
537 msgid "internal error or corrupted object"
538 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
541 msgid "out of memory"
545 msgid "backtracking limit reached"
546 msgstr "không thể rút lùi nữa"
548 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
549 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
550 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
552 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
553 msgid "internal error"
557 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
558 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
561 msgid "recursion limit reached"
562 msgstr "không thể đề qui nữa"
565 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
566 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
569 msgid "invalid combination of newline flags"
570 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
573 msgid "unknown error"
577 msgid "\\ at end of pattern"
578 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
581 msgid "\\c at end of pattern"
582 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
585 msgid "unrecognized character follows \\"
586 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
589 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
591 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
595 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
596 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
599 msgid "number too big in {} quantifier"
600 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
603 msgid "missing terminating ] for character class"
604 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
607 msgid "invalid escape sequence in character class"
608 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
611 msgid "range out of order in character class"
612 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
615 msgid "nothing to repeat"
616 msgstr "không có gì cần lặp lại"
619 msgid "unrecognized character after (?"
620 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
623 msgid "unrecognized character after (?<"
624 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
632 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
635 msgid "missing terminating )"
636 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
639 msgid ") without opening ("
640 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
647 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
651 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
654 msgid "missing ) after comment"
655 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
658 msgid "regular expression too large"
659 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
662 msgid "failed to get memory"
663 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
667 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
670 msgid "malformed number or name after (?("
671 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
675 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
678 msgid "assertion expected after (?("
679 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
682 msgid "unknown POSIX class name"
683 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
686 msgid "POSIX collating elements are not supported"
687 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
690 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
691 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
694 msgid "invalid condition (?(0)"
695 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
698 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
699 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
702 msgid "recursive call could loop indefinitely"
703 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
706 msgid "missing terminator in subpattern name"
707 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
710 msgid "two named subpatterns have the same name"
711 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
714 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
715 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
718 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
719 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
722 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
723 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
726 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
727 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
730 msgid "octal value is greater than \\377"
731 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
734 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
735 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
738 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
739 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
742 msgid "inconsistent NEWLINE options"
743 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
747 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
750 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
753 msgid "unexpected repeat"
754 msgstr "lặp lại bất thường"
757 msgid "code overflow"
761 msgid "overran compiling workspace"
762 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
766 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
768 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
771 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
773 #: glib/gregex.c:1098
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
775 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
777 #: glib/gregex.c:1107
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
779 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
781 #: glib/gregex.c:1161
783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
784 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
786 #: glib/gregex.c:1197
788 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
789 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
791 #: glib/gregex.c:2021
792 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
793 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
795 #: glib/gregex.c:2037
796 msgid "hexadecimal digit expected"
797 msgstr "đợi chữ số thập lục"
799 #: glib/gregex.c:2077
800 msgid "missing '<' in symbolic reference"
801 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
803 #: glib/gregex.c:2086
804 msgid "unfinished symbolic reference"
805 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
807 #: glib/gregex.c:2093
808 msgid "zero-length symbolic reference"
809 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
811 #: glib/gregex.c:2104
812 msgid "digit expected"
815 #: glib/gregex.c:2122
816 msgid "illegal symbolic reference"
817 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
819 #: glib/gregex.c:2184
820 msgid "stray final '\\'"
821 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
823 #: glib/gregex.c:2188
824 msgid "unknown escape sequence"
825 msgstr "dãy thoạt lạ"
827 #: glib/gregex.c:2198
829 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
830 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
842 "trích dẫn trong trình bao"
846 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
847 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
851 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
853 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn bản "
858 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
859 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:279
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
866 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
869 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
873 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
874 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
878 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
879 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
883 msgid "Failed to execute child process (%s)"
884 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:440
888 msgid "Invalid program name: %s"
889 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
893 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
894 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
898 msgid "Invalid string in environment: %s"
899 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
903 msgid "Invalid working directory: %s"
904 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:787
908 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
909 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
911 #: glib/gspawn-win32.c:1002
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ "
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
934 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
935 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1196
939 msgid "Failed to fork (%s)"
940 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1346
944 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
945 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1356
949 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
950 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1365
954 msgid "Failed to fork child process (%s)"
955 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1373
959 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
960 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
962 #: glib/gspawn.c:1395
964 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
965 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
972 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
973 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
975 msgid "Invalid sequence in conversion input"
976 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
978 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
980 msgid "Character out of range for UTF-16"
981 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
983 #: glib/goption.c:615
987 #: glib/goption.c:615
989 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
991 #: glib/goption.c:719
992 msgid "Help Options:"
993 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
995 #: glib/goption.c:720
996 msgid "Show help options"
997 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
999 #: glib/goption.c:726
1000 msgid "Show all help options"
1001 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
1003 #: glib/goption.c:788
1004 msgid "Application Options:"
1005 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
1007 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1009 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1010 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
1012 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1014 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1017 #: glib/goption.c:884
1019 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1020 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
1022 #: glib/goption.c:892
1024 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1027 #: glib/goption.c:1229
1029 msgid "Error parsing option %s"
1030 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1032 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1034 msgid "Missing argument for %s"
1035 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1037 #: glib/goption.c:1766
1039 msgid "Unknown option %s"
1040 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1042 #: glib/gkeyfile.c:358
1044 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1045 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1047 #: glib/gkeyfile.c:393
1049 msgid "Not a regular file"
1050 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1052 #: glib/gkeyfile.c:401
1054 msgid "File is empty"
1055 msgstr "Tập tin rỗng"
1057 #: glib/gkeyfile.c:761
1060 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1062 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
1065 #: glib/gkeyfile.c:821
1067 msgid "Invalid group name: %s"
1068 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1070 #: glib/gkeyfile.c:843
1072 msgid "Key file does not start with a group"
1073 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1075 #: glib/gkeyfile.c:869
1077 msgid "Invalid key name: %s"
1078 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1080 #: glib/gkeyfile.c:896
1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1083 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1086 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1087 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1089 msgid "Key file does not have group '%s'"
1090 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1284
1094 msgid "Key file does not have key '%s'"
1095 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1100 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
1102 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1104 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1106 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1108 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1111 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1114 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
1117 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1119 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1120 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3474
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3496
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1130 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
1132 #: glib/gkeyfile.c:3638
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1135 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
1137 #: glib/gkeyfile.c:3652
1139 msgid "Integer value '%s' out of range"
1140 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
1142 #: glib/gkeyfile.c:3685
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1145 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
1147 #: glib/gkeyfile.c:3709
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1150 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1153 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1154 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1156 msgid "Too large count value passed to %s"
1157 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1160 #: gio/goutputstream.c:1076
1162 msgid "Stream is already closed"
1163 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1165 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "Thao tác bị thôi"
1170 #: gio/gcontenttype.c:159
1171 msgid "Unknown type"
1172 msgstr "Không rõ kiểu"
1174 #: gio/gcontenttype.c:160
1177 msgstr "kiểu tập tin %s"
1179 #: gio/gcontenttype.c:606
1184 #: gio/gdatainputstream.c:309
1186 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1187 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1191 msgstr "Không có tên"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1195 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1196 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1200 msgid "Unable to find terminal required for application"
1201 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1205 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1210 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1215 msgid "Can't create user desktop file %s"
1216 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1220 msgid "Custom definition for %s"
1221 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1224 msgid "drive doesn't implement eject"
1225 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1228 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1229 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1231 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1232 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1233 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1234 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1236 msgid "Operation not supported"
1237 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1239 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1240 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1241 #. Translators: This is an error message when trying to
1242 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1244 #. Translators: This is an error message when trying to find
1245 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1247 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1248 #: gio/glocalfile.c:1082
1250 msgid "Containing mount does not exist"
1251 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1253 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1255 msgid "Can't copy over directory"
1256 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1260 msgid "Can't copy directory over directory"
1261 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1263 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1265 msgid "Target file exists"
1266 msgstr "Tập tin đích đã có"
1270 msgid "Can't recursively copy directory"
1271 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1275 msgid "Invalid symlink value given"
1276 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1280 msgid "Trash not supported"
1281 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1285 msgid "File names cannot contain '%c'"
1286 msgstr "Tên tập tin không thể chứa « %c »"
1288 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1289 msgid "volume doesn't implement mount"
1290 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1294 msgid "No application is registered as handling this file"
1295 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1297 #: gio/gfileenumerator.c:151
1299 msgid "Enumerator is closed"
1300 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1302 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1303 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1305 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1306 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1308 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1309 msgid "File enumerator is already closed"
1310 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1312 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1313 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1315 msgid "Stream doesn't support query_info"
1316 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm « query_info »"
1318 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1320 msgid "Seek not supported on stream"
1321 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1323 #: gio/gfileinputstream.c:380
1325 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1326 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1328 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1330 msgid "Truncate not supported on stream"
1331 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1333 #: gio/ginputstream.c:195
1335 msgid "Input stream doesn't implement read"
1336 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1338 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1339 #. * operation running against this stream when you try to start
1341 #. Translators: This is an error you get if there is
1342 #. * already an operation running against this stream when
1343 #. * you try to start one
1344 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1346 msgid "Stream has outstanding operation"
1347 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1349 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1351 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1352 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1354 #: gio/glocalfile.c:599
1356 msgid "Invalid filename %s"
1357 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1359 #: gio/glocalfile.c:966
1361 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1362 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1364 #: gio/glocalfile.c:1102
1366 msgid "Can't rename root directory"
1367 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1369 #: gio/glocalfile.c:1120
1371 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1372 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1374 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1375 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1376 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1378 msgid "Invalid filename"
1379 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1381 #: gio/glocalfile.c:1137
1383 msgid "Error renaming file: %s"
1384 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1386 #: gio/glocalfile.c:1256
1388 msgid "Error opening file: %s"
1389 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1391 #: gio/glocalfile.c:1266
1393 msgid "Can't open directory"
1394 msgstr "Không thể mở thư mục"
1396 #: gio/glocalfile.c:1326
1398 msgid "Error removing file: %s"
1399 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:1690
1403 msgid "Error trashing file: %s"
1404 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:1713
1408 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1409 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:1734
1413 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1414 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1416 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1418 msgid "Unable to find or create trash directory"
1419 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1421 #: gio/glocalfile.c:1867
1423 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1424 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1428 msgid "Unable to trash file: %s"
1429 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:2001
1433 msgid "Error creating directory: %s"
1434 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:2030
1438 msgid "Error making symbolic link: %s"
1439 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1443 msgid "Error moving file: %s"
1444 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:2113
1448 msgid "Can't move directory over directory"
1449 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1451 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1452 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1453 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1455 msgid "Backup file creation failed"
1456 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1458 #: gio/glocalfile.c:2159
1460 msgid "Error removing target file: %s"
1461 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:2173
1465 msgid "Move between mounts not supported"
1466 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1470 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1471 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1475 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1476 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1480 msgid "Invalid extended attribute name"
1481 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1485 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1486 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng « %s »: %s"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1490 msgid "Error stating file '%s': %s"
1491 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1494 msgid " (invalid encoding)"
1495 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1499 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1500 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1504 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1505 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1509 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1510 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1514 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1515 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1519 msgid "Error setting permissions: %s"
1520 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1524 msgid "Error setting owner: %s"
1525 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1529 msgid "symlink must be non-NULL"
1530 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1535 msgid "Error setting symlink: %s"
1536 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1540 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1542 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1547 msgid "Setting attribute %s not supported"
1548 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1550 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1552 msgid "Error reading from file: %s"
1553 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1555 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1556 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1559 msgid "Error seeking in file: %s"
1560 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1562 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1564 msgid "Error closing file: %s"
1565 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1567 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1569 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1570 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1574 msgid "Error writing to file: %s"
1575 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1579 msgid "Error removing old backup link: %s"
1580 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1584 msgid "Error creating backup copy: %s"
1585 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1589 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1590 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1594 msgid "Error truncating file: %s"
1595 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1600 msgid "Error opening file '%s': %s"
1601 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »: %s"
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1605 msgid "Target file is a directory"
1606 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1610 msgid "Target file is not a regular file"
1611 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1615 msgid "The file was externally modified"
1616 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1618 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1620 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1621 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1623 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1625 msgid "Invalid seek request"
1626 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1628 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1630 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1631 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1633 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1635 msgid "Reached maximum data array limit"
1636 msgstr "Đã đạt ngưỡng mảng dữ liệu tối đa"
1638 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1640 msgid "Memory output stream not resizable"
1641 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1643 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1645 msgid "Failed to resize memory output stream"
1646 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1648 #. Translators: This is an error
1649 #. * message for mount objects that
1650 #. * don't implement unmount.
1652 msgid "mount doesn't implement unmount"
1653 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1655 #. Translators: This is an error
1656 #. * message for mount objects that
1657 #. * don't implement eject.
1659 msgid "mount doesn't implement eject"
1660 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1662 #. Translators: This is an error
1663 #. * message for mount objects that
1664 #. * don't implement remount.
1666 msgid "mount doesn't implement remount"
1667 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm remount (lắp lại)"
1669 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1671 msgid "Output stream doesn't implement write"
1672 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1674 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1676 msgid "Source stream is already closed"
1677 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1679 #: gio/gthemedicon.c:206
1683 #: gio/gthemedicon.c:207
1684 msgid "The name of the icon"
1685 msgstr "Tên của biểu tượng"
1687 #: gio/gthemedicon.c:218
1691 #: gio/gthemedicon.c:219
1692 msgid "An array containing the icon names"
1693 msgstr "Mảng chứa tên biểu tượng"
1695 #: gio/gthemedicon.c:244
1696 msgid "use default fallbacks"
1697 msgstr "dùng dự phòng mặc định"
1699 #: gio/gthemedicon.c:245
1701 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1702 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1704 "Có dùng dự phòng mặc định được tìm thấy bằng cách rút ngắn tên tại ký tự '-' "
1705 "hay không. Chỉ xét tên đầu tiên nếu trùng tên."
1707 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1708 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1710 msgid "Error reading from unix: %s"
1711 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1713 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1714 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1716 msgid "Error closing unix: %s"
1717 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
1719 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1720 msgid "Filesystem root"
1721 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
1723 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1725 msgid "Error writing to unix: %s"
1726 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
1728 #: gio/gvolume.c:423
1729 msgid "volume doesn't implement eject"
1730 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1732 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1734 msgid "Can't find application"
1735 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
1737 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1739 msgid "Error launching application: %s"
1740 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
1742 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1744 msgid "URIs not supported"
1745 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
1747 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1749 msgid "association changes not supported on win32"
1750 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1752 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1754 msgid "Association creation not supported on win32"
1755 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1757 #: tests/gio-ls.c:27
1758 msgid "do not hide entries"
1759 msgstr "đừng ẩn mục nhập"
1761 #: tests/gio-ls.c:29
1762 msgid "use a long listing format"
1763 msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
1765 #: tests/gio-ls.c:37
1767 msgstr "[TẬP_TIN...]"
1770 #~ msgid_plural "%u bytes"
1771 #~ msgstr[0] "%u byte"
1773 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1774 #~ msgstr "Không thể nạp tập tin desktop mới tạo"
1776 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1777 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết sao lưu : %s"
1779 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1780 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_read_async »"
1782 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1783 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip »"
1785 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1786 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip_async »"
1788 #~ msgid "Target file already exists"
1789 #~ msgstr "Tập tin đích đã có"
1791 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1792 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write »"
1794 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1795 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write_async »"