2.14.0
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib GNOME TRUNK\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-03 21:54-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-29 22:57+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.3b1\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
21 #: glib/gbookmarkfile.c:908
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất ngờ « %s » cho yếu tố « %s »"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
27 #: glib/gbookmarkfile.c:919
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất ngờ « %s », còn ngờ thẻ « %s »"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất ngờ « %s » bên trong « %s »"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
45 #, c-format
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Không tìm thấy tập tin đánh dấu hợp lệ nằm trong các thư mục dữ liệu"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Một đánh dấu cho URI « %s » đã có"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Không tìm thấy tập tin đánh dấu cho URI « %s »"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong đánh dấu cho URI « %s »"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong đánh dấu cho URI « %s »"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Chưa đặt nhóm trong đánh dấu cho URI « %s »"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một đánh dấu cho « %s »"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
91
92 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
96
97 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
101
102 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
103 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
104 #: glib/gutf8.c:1399
105 #, c-format
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
108
109 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
110 #: glib/giochannel.c:2216
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
116 #: glib/gutf8.c:1395
117 #, c-format
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
120
121 #: glib/gconvert.c:913
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
125
126 #: glib/gconvert.c:1727
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr ""
130 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
131
132 #: glib/gconvert.c:1737
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
136
137 #: glib/gconvert.c:1754
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI « %s » không phải là hợp lệ"
141
142 #: glib/gconvert.c:1766
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Tên máy của URI « %s » không phải là hợp lệ"
146
147 #: glib/gconvert.c:1782
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát một cách không hợp lệ"
151
152 #: glib/gconvert.c:1877
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
156
157 #: glib/gconvert.c:1887
158 #, c-format
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
161
162 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
171
172 #: glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:654
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:756
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:890
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:946
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:971
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:990
218 #, c-format
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1108
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1352
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1365
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1840
238 #, c-format
239 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
240 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1861
243 #, c-format
244 msgid "Symbolic links not supported"
245 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
246
247 #: glib/giochannel.c:1152
248 #, c-format
249 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
250 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
251
252 #: glib/giochannel.c:1497
253 #, c-format
254 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
255 msgstr ""
256 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string "
257 "»"
258
259 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
260 #, c-format
261 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
262 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
263
264 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
265 #, c-format
266 msgid "Channel terminates in a partial character"
267 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
268
269 #: glib/giochannel.c:1687
270 #, c-format
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
272 msgstr ""
273 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
274
275 #: glib/gmappedfile.c:116
276 #, c-format
277 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
278 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
279
280 #: glib/gmappedfile.c:193
281 #, c-format
282 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
283 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
284
285 #: glib/gmarkup.c:226
286 #, c-format
287 msgid "Error on line %d char %d: %s"
288 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: %s"
289
290 #: glib/gmarkup.c:324
291 #, c-format
292 msgid "Error on line %d: %s"
293 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
294
295 #: glib/gmarkup.c:428
296 msgid ""
297 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
298 msgstr ""
299 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; "
300 "&apos;"
301
302 #: glib/gmarkup.c:438
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
306 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
307 "it as &amp;"
308 msgstr ""
309 "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi "
310 "đầu một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như "
311 "là « &amp; »"
312
313 #: glib/gmarkup.c:472
314 #, c-format
315 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
316 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
317
318 #: glib/gmarkup.c:509
319 #, c-format
320 msgid "Entity name '%s' is not known"
321 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
322
323 #: glib/gmarkup.c:520
324 msgid ""
325 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
326 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
327 msgstr ""
328 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
329 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
330
331 #: glib/gmarkup.c:573
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
335 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
336 msgstr ""
337 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
338 "(v.d. « &#234 ») — có lẽ chư số quá lớn."
339
340 #: glib/gmarkup.c:598
341 #, c-format
342 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
343 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
344
345 #: glib/gmarkup.c:613
346 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
347 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « &#454; »."
348
349 #: glib/gmarkup.c:623
350 msgid ""
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
353 "as &amp;"
354 msgstr ""
355 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
356 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
357
358 #: glib/gmarkup.c:709
359 msgid "Unfinished entity reference"
360 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
361
362 #: glib/gmarkup.c:715
363 msgid "Unfinished character reference"
364 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
365
366 #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
367 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
368 msgstr "Đoạn chữ mã UTF-8 không hợp lệ"
369
370 #: glib/gmarkup.c:1058
371 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
372 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
373
374 #: glib/gmarkup.c:1098
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
378 "element name"
379 msgstr ""
380 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
381 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1162
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
387 "'%s'"
388 msgstr ""
389 "Ký tự lẻ « %s », còn ngờ một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ khởi "
390 "đầu của yếu tố « %s »"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1251
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
396 msgstr ""
397 "Ký tự lẻ « %s », còn ngờ một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » "
398 "của yếu tố « %s »"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1293
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
404 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
405 "character in an attribute name"
406 msgstr ""
407 "Ký tự lẻ « %s », còn ngờ một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » "
408 "để kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ "
409 "bạn đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
410
411 #: glib/gmarkup.c:1382
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
415 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
416 msgstr ""
417 "Ký tự lẻ « %s », còn ngờ một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
418 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1527
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
424 "begin an element name"
425 msgstr ""
426 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
427 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1567
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
433 "allowed character is '>'"
434 msgstr ""
435 "« %s »  không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký "
436 "tự được phép là « > »."
437
438 #: glib/gmarkup.c:1578
439 #, c-format
440 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
441 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1587
444 #, c-format
445 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
446 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1753
449 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
450 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1767
453 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
454 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1820
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
460 "element opened"
461 msgstr ""
462 "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố đã "
463 "mở cuối cùng"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1783
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
469 "the tag <%s/>"
470 msgstr ""
471 "Tài liệu kết thúc bất ngờ, khi ngờ thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ « <%"
472 "s/> »"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1789
475 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
476 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ bên trong một tên yếu tố"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1795
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
480 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ bên trong một tên thuộc tính"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1800
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
484 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ bên trong một thẻ mở yếu tố"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1806
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
489 "name; no attribute value"
490 msgstr ""
491 "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; không "
492 "có giá trị thuộc tính"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1813
495 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
496 msgstr ""
497 "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1829
500 #, c-format
501 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
502 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1835
505 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
506 msgstr ""
507 "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
508
509 #: glib/gregex.c:126
510 msgid "corrupted object"
511 msgstr "đối tượng bị hỏng"
512
513 #: glib/gregex.c:128
514 msgid "internal error or corrupted object"
515 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
516
517 #: glib/gregex.c:130
518 msgid "out of memory"
519 msgstr "hết bộ nhớ"
520
521 #: glib/gregex.c:135
522 msgid "backtracking limit reached"
523 msgstr "không thể rút lùi nữa"
524
525 #: glib/gregex.c:147 glib/gregex.c:155
526 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
527 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
528
529 #: glib/gregex.c:149
530 msgid "internal error"
531 msgstr "lỗi nội bộ"
532
533 #: glib/gregex.c:157
534 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
535 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
536
537 #: glib/gregex.c:166
538 msgid "recursion limit reached"
539 msgstr "không thể đề qui nữa"
540
541 #: glib/gregex.c:168
542 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
543 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
544
545 #: glib/gregex.c:170
546 msgid "invalid combination of newline flags"
547 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
548
549 #: glib/gregex.c:174
550 msgid "unknown error"
551 msgstr "lỗi lạ"
552
553 #: glib/gregex.c:319 glib/gregex.c:1354
554 #, c-format
555 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
556 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
557
558 #: glib/gregex.c:882
559 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
560 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
561
562 #: glib/gregex.c:891
563 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
564 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
565
566 #: glib/gregex.c:936
567 #, c-format
568 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
569 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
570
571 #: glib/gregex.c:958
572 #, c-format
573 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
574 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
575
576 #: glib/gregex.c:1782
577 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
578 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
579
580 #: glib/gregex.c:1798
581 msgid "hexadecimal digit expected"
582 msgstr "đợi chữ số thập lục"
583
584 #: glib/gregex.c:1838
585 msgid "missing '<' in symbolic reference"
586 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
587
588 #: glib/gregex.c:1847
589 msgid "unfinished symbolic reference"
590 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
591
592 #: glib/gregex.c:1854
593 msgid "zero-length symbolic reference"
594 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
595
596 #: glib/gregex.c:1865
597 msgid "digit expected"
598 msgstr "đợi chữ số"
599
600 #: glib/gregex.c:1883
601 msgid "illegal symbolic reference"
602 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
603
604 #: glib/gregex.c:1945
605 msgid "stray final '\\'"
606 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
607
608 #: glib/gregex.c:1949
609 msgid "unknown escape sequence"
610 msgstr "dãy thoạt lạ"
611
612 #: glib/gregex.c:1959
613 #, c-format
614 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
615 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
616
617 #: glib/gshell.c:70
618 #, c-format
619 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
620 msgstr "Đoạn chữ trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
621
622 #: glib/gshell.c:160
623 #, c-format
624 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
625 msgstr ""
626 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong đoạn khác đã trích "
627 "dẫn trong trình bao"
628
629 #: glib/gshell.c:538
630 #, c-format
631 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
632 msgstr "Đoạn chữ đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (đoạn là « %s »)"
633
634 #: glib/gshell.c:545
635 #, c-format
636 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
637 msgstr ""
638 "Đoạn chữ đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép khớp với « %c » (đoạn là « %"
639 "s »)"
640
641 #: glib/gshell.c:557
642 #, c-format
643 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
644 msgstr "Đoạn chữ rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
645
646 #: glib/gspawn-win32.c:272
647 #, c-format
648 msgid "Failed to read data from child process"
649 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
650
651 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
652 #, c-format
653 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
654 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
655
656 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
657 #, c-format
658 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
659 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
660
661 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
662 #, c-format
663 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
664 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
665
666 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
667 #, c-format
668 msgid "Failed to execute child process (%s)"
669 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
670
671 #: glib/gspawn-win32.c:428
672 #, c-format
673 msgid "Invalid program name: %s"
674 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
675
676 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
677 #, c-format
678 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
679 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
680
681 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
682 #, c-format
683 msgid "Invalid string in environment: %s"
684 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
685
686 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
687 #, c-format
688 msgid "Invalid working directory: %s"
689 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
690
691 #: glib/gspawn-win32.c:738
692 #, c-format
693 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
694 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
695
696 #: glib/gspawn-win32.c:938
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
700 "process"
701 msgstr ""
702 "Gặp lỗi bất ngờ nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ "
703 "tiến trình con"
704
705 #: glib/gspawn.c:175
706 #, c-format
707 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
708 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
709
710 #: glib/gspawn.c:307
711 #, c-format
712 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
713 msgstr ""
714 "Gặp lỗi bất ngờ nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
715
716 #: glib/gspawn.c:390
717 #, c-format
718 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
719 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ nằm trong « waitpid() » (%s)"
720
721 #: glib/gspawn.c:1124
722 #, c-format
723 msgid "Failed to fork (%s)"
724 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
725
726 #: glib/gspawn.c:1274
727 #, c-format
728 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
729 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
730
731 #: glib/gspawn.c:1284
732 #, c-format
733 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
734 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
735
736 #: glib/gspawn.c:1293
737 #, c-format
738 msgid "Failed to fork child process (%s)"
739 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
740
741 #: glib/gspawn.c:1301
742 #, c-format
743 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
744 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
745
746 #: glib/gspawn.c:1323
747 #, c-format
748 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
749 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
750
751 #: glib/gutf8.c:1024
752 #, c-format
753 msgid "Character out of range for UTF-8"
754 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
755
756 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
757 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
758 #, c-format
759 msgid "Invalid sequence in conversion input"
760 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
761
762 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
763 #, c-format
764 msgid "Character out of range for UTF-16"
765 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
766
767 #: glib/goption.c:572
768 msgid "Usage:"
769 msgstr "Cách sử dụng:"
770
771 #: glib/goption.c:572
772 msgid "[OPTION...]"
773 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
774
775 #: glib/goption.c:676
776 msgid "Help Options:"
777 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
778
779 #: glib/goption.c:677
780 msgid "Show help options"
781 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
782
783 #: glib/goption.c:683
784 msgid "Show all help options"
785 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
786
787 #: glib/goption.c:735
788 msgid "Application Options:"
789 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
790
791 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
792 #, c-format
793 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
794 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
795
796 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
797 #, c-format
798 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
799 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
800
801 #: glib/goption.c:831
802 #, c-format
803 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
804 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
805
806 #: glib/goption.c:839
807 #, c-format
808 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
809 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
810
811 #: glib/goption.c:1176
812 #, c-format
813 msgid "Error parsing option %s"
814 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
815
816 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
817 #, c-format
818 msgid "Missing argument for %s"
819 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
820
821 #: glib/goption.c:1713
822 #, c-format
823 msgid "Unknown option %s"
824 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
825
826 #: glib/gkeyfile.c:341
827 #, c-format
828 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
829 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
830
831 #: glib/gkeyfile.c:376
832 #, c-format
833 msgid "Not a regular file"
834 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
835
836 #: glib/gkeyfile.c:384
837 #, c-format
838 msgid "File is empty"
839 msgstr "Tập tin rỗng"
840
841 #: glib/gkeyfile.c:746
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
845 msgstr ""
846 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
847 "hay chú thích"
848
849 #: glib/gkeyfile.c:806
850 #, c-format
851 msgid "Invalid group name: %s"
852 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
853
854 #: glib/gkeyfile.c:828
855 #, c-format
856 msgid "Key file does not start with a group"
857 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
858
859 #: glib/gkeyfile.c:854
860 #, c-format
861 msgid "Invalid key name: %s"
862 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
863
864 #: glib/gkeyfile.c:881
865 #, c-format
866 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
867 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
868
869 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
870 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
871 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
872 #, c-format
873 msgid "Key file does not have group '%s'"
874 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
875
876 #: glib/gkeyfile.c:1265
877 #, c-format
878 msgid "Key file does not have key '%s'"
879 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
880
881 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
882 #, c-format
883 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
884 msgstr ""
885 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
886
887 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
888 #, c-format
889 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
890 msgstr ""
891 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
892
893 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
897 "interpreted."
898 msgstr ""
899 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
900 "năng giải dịch."
901
902 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
903 #, c-format
904 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
905 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
906
907 #: glib/gkeyfile.c:3415
908 #, c-format
909 msgid "Key file contains escape character at end of line"
910 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
911
912 #: glib/gkeyfile.c:3437
913 #, c-format
914 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
915 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
916
917 #: glib/gkeyfile.c:3579
918 #, c-format
919 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
920 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
921
922 #: glib/gkeyfile.c:3593
923 #, c-format
924 msgid "Integer value '%s' out of range"
925 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
926
927 #: glib/gkeyfile.c:3626
928 #, c-format
929 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
930 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
931
932 #: glib/gkeyfile.c:3650
933 #, c-format
934 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
935 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."