2.17.2
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib GNOME TRUNK\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-23 15:50+0700\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
21 #: glib/gbookmarkfile.c:931
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
27 #: glib/gbookmarkfile.c:942
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
45 #, c-format
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
91
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
96
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
101
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
104 #: glib/gutf8.c:1405
105 #, c-format
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
108
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2227
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
116 #: glib/gutf8.c:1401
117 #, c-format
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
120
121 #: glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
125
126 #: glib/gconvert.c:1734
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr ""
130 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
131
132 #: glib/gconvert.c:1744
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
136
137 #: glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
141
142 #: glib/gconvert.c:1773
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
146
147 #: glib/gconvert.c:1789
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
151
152 #: glib/gconvert.c:1884
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
156
157 #: glib/gconvert.c:1894
158 #, c-format
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
161
162 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
171
172 #: glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:654
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:756
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:890
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:946
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:971
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:990
218 #, c-format
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1108
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1352
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1365
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1834
238 #, c-format
239 msgid "%.1f KB"
240 msgstr "%.1f KB"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1839
243 #, c-format
244 msgid "%.1f MB"
245 msgstr "%.1f MB"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1844
248 #, c-format
249 msgid "%.1f GB"
250 msgstr "%.1f GB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1887
253 #, c-format
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1908
258 #, c-format
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
261
262 #: glib/giochannel.c:1162
263 #, c-format
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
266
267 #: glib/giochannel.c:1507
268 #, c-format
269 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
270 msgstr ""
271 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string »"
272
273 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
274 #, c-format
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
277
278 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
279 #, c-format
280 msgid "Channel terminates in a partial character"
281 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
282
283 #: glib/giochannel.c:1697
284 #, c-format
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr ""
287 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
288
289 #: glib/gmappedfile.c:116
290 #, c-format
291 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
292 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
293
294 #: glib/gmappedfile.c:193
295 #, c-format
296 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
297 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
298
299 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
300 #, c-format
301 msgid "Error on line %d char %d: "
302 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
303
304 #: glib/gmarkup.c:344
305 #, c-format
306 msgid "Error on line %d: %s"
307 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
308
309 #: glib/gmarkup.c:448
310 msgid ""
311 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
312 msgstr ""
313 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; "
314 "&apos;"
315
316 #: glib/gmarkup.c:458
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
320 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
321 "it as &amp;"
322 msgstr ""
323 "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu "
324 "một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như là « "
325 "&amp; »"
326
327 #: glib/gmarkup.c:492
328 #, c-format
329 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
330 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
331
332 #: glib/gmarkup.c:529
333 #, c-format
334 msgid "Entity name '%s' is not known"
335 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
336
337 #: glib/gmarkup.c:540
338 msgid ""
339 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
340 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
341 msgstr ""
342 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
343 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
344
345 #: glib/gmarkup.c:593
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
349 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
350 msgstr ""
351 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
352 "(v.d. « &#234 ») — có lẽ chư số quá lớn."
353
354 #: glib/gmarkup.c:618
355 #, c-format
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
358
359 #: glib/gmarkup.c:633
360 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
361 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « &#454; »."
362
363 #: glib/gmarkup.c:643
364 msgid ""
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "as &amp;"
368 msgstr ""
369 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
370 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
371
372 #: glib/gmarkup.c:729
373 msgid "Unfinished entity reference"
374 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
375
376 #: glib/gmarkup.c:735
377 msgid "Unfinished character reference"
378 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
379
380 #: glib/gmarkup.c:978
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
382 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1006
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1042
389 #, c-format
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
391 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1080
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1120
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "element name"
402 msgstr ""
403 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
404 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1184
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
410 "'%s'"
411 msgstr ""
412 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ khởi "
413 "đầu của yếu tố « %s »"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1273
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 msgstr ""
420 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » của "
421 "yếu tố « %s »"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1315
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
428 "character in an attribute name"
429 msgstr ""
430 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » để "
431 "kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn "
432 "đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
433
434 #: glib/gmarkup.c:1401
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
438 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 msgstr ""
440 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
441 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1543
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
447 "begin an element name"
448 msgstr ""
449 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
450 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1583
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
457 msgstr ""
458 "« %s »  không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký tự "
459 "được phép là « > »."
460
461 #: glib/gmarkup.c:1594
462 #, c-format
463 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
464 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1603
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
469 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1763
472 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
473 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1777
476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
477 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "element opened"
484 msgstr ""
485 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố "
486 "đã mở cuối cùng"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1793
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "the tag <%s/>"
493 msgstr ""
494 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
495 "« <%s/> »"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1799
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1805
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1810
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1816
510 msgid ""
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
513 msgstr ""
514 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
515 "không có giá trị thuộc tính"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1823
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr ""
520 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1839
523 #, c-format
524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1845
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 msgstr ""
530 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
531
532 #: glib/gregex.c:131
533 msgid "corrupted object"
534 msgstr "đối tượng bị hỏng"
535
536 #: glib/gregex.c:133
537 msgid "internal error or corrupted object"
538 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
539
540 #: glib/gregex.c:135
541 msgid "out of memory"
542 msgstr "hết bộ nhớ"
543
544 #: glib/gregex.c:140
545 msgid "backtracking limit reached"
546 msgstr "không thể rút lùi nữa"
547
548 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
549 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
550 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
551
552 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
553 msgid "internal error"
554 msgstr "lỗi nội bộ"
555
556 #: glib/gregex.c:162
557 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
558 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
559
560 #: glib/gregex.c:171
561 msgid "recursion limit reached"
562 msgstr "không thể đề qui nữa"
563
564 #: glib/gregex.c:173
565 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
566 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
567
568 #: glib/gregex.c:175
569 msgid "invalid combination of newline flags"
570 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
571
572 #: glib/gregex.c:179
573 msgid "unknown error"
574 msgstr "lỗi lạ"
575
576 #: glib/gregex.c:199
577 msgid "\\ at end of pattern"
578 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
579
580 #: glib/gregex.c:202
581 msgid "\\c at end of pattern"
582 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
583
584 #: glib/gregex.c:205
585 msgid "unrecognized character follows \\"
586 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
587
588 #: glib/gregex.c:212
589 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
590 msgstr ""
591 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
592 "\\U)"
593
594 #: glib/gregex.c:215
595 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
596 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
597
598 #: glib/gregex.c:218
599 msgid "number too big in {} quantifier"
600 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
601
602 #: glib/gregex.c:221
603 msgid "missing terminating ] for character class"
604 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
605
606 #: glib/gregex.c:224
607 msgid "invalid escape sequence in character class"
608 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
609
610 #: glib/gregex.c:227
611 msgid "range out of order in character class"
612 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
613
614 #: glib/gregex.c:230
615 msgid "nothing to repeat"
616 msgstr "không có gì cần lặp lại"
617
618 #: glib/gregex.c:233
619 msgid "unrecognized character after (?"
620 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
621
622 #: glib/gregex.c:237
623 msgid "unrecognized character after (?<"
624 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
625
626 #: glib/gregex.c:241
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
629
630 #: glib/gregex.c:244
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
632 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
633
634 #: glib/gregex.c:247
635 msgid "missing terminating )"
636 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
637
638 #: glib/gregex.c:251
639 msgid ") without opening ("
640 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
641
642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
644 #.
645 #: glib/gregex.c:258
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
647 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
648
649 #: glib/gregex.c:261
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
651 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
652
653 #: glib/gregex.c:264
654 msgid "missing ) after comment"
655 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
656
657 #: glib/gregex.c:267
658 msgid "regular expression too large"
659 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
660
661 #: glib/gregex.c:270
662 msgid "failed to get memory"
663 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
664
665 #: glib/gregex.c:273
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
667 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
668
669 #: glib/gregex.c:276
670 msgid "malformed number or name after (?("
671 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
672
673 #: glib/gregex.c:279
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
675 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
676
677 #: glib/gregex.c:282
678 msgid "assertion expected after (?("
679 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
680
681 #: glib/gregex.c:285
682 msgid "unknown POSIX class name"
683 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
684
685 #: glib/gregex.c:288
686 msgid "POSIX collating elements are not supported"
687 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
688
689 #: glib/gregex.c:291
690 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
691 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
692
693 #: glib/gregex.c:294
694 msgid "invalid condition (?(0)"
695 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
696
697 #: glib/gregex.c:297
698 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
699 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
700
701 #: glib/gregex.c:300
702 msgid "recursive call could loop indefinitely"
703 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
704
705 #: glib/gregex.c:303
706 msgid "missing terminator in subpattern name"
707 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
708
709 #: glib/gregex.c:306
710 msgid "two named subpatterns have the same name"
711 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
712
713 #: glib/gregex.c:309
714 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
715 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
716
717 #: glib/gregex.c:312
718 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
719 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
720
721 #: glib/gregex.c:315
722 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
723 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
724
725 #: glib/gregex.c:318
726 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
727 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
728
729 #: glib/gregex.c:321
730 msgid "octal value is greater than \\377"
731 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
732
733 #: glib/gregex.c:324
734 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
735 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
736
737 #: glib/gregex.c:327
738 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
739 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
740
741 #: glib/gregex.c:330
742 msgid "inconsistent NEWLINE options"
743 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
744
745 #: glib/gregex.c:333
746 msgid ""
747 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
748 msgstr ""
749 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
750 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
751
752 #: glib/gregex.c:338
753 msgid "unexpected repeat"
754 msgstr "lặp lại bất thường"
755
756 #: glib/gregex.c:342
757 msgid "code overflow"
758 msgstr "tràn mã"
759
760 #: glib/gregex.c:346
761 msgid "overran compiling workspace"
762 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
763
764 #: glib/gregex.c:350
765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
766 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
767
768 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
769 #, c-format
770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
771 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
772
773 #: glib/gregex.c:1098
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
775 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
776
777 #: glib/gregex.c:1107
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
779 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
780
781 #: glib/gregex.c:1161
782 #, c-format
783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
784 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
785
786 #: glib/gregex.c:1197
787 #, c-format
788 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
789 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
790
791 #: glib/gregex.c:2021
792 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
793 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
794
795 #: glib/gregex.c:2037
796 msgid "hexadecimal digit expected"
797 msgstr "đợi chữ số thập lục"
798
799 #: glib/gregex.c:2077
800 msgid "missing '<' in symbolic reference"
801 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
802
803 #: glib/gregex.c:2086
804 msgid "unfinished symbolic reference"
805 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
806
807 #: glib/gregex.c:2093
808 msgid "zero-length symbolic reference"
809 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
810
811 #: glib/gregex.c:2104
812 msgid "digit expected"
813 msgstr "đợi chữ số"
814
815 #: glib/gregex.c:2122
816 msgid "illegal symbolic reference"
817 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
818
819 #: glib/gregex.c:2184
820 msgid "stray final '\\'"
821 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
822
823 #: glib/gregex.c:2188
824 msgid "unknown escape sequence"
825 msgstr "dãy thoạt lạ"
826
827 #: glib/gregex.c:2198
828 #, c-format
829 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
830 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
831
832 #: glib/gshell.c:70
833 #, c-format
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
836
837 #: glib/gshell.c:160
838 #, c-format
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr ""
841 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
842 "trích dẫn trong trình bao"
843
844 #: glib/gshell.c:538
845 #, c-format
846 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
847 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
848
849 #: glib/gshell.c:545
850 #, c-format
851 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 msgstr ""
853 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn bản "
854 "là « %s »)"
855
856 #: glib/gshell.c:557
857 #, c-format
858 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
859 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:279
862 #, c-format
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
867 #, c-format
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
869 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
872 #, c-format
873 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
874 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
877 #, c-format
878 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
879 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
882 #, c-format
883 msgid "Failed to execute child process (%s)"
884 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:440
887 #, c-format
888 msgid "Invalid program name: %s"
889 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
892 #, c-format
893 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
894 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
897 #, c-format
898 msgid "Invalid string in environment: %s"
899 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
902 #, c-format
903 msgid "Invalid working directory: %s"
904 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:787
907 #, c-format
908 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
909 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:1002
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "process"
916 msgstr ""
917 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ "
918 "tiến trình con"
919
920 #: glib/gspawn.c:188
921 #, c-format
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:325
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 msgstr ""
929 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
930 "s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:408
933 #, c-format
934 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
935 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1196
938 #, c-format
939 msgid "Failed to fork (%s)"
940 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1346
943 #, c-format
944 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
945 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1356
948 #, c-format
949 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
950 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1365
953 #, c-format
954 msgid "Failed to fork child process (%s)"
955 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1373
958 #, c-format
959 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
960 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
961
962 #: glib/gspawn.c:1395
963 #, c-format
964 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
965 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
966
967 #: glib/gutf8.c:1030
968 #, c-format
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
971
972 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
973 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
974 #, c-format
975 msgid "Invalid sequence in conversion input"
976 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
977
978 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
979 #, c-format
980 msgid "Character out of range for UTF-16"
981 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
982
983 #: glib/goption.c:615
984 msgid "Usage:"
985 msgstr "Sử dụng:"
986
987 #: glib/goption.c:615
988 msgid "[OPTION...]"
989 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
990
991 #: glib/goption.c:719
992 msgid "Help Options:"
993 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
994
995 #: glib/goption.c:720
996 msgid "Show help options"
997 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
998
999 #: glib/goption.c:726
1000 msgid "Show all help options"
1001 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
1002
1003 #: glib/goption.c:788
1004 msgid "Application Options:"
1005 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
1006
1007 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1010 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
1011
1012 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1013 #, c-format
1014 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1016
1017 #: glib/goption.c:884
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1020 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
1021
1022 #: glib/goption.c:892
1023 #, c-format
1024 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1026
1027 #: glib/goption.c:1229
1028 #, c-format
1029 msgid "Error parsing option %s"
1030 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1031
1032 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1033 #, c-format
1034 msgid "Missing argument for %s"
1035 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1036
1037 #: glib/goption.c:1766
1038 #, c-format
1039 msgid "Unknown option %s"
1040 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:358
1043 #, c-format
1044 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1045 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:393
1048 #, c-format
1049 msgid "Not a regular file"
1050 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:401
1053 #, c-format
1054 msgid "File is empty"
1055 msgstr "Tập tin rỗng"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:761
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1061 msgstr ""
1062 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
1063 "hay chú thích"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:821
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid group name: %s"
1068 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:843
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file does not start with a group"
1073 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:869
1076 #, c-format
1077 msgid "Invalid key name: %s"
1078 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:896
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1083 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1086 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1087 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file does not have group '%s'"
1090 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1284
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file does not have key '%s'"
1095 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1100 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1105 msgstr ""
1106 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1112 "interpreted."
1113 msgstr ""
1114 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
1115 "năng giải dịch."
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1120 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3474
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3496
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1130 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3638
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1135 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3652
1138 #, c-format
1139 msgid "Integer value '%s' out of range"
1140 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3685
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1145 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:3709
1148 #, c-format
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1150 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
1151
1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1153 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1154 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1155 #, c-format
1156 msgid "Too large count value passed to %s"
1157 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1158
1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1160 #: gio/goutputstream.c:1076
1161 #, c-format
1162 msgid "Stream is already closed"
1163 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1164
1165 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1166 #, c-format
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "Thao tác bị thôi"
1169
1170 #: gio/gcontenttype.c:159
1171 msgid "Unknown type"
1172 msgstr "Không rõ kiểu"
1173
1174 #: gio/gcontenttype.c:160
1175 #, c-format
1176 msgid "%s filetype"
1177 msgstr "kiểu tập tin %s"
1178
1179 #: gio/gcontenttype.c:606
1180 #, c-format
1181 msgid "%s type"
1182 msgstr "kiểu %s"
1183
1184 #: gio/gdatainputstream.c:309
1185 #, c-format
1186 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1187 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1190 msgid "Unnamed"
1191 msgstr "Không có tên"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1194 #, c-format
1195 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1196 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1199 #, c-format
1200 msgid "Unable to find terminal required for application"
1201 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user desktop file %s"
1216 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1219 #, c-format
1220 msgid "Custom definition for %s"
1221 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1222
1223 #: gio/gdrive.c:372
1224 msgid "drive doesn't implement eject"
1225 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1226
1227 #: gio/gdrive.c:439
1228 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1229 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1230
1231 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1232 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1233 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1234 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1235 #, c-format
1236 msgid "Operation not supported"
1237 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1238
1239 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1240 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1241 #. Translators: This is an error message when trying to
1242 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1243 #. * none exists.
1244 #. Translators: This is an error message when trying to find
1245 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1246 #. * exists.
1247 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1248 #: gio/glocalfile.c:1082
1249 #, c-format
1250 msgid "Containing mount does not exist"
1251 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1252
1253 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1254 #, c-format
1255 msgid "Can't copy over directory"
1256 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1257
1258 #: gio/gfile.c:1993
1259 #, c-format
1260 msgid "Can't copy directory over directory"
1261 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1262
1263 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1264 #, c-format
1265 msgid "Target file exists"
1266 msgstr "Tập tin đích đã có"
1267
1268 #: gio/gfile.c:2019
1269 #, c-format
1270 msgid "Can't recursively copy directory"
1271 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1272
1273 #: gio/gfile.c:2820
1274 #, c-format
1275 msgid "Invalid symlink value given"
1276 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1277
1278 #: gio/gfile.c:2913
1279 #, c-format
1280 msgid "Trash not supported"
1281 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1282
1283 #: gio/gfile.c:2960
1284 #, c-format
1285 msgid "File names cannot contain '%c'"
1286 msgstr "Tên tập tin không thể chứa « %c »"
1287
1288 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1289 msgid "volume doesn't implement mount"
1290 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1291
1292 #: gio/gfile.c:5004
1293 #, c-format
1294 msgid "No application is registered as handling this file"
1295 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1296
1297 #: gio/gfileenumerator.c:151
1298 #, c-format
1299 msgid "Enumerator is closed"
1300 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1301
1302 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1303 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1304 #, c-format
1305 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1306 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1307
1308 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1309 msgid "File enumerator is already closed"
1310 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1311
1312 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1313 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1314 #, c-format
1315 msgid "Stream doesn't support query_info"
1316 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm « query_info »"
1317
1318 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1319 #, c-format
1320 msgid "Seek not supported on stream"
1321 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1322
1323 #: gio/gfileinputstream.c:380
1324 #, c-format
1325 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1326 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1327
1328 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1329 #, c-format
1330 msgid "Truncate not supported on stream"
1331 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1332
1333 #: gio/ginputstream.c:195
1334 #, c-format
1335 msgid "Input stream doesn't implement read"
1336 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1337
1338 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1339 #. * operation running against this stream when you try to start
1340 #. * one
1341 #. Translators: This is an error you get if there is
1342 #. * already an operation running against this stream when
1343 #. * you try to start one
1344 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1345 #, c-format
1346 msgid "Stream has outstanding operation"
1347 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1348
1349 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1350 #, c-format
1351 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1352 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1353
1354 #: gio/glocalfile.c:599
1355 #, c-format
1356 msgid "Invalid filename %s"
1357 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1358
1359 #: gio/glocalfile.c:966
1360 #, c-format
1361 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1362 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1363
1364 #: gio/glocalfile.c:1102
1365 #, c-format
1366 msgid "Can't rename root directory"
1367 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1368
1369 #: gio/glocalfile.c:1120
1370 #, c-format
1371 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1372 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1373
1374 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1375 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1376 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1377 #, c-format
1378 msgid "Invalid filename"
1379 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1380
1381 #: gio/glocalfile.c:1137
1382 #, c-format
1383 msgid "Error renaming file: %s"
1384 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:1256
1387 #, c-format
1388 msgid "Error opening file: %s"
1389 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:1266
1392 #, c-format
1393 msgid "Can't open directory"
1394 msgstr "Không thể mở thư mục"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:1326
1397 #, c-format
1398 msgid "Error removing file: %s"
1399 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:1690
1402 #, c-format
1403 msgid "Error trashing file: %s"
1404 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:1713
1407 #, c-format
1408 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1409 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:1734
1412 #, c-format
1413 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1414 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1417 #, c-format
1418 msgid "Unable to find or create trash directory"
1419 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1867
1422 #, c-format
1423 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1424 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1427 #, c-format
1428 msgid "Unable to trash file: %s"
1429 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:2001
1432 #, fuzzy, c-format
1433 msgid "Error creating directory: %s"
1434 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:2030
1437 #, c-format
1438 msgid "Error making symbolic link: %s"
1439 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1442 #, c-format
1443 msgid "Error moving file: %s"
1444 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:2113
1447 #, c-format
1448 msgid "Can't move directory over directory"
1449 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1452 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1453 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1454 #, c-format
1455 msgid "Backup file creation failed"
1456 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:2159
1459 #, c-format
1460 msgid "Error removing target file: %s"
1461 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:2173
1464 #, c-format
1465 msgid "Move between mounts not supported"
1466 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1467
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1469 #, c-format
1470 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1471 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1472
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1474 #, c-format
1475 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1476 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1477
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1479 #, c-format
1480 msgid "Invalid extended attribute name"
1481 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1482
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1484 #, c-format
1485 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1486 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng « %s »: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1489 #, c-format
1490 msgid "Error stating file '%s': %s"
1491 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1494 msgid " (invalid encoding)"
1495 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1498 #, c-format
1499 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1500 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1503 #, c-format
1504 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1505 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1508 #, c-format
1509 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1510 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1513 #, c-format
1514 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1515 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1516
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1518 #, c-format
1519 msgid "Error setting permissions: %s"
1520 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1523 #, c-format
1524 msgid "Error setting owner: %s"
1525 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1528 #, c-format
1529 msgid "symlink must be non-NULL"
1530 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1534 #, c-format
1535 msgid "Error setting symlink: %s"
1536 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1539 #, c-format
1540 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1541 msgstr ""
1542 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1543 "trưng"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1546 #, c-format
1547 msgid "Setting attribute %s not supported"
1548 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1551 #, c-format
1552 msgid "Error reading from file: %s"
1553 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1556 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1558 #, c-format
1559 msgid "Error seeking in file: %s"
1560 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1563 #, c-format
1564 msgid "Error closing file: %s"
1565 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1570 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1571
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1573 #, c-format
1574 msgid "Error writing to file: %s"
1575 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1576
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1578 #, c-format
1579 msgid "Error removing old backup link: %s"
1580 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1581
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1583 #, c-format
1584 msgid "Error creating backup copy: %s"
1585 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1586
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1588 #, c-format
1589 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1590 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1591
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1593 #, c-format
1594 msgid "Error truncating file: %s"
1595 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1596
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1599 #, c-format
1600 msgid "Error opening file '%s': %s"
1601 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1604 #, c-format
1605 msgid "Target file is a directory"
1606 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1607
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1609 #, c-format
1610 msgid "Target file is not a regular file"
1611 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1612
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1614 #, c-format
1615 msgid "The file was externally modified"
1616 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1617
1618 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1619 #, c-format
1620 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1621 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1622
1623 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1624 #, c-format
1625 msgid "Invalid seek request"
1626 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1627
1628 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1629 #, c-format
1630 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1631 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1632
1633 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1634 #, c-format
1635 msgid "Reached maximum data array limit"
1636 msgstr "Đã đạt ngưỡng mảng dữ liệu tối đa"
1637
1638 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1639 #, c-format
1640 msgid "Memory output stream not resizable"
1641 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1642
1643 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to resize memory output stream"
1646 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1647
1648 #. Translators: This is an error
1649 #. * message for mount objects that
1650 #. * don't implement unmount.
1651 #: gio/gmount.c:344
1652 msgid "mount doesn't implement unmount"
1653 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1654
1655 #. Translators: This is an error
1656 #. * message for mount objects that
1657 #. * don't implement eject.
1658 #: gio/gmount.c:419
1659 msgid "mount doesn't implement eject"
1660 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1661
1662 #. Translators: This is an error
1663 #. * message for mount objects that
1664 #. * don't implement remount.
1665 #: gio/gmount.c:501
1666 msgid "mount doesn't implement remount"
1667 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm remount (lắp lại)"
1668
1669 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1670 #, c-format
1671 msgid "Output stream doesn't implement write"
1672 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1673
1674 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1675 #, c-format
1676 msgid "Source stream is already closed"
1677 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1678
1679 #: gio/gthemedicon.c:206
1680 msgid "name"
1681 msgstr "tên"
1682
1683 #: gio/gthemedicon.c:207
1684 msgid "The name of the icon"
1685 msgstr "Tên của biểu tượng"
1686
1687 #: gio/gthemedicon.c:218
1688 msgid "names"
1689 msgstr "tên"
1690
1691 #: gio/gthemedicon.c:219
1692 msgid "An array containing the icon names"
1693 msgstr "Mảng chứa tên biểu tượng"
1694
1695 #: gio/gthemedicon.c:244
1696 msgid "use default fallbacks"
1697 msgstr "dùng dự phòng mặc định"
1698
1699 #: gio/gthemedicon.c:245
1700 msgid ""
1701 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1702 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1703 msgstr ""
1704 "Có dùng dự phòng mặc định được tìm thấy bằng cách rút ngắn tên tại ký tự '-' "
1705 "hay không. Chỉ xét tên đầu tiên nếu trùng tên."
1706
1707 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1708 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1709 #, c-format
1710 msgid "Error reading from unix: %s"
1711 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1712
1713 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1714 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1715 #, c-format
1716 msgid "Error closing unix: %s"
1717 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
1718
1719 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1720 msgid "Filesystem root"
1721 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
1722
1723 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1724 #, c-format
1725 msgid "Error writing to unix: %s"
1726 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
1727
1728 #: gio/gvolume.c:423
1729 msgid "volume doesn't implement eject"
1730 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1731
1732 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1733 #, c-format
1734 msgid "Can't find application"
1735 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
1736
1737 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1738 #, c-format
1739 msgid "Error launching application: %s"
1740 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
1741
1742 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1743 #, c-format
1744 msgid "URIs not supported"
1745 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
1746
1747 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1748 #, c-format
1749 msgid "association changes not supported on win32"
1750 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1751
1752 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1753 #, c-format
1754 msgid "Association creation not supported on win32"
1755 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1756
1757 #: tests/gio-ls.c:27
1758 msgid "do not hide entries"
1759 msgstr "đừng ẩn mục nhập"
1760
1761 #: tests/gio-ls.c:29
1762 msgid "use a long listing format"
1763 msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
1764
1765 #: tests/gio-ls.c:37
1766 msgid "[FILE...]"
1767 msgstr "[TẬP_TIN...]"
1768
1769 #~ msgid "%u byte"
1770 #~ msgid_plural "%u bytes"
1771 #~ msgstr[0] "%u byte"
1772
1773 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1774 #~ msgstr "Không thể nạp tập tin desktop mới tạo"
1775
1776 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1777 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết sao lưu : %s"
1778
1779 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1780 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_read_async »"
1781
1782 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1783 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip »"
1784
1785 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1786 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip_async »"
1787
1788 #~ msgid "Target file already exists"
1789 #~ msgstr "Tập tin đích đã có"
1790
1791 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1792 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write »"
1793
1794 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1795 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write_async »"