1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009.
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-21 14:21-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-18 14:59+0700\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự '%s' sang '%s'"
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
103 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
104 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
109 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
119 #: glib/gconvert.c:928
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ '%s' thành bộ mã '%s'"
124 #: glib/gconvert.c:1751
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 "URI '%s' không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ 'file' (tập tin)"
130 #: glib/gconvert.c:1761
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ '%s' chứa dấu thăng '#'"
135 #: glib/gconvert.c:1778
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
140 #: glib/gconvert.c:1790
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Tên máy của URI '%s' không hợp lệ"
145 #: glib/gconvert.c:1806
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI '%s' chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
150 #: glib/gconvert.c:1901
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
155 #: glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
159 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
164 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin '%s'"
169 #: glib/gfileutils.c:551
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
174 #: glib/gfileutils.c:565
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
179 #: glib/gfileutils.c:648
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin '%s': %s"
184 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': %s"
189 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin '%s': lỗi 'fstat()': %s"
194 #: glib/gfileutils.c:750
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
199 #: glib/gfileutils.c:858
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin '%s' thành '%s': lỗi 'g_rename()': %s"
204 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "Lỗi tạo tập tin '%s': %s"
209 #: glib/gfileutils.c:914
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
214 #: glib/gfileutils.c:939
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
219 #: glib/gfileutils.c:958
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
222 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
224 #: glib/gfileutils.c:987
226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
227 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1006
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Lỗi đóng tập tin '%s': lỗi 'fclose()': %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1124
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại '%s': lỗi 'g_unlink()': %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1328
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Biểu mẫu '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
244 #: glib/gfileutils.c:1341
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
249 #: glib/gfileutils.c:1774
252 msgid_plural "%u bytes"
255 #: glib/gfileutils.c:1782
260 #: glib/gfileutils.c:1787
265 #: glib/gfileutils.c:1792
270 #: glib/gfileutils.c:1797
275 #: glib/gfileutils.c:1802
280 #: glib/gfileutils.c:1807
285 #: glib/gfileutils.c:1850
287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
288 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
290 #: glib/gfileutils.c:1871
291 msgid "Symbolic links not supported"
292 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
294 #: glib/giochannel.c:1408
296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
297 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
299 #: glib/giochannel.c:1753
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong 'g_io_channel_read_line_string'"
304 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
305 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
306 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
308 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
309 msgid "Channel terminates in a partial character"
310 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
312 #: glib/giochannel.c:1944
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
315 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong 'g_io_channel_read_to_end'"
317 #: glib/gmappedfile.c:151
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
322 #: glib/gmappedfile.c:230
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin '%s': lỗi 'mmap()': %s"
327 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
332 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
335 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
337 #: glib/gmarkup.c:374
339 msgid "'%s' is not a valid name "
340 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
342 #: glib/gmarkup.c:390
344 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
347 #: glib/gmarkup.c:494
349 msgid "Error on line %d: %s"
350 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
352 #: glib/gmarkup.c:578
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "Lỗi phân tách '%-.*s', nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
359 "(v.d. 'ê') — có lẽ chư số quá lớn."
361 #: glib/gmarkup.c:590
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
368 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là '&'"
370 #: glib/gmarkup.c:616
372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373 msgstr "Tham chiếu ký tự '%-.*s' không mã hóa một ký tự được phép."
375 #: glib/gmarkup.c:654
377 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
379 "Thấy thực thể rỗng '&;'; những thực thể hợp lệ là: & " < > "
382 #: glib/gmarkup.c:662
384 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
385 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
387 #: glib/gmarkup.c:667
389 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
390 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
392 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
393 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là '&'"
395 #: glib/gmarkup.c:1014
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
399 #: glib/gmarkup.c:1054
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở '<' ; "
406 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
408 #: glib/gmarkup.c:1122
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
416 #: glib/gmarkup.c:1206
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu bằng '=' nằm sau tên thuộc tính '%s' của yếu "
424 #: glib/gmarkup.c:1247
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
431 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' hay dấu xuyệc '/' để kết "
432 "thúc thẻ khởi đầu của yếu tố '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã "
433 "dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
435 #: glib/gmarkup.c:1291
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá trị "
442 "cho thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
444 #: glib/gmarkup.c:1425
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
450 "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự '</' ; không cho phép "
451 "'%s' bắt đầu một tên yếu tố"
453 #: glib/gmarkup.c:1461
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
459 "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng '%s'; ký tự "
462 #: glib/gmarkup.c:1472
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Yếu tố '%s' đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
467 #: glib/gmarkup.c:1481
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "Yếu tố '%s' đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là '%s'"
472 #: glib/gmarkup.c:1648
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
476 #: glib/gmarkup.c:1662
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
480 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
486 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — '%s' là yếu tố "
489 #: glib/gmarkup.c:1678
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
495 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
498 #: glib/gmarkup.c:1684
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
500 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
502 #: glib/gmarkup.c:1690
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
504 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
506 #: glib/gmarkup.c:1695
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
508 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
510 #: glib/gmarkup.c:1701
512 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
513 "name; no attribute value"
515 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
516 "không có giá trị thuộc tính"
518 #: glib/gmarkup.c:1708
519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
521 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
523 #: glib/gmarkup.c:1724
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố '%s'"
528 #: glib/gmarkup.c:1730
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "đối tượng bị hỏng"
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
542 msgid "out of memory"
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "không thể rút lùi nữa"
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
553 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
554 msgid "internal error"
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
559 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
562 msgid "recursion limit reached"
563 msgstr "không thể đề qui nữa"
566 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
567 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
570 msgid "invalid combination of newline flags"
571 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
574 msgid "unknown error"
578 msgid "\\ at end of pattern"
579 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
582 msgid "\\c at end of pattern"
583 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
586 msgid "unrecognized character follows \\"
587 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
590 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
592 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
596 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
597 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
600 msgid "number too big in {} quantifier"
601 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
604 msgid "missing terminating ] for character class"
605 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
608 msgid "invalid escape sequence in character class"
609 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
612 msgid "range out of order in character class"
613 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
616 msgid "nothing to repeat"
617 msgstr "không có gì cần lặp lại"
620 msgid "unrecognized character after (?"
621 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
624 msgid "unrecognized character after (?<"
625 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
628 msgid "unrecognized character after (?P"
629 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
632 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
633 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
636 msgid "missing terminating )"
637 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
640 msgid ") without opening ("
641 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
643 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
644 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
647 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
651 msgid "reference to non-existent subpattern"
652 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
655 msgid "missing ) after comment"
656 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
659 msgid "regular expression too large"
660 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
663 msgid "failed to get memory"
664 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
667 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
668 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
671 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
675 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
679 msgid "assertion expected after (?("
680 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
683 msgid "unknown POSIX class name"
684 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
708 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
724 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
750 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
751 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
754 msgid "unexpected repeat"
755 msgstr "lặp lại bất thường"
758 msgid "code overflow"
762 msgid "overran compiling workspace"
763 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
769 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
772 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
774 #: glib/gregex.c:1094
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
776 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
778 #: glib/gregex.c:1103
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
780 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
782 #: glib/gregex.c:1157
784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
785 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
787 #: glib/gregex.c:1193
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
790 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
792 #: glib/gregex.c:2031
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
794 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
796 #: glib/gregex.c:2047
797 msgid "hexadecimal digit expected"
798 msgstr "đợi chữ số thập lục"
800 #: glib/gregex.c:2087
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
802 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
804 #: glib/gregex.c:2096
805 msgid "unfinished symbolic reference"
806 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
808 #: glib/gregex.c:2103
809 msgid "zero-length symbolic reference"
810 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
812 #: glib/gregex.c:2114
813 msgid "digit expected"
816 #: glib/gregex.c:2132
817 msgid "illegal symbolic reference"
818 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
820 #: glib/gregex.c:2194
821 msgid "stray final '\\'"
822 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
824 #: glib/gregex.c:2198
825 msgid "unknown escape sequence"
826 msgstr "dãy thoát lạ"
828 #: glib/gregex.c:2208
830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
841 "trích dẫn trong trình bao"
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược '\\' (văn bản là '%s')"
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với '%c' (văn bản "
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
863 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục '%s' (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:445
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:784
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
908 #: glib/gspawn-win32.c:998
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
913 "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'g_io_channel_win32_poll()' khi đọc dữ liệu từ "
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
925 "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'select()' khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
930 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
931 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'waitpid()' (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1206
935 msgid "Failed to fork (%s)"
936 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1356
940 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
941 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con '%s' (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1366
945 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
946 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1375
950 msgid "Failed to fork child process (%s)"
951 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1383
955 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
956 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con '%s'"
958 #: glib/gspawn.c:1407
960 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
961 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
964 msgid "Character out of range for UTF-8"
965 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
967 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
968 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
969 msgid "Invalid sequence in conversion input"
970 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
972 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
973 msgid "Character out of range for UTF-16"
974 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
976 #: glib/goption.c:755
980 #: glib/goption.c:755
982 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
984 #: glib/goption.c:861
985 msgid "Help Options:"
986 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
988 #: glib/goption.c:862
989 msgid "Show help options"
990 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
992 #: glib/goption.c:868
993 msgid "Show all help options"
994 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
996 #: glib/goption.c:930
997 msgid "Application Options:"
998 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
1000 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1002 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1003 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên '%s' cho %s"
1005 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1007 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoại phạm vi"
1010 #: glib/goption.c:1027
1012 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1013 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
1015 #: glib/goption.c:1035
1017 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoại phạm vi"
1020 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1022 msgid "Error parsing option %s"
1023 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1025 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1027 msgid "Missing argument for %s"
1028 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1030 #: glib/goption.c:1917
1032 msgid "Unknown option %s"
1033 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1035 #: glib/gkeyfile.c:361
1036 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1039 #: glib/gkeyfile.c:396
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1043 #: glib/gkeyfile.c:404
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Tập tin rỗng"
1047 #: glib/gkeyfile.c:763
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1052 "Tập tin khóa chứa dòng '%s' mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, hay "
1055 #: glib/gkeyfile.c:823
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:845
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1064 #: glib/gkeyfile.c:871
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1069 #: glib/gkeyfile.c:898
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ '%s'"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1075 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1076 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm '%s'"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1288
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Tập tin khóa không có khóa '%s'"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa '%s' với giá trị '%s' mà không phải là UTF-8"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa '%s' mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1096 #: glib/gkeyfile.c:1530
1099 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1100 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
1102 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1105 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1108 "Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' mà có giá trị không có khả năng "
1111 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1113 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1114 msgstr "Tập tin khóa không có khóa '%s' trong nhóm '%s'"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3485
1117 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1118 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3507
1122 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1123 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ '%s'"
1125 #: glib/gkeyfile.c:3649
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1128 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
1130 #: glib/gkeyfile.c:3663
1132 msgid "Integer value '%s' out of range"
1133 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoại phạm vi"
1135 #: glib/gkeyfile.c:3696
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1138 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
1140 #: glib/gkeyfile.c:3720
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1143 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1146 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1147 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1149 msgid "Too large count value passed to %s"
1150 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1153 #: gio/goutputstream.c:1108
1154 msgid "Stream is already closed"
1155 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1157 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1158 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1159 msgid "Operation was cancelled"
1160 msgstr "Thao tác bị thôi"
1162 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1164 msgid "Invalid object, not initialized"
1165 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được khởi động"
1167 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1169 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1170 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
1172 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1174 msgid "Not enough space in destination"
1175 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1177 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1178 msgid "Cancellable initialization not supported"
1179 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
1181 #: gio/gcontenttype.c:180
1182 msgid "Unknown type"
1183 msgstr "Không rõ kiểu"
1185 #: gio/gcontenttype.c:181
1188 msgstr "kiểu tập tin %s"
1190 #: gio/gcontenttype.c:681
1195 #: gio/gdatainputstream.c:311
1196 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1197 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1201 msgstr "Không có tên"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1204 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1205 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1208 msgid "Unable to find terminal required for application"
1209 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1213 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1218 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1219 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1223 msgid "Can't create user desktop file %s"
1224 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1228 msgid "Custom definition for %s"
1229 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1232 msgid "drive doesn't implement eject"
1233 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1235 #. Translators: This is an error
1236 #. * message for drive objects that
1237 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1239 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1241 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1245 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1248 msgid "drive doesn't implement start"
1249 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
1252 msgid "drive doesn't implement stop"
1253 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
1255 #: gio/gemblem.c:325
1257 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1258 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
1260 #: gio/gemblem.c:335
1262 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1263 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1265 #: gio/gemblemedicon.c:296
1267 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1268 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
1270 #: gio/gemblemedicon.c:306
1272 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1275 #: gio/gemblemedicon.c:329
1276 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1277 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1279 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1280 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1281 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1282 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1283 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1284 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1285 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1286 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1287 msgid "Operation not supported"
1288 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1290 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1291 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1292 #. Translators: This is an error message when trying to
1293 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1295 #. Translators: This is an error message when trying to find
1296 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1298 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1299 #: gio/glocalfile.c:1089
1300 msgid "Containing mount does not exist"
1301 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1303 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1304 msgid "Can't copy over directory"
1305 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1308 msgid "Can't copy directory over directory"
1309 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1311 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1312 msgid "Target file exists"
1313 msgstr "Tập tin đích đã có"
1316 msgid "Can't recursively copy directory"
1317 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1321 msgid "Splice not supported"
1322 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
1326 msgid "Error splicing file: %s"
1327 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1330 msgid "Can't copy special file"
1331 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1334 msgid "Invalid symlink value given"
1335 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1338 msgid "Trash not supported"
1339 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1343 msgid "File names cannot contain '%c'"
1344 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
1346 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1347 msgid "volume doesn't implement mount"
1348 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1351 msgid "No application is registered as handling this file"
1352 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1354 #: gio/gfileenumerator.c:206
1355 msgid "Enumerator is closed"
1356 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1358 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1359 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1360 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1361 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1363 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1364 msgid "File enumerator is already closed"
1365 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1367 #: gio/gfileicon.c:237
1369 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1370 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1372 #: gio/gfileicon.c:247
1373 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1374 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1376 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1377 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1378 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1379 msgid "Stream doesn't support query_info"
1380 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
1382 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1383 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1384 msgid "Seek not supported on stream"
1385 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1387 #: gio/gfileinputstream.c:381
1388 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1389 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1391 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1392 msgid "Truncate not supported on stream"
1393 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1397 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1398 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1402 msgid "No type for class name %s"
1403 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1407 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1408 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1412 msgid "Type %s is not classed"
1413 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1417 msgid "Malformed version number: %s"
1418 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1422 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1423 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
1426 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1427 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1429 #: gio/ginputstream.c:195
1430 msgid "Input stream doesn't implement read"
1431 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1433 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1434 #. * operation running against this stream when you try to start
1436 #. Translators: This is an error you get if there is
1437 #. * already an operation running against this stream when
1438 #. * you try to start one
1439 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1440 msgid "Stream has outstanding operation"
1441 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1443 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1444 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1445 msgid "Not enough space for socket address"
1446 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1448 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1449 msgid "Unsupported socket address"
1450 msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
1452 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1453 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1454 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1456 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1458 msgid "Invalid filename %s"
1459 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1461 #: gio/glocalfile.c:973
1463 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1464 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:1111
1467 msgid "Can't rename root directory"
1468 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1470 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1472 msgid "Error renaming file: %s"
1473 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:1140
1476 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1477 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1479 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1480 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1481 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1482 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1483 msgid "Invalid filename"
1484 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1486 #: gio/glocalfile.c:1314
1488 msgid "Error opening file: %s"
1489 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:1324
1492 msgid "Can't open directory"
1493 msgstr "Không thể mở thư mục"
1495 #: gio/glocalfile.c:1449
1497 msgid "Error removing file: %s"
1498 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1500 #: gio/glocalfile.c:1816
1502 msgid "Error trashing file: %s"
1503 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:1839
1507 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1508 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1510 #: gio/glocalfile.c:1860
1511 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1512 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1514 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1515 msgid "Unable to find or create trash directory"
1516 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1518 #: gio/glocalfile.c:1993
1520 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1521 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1523 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1524 #: gio/glocalfile.c:2114
1526 msgid "Unable to trash file: %s"
1527 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1529 #: gio/glocalfile.c:2141
1531 msgid "Error creating directory: %s"
1532 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1534 #: gio/glocalfile.c:2170
1536 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1537 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
1539 #: gio/glocalfile.c:2174
1541 msgid "Error making symbolic link: %s"
1542 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1544 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1546 msgid "Error moving file: %s"
1547 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1549 #: gio/glocalfile.c:2259
1550 msgid "Can't move directory over directory"
1551 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1553 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1556 msgid "Backup file creation failed"
1557 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1559 #: gio/glocalfile.c:2305
1561 msgid "Error removing target file: %s"
1562 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1564 #: gio/glocalfile.c:2319
1565 msgid "Move between mounts not supported"
1566 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1569 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1570 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1573 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1574 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1577 msgid "Invalid extended attribute name"
1578 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1582 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1583 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1587 msgid "Error stating file '%s': %s"
1588 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1591 msgid " (invalid encoding)"
1592 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1596 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1597 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1600 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1601 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1604 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1605 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1608 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1609 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1612 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1613 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1617 msgid "Error setting permissions: %s"
1618 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1622 msgid "Error setting owner: %s"
1623 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1626 msgid "symlink must be non-NULL"
1627 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1632 msgid "Error setting symlink: %s"
1633 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1636 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1638 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1643 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1644 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1647 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1648 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1652 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1653 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1656 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1657 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1659 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1661 msgid "Setting attribute %s not supported"
1662 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1664 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1666 msgid "Error reading from file: %s"
1667 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1669 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1670 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1673 msgid "Error seeking in file: %s"
1674 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1676 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1679 msgid "Error closing file: %s"
1680 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1682 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1683 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1684 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1689 msgid "Error writing to file: %s"
1690 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1694 msgid "Error removing old backup link: %s"
1695 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1699 msgid "Error creating backup copy: %s"
1700 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1704 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1705 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1709 msgid "Error truncating file: %s"
1710 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1716 msgid "Error opening file '%s': %s"
1717 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1720 msgid "Target file is a directory"
1721 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1724 msgid "Target file is not a regular file"
1725 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1728 msgid "The file was externally modified"
1729 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1731 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1733 msgid "Error removing old file: %s"
1734 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
1736 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1737 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1738 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1740 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1741 msgid "Invalid seek request"
1742 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1744 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1745 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1746 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1748 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1749 msgid "Memory output stream not resizable"
1750 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1752 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1753 msgid "Failed to resize memory output stream"
1754 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1756 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1758 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1762 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1763 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1766 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1767 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1770 #. Translators: This is an error
1771 #. * message for mount objects that
1772 #. * don't implement unmount.
1774 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1775 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement eject.
1781 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1782 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
1784 #. Translators: This is an error
1785 #. * message for mount objects that
1786 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1788 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1790 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1797 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1799 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement remount.
1806 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1807 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
1809 #. Translators: This is an error
1810 #. * message for mount objects that
1811 #. * don't implement content type guessing.
1813 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1814 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1816 #. Translators: This is an error
1817 #. * message for mount objects that
1818 #. * don't implement content type guessing.
1820 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1821 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1823 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1825 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1826 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
1828 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1829 msgid "Output stream doesn't implement write"
1830 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1832 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1833 msgid "Source stream is already closed"
1834 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1836 #: gio/gresolver.c:736
1838 msgid "Error resolving '%s': %s"
1839 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
1841 #: gio/gresolver.c:786
1843 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1844 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
1846 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1848 msgid "No service record for '%s'"
1849 msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
1851 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1853 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1854 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
1856 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1858 msgid "Error resolving '%s'"
1859 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
1861 #: gio/gsocket.c:277
1862 msgid "Invalid socket, not initialized"
1863 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được khởi động"
1865 #: gio/gsocket.c:284
1867 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1868 msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
1870 #: gio/gsocket.c:292
1871 msgid "Socket is already closed"
1872 msgstr "Socket đã được đóng"
1874 #: gio/gsocket.c:413
1876 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1877 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
1879 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1881 msgid "Unable to create socket: %s"
1882 msgstr "Không thể tạo socket: %s"
1884 #: gio/gsocket.c:447
1885 msgid "Unknown protocol was specified"
1886 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
1888 #: gio/gsocket.c:1126
1890 msgid "could not get local address: %s"
1891 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
1893 #: gio/gsocket.c:1159
1895 msgid "could not get remote address: %s"
1896 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
1898 #: gio/gsocket.c:1217
1900 msgid "could not listen: %s"
1901 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
1903 #: gio/gsocket.c:1291
1905 msgid "Error binding to address: %s"
1906 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
1908 #: gio/gsocket.c:1411
1910 msgid "Error accepting connection: %s"
1911 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
1913 #: gio/gsocket.c:1524
1914 msgid "Error connecting: "
1915 msgstr "Lỗi kết nối: "
1917 #: gio/gsocket.c:1528
1918 msgid "Connection in progress"
1919 msgstr "Kết nối đang hình thành"
1921 #: gio/gsocket.c:1533
1923 msgid "Error connecting: %s"
1924 msgstr "Lỗi kết nối: %s"
1926 #: gio/gsocket.c:1573
1928 msgid "Unable to get pending error: %s"
1929 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
1931 #: gio/gsocket.c:1669
1933 msgid "Error receiving data: %s"
1934 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
1936 #: gio/gsocket.c:1812
1938 msgid "Error sending data: %s"
1939 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
1941 #: gio/gsocket.c:2004
1943 msgid "Error closing socket: %s"
1944 msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
1946 #: gio/gsocket.c:2481
1948 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1949 msgstr "Đang chờ socket: %s"
1951 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1953 msgid "Error sending message: %s"
1954 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
1956 #: gio/gsocket.c:2745
1957 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1958 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
1960 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1962 msgid "Error receiving message: %s"
1963 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
1965 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1966 msgid "Unknown error on connect"
1967 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
1969 #: gio/gsocketlistener.c:192
1970 msgid "Listener is already closed"
1971 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
1973 #: gio/gsocketlistener.c:233
1974 msgid "Added socket is closed"
1975 msgstr "Socket được thêm đã đóng"
1977 #: gio/gthemedicon.c:499
1979 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1980 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
1982 #: gio/gunixconnection.c:151
1984 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1985 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
1987 #: gio/gunixconnection.c:164
1988 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1991 #: gio/gunixconnection.c:182
1993 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1994 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
1996 #: gio/gunixconnection.c:198
1997 msgid "Received invalid fd"
1998 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2000 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2001 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2003 msgid "Error reading from unix: %s"
2004 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
2006 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2007 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2009 msgid "Error closing unix: %s"
2010 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
2012 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2013 msgid "Filesystem root"
2014 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2016 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2018 msgid "Error writing to unix: %s"
2019 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
2021 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2022 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2023 msgstr "Socket Unix không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2025 #: gio/gvolume.c:407
2026 msgid "volume doesn't implement eject"
2027 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2029 #. Translators: This is an error
2030 #. * message for volume objects that
2031 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2032 #: gio/gvolume.c:486
2033 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2035 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
2036 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2038 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2039 msgid "Can't find application"
2040 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2042 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2044 msgid "Error launching application: %s"
2045 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2047 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2048 msgid "URIs not supported"
2049 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2051 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2052 msgid "association changes not supported on win32"
2053 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2055 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2056 msgid "Association creation not supported on win32"
2057 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2059 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2061 msgid "Not enough memory"
2064 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2066 msgid "Internal error: %s"
2069 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2070 msgid "Need more input"
2073 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2075 msgid "Invalid compressed data"
2076 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
2079 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2080 #~ msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
2082 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2083 #~ msgstr "Đã đạt ngưỡng mảng dữ liệu tối đa"
2085 #~ msgid "do not hide entries"
2086 #~ msgstr "đừng ẩn mục nhập"
2088 #~ msgid "use a long listing format"
2089 #~ msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
2091 #~ msgid "[FILE...]"
2092 #~ msgstr "[TẬP_TIN...]"
2095 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2096 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2097 #~ "entity, escape it as &"
2099 #~ "Ký tự '%s' không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự '&' khởi "
2100 #~ "đầu một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó "
2103 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2104 #~ msgstr "Ký tự '%s' không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
2106 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2107 #~ msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là 'dž'."
2109 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2110 #~ msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
2112 #~ msgid "Unfinished character reference"
2113 #~ msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
2115 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2116 #~ msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
2118 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2119 #~ msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
2124 #~ msgid "The file containing the icon"
2125 #~ msgstr "Tập tin chứa biểu tượng"
2130 #~ msgid "The name of the icon"
2131 #~ msgstr "Tên của biểu tượng"
2136 #~ msgid "An array containing the icon names"
2137 #~ msgstr "Mảng chứa tên biểu tượng"
2139 #~ msgid "use default fallbacks"
2140 #~ msgstr "dùng dự phòng mặc định"
2143 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2144 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2146 #~ "Có dùng dự phòng mặc định được tìm thấy bằng cách rút ngắn tên tại ký tự "
2147 #~ "'-' hay không. Chỉ xét tên đầu tiên nếu trùng tên."
2149 #~ msgid "File descriptor"
2150 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin"
2152 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2153 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin từ đó cần đọc"
2155 #~ msgid "Close file descriptor"
2156 #~ msgstr "Đóng bộ mô tả tập tin"
2158 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2159 #~ msgstr "Có nên đóng bộ mô tả tập tin khi luồng được đóng, hay không"
2161 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2162 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin vào đó cần ghi"