provide /bin/gawk
[platform/upstream/gawk.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Gawk.
2 # Bản dịch Tiếng Việt dành cho Gawk.
3 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gawk package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gawk-4.1.0b\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-04-08 19:23+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-01-16 14:52+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23
24 #: array.c:256
25 #, c-format
26 msgid "from %s"
27 msgstr "từ %s"
28
29 #: array.c:357
30 msgid "attempt to use a scalar value as array"
31 msgstr "cố dùng giá trị vô hướng như là một mảng"
32
33 #: array.c:359
34 #, c-format
35 msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
36 msgstr "cố dùng tham số vô hướng “%s” như là mảng"
37
38 #: array.c:362
39 #, c-format
40 msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
41 msgstr "cố dùng “%s” vô hướng như là mảng"
42
43 #: array.c:409 array.c:576 builtin.c:85 builtin.c:1615 builtin.c:1661
44 #: builtin.c:1674 builtin.c:2102 builtin.c:2116 eval.c:1122 eval.c:1126
45 #: eval.c:1531
46 #, c-format
47 msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
48 msgstr "cố gắng dùng mảng “%s” trong một ngữ cảnh vô hướng"
49
50 #: array.c:583
51 #, c-format
52 msgid "delete: index `%s' not in array `%s'"
53 msgstr "delete: (xoá) chỉ số “%s” không nằm trong mảng “%s”"
54
55 #: array.c:597
56 #, c-format
57 msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
58 msgstr "cố dùng “%s[\"%.*s\"]” vô hướng như là mảng"
59
60 #: array.c:776
61 msgid "adump: first argument not an array"
62 msgstr "adump: đối số thứ nhất không phải là một mảng"
63
64 #: array.c:815
65 msgid "asort: second argument not an array"
66 msgstr "asort: đối số thứ hai không phải là một mảng"
67
68 #: array.c:816
69 msgid "asorti: second argument not an array"
70 msgstr "asorti: đối số thứ hai không phải là một mảng"
71
72 #: array.c:823
73 msgid "asort: first argument not an array"
74 msgstr "asort: đối số thứ nhất không phải là một mảng"
75
76 #: array.c:824
77 msgid "asorti: first argument not an array"
78 msgstr "asorti: đối số thứ nhất không phải là một mảng"
79
80 #: array.c:831
81 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg"
82 msgstr ""
83 "asort (một chương trình xắp xếp thứ tự): không thể sử dụng mảng con của tham "
84 "số thứ nhất cho tham số thứ hai"
85
86 #: array.c:832
87 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg"
88 msgstr ""
89 "asorti (một chương trình xắp xếp thứ tự): không thể sử dụng mảng con của "
90 "tham số thứ nhất cho tham số thứ hai"
91
92 #: array.c:837
93 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg"
94 msgstr ""
95 "asort (một chương trình xắp xếp thứ tự): không thể sử dụng mảng con của tham "
96 "số thứ hai cho tham số thứ nhất"
97
98 #: array.c:838
99 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg"
100 msgstr ""
101 "asorti (một chương trình xắp xếp thứ tự): không thể sử dụng mảng con của "
102 "tham số thứ hai cho tham số thứ nhất"
103
104 #: array.c:1314
105 #, c-format
106 msgid "`%s' is invalid as a function name"
107 msgstr "“%s” không phải là tên hàm hợp lệ"
108
109 #: array.c:1318
110 #, c-format
111 msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
112 msgstr "chưa định nghĩa hàm so sánh xắp xếp “%s”"
113
114 #: awkgram.y:233
115 #, c-format
116 msgid "%s blocks must have an action part"
117 msgstr "Mọi khối %s phải có một phần kiểu hành động"
118
119 #: awkgram.y:236
120 msgid "each rule must have a pattern or an action part"
121 msgstr "Mọi quy tắc phải có một mẫu hay phần kiểu hành động"
122
123 #: awkgram.y:325 awkgram.y:336
124 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
125 msgstr ""
126 "awk cũ không hỗ trợ nhiều quy tắc kiểu “BEGIN” (bắt đầu) hay “END” (kết thúc)"
127
128 #: awkgram.y:373
129 #, c-format
130 msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
131 msgstr "“%s” là một hàm có sẵn nên nó không thể được định nghĩa lại."
132
133 #: awkgram.y:419
134 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
135 msgstr ""
136 "hằng biểu thức chính quy “//” trông giống như một chú thích C++, nhưng mà "
137 "không phải"
138
139 #: awkgram.y:423
140 #, c-format
141 msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
142 msgstr ""
143 "hằng biểu thức chính quy “/%s/” trông giống như một chú thích C, nhưng mà "
144 "không phải"
145
146 #: awkgram.y:515
147 #, c-format
148 msgid "duplicate case values in switch body: %s"
149 msgstr "gặp giá trị case trùng trong thân chuyển đổi (switch body): %s"
150
151 #: awkgram.y:536
152 msgid "duplicate `default' detected in switch body"
153 msgstr ""
154 "đã phát hiện trùng “default” trong thân cấu trúc điều khiển chọn lựa (switch)"
155
156 #: awkgram.y:796 awkgram.y:3723
157 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
158 msgstr ""
159 "không cho phép “break” (ngắt) nằm ở ngoại vòng lặp hay cấu trúc chọn lựa"
160
161 #: awkgram.y:805 awkgram.y:3715
162 msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
163 msgstr "không cho phép “continue” (tiếp tục) ở ngoài một vòng lặp"
164
165 #: awkgram.y:815
166 #, c-format
167 msgid "`next' used in %s action"
168 msgstr "“next” (kế tiếp) được dùng trong hành động %s"
169
170 #: awkgram.y:824
171 #, c-format
172 msgid "`nextfile' used in %s action"
173 msgstr "“nextfile” (tập tin kế tiếp) được dùng trong hành động %s"
174
175 #: awkgram.y:848
176 msgid "`return' used outside function context"
177 msgstr "“return” (trở về) được dùng ở ngoại ngữ cảnh hàm"
178
179 #: awkgram.y:922
180 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
181 msgstr ""
182 "“print” (in) thường trong quy tắc “BEGIN” (bắt đầu) hay “END” (kết thúc) gần "
183 "như chắc chắn nên là “print”””"
184
185 #: awkgram.y:988 awkgram.y:1037
186 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
187 msgstr "“delete” không được phép với SYMTAB"
188
189 #: awkgram.y:990 awkgram.y:1039
190 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
191 msgstr "“delete” không được phép với FUNCTAB"
192
193 #: awkgram.y:1024 awkgram.y:1028
194 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
195 msgstr "“delete array” (xoá mảng) là phần mở rộng gawk không khả chuyển"
196
197 #: awkgram.y:1149
198 msgid "multistage two-way pipelines don't work"
199 msgstr "đường ống dẫn hai chiếu đa giai đoạn không phải hoạt động được"
200
201 #: awkgram.y:1264
202 msgid "regular expression on right of assignment"
203 msgstr "biểu thức chính quy nằm bên phải phép gán"
204
205 #: awkgram.y:1275
206 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
207 msgstr "biểu thức chính quy nằm bên trái toán tử “~” hay “!~”"
208
209 #: awkgram.y:1291 awkgram.y:1442
210 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
211 msgstr "awk cũ không hỗ trợ từ khoá “in”, trừ khi nằm sau “for”"
212
213 #: awkgram.y:1301
214 msgid "regular expression on right of comparison"
215 msgstr "biểu thức chính quy nằm bên phải sự so sánh"
216
217 #: awkgram.y:1417
218 #, c-format
219 msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule"
220 msgstr "“getline var” không hợp lệ bên trong quy tắc “%s”"
221
222 #: awkgram.y:1420
223 #, c-format
224 msgid "`getline' invalid inside `%s' rule"
225 msgstr "“getline” không hợp lệ trong quy tắc “%s”"
226
227 #: awkgram.y:1425
228 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
229 msgstr ""
230 "trong hành động “END” (kết thúc) có “getline” (lấy dòng) không được chuyển "
231 "hướng lại và chưa được định nghĩa."
232
233 #: awkgram.y:1444
234 msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
235 msgstr "awk cũ không hỗ trợ mảng đa chiều"
236
237 #: awkgram.y:1541
238 msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
239 msgstr ""
240 "lời gọi “length” (độ dài) mà không có dấu ngoặc đơn là không tương thích "
241 "trên các hệ thống khác"
242
243 #: awkgram.y:1607
244 msgid "indirect function calls are a gawk extension"
245 msgstr "cuộc gọi hàm gián tiếp là một phần mở rộng gawk"
246
247 #: awkgram.y:1620
248 #, c-format
249 msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call"
250 msgstr "không thể dùng biến đặc biệt “%s” cho cú gọi hàm gián tiếp"
251
252 #: awkgram.y:1698
253 msgid "invalid subscript expression"
254 msgstr "biểu thức in thấp không hợp lệ"
255
256 #: awkgram.y:2048 awkgram.y:2068 gawkapi.c:206 gawkapi.c:224 msg.c:126
257 msgid "warning: "
258 msgstr "cảnh báo: "
259
260 #: awkgram.y:2066 gawkapi.c:192 gawkapi.c:221 msg.c:158
261 msgid "fatal: "
262 msgstr "lỗi nghiêm trọng: "
263
264 #: awkgram.y:2116
265 msgid "unexpected newline or end of string"
266 msgstr "gặp dòng mới hay kết thúc chuỗi bất ngờ"
267
268 #: awkgram.y:2383 awkgram.y:2459 awkgram.y:2682 debug.c:523 debug.c:539
269 #: debug.c:2812 debug.c:5055
270 #, c-format
271 msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
272 msgstr "không thể mở tập tin nguồn “%s” để đọc (%s)"
273
274 #: awkgram.y:2384 awkgram.y:2509
275 #, c-format
276 msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)"
277 msgstr "không thể mở tập thư viện chia sẻ “%s” để đọc (%s)"
278
279 #: awkgram.y:2386 awkgram.y:2460 awkgram.y:2510 builtin.c:135 debug.c:5206
280 msgid "reason unknown"
281 msgstr "không rõ lý do"
282
283 #: awkgram.y:2395 awkgram.y:2419
284 #, c-format
285 msgid "can't include `%s' and use it as a program file"
286 msgstr "không thể bao gồm “%s” và dùng nó như là tập tin chương trình"
287
288 #: awkgram.y:2408
289 #, c-format
290 msgid "already included source file `%s'"
291 msgstr "đã sẵn bao gồm tập tin nguồn “%s”"
292
293 #: awkgram.y:2409
294 #, c-format
295 msgid "already loaded shared library `%s'"
296 msgstr "thư viện dùng chung “%s” đã được sẵn được tải rồi"
297
298 #: awkgram.y:2444
299 msgid "@include is a gawk extension"
300 msgstr "@include là phần mở rộng của gawk"
301
302 #: awkgram.y:2450
303 msgid "empty filename after @include"
304 msgstr "tập tin trống sau @include"
305
306 #: awkgram.y:2494
307 msgid "@load is a gawk extension"
308 msgstr "@load là một phần mở rộng gawk"
309
310 #: awkgram.y:2500
311 msgid "empty filename after @load"
312 msgstr "tên tập tin trống sau @load"
313
314 #: awkgram.y:2634
315 msgid "empty program text on command line"
316 msgstr "gặp đoạn chữ chương trình rỗng nằm trên dòng lệnh"
317
318 #: awkgram.y:2749
319 #, c-format
320 msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
321 msgstr "không thể đọc tập tin nguồn “%s” (%s)"
322
323 #: awkgram.y:2760
324 #, c-format
325 msgid "source file `%s' is empty"
326 msgstr "tập tin nguồn “%s” là rỗng"
327
328 #: awkgram.y:2937
329 msgid "source file does not end in newline"
330 msgstr "tập tin nguồn không kết thúc với một dòng mới"
331
332 #: awkgram.y:3042
333 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
334 msgstr ""
335 "biểu thức chính quy chưa được chấm dứt kết thúc với “\\” tại kết thúc của "
336 "tập tin"
337
338 #: awkgram.y:3066
339 #, c-format
340 msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
341 msgstr ""
342 "%s: %d: bộ sửa đổi biểu thức chính quy tawk “/.../%c” không hoạt động được "
343 "trong gawk"
344
345 #: awkgram.y:3070
346 #, c-format
347 msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
348 msgstr ""
349 "bộ sửa đổi biểu thức chính quy tawk “/.../%c” không hoạt động được trong gawk"
350
351 #: awkgram.y:3077
352 msgid "unterminated regexp"
353 msgstr "biểu thức chính quy chưa được chấm dứt"
354
355 #: awkgram.y:3081
356 msgid "unterminated regexp at end of file"
357 msgstr "biểu thức chính quy chưa được chấm dứt nằm tại kết thúc của tập tin"
358
359 #: awkgram.y:3140
360 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
361 msgstr "không thể mang khả năng dùng “\\#...” để tiếp tục dòng"
362
363 #: awkgram.y:3156
364 msgid "backslash not last character on line"
365 msgstr "dấu gạch ngược không phải là ký tự cuối cùng nằm trên dòng"
366
367 #: awkgram.y:3217
368 msgid "POSIX does not allow operator `**='"
369 msgstr "POSIX không cho phép toán tử “**=”"
370
371 #: awkgram.y:3219
372 msgid "old awk does not support operator `**='"
373 msgstr "awk cũ không hỗ trợ toán tử “**=”"
374
375 #: awkgram.y:3228
376 msgid "POSIX does not allow operator `**'"
377 msgstr "POSIX không cho phép toán tử “**”"
378
379 #: awkgram.y:3230
380 msgid "old awk does not support operator `**'"
381 msgstr "awk cũ không hỗ trợ toán tử “**”"
382
383 #: awkgram.y:3265
384 msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
385 msgstr "awk cũ không hỗ trợ toán tử “^=”"
386
387 #: awkgram.y:3273
388 msgid "operator `^' is not supported in old awk"
389 msgstr "awk cũ không hỗ trợ toán tử “^”"
390
391 #: awkgram.y:3366 awkgram.y:3382 command.y:1178
392 msgid "unterminated string"
393 msgstr "chuỗi không được chấm dứt"
394
395 #: awkgram.y:3603
396 #, c-format
397 msgid "invalid char '%c' in expression"
398 msgstr "có ký tự không hợp lệ “%c” nằm trong biểu thức"
399
400 #: awkgram.y:3650
401 #, c-format
402 msgid "`%s' is a gawk extension"
403 msgstr "“%s” là một phần mở rộng gawk"
404
405 #: awkgram.y:3655
406 #, c-format
407 msgid "POSIX does not allow `%s'"
408 msgstr "POSIX không cho phép “%s”"
409
410 #: awkgram.y:3663
411 #, c-format
412 msgid "`%s' is not supported in old awk"
413 msgstr "awk kiểu cũ không hỗ trợ “%s”"
414
415 #: awkgram.y:3753
416 msgid "`goto' considered harmful!\n"
417 msgstr "“goto” được xem là có hại!\n"
418
419 #: awkgram.y:3787
420 #, c-format
421 msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
422 msgstr "“%d” không hợp lệ khi là số đối số cho “%s”"
423
424 #: awkgram.y:3822
425 #, c-format
426 msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
427 msgstr ""
428 "%s: khi đối số cuối cùng của sự thay thế, hằng mã nguồn chuỗi không có tác "
429 "dụng"
430
431 #: awkgram.y:3827
432 #, c-format
433 msgid "%s third parameter is not a changeable object"
434 msgstr "tham số thứ ba %s không phải là một đối tượng có thể thay đổi"
435
436 #: awkgram.y:3910 awkgram.y:3913
437 msgid "match: third argument is a gawk extension"
438 msgstr "match: (khớp) đối số thứ ba là phần mở rộng gawk"
439
440 #: awkgram.y:3967 awkgram.y:3970
441 msgid "close: second argument is a gawk extension"
442 msgstr "close: (đóng) đối số thứ hai là phần mở rộng gawk"
443
444 #: awkgram.y:3982
445 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
446 msgstr "dùng “dcgettext(_\"...\")” không đúng: hãy gỡ bỏ gạch dưới nằm trước"
447
448 #: awkgram.y:3997
449 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
450 msgstr "dùng “dcgettext(_\"...\")” không đúng: hãy gỡ bỏ gạch dưới nằm trước"
451
452 #: awkgram.y:4016
453 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
454 msgstr ""
455 "index: (chỉ mục) không cho phép hằng biểu thức chính quy làm đối số thứ hai"
456
457 #: awkgram.y:4069
458 #, c-format
459 msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
460 msgstr "hàm “%s”: tham số “%s” che biến toàn cục"
461
462 #: awkgram.y:4126 debug.c:4041 debug.c:4084 debug.c:5204
463 #, c-format
464 msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
465 msgstr "không mở được “%s” để ghi (%s)"
466
467 #: awkgram.y:4127
468 msgid "sending variable list to standard error"
469 msgstr "đang gởi danh sách biến tới thiết bị lỗi chuẩn"
470
471 #: awkgram.y:4135
472 #, c-format
473 msgid "%s: close failed (%s)"
474 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng (%s)"
475
476 #: awkgram.y:4160
477 msgid "shadow_funcs() called twice!"
478 msgstr "shadow_funcs() (hàm bóng) được gọi hai lần!"
479
480 #: awkgram.y:4168
481 msgid "there were shadowed variables."
482 msgstr "có biến bị bóng."
483
484 #: awkgram.y:4239
485 #, c-format
486 msgid "function name `%s' previously defined"
487 msgstr "tên hàm “%s” trước đây đã được định nghĩa rồi"
488
489 #: awkgram.y:4285
490 #, c-format
491 msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
492 msgstr "hàm “%s”: không thể dùng tên hàm như là tên tham số"
493
494 #: awkgram.y:4288
495 #, c-format
496 msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter"
497 msgstr "hàm “%s”: không thể dùng biến đặc biệt “%s” như là tham số hàm"
498
499 #: awkgram.y:4296
500 #, c-format
501 msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
502 msgstr "hàm “%s”: tham số “#%d”, “%s”, nhân đôi tham số “#%d”"
503
504 #: awkgram.y:4383 awkgram.y:4389
505 #, c-format
506 msgid "function `%s' called but never defined"
507 msgstr "hàm “%s” được gọi nhưng mà chưa định nghĩa"
508
509 #: awkgram.y:4393
510 #, c-format
511 msgid "function `%s' defined but never called directly"
512 msgstr "hàm “%s” được định nghĩa nhưng mà chưa được gọi trực tiếp bao giờ"
513
514 #: awkgram.y:4425
515 #, c-format
516 msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
517 msgstr "hằng biểu thức chính quy cho tham số “#%d” làm giá trị luận lý (bun)"
518
519 #: awkgram.y:4484
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "function `%s' called with space between name and `(',\n"
523 "or used as a variable or an array"
524 msgstr ""
525 "hàm “%s” được gọi với dấu cách nằm giữa tên và “(”\n"
526 "hoặc được dùng như là biến hay mảng"
527
528 #: awkgram.y:4720
529 msgid "division by zero attempted"
530 msgstr "gặp phép chia cho số không"
531
532 #: awkgram.y:4729
533 #, c-format
534 msgid "division by zero attempted in `%%'"
535 msgstr "gặp phép chia cho số không trong “%%”"
536
537 #: awkgram.y:5049
538 msgid ""
539 "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
540 msgstr "không thể gán giá trị cho kết quả của biểu thức trường tăng-trước"
541
542 #: awkgram.y:5052
543 #, c-format
544 msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
545 msgstr "gán đich không hợp lệ (mã thi hành “%s”)"
546
547 #: builtin.c:133
548 #, c-format
549 msgid "%s to \"%s\" failed (%s)"
550 msgstr "%s tới “%s” gặp lỗi (%s)"
551
552 #: builtin.c:134
553 msgid "standard output"
554 msgstr "đầu ra tiêu chuẩn"
555
556 #: builtin.c:148
557 msgid "exp: received non-numeric argument"
558 msgstr "exp: đã nhận đối số không phải thuộc số"
559
560 #: builtin.c:154
561 #, c-format
562 msgid "exp: argument %g is out of range"
563 msgstr "exp: đối số “%g” nằm ngoài phạm vi"
564
565 #: builtin.c:229
566 #, c-format
567 msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing"
568 msgstr ""
569 "fflush: không thể flush (đẩy dữ liệu lên đĩa): ống dẫn “%s” được mở để đọc, "
570 "không phải để ghi"
571
572 #: builtin.c:232
573 #, c-format
574 msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing"
575 msgstr ""
576 "fflush: không thể flush (đẩy dữ liệu vào đĩa): tập tin “%s” được mở để đọc, "
577 "không phải để ghi"
578
579 #: builtin.c:244
580 #, c-format
581 msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process"
582 msgstr ""
583 "fflush: “%s” không phải là tập tin, ống dẫn hay đồng tiến trình được mở"
584
585 #: builtin.c:362
586 msgid "index: received non-string first argument"
587 msgstr "index: (chỉ số) đã nhận đối số thứ nhất không phải là chuỗi"
588
589 #: builtin.c:364
590 msgid "index: received non-string second argument"
591 msgstr "index: (chỉ số) đã nhận đối số thứ hai không phải là chuỗi"
592
593 #: builtin.c:488 mpfr.c:757
594 msgid "int: received non-numeric argument"
595 msgstr "int: (số nguyên?) đã nhận đối số không phải thuộc số"
596
597 #: builtin.c:525
598 msgid "length: received array argument"
599 msgstr "length: (chiều dài) đã nhận mảng đối số"
600
601 #: builtin.c:528
602 msgid "`length(array)' is a gawk extension"
603 msgstr "“length(array)” (độ dài mảng) là một phần mở rộng gawk"
604
605 #: builtin.c:544
606 msgid "length: received non-string argument"
607 msgstr "length: (chiều dài) đã nhận đối số không phải chuỗi"
608
609 #: builtin.c:575
610 msgid "log: received non-numeric argument"
611 msgstr "log: (nhật ký) đã nhận đối số không phải thuộc số"
612
613 #: builtin.c:578
614 #, c-format
615 msgid "log: received negative argument %g"
616 msgstr "log: (nhật ký) đã nhận đối số âm “%g”"
617
618 #: builtin.c:776 builtin.c:781
619 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
620 msgstr "lỗi nghiêm trọng: phải dùng “count$” với mọi dạng thức hay không gì cả"
621
622 #: builtin.c:851
623 #, c-format
624 msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
625 msgstr "chiều rộng trường bị bỏ qua đối với bộ chỉ định “%%”"
626
627 #: builtin.c:853
628 #, c-format
629 msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
630 msgstr "độ chính xác bị bỏ qua đối với bộ chỉ định “%%”"
631
632 #: builtin.c:855
633 #, c-format
634 msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
635 msgstr "chiều rộng trường và độ chính xác bị bỏ qua đối với bộ chỉ định “%%”"
636
637 #: builtin.c:906
638 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
639 msgstr "lỗi nghiêm trọng: không cho phép “$” trong định dạng awk"
640
641 #: builtin.c:915
642 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0"
643 msgstr "lỗi nghiêm trọng: số lượng đối số với “$” phải >0"
644
645 #: builtin.c:919
646 #, c-format
647 msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments"
648 msgstr ""
649 "lỗi nghiêm trọng: số lượng đối số %ld lớn hơn tổng số đối số được cung cấp"
650
651 #: builtin.c:923
652 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
653 msgstr "lỗi nghiêm trọng: không cho phép “$” nằm sau dấu chấm trong định dạng"
654
655 #: builtin.c:939
656 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
657 msgstr ""
658 "lỗi nghiêm trọng: chưa cung cấp “$” cho độ rộng trường thuộc vị trí hay cho "
659 "độ chính xác"
660
661 #: builtin.c:1009
662 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
663 msgstr "chữ “l” không có nghĩa trong định dạng awk nên bị bỏ qua"
664
665 #: builtin.c:1013
666 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats"
667 msgstr "lỗi nghiêm trọng: không cho phép chữ “l” nằm trong định dạng awk POSIX"
668
669 #: builtin.c:1026
670 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
671 msgstr "chữ “L” không có nghĩa trong định dạng awk nên bị bỏ qua"
672
673 #: builtin.c:1030
674 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
675 msgstr "lỗi nghiêm trọng: không cho phép chữ “L” nằm trong định dạng awk POSIX"
676
677 #: builtin.c:1043
678 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
679 msgstr "chữ “h” không có nghĩa trong định dạng awk nên bị bỏ qua"
680
681 #: builtin.c:1047
682 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
683 msgstr "lỗi nghiêm trọng: không cho phép chữ “h” nằm trong định dạng awk POSIX"
684
685 #: builtin.c:1463
686 #, c-format
687 msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
688 msgstr "[s]printf: giá trị %g ở ngoại phạm vi cho dạng thức “%%%c”"
689
690 #: builtin.c:1561
691 #, c-format
692 msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
693 msgstr ""
694 "đang bỏ qua ký tự ghi rõ định dạng không rõ “%c”: không có đối số được "
695 "chuyển đổi"
696
697 #: builtin.c:1566
698 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
699 msgstr "lỗi nghiêm trọng: chưa có đủ đối số để đáp ứng chuỗi định dạng"
700
701 #: builtin.c:1568
702 msgid "^ ran out for this one"
703 msgstr "bị hết “^” cho cái này"
704
705 #: builtin.c:1575
706 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
707 msgstr "[s]printf: chỉ định định dạng không có ký hiệu điều khiển"
708
709 #: builtin.c:1578
710 msgid "too many arguments supplied for format string"
711 msgstr "quá nhiều đối số được cung cấp cho chuỗi định dạng"
712
713 #: builtin.c:1634
714 msgid "sprintf: no arguments"
715 msgstr "sprintf: không có đối số"
716
717 #: builtin.c:1657 builtin.c:1668
718 msgid "printf: no arguments"
719 msgstr "printf: không có đối số"
720
721 #: builtin.c:1711
722 msgid "sqrt: received non-numeric argument"
723 msgstr "sqrt: (căn bậc hai) đã nhận đối số không phải thuộc số"
724
725 #: builtin.c:1715
726 #, c-format
727 msgid "sqrt: called with negative argument %g"
728 msgstr "sqrt: (căn bậc hai) đã gọi với đối số âm “%g”"
729
730 #: builtin.c:1746
731 #, c-format
732 msgid "substr: length %g is not >= 1"
733 msgstr "substr: (chuỗi con) độ dài %g không phải ≥1"
734
735 #: builtin.c:1748
736 #, c-format
737 msgid "substr: length %g is not >= 0"
738 msgstr "substr: (chuỗi con) độ dài %g không phải ≥0"
739
740 #: builtin.c:1755
741 #, c-format
742 msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
743 msgstr "substr: (chuỗi con) sẽ cắt xén độ dài không phải số nguyên “%g”"
744
745 #: builtin.c:1760
746 #, c-format
747 msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
748 msgstr ""
749 "substr: (chuỗi con) độ dài %g là quá lớn cho chỉ số chuỗi, nên xén ngắn "
750 "thành %g"
751
752 #: builtin.c:1772
753 #, c-format
754 msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
755 msgstr "substr: (chuỗi con) chỉ số đầu “%g” không hợp lệ nên dùng 1"
756
757 #: builtin.c:1777
758 #, c-format
759 msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
760 msgstr ""
761 "substr: (chuỗi con) chỉ số đầu không phải số nguyên “%g” sẽ bị cắt ngắn"
762
763 #: builtin.c:1802
764 msgid "substr: source string is zero length"
765 msgstr "substr: (chuỗi con) chuỗi nguồn có độ dài số không"
766
767 #: builtin.c:1818
768 #, c-format
769 msgid "substr: start index %g is past end of string"
770 msgstr "substr: (chuỗi con) chỉ số đầu %g nằm sau kết thúc của chuỗi"
771
772 #: builtin.c:1826
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
776 msgstr ""
777 "substr: (chuỗi con) độ dài %g chỉ số đầu %g vượt quá độ dài của đối số đầu "
778 "(%lu)"
779
780 #: builtin.c:1900
781 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
782 msgstr ""
783 "strftime: giá trị định dạng trong PROCINFO[”strftime”] phải thuộc kiểu số"
784
785 #: builtin.c:1923
786 msgid "strftime: received non-numeric second argument"
787 msgstr "strftime: đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số"
788
789 #: builtin.c:1927
790 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
791 msgstr "strftime: tham số thứ hai nhỏ hơn 0 hay quá lớn dành cho time_t"
792
793 #: builtin.c:1934
794 msgid "strftime: received non-string first argument"
795 msgstr "strftime: đã nhận đối số thứ nhất khác chuỗi"
796
797 #: builtin.c:1941
798 msgid "strftime: received empty format string"
799 msgstr "strftime: đã nhận chuỗi định dạng rỗng"
800
801 #: builtin.c:2007
802 msgid "mktime: received non-string argument"
803 msgstr "mktime: đã nhận đối số khác chuỗi"
804
805 #: builtin.c:2024
806 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
807 msgstr "mktime: ít nhất một của những giá trị nằm ở ngoại phạm vi mặc định"
808
809 #: builtin.c:2059
810 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
811 msgstr "hàm “system” không cho phép ở chế độ khuôn đúc"
812
813 #: builtin.c:2064
814 msgid "system: received non-string argument"
815 msgstr "system: (hệ thống) đã nhận đối số khác chuỗi"
816
817 #: builtin.c:2184
818 #, c-format
819 msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
820 msgstr "gặp tham chiếu đến trường chưa được khởi tạo “$%d”"
821
822 #: builtin.c:2271
823 msgid "tolower: received non-string argument"
824 msgstr "tolower: (đến thấp hơn) đã nhận đối số khác chuỗi"
825
826 #: builtin.c:2305
827 msgid "toupper: received non-string argument"
828 msgstr "toupper: (đến cao hơn) đã nhận đối số khác chuỗi"
829
830 #: builtin.c:2341 mpfr.c:672
831 msgid "atan2: received non-numeric first argument"
832 msgstr "atan2: đã nhận đối số thứ nhất khác thuộc số"
833
834 #: builtin.c:2343 mpfr.c:674
835 msgid "atan2: received non-numeric second argument"
836 msgstr "atan2: đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số"
837
838 #: builtin.c:2362
839 msgid "sin: received non-numeric argument"
840 msgstr "sin: đã nhận đối số không phải thuộc số"
841
842 #: builtin.c:2378
843 msgid "cos: received non-numeric argument"
844 msgstr "cos: đã nhận đối số không phải thuộc số"
845
846 #: builtin.c:2431 mpfr.c:1156
847 msgid "srand: received non-numeric argument"
848 msgstr "srand: đã nhận đối số không phải thuộc số"
849
850 #: builtin.c:2462
851 msgid "match: third argument is not an array"
852 msgstr "match: (khớp) đối số thứ ba không phải là mảng"
853
854 #: builtin.c:2734
855 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1"
856 msgstr "gensub: đối số thứ ba của 0 được xử lý như 1"
857
858 #: builtin.c:3030
859 msgid "lshift: received non-numeric first argument"
860 msgstr "lshift: đã nhận đối số đầu không phải thuộc số"
861
862 #: builtin.c:3032
863 msgid "lshift: received non-numeric second argument"
864 msgstr "lshift: (dịch bên trái) đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số"
865
866 #: builtin.c:3038
867 #, c-format
868 msgid "lshift(%f, %f): negative values will give strange results"
869 msgstr "lshift(%f, %f): giá trị âm sẽ gây ra kết quả không như mong muốn"
870
871 #: builtin.c:3040
872 #, c-format
873 msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
874 msgstr "lshift(%f, %f): giá trị thuộc phân số sẽ bị cắt ngắn"
875
876 #: builtin.c:3042
877 #, c-format
878 msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
879 msgstr ""
880 "lshift(%f, %f): giá trị dịch quá lớn sẽ gây ra kết quả không như mong muốn"
881
882 #: builtin.c:3067
883 msgid "rshift: received non-numeric first argument"
884 msgstr "rshift: đã nhận đối số thứ nhất khác thuộc số"
885
886 #: builtin.c:3069
887 msgid "rshift: received non-numeric second argument"
888 msgstr "rshift: (dịch phải) đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số"
889
890 #: builtin.c:3075
891 #, c-format
892 msgid "rshift(%f, %f): negative values will give strange results"
893 msgstr "rshift(%f, %f): giá trị âm sẽ gây ra kết quả không như mong muốn"
894
895 #: builtin.c:3077
896 #, c-format
897 msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
898 msgstr "rshift(%f, %f): giá trị thuộc kiểu phân số sẽ bị xén ngắn"
899
900 #: builtin.c:3079
901 #, c-format
902 msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
903 msgstr ""
904 "rshift(%f, %f): giá trị dịch quá lớn sẽ gây ra kết quả không như mong muốn"
905
906 #: builtin.c:3104 mpfr.c:968
907 msgid "and: called with less than two arguments"
908 msgstr "and: được gọi với ít hơn hai đối số"
909
910 #: builtin.c:3109
911 #, c-format
912 msgid "and: argument %d is non-numeric"
913 msgstr "and: đối số  %d không phải thuộc số"
914
915 #: builtin.c:3113
916 #, c-format
917 msgid "and: argument %d negative value %g will give strange results"
918 msgstr ""
919 "and: (và) đối số %d giá trị âm %g sẽ đưa lại kết quả không như mong muốn"
920
921 #: builtin.c:3136 mpfr.c:1000
922 msgid "or: called with less than two arguments"
923 msgstr "or: (hoặc) được gọi với ít hơn hai đối số"
924
925 #: builtin.c:3141
926 #, c-format
927 msgid "or: argument %d is non-numeric"
928 msgstr "or: (hoặc) đối số %d không thuộc kiểu số"
929
930 #: builtin.c:3145
931 #, c-format
932 msgid "or: argument %d negative value %g will give strange results"
933 msgstr ""
934 "or: (hoặc) đối số %d giá trị âm %g sẽ đưa lại kết quả không như mong muốn"
935
936 #: builtin.c:3167 mpfr.c:1031
937 msgid "xor: called with less than two arguments"
938 msgstr "xor: được gọi với ít hơn hai đối số"
939
940 #: builtin.c:3173
941 #, c-format
942 msgid "xor: argument %d is non-numeric"
943 msgstr "xor: đối số %d không thuộc kiểu số"
944
945 #: builtin.c:3177
946 #, c-format
947 msgid "xor: argument %d negative value %g will give strange results"
948 msgstr "xor: đối số %d giá trị âm %g sẽ đưa lại kết quả không như mong muốn"
949
950 #: builtin.c:3202 mpfr.c:787
951 msgid "compl: received non-numeric argument"
952 msgstr "compl: (biên dịch) đã nhận được đối số không-phải-số"
953
954 #: builtin.c:3208
955 #, c-format
956 msgid "compl(%f): negative value will give strange results"
957 msgstr "compl(%f): giá trị âm sẽ gây ra kết quả không như mong đợi"
958
959 #: builtin.c:3210
960 #, c-format
961 msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
962 msgstr "compl(%f): giá trị thuộc phân số sẽ bị cắt ngắn"
963
964 #: builtin.c:3379
965 #, c-format
966 msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
967 msgstr "dcgettext: “%s” không phải là một phân loại miền địa phương hợp lệ"
968
969 #: command.y:225
970 #, c-format
971 msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n"
972 msgstr "Gõ các câu lệnh (g)awk. Kết thúc bằng lệnh “end”\n"
973
974 #: command.y:289
975 #, c-format
976 msgid "invalid frame number: %d"
977 msgstr "số khung không hợp lệ: %d"
978
979 #: command.y:295
980 #, c-format
981 msgid "info: invalid option - \"%s\""
982 msgstr "info: tùy chọn không hợp lệ - “%s”"
983
984 #: command.y:321
985 #, c-format
986 msgid "source \"%s\": already sourced."
987 msgstr "nguồn “%s”: đã sẵn có trong nguồn rồi."
988
989 #: command.y:326
990 #, c-format
991 msgid "save \"%s\": command not permitted."
992 msgstr "ghi “%s”: lệnh không đủ thẩm quyền."
993
994 #: command.y:339
995 msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
996 msgstr "Không thể dùng lệnh “commands” cho lệnh breakpoint/watchpoint"
997
998 #: command.y:341
999 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
1000 msgstr "chưa có điểm ngắt hay điểm theo dõi nào được đặt cả"
1001
1002 #: command.y:343
1003 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
1004 msgstr "số điểm ngắt hay điểm theo dõi không hợp lệ"
1005
1006 #: command.y:348
1007 #, c-format
1008 msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
1009 msgstr "Gõ lệnh cho %s khi %d được gợi ý, mỗi lệnh một dòng.\n"
1010
1011 #: command.y:350
1012 #, c-format
1013 msgid "End with the command \"end\"\n"
1014 msgstr "Kết thúc với lệnh “end”\n"
1015
1016 #: command.y:357
1017 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
1018 msgstr "“end” chỉ hợp lệ trong “commands” hay “eval”"
1019
1020 #: command.y:367
1021 msgid "`silent' valid only in command `commands'"
1022 msgstr "“silent” chỉ hợp lệ với lệnh “commands”"
1023
1024 #: command.y:373
1025 #, c-format
1026 msgid "trace: invalid option - \"%s\""
1027 msgstr "trace: tùy chọn không hợp lệ - “%s”"
1028
1029 #: command.y:387
1030 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
1031 msgstr "condition: điều kiện: số hiệu điểm ngắt hay điểm theo dõi không hợp lệ"
1032
1033 #: command.y:449
1034 msgid "argument not a string"
1035 msgstr "tham số không phải là một chuỗi"
1036
1037 #: command.y:459 command.y:464
1038 #, c-format
1039 msgid "option: invalid parameter - \"%s\""
1040 msgstr "option: tùy chọn không hợp lệ - “%s”"
1041
1042 #: command.y:474
1043 #, c-format
1044 msgid "no such function - \"%s\""
1045 msgstr "không có hàm nào như thế cả - “%s”"
1046
1047 #: command.y:531
1048 #, c-format
1049 msgid "enable: invalid option - \"%s\""
1050 msgstr "enable: tùy chọn không hợp lệ - “%s”"
1051
1052 #: command.y:597
1053 #, c-format
1054 msgid "invalid range specification: %d - %d"
1055 msgstr "đặc tả vùng không hợp lệ: %d - %d"
1056
1057 #: command.y:659
1058 msgid "non-numeric value for field number"
1059 msgstr "giá trị cho trường số mà không thuộc kiểu số"
1060
1061 #: command.y:680 command.y:687
1062 msgid "non-numeric value found, numeric expected"
1063 msgstr "cần giá trị kiểu số nhưng lại nhận được giá trị không thuộc kiểu này"
1064
1065 #: command.y:712 command.y:718
1066 msgid "non-zero integer value"
1067 msgstr "giá trị số nguyên khác không"
1068
1069 #: command.y:817
1070 msgid ""
1071 "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) "
1072 "frames."
1073 msgstr ""
1074 "backtrace [N] - in vết của tất cả hay N khung trong cùng nhất (ngoài cùng "
1075 "nhất nếu N < 0)."
1076
1077 #: command.y:819
1078 msgid ""
1079 "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location."
1080 msgstr "break [[tên_tập_tin:]N|hàm] - đặt điểm ngắt tại vị trí đã cho."
1081
1082 #: command.y:821
1083 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set."
1084 msgstr ""
1085 "clear [[tên_tập_tin:]N|function] - xóa các điểm ngắt được đặt trước đây."
1086
1087 #: command.y:823
1088 msgid ""
1089 "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
1090 "breakpoint(watchpoint) hit."
1091 msgstr ""
1092 "commands [số] - chạy một danh sách các câu lệnh được thực thi tại điểm ngắt "
1093 "(hay điểm theo dõi) tìm được."
1094
1095 #: command.y:825
1096 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition."
1097 msgstr ""
1098 "condition num [expr] - đặt hay xóa điểm ngắt hay điều kiện điểm theo dõi."
1099
1100 #: command.y:827
1101 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged."
1102 msgstr "continue [SỐ_LƯỢNG] - tiếp tục chương trình đang được gỡ lỗi."
1103
1104 #: command.y:829
1105 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints."
1106 msgstr "delete [điểm_ngắt] [vùng] - xóa các điểm ngắt đã chỉ ra."
1107
1108 #: command.y:831
1109 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints."
1110 msgstr "disable [điểm_ngắt] [vùng] - tắt các điểm ngắt đã chỉ định."
1111
1112 #: command.y:833
1113 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops."
1114 msgstr "display [var] - in giá trị của biến mỗi lần chương trình dừng."
1115
1116 #: command.y:835
1117 msgid "down [N] - move N frames down the stack."
1118 msgstr "down [N] - chuyển xuống N khung stack."
1119
1120 #: command.y:837
1121 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout."
1122 msgstr ""
1123 "dump [tên_tập_tin] - dump các chỉ lệnh ra tập tin hay đầu ra tiêu chuẩn."
1124
1125 #: command.y:839
1126 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints."
1127 msgstr "enable [once|del] [điểm_ngắt] [range] - bật các điểm ngắt đã chỉ ra."
1128
1129 #: command.y:841
1130 msgid "end - end a list of commands or awk statements."
1131 msgstr "end - kết thúc một danh sách các câu lệnh hay biểu thức awk"
1132
1133 #: command.y:843
1134 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)."
1135 msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - định giá các câu lệnh awk."
1136
1137 #: command.y:845
1138 msgid "finish - execute until selected stack frame returns."
1139 msgstr "finish - thực thi cho đến khi khung stack đã chọn trả về."
1140
1141 #: command.y:847
1142 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N."
1143 msgstr "frame [N] - chọn và in khung stack số hiệu N."
1144
1145 #: command.y:849
1146 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command."
1147 msgstr "help [lệnh] - hiển thị danh sách các lệnh hay giải thích câu lệnh."
1148
1149 #: command.y:851
1150 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT."
1151 msgstr "ignore N SỐ-LƯỢNG - đặt số lượng điểm ngắt bị bỏ qua."
1152
1153 #: command.y:853
1154 msgid ""
1155 "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
1156 "display|watch."
1157 msgstr ""
1158 "info chủ_đề - nguồn|nguồn|biến|hàm|break|frame|args|locals|display|watch."
1159
1160 #: command.y:855
1161 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)."
1162 msgstr "list [-|+|[tập_tin:]số_dòng|hàm|vùng] - liệt kê các dòng đã chỉ định."
1163
1164 #: command.y:857
1165 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls."
1166 msgstr ""
1167 "next [SỐ_LƯỢNG]   - nhảy một chỉ lệnh, nhưng được xử lý thông qua gọi thủ "
1168 "tục con."
1169
1170 #: command.y:859
1171 msgid ""
1172 "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls."
1173 msgstr ""
1174 "nexti [SỐ_LƯỢNG]  - nhảy từng chỉ lệnh, nhưng được xử lý thông qua gọi thủ "
1175 "tục con."
1176
1177 #: command.y:861
1178 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)."
1179 msgstr "option [tên[=giá trị]] - đặt hay hiển thị tùy chọn gỡ lỗi."
1180
1181 #: command.y:863
1182 msgid "print var [var] - print value of a variable or array."
1183 msgstr "print var [var] - in giá trị của biến hay mảng."
1184
1185 #: command.y:865
1186 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output."
1187 msgstr "printf format, [arg], ... - kết xuất có định dạng."
1188
1189 #: command.y:867
1190 msgid "quit - exit debugger."
1191 msgstr "quit - thoát khỏi chương trình gỡ lỗi."
1192
1193 #: command.y:869
1194 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller."
1195 msgstr ""
1196 "return [giá-trị] - làm cho khung stack đã chọn trả về giá trị này cho bộ gọi "
1197 "nó."
1198
1199 #: command.y:871
1200 msgid "run - start or restart executing program."
1201 msgstr "run - khởi chạy hay khởi động lại chương trình."
1202
1203 #: command.y:874
1204 msgid "save filename - save commands from the session to file."
1205 msgstr "save tên_tập_tin - ghi các câu lệnh từ phiên làm việc vào tập tin."
1206
1207 #: command.y:877
1208 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable."
1209 msgstr "set biến = giá_trị - gán giá trị cho một biến vô hướng."
1210
1211 #: command.y:879
1212 msgid ""
1213 "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint."
1214 msgstr ""
1215 "silent - chặn các lời nhắn thông thường khi dừng tại điểm ngăt hay điểm theo "
1216 "dõi."
1217
1218 #: command.y:881
1219 msgid "source file - execute commands from file."
1220 msgstr "source file - thực hiện các câu lệnh từ tập tin."
1221
1222 #: command.y:883
1223 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line."
1224 msgstr ""
1225 "step [SỐ_LƯỢNG] - chạy từng bước chương trình cho đến khi nó gặp một dòng "
1226 "nguồn khác."
1227
1228 #: command.y:885
1229 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly."
1230 msgstr "stepi [SỐ_LƯỢNG] - chạy từng lệnh một."
1231
1232 #: command.y:887
1233 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint."
1234 msgstr "tbreak [[tên_tập_tin:]N|hàm] - đặt điểm ngắt tạm thời."
1235
1236 #: command.y:889
1237 msgid "trace on|off - print instruction before executing."
1238 msgstr "trace on|off - hiển thị chỉ lệnh trước khi thực hiện."
1239
1240 #: command.y:891
1241 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list."
1242 msgstr "undisplay [N] - gỡ bỏ các biến từ danh sách hiển thị tự động."
1243
1244 #: command.y:893
1245 msgid ""
1246 "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
1247 "line or line N within current frame."
1248 msgstr ""
1249 "until [[tên_tập_tin:]N|hàm] - thực hiện cho đến khi chương trình đạt đến "
1250 "dòng khác hay dòng N trong khung hiện tại."
1251
1252 #: command.y:895
1253 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list."
1254 msgstr "unwatch [N] - gỡ bỏ các biến từ danh sách theo dõi."
1255
1256 #: command.y:897
1257 msgid "up [N] - move N frames up the stack."
1258 msgstr "up [N] - chuyển xuống N khung stack."
1259
1260 #: command.y:899
1261 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable."
1262 msgstr "watch var - đặt điểm theo dõi cho một biến."
1263
1264 #: command.y:1011 debug.c:401 msg.c:135
1265 #, c-format
1266 msgid "error: "
1267 msgstr "lỗi: "
1268
1269 #: command.y:1051
1270 #, c-format
1271 msgid "can't read command (%s)\n"
1272 msgstr "không thể đọc lệnh (%s)\n"
1273
1274 #: command.y:1065
1275 #, c-format
1276 msgid "can't read command (%s)"
1277 msgstr "không thể đọc lệnh (%s)"
1278
1279 #: command.y:1116
1280 msgid "invalid character in command"
1281 msgstr "ký tự trong câu lệnh không hợp lệ"
1282
1283 #: command.y:1152
1284 #, c-format
1285 msgid "unknown command - \"%.*s\", try help"
1286 msgstr "không hiểu lệnh - “%.*s”, hãy gõ lệnh trợ giúp “help”"
1287
1288 #: command.y:1222
1289 #, c-format
1290 msgid "%s"
1291 msgstr "%s"
1292
1293 #: command.y:1284
1294 msgid "invalid character"
1295 msgstr "ký tự không hợp lệ"
1296
1297 #: command.y:1455
1298 #, c-format
1299 msgid "undefined command: %s\n"
1300 msgstr "lệnh chưa định nghĩa: %s\n"
1301
1302 #: debug.c:252
1303 msgid "set or show the number of lines to keep in history file."
1304 msgstr "đặt hay hiển thị số dòng được lưu giữ trong tập tin lịch sử."
1305
1306 #: debug.c:254
1307 msgid "set or show the list command window size."
1308 msgstr "đặt hay hiển thị kích thước cửa sổ danh sách lệnh."
1309
1310 #: debug.c:256
1311 msgid "set or show gawk output file."
1312 msgstr "đặt hay hiển thị tập tin kết xuất gawk."
1313
1314 #: debug.c:258
1315 msgid "set or show debugger prompt."
1316 msgstr "đặt hay hiển thị dấu nhắc gỡ lỗi."
1317
1318 #: debug.c:260
1319 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)."
1320 msgstr "(bỏ) đặt hay ghi lại lịch sử lệnh (giá trị=on|off)."
1321
1322 #: debug.c:262
1323 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)."
1324 msgstr "đặt/bỏ đặt hay hiển thị các tùy chọn được ghi lại (giá_trị=on|off)."
1325
1326 #: debug.c:264
1327 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)."
1328 msgstr "(bỏ) đặt hay hiển thị việc theo vết chỉ lệnh (giá trị=on|off)."
1329
1330 #: debug.c:345
1331 msgid "program not running."
1332 msgstr "chương trình không chạy."
1333
1334 #: debug.c:448 debug.c:606
1335 #, c-format
1336 msgid "can't read source file `%s' (%s)"
1337 msgstr "không thể đọc tập tin nguồn “%s” (%s)"
1338
1339 #: debug.c:453
1340 #, c-format
1341 msgid "source file `%s' is empty.\n"
1342 msgstr "tập tin nguồn “%s” bị trống rỗng.\n"
1343
1344 #: debug.c:480
1345 msgid "no current source file."
1346 msgstr "không có tập tin nguồn hiện tại."
1347
1348 #: debug.c:505
1349 #, c-format
1350 msgid "cannot find source file named `%s' (%s)"
1351 msgstr "không thể tìm thấy tập tin nguồn có tên “%s” (%s)"
1352
1353 #: debug.c:529
1354 #, c-format
1355 msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n"
1356 msgstr "CẢNH BÁO: tập tin nguồn “%s” bị sửa đổi kể từ lúc nó được dịch.\n"
1357
1358 #: debug.c:551
1359 #, c-format
1360 msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
1361 msgstr "số dòng %d nằm ngoài phạm vi; “%s” có %d dòng"
1362
1363 #: debug.c:611
1364 #, c-format
1365 msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
1366 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất ngờ khi đang đọc tập tin “%s”, dòng %d"
1367
1368 #: debug.c:620
1369 #, c-format
1370 msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
1371 msgstr "tập tin nguồn “%s” đã bị sửa đổi kể từ lúc chưong trình được khởi chạy"
1372
1373 #: debug.c:732
1374 #, c-format
1375 msgid "Current source file: %s\n"
1376 msgstr "Tập tin nguồn hiện tại: %s\n"
1377
1378 #: debug.c:733
1379 #, c-format
1380 msgid "Number of lines: %d\n"
1381 msgstr "Số dòng: %d\n"
1382
1383 #: debug.c:740
1384 #, c-format
1385 msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
1386 msgstr "Tập tin nguồn (dòng): %s (%d)\n"
1387
1388 #: debug.c:754
1389 msgid ""
1390 "Number  Disp  Enabled  Location\n"
1391 "\n"
1392 msgstr ""
1393 "Số      Hthị  Bật      Vị trí\n"
1394 "\n"
1395
1396 #: debug.c:765
1397 #, c-format
1398 msgid "\tno of hits = %ld\n"
1399 msgstr "\tkhông gợi ý = %ld\n"
1400
1401 #: debug.c:767
1402 #, c-format
1403 msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
1404 msgstr "\tbỏ qua %ld gợi ý tiếp\n"
1405
1406 #: debug.c:769 debug.c:909
1407 #, c-format
1408 msgid "\tstop condition: %s\n"
1409 msgstr "\tdừng điều kiện: %s\n"
1410
1411 #: debug.c:771 debug.c:911
1412 msgid "\tcommands:\n"
1413 msgstr "\tlệnh:\n"
1414
1415 #: debug.c:793
1416 #, c-format
1417 msgid "Current frame: "
1418 msgstr "Khung hiện tại:"
1419
1420 #: debug.c:796
1421 #, c-format
1422 msgid "Called by frame: "
1423 msgstr "Được gọi bởi khung:"
1424
1425 #: debug.c:800
1426 #, c-format
1427 msgid "Caller of frame: "
1428 msgstr "Bộ gọi của khung:"
1429
1430 #: debug.c:818
1431 #, c-format
1432 msgid "None in main().\n"
1433 msgstr "Không có gì trong main().\n"
1434
1435 #: debug.c:848
1436 msgid "No arguments.\n"
1437 msgstr "Không có đối số nào.\n"
1438
1439 #: debug.c:849
1440 msgid "No locals.\n"
1441 msgstr "Không có nội bộ.\n"
1442
1443 #: debug.c:857
1444 msgid ""
1445 "All defined variables:\n"
1446 "\n"
1447 msgstr ""
1448 "Tất cả các biến đã định nghĩa:\n"
1449 "\n"
1450
1451 #: debug.c:867
1452 msgid ""
1453 "All defined functions:\n"
1454 "\n"
1455 msgstr ""
1456 "Tất cả các hàm đã định nghĩa:\n"
1457 "\n"
1458
1459 #: debug.c:886
1460 msgid ""
1461 "Auto-display variables:\n"
1462 "\n"
1463 msgstr ""
1464 "Các biến hiển thị tự động:\n"
1465 "\n"
1466
1467 #: debug.c:889
1468 msgid ""
1469 "Watch variables:\n"
1470 "\n"
1471 msgstr ""
1472 "Các biến theo dõi:\n"
1473 "\n"
1474
1475 #: debug.c:1029
1476 #, c-format
1477 msgid "no symbol `%s' in current context\n"
1478 msgstr "không có ký hiệu “%s” trong ngữ cảnh hiện tại\n"
1479
1480 #: debug.c:1041 debug.c:1427
1481 #, c-format
1482 msgid "`%s' is not an array\n"
1483 msgstr "“%s” không phải là một mảng\n"
1484
1485 #: debug.c:1055
1486 #, c-format
1487 msgid "$%ld = uninitialized field\n"
1488 msgstr "$%ld = trường chưa được khởi tạo\n"
1489
1490 #: debug.c:1076
1491 #, c-format
1492 msgid "array `%s' is empty\n"
1493 msgstr "mảng “%s” trống rỗng\n"
1494
1495 #: debug.c:1119 debug.c:1171
1496 #, c-format
1497 msgid "[\"%s\"] not in array `%s'\n"
1498 msgstr "[”%s”] không nằm trong mảng “%s”\n"
1499
1500 #: debug.c:1175
1501 #, c-format
1502 msgid "`%s[\"%s\"]' is not an array\n"
1503 msgstr "“%s[”%s”]” không phải là một mảng\n"
1504
1505 #: debug.c:1236 debug.c:4964
1506 #, c-format
1507 msgid "`%s' is not a scalar variable"
1508 msgstr "“%s” không phải là biến scalar"
1509
1510 #: debug.c:1258 debug.c:4994
1511 #, c-format
1512 msgid "attempt to use array `%s[\"%s\"]' in a scalar context"
1513 msgstr "cố dùng mảng “%s[”%s”]” trong một ngữ cảnh vô hướng"
1514
1515 #: debug.c:1280 debug.c:5005
1516 #, c-format
1517 msgid "attempt to use scalar `%s[\"%s\"]' as array"
1518 msgstr "cố dùng kiểu vô hướng “%s[”%s”]” như là mảng"
1519
1520 #: debug.c:1423
1521 #, c-format
1522 msgid "`%s' is a function"
1523 msgstr "“%s” là một hàm"
1524
1525 #: debug.c:1465
1526 #, c-format
1527 msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
1528 msgstr "điểm kiểm tra %d là vô điều kiện\n"
1529
1530 #: debug.c:1499
1531 #, c-format
1532 msgid "No display item numbered %ld"
1533 msgstr "Không có mục tin hiển thị nào đánh số %ld"
1534
1535 #: debug.c:1502
1536 #, c-format
1537 msgid "No watch item numbered %ld"
1538 msgstr "Không có mục tin theo dõi nào đánh số %ld"
1539
1540 #: debug.c:1528
1541 #, c-format
1542 msgid "%d: [\"%s\"] not in array `%s'\n"
1543 msgstr "%d: [”%s”] không trong mảng “%s”\n"
1544
1545 #: debug.c:1767
1546 msgid "attempt to use scalar value as array"
1547 msgstr "cố dùng biến vô hướng như là một mảng"
1548
1549 #: debug.c:1856
1550 #, c-format
1551 msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
1552 msgstr "Điểm theo dõi %d bị xóa bởi vì đối số nằm ngoài phạm vi\n"
1553
1554 #: debug.c:1867
1555 #, c-format
1556 msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
1557 msgstr "Trình bày %d bị xóa bởi vì đối số nằm ngoài phạm vi\n"
1558
1559 #: debug.c:1900
1560 #, c-format
1561 msgid " in file `%s', line %d\n"
1562 msgstr " tại tập tin “%s”, dòng %d\n"
1563
1564 #: debug.c:1921
1565 #, c-format
1566 msgid " at `%s':%d"
1567 msgstr " tại “%s”:%d"
1568
1569 #: debug.c:1937 debug.c:2000
1570 #, c-format
1571 msgid "#%ld\tin "
1572 msgstr "#%ld\ttrong "
1573
1574 #: debug.c:1974
1575 #, c-format
1576 msgid "More stack frames follow ...\n"
1577 msgstr "Nhiều khung ngăn xếp theo sau...\n"
1578
1579 #: debug.c:2017
1580 msgid "invalid frame number"
1581 msgstr "số khung không hợp lệ"
1582
1583 #: debug.c:2200
1584 #, c-format
1585 msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
1586 msgstr ""
1587 "Chú ý: điểm ngắt %d (được bật, bỏ qua %ld gợi ý tiếp), đồng thời được đặt "
1588 "tại %s:%d"
1589
1590 #: debug.c:2207
1591 #, c-format
1592 msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
1593 msgstr "Chú ý: điểm ngắt %d (được bật), đồng thời được đặt tại %s:%d"
1594
1595 #: debug.c:2214
1596 #, c-format
1597 msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
1598 msgstr ""
1599 "Chú ý: điểm ngắt %d (bị tắt, bỏ qua %ld gợi ý tiếp), đồng thời được đặt tại "
1600 "%s:%d"
1601
1602 #: debug.c:2221
1603 #, c-format
1604 msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
1605 msgstr "Chú ý: điểm ngắt %d (bị tắt), đồng thời được đặt tại %s:%d"
1606
1607 #: debug.c:2238
1608 #, c-format
1609 msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
1610 msgstr "Điểm ngắt %d đặt tại tập tin “%s”, dòng %d\n"
1611
1612 #: debug.c:2340
1613 #, c-format
1614 msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n"
1615 msgstr "Không thể đặt điểm ngắt trong tập tin “%s”\n"
1616
1617 #: debug.c:2369 debug.c:2492 debug.c:3350
1618 #, c-format
1619 msgid "line number %d in file `%s' out of range"
1620 msgstr "số dòng %d trong tập tin “%s” nằm ngoài phạm vi"
1621
1622 #: debug.c:2373
1623 #, c-format
1624 msgid "Can't find rule!!!\n"
1625 msgstr "Không tìm thấy quy tắc!!!\n"
1626
1627 #: debug.c:2375
1628 #, c-format
1629 msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n"
1630 msgstr "Không thể đặt điểm ngắt tại “%s”:%d\n"
1631
1632 #: debug.c:2387
1633 #, c-format
1634 msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n"
1635 msgstr "Không thể đặt điểm ngắt trong hàm “%s”\n"
1636
1637 #: debug.c:2403
1638 #, c-format
1639 msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
1640 msgstr "điểm ngắt %d đặt tại tập tin “%s”, dòng %d là vô điều kiện\n"
1641
1642 #: debug.c:2508 debug.c:2530
1643 #, c-format
1644 msgid "Deleted breakpoint %d"
1645 msgstr "Xóa điểm dừng %d"
1646
1647 #: debug.c:2514
1648 #, c-format
1649 msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
1650 msgstr "Không có điểm ngắt tại điểm vào của hàm “%s”\n"
1651
1652 #: debug.c:2541
1653 #, c-format
1654 msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
1655 msgstr "Không có điểm ngắt tại tập tin “%s”, dòng #%d\n"
1656
1657 #: debug.c:2596 debug.c:2637 debug.c:2657 debug.c:2700
1658 msgid "invalid breakpoint number"
1659 msgstr "số điểm ngắt không hợp lệ"
1660
1661 #: debug.c:2612
1662 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
1663 msgstr "Xóa tất cả các điểm ngắt? (c hay k) "
1664
1665 #: debug.c:2613 debug.c:2923 debug.c:2976
1666 msgid "y"
1667 msgstr "c"
1668
1669 #: debug.c:2662
1670 #, c-format
1671 msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
1672 msgstr "Sẽ bỏ qua %ld điểm giao chéo của điểm ngắt %d.\n"
1673
1674 #: debug.c:2666
1675 #, c-format
1676 msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
1677 msgstr "Sẽ dừng lần gặp điểm ngắt %d tiếp theo.\n"
1678
1679 #: debug.c:2783
1680 #, c-format
1681 msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
1682 msgstr ""
1683 "Chỉ có thể gỡ lỗi các chương trình được cung cấp cùng với tùy chọn “-f”.\n"
1684
1685 #: debug.c:2908
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to restart debugger"
1688 msgstr "Gặp lỗi khi khởi động lại bộ gỡ lỗi"
1689
1690 #: debug.c:2922
1691 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
1692 msgstr "Chương trình đang chạy. Khởi động từ đầu (c/không)?"
1693
1694 #: debug.c:2926
1695 #, c-format
1696 msgid "Program not restarted\n"
1697 msgstr "Chương trình không khởi động lại\n"
1698
1699 #: debug.c:2936
1700 #, c-format
1701 msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
1702 msgstr "lỗi: không thể khởi động lại, thao tác không được cho phép\n"
1703
1704 #: debug.c:2942
1705 #, c-format
1706 msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
1707 msgstr "lỗi (%s): không thể khởi động lại, bỏ qua các lệnh còn lại\n"
1708
1709 #: debug.c:2950
1710 #, c-format
1711 msgid "Starting program: \n"
1712 msgstr "Đang khởi động chương trình:\n"
1713
1714 #: debug.c:2959
1715 #, c-format
1716 msgid "Program exited %s with exit value: %d\n"
1717 msgstr "Chương trình %s được thoát ra với mã thoát là: %d\n"
1718
1719 #: debug.c:2975
1720 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
1721 msgstr "Chương trình này đang chạy. Vẫn thoát (c/không)?"
1722
1723 #: debug.c:3010
1724 #, c-format
1725 msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
1726 msgstr "Không dừng tại bất ký điểm ngắt nào; đối số bị bỏ qua.\n"
1727
1728 #: debug.c:3015
1729 #, c-format
1730 msgid "invalid breakpoint number %d."
1731 msgstr "số điểm ngắt không hợp lệ %d."
1732
1733 #: debug.c:3020
1734 #, c-format
1735 msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
1736 msgstr "Sẽ bỏ qua %ld điểm ngắt xuyên chéo %d kế tiếp.\n"
1737
1738 #: debug.c:3207
1739 #, c-format
1740 msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
1741 msgstr "“finish” không có nghĩa trong khung ngoài cùng nhất main()\n"
1742
1743 #: debug.c:3212
1744 #, c-format
1745 msgid "Run till return from "
1746 msgstr "Chạy cho đến khi có trả về từ đó"
1747
1748 #: debug.c:3255
1749 #, c-format
1750 msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
1751 msgstr "“return” không có nghĩa trong khung ngoài cùng nhất main()\n"
1752
1753 #: debug.c:3369
1754 #, c-format
1755 msgid "Can't find specified location in function `%s'\n"
1756 msgstr "Không tìm thấy vị trí đã cho trong hàm “%s”\n"
1757
1758 #: debug.c:3377
1759 #, c-format
1760 msgid "invalid source line %d in file `%s'"
1761 msgstr "dòng nguồn không hợp lệ %d trong tập tin “%s”"
1762
1763 #: debug.c:3392
1764 #, c-format
1765 msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n"
1766 msgstr "Không thể tìm thấy vị trí %d được chỉ ra trong tập tin “%s”\n"
1767
1768 #: debug.c:3424
1769 #, c-format
1770 msgid "element not in array\n"
1771 msgstr "phần tử không trong mảng\n"
1772
1773 #: debug.c:3424
1774 #, c-format
1775 msgid "untyped variable\n"
1776 msgstr "biến chưa định kiểu\n"
1777
1778 #: debug.c:3466
1779 #, c-format
1780 msgid "Stopping in %s ...\n"
1781 msgstr "Dừng trong %s ...\n"
1782
1783 #: debug.c:3543
1784 #, c-format
1785 msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
1786 msgstr "“finish” không có nghĩa với lệnh nhảy non-local “%s”\n"
1787
1788 #: debug.c:3550
1789 #, c-format
1790 msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
1791 msgstr "“until” không có nghĩa với cú nhảy non-local “%s”\n"
1792
1793 #: debug.c:4185
1794 msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------"
1795 msgstr "\t-Nhấn [Enter] để tiếp tục hay  “q” [Enter] để thoát------"
1796
1797 #: debug.c:4186
1798 msgid "q"
1799 msgstr "t"
1800
1801 #: debug.c:5001
1802 #, c-format
1803 msgid "[\"%s\"] not in array `%s'"
1804 msgstr "[\"%s\"] không trong mảng “%s”"
1805
1806 #: debug.c:5207
1807 #, c-format
1808 msgid "sending output to stdout\n"
1809 msgstr "gửi kết xuất ra stdout\n"
1810
1811 #: debug.c:5247
1812 msgid "invalid number"
1813 msgstr "số không hợp lệ"
1814
1815 #: debug.c:5381
1816 #, c-format
1817 msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
1818 msgstr "“%s” không được phép trong ngữ cảnh hiện hành; câu lệnh bị bỏ qua"
1819
1820 #: debug.c:5389
1821 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
1822 msgstr "“return” không được phép trong ngữ cảnh hiện hành; câu lệnh bị bỏ qua"
1823
1824 #: debug.c:5590
1825 #, c-format
1826 msgid "No symbol `%s' in current context"
1827 msgstr "Không có ký hiệu “%s” trong ngữ cảnh hiện thời"
1828
1829 #: dfa.c:1118 dfa.c:1121 dfa.c:1142 dfa.c:1150 dfa.c:1162 dfa.c:1197
1830 #: dfa.c:1206 dfa.c:1209 dfa.c:1214 dfa.c:1228 dfa.c:1275
1831 msgid "unbalanced ["
1832 msgstr "thiếu dấu ngoặc vuông mở ["
1833
1834 #: dfa.c:1174
1835 msgid "invalid character class"
1836 msgstr "sai lớp ký tự"
1837
1838 #: dfa.c:1316
1839 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
1840 msgstr "cú pháp lớp ký tự là [[:dấu_cách:]], không phải [:dấu_cách:]"
1841
1842 #: dfa.c:1366
1843 msgid "unfinished \\ escape"
1844 msgstr "chưa kết thúc dãy thoát \\"
1845
1846 #: dfa.c:1513 regcomp.c:161
1847 msgid "Invalid content of \\{\\}"
1848 msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ"
1849
1850 #: dfa.c:1516 regcomp.c:176
1851 msgid "Regular expression too big"
1852 msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
1853
1854 #: dfa.c:1936
1855 msgid "unbalanced ("
1856 msgstr "thiếu dấu ("
1857
1858 #: dfa.c:2062
1859 msgid "no syntax specified"
1860 msgstr "chưa chỉ rõ cú pháp"
1861
1862 #: dfa.c:2070
1863 msgid "unbalanced )"
1864 msgstr "thiếu dấu )"
1865
1866 #: eval.c:394
1867 #, c-format
1868 msgid "unknown nodetype %d"
1869 msgstr "không biết kiểu nút %d"
1870
1871 #: eval.c:405 eval.c:419
1872 #, c-format
1873 msgid "unknown opcode %d"
1874 msgstr "gặp opcode (mã thao tác) không rõ %d"
1875
1876 #: eval.c:416
1877 #, c-format
1878 msgid "opcode %s not an operator or keyword"
1879 msgstr "mã lệnh %s không phải là một toán tử hoặc từ khoá"
1880
1881 #: eval.c:472
1882 msgid "buffer overflow in genflags2str"
1883 msgstr "tràn bộ đệm trong “genflags2str” (tạo ra cờ đến chuỗi)"
1884
1885 #: eval.c:675
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "\n"
1889 "\t# Function Call Stack:\n"
1890 "\n"
1891 msgstr ""
1892 "\n"
1893 "\t# Ngăn xếp gọi hàm:\n"
1894 "\n"
1895
1896 #: eval.c:704
1897 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
1898 msgstr "“IGNORECASE” (bỏ qua chữ HOA/thường) là phần mở rộng gawk"
1899
1900 #: eval.c:736
1901 msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
1902 msgstr "“BINMODE” (chế độ nhị phân) là phần mở rộng gawk"
1903
1904 #: eval.c:794
1905 #, c-format
1906 msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
1907 msgstr "Giá trị BINMODE (chế độ nhị phân) “%s” không hợp lệ nên đã coi là 3"
1908
1909 #: eval.c:885
1910 #, c-format
1911 msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
1912 msgstr "đặc tả “%sFMT” sai “%s”"
1913
1914 #: eval.c:969
1915 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
1916 msgstr "đang tắt “--lint” do việc gán cho “LINT”"
1917
1918 #: eval.c:1147
1919 #, c-format
1920 msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
1921 msgstr "gặp tham chiếu đến đối số chưa được khởi tạo “%s”"
1922
1923 #: eval.c:1148
1924 #, c-format
1925 msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
1926 msgstr "gặp tham chiếu đến biến chưa được khởi tạo “%s”"
1927
1928 #: eval.c:1166
1929 msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
1930 msgstr "cố gắng tham chiếu trường từ giá trị khác thuộc số"
1931
1932 #: eval.c:1168
1933 msgid "attempt to field reference from null string"
1934 msgstr "cố gắng tham chiếu trường từ chuỗi trống rỗng"
1935
1936 #: eval.c:1176
1937 #, c-format
1938 msgid "attempt to access field %ld"
1939 msgstr "cố gắng để truy cập trường %ld"
1940
1941 #: eval.c:1185
1942 #, c-format
1943 msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
1944 msgstr "tham chiếu đến trường chưa được khởi tạo “$%ld”"
1945
1946 #: eval.c:1272
1947 #, c-format
1948 msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
1949 msgstr "hàm “%s” được gọi với nhiều số đối số hơn số được khai báo"
1950
1951 #: eval.c:1473
1952 #, c-format
1953 msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
1954 msgstr "unwind_stack: không cần kiểu “%s”"
1955
1956 #: eval.c:1569
1957 msgid "division by zero attempted in `/='"
1958 msgstr "gặp phép chia cho số không trong “/=”"
1959
1960 #: eval.c:1576
1961 #, c-format
1962 msgid "division by zero attempted in `%%='"
1963 msgstr "gặp phép chia cho số không trong “%%=”"
1964
1965 #: ext.c:89 ext.c:171
1966 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
1967 msgstr "phần mở rộng không cho phép ở chế độ khuôn đúc"
1968
1969 #: ext.c:92
1970 msgid "-l / @load are gawk extensions"
1971 msgstr "-l / @load là một phần mở rộng gawk"
1972
1973 #: ext.c:95
1974 msgid "load_ext: received NULL lib_name"
1975 msgstr "load_ext: nhận được NULL lib_name"
1976
1977 #: ext.c:98
1978 #, c-format
1979 msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n"
1980 msgstr "load_ext: không thể mở thư viện “%s” (%s)\n"
1981
1982 #: ext.c:104
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n"
1986 msgstr ""
1987 "load_ext: thư viện “%s”: chưa định nghĩa “plugin_is_GPL_compatible” (%s)\n"
1988
1989 #: ext.c:110
1990 #, c-format
1991 msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n"
1992 msgstr "load_ext: thư viện “%s”: không thể gọi hàm “%s” (%s)\n"
1993
1994 #: ext.c:114
1995 #, c-format
1996 msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n"
1997 msgstr "load_ext: thư viện “%s” thủ tục khởi tạo “%s” gặp lỗi\n"
1998
1999 #: ext.c:174
2000 msgid "`extension' is a gawk extension"
2001 msgstr "“extension” là một phần mở rộng gawk"
2002
2003 #: ext.c:177
2004 msgid "extension: received NULL lib_name"
2005 msgstr "extension: nhận được NULL lib_name"
2006
2007 #: ext.c:180
2008 #, c-format
2009 msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)"
2010 msgstr "phần mở rộng: không thể mở thư viện “%s” (%s)"
2011
2012 #: ext.c:186
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)"
2016 msgstr ""
2017 "phần mở rộng: thư viện “%s”: chưa định nghĩa “plugin_is_GPL_compatible” (%s)"
2018
2019 #: ext.c:190
2020 #, c-format
2021 msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)"
2022 msgstr "phần mở rộng: thư viện “%s”: không thể gọi hàm “%s” (%s)"
2023
2024 #: ext.c:221
2025 msgid "make_builtin: missing function name"
2026 msgstr "make_builtin: thiếu tên hàm"
2027
2028 #: ext.c:236
2029 #, c-format
2030 msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'"
2031 msgstr "make_builtin: không thể định nghĩa lại hàm “%s”"
2032
2033 #: ext.c:240
2034 #, c-format
2035 msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
2036 msgstr "make_builtin: hàm “%s” đã được định nghĩa rồi"
2037
2038 #: ext.c:244
2039 #, c-format
2040 msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
2041 msgstr "make_builtin: hàm “%s” đã được định nghĩa trước đây rồi"
2042
2043 #: ext.c:246
2044 #, c-format
2045 msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name"
2046 msgstr ""
2047 "make_builtin: không thể sử dụng “%s” như là một hàm được xây dựng sẵn trong "
2048 "gawk"
2049
2050 #: ext.c:249 ext.c:304
2051 #, c-format
2052 msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
2053 msgstr "make_builtin: đối số dành cho số đếm bị âm cho hàm “%s”"
2054
2055 #: ext.c:276
2056 msgid "extension: missing function name"
2057 msgstr "extension: (phần mở rộng) tên hàm còn thiếu"
2058
2059 #: ext.c:279 ext.c:283
2060 #, c-format
2061 msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'"
2062 msgstr "extension: (phần mở rộng) gặp ký tự cấm “%c” nằm trong tên hàm “%s”"
2063
2064 #: ext.c:291
2065 #, c-format
2066 msgid "extension: can't redefine function `%s'"
2067 msgstr "extension: (phần mở rộng) không thể định nghĩa lại hàm “%s”"
2068
2069 #: ext.c:295
2070 #, c-format
2071 msgid "extension: function `%s' already defined"
2072 msgstr "extension: (phần mở rộng) hàm “%s” đã được định nghĩa"
2073
2074 #: ext.c:299
2075 #, c-format
2076 msgid "extension: function name `%s' previously defined"
2077 msgstr "tên hàm “%s” đã được định nghĩa trước đó"
2078
2079 #: ext.c:301
2080 #, c-format
2081 msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name"
2082 msgstr ""
2083 "extension: (phần mở rộng) không thể dùng điều có sẵn của gawk “%s” như là "
2084 "tên hàm"
2085
2086 #: ext.c:375
2087 #, c-format
2088 msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)"
2089 msgstr "hàm “%s” được định nghĩa để chấp nhấn %d đối số tối đa"
2090
2091 #: ext.c:378
2092 #, c-format
2093 msgid "function `%s': missing argument #%d"
2094 msgstr "hàm “%s”: thiếu đối số #%d"
2095
2096 #: ext.c:395
2097 #, c-format
2098 msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
2099 msgstr "hàm “%s”: đối số thứ %d: cố gắng dùng kiểu vô hướng như là mảng"
2100
2101 #: ext.c:399
2102 #, c-format
2103 msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
2104 msgstr "hàm “%s”: đối số thứ %d: cố gắng dùng mảng như là kiểu vô hướng"
2105
2106 #: ext.c:413
2107 msgid "dynamic loading of library not supported"
2108 msgstr "tải động của thư viện không được hỗ trợ"
2109
2110 #: extension/filefuncs.c:159
2111 msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1"
2112 msgstr "chdir: được gọi với số lượng đối số không đúng, cần 1"
2113
2114 #: extension/filefuncs.c:439
2115 #, c-format
2116 msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
2117 msgstr "stat: không thể đọc liên kết mềm “%s”"
2118
2119 #: extension/filefuncs.c:472
2120 msgid "stat: called with wrong number of arguments"
2121 msgstr "stat: được gọi với số lượng đối số không đúng"
2122
2123 #: extension/filefuncs.c:479
2124 msgid "stat: bad parameters"
2125 msgstr "stat: các đối số sai"
2126
2127 #: extension/filefuncs.c:533
2128 #, c-format
2129 msgid "fts init: could not create variable %s"
2130 msgstr "khởi tạo fts: không thể tạo biến %s"
2131
2132 #: extension/filefuncs.c:554
2133 msgid "fts is not supported on this system"
2134 msgstr "fts không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2135
2136 #: extension/filefuncs.c:573
2137 msgid "fill_stat_element: could not create array"
2138 msgstr "fill_stat_element: không thể tạo mảng"
2139
2140 #: extension/filefuncs.c:582
2141 msgid "fill_stat_element: could not set element"
2142 msgstr "fill_stat_element: không thể đặt phần tử"
2143
2144 #: extension/filefuncs.c:597
2145 msgid "fill_path_element: could not set element"
2146 msgstr "fill_path_element: không thể đặt phần tử"
2147
2148 #: extension/filefuncs.c:613
2149 msgid "fill_error_element: could not set element"
2150 msgstr "fill_error_element: không thể đặt phần tử"
2151
2152 #: extension/filefuncs.c:660 extension/filefuncs.c:707
2153 msgid "fts-process: could not create array"
2154 msgstr "fts-process: không thể tạo mảng"
2155
2156 #: extension/filefuncs.c:670 extension/filefuncs.c:717
2157 #: extension/filefuncs.c:735
2158 msgid "fts-process: could not set element"
2159 msgstr "fts-process: không thể đặt phần tử"
2160
2161 #: extension/filefuncs.c:784
2162 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
2163 msgstr "fts: được gọi với số lượng đối số không đúng, cần 3"
2164
2165 #: extension/filefuncs.c:787
2166 msgid "fts: bad first parameter"
2167 msgstr "fts: đối số đầu tiên sai"
2168
2169 #: extension/filefuncs.c:793
2170 msgid "fts: bad second parameter"
2171 msgstr "fts: đối số thứ hai sai"
2172
2173 #: extension/filefuncs.c:799
2174 msgid "fts: bad third parameter"
2175 msgstr "fts: đối số thứ ba sai"
2176
2177 #: extension/filefuncs.c:806
2178 msgid "fts: could not flatten array\n"
2179 msgstr "fts: không thể làm phẳng mảng\n"
2180
2181 #: extension/filefuncs.c:824
2182 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
2183 msgstr "fts: bỏ qua cờ FTS_NOSTAT vụng trộm. nyah, nyah, nyah."
2184
2185 #: extension/filefuncs.c:841
2186 msgid "fts: clear_array() failed\n"
2187 msgstr "fts: clear_array() gặp lỗi\n"
2188
2189 #: extension/fnmatch.c:112
2190 msgid "fnmatch: called with less than three arguments"
2191 msgstr "fnmatch: được gọi với ít hơn ba đối số"
2192
2193 #: extension/fnmatch.c:115
2194 msgid "fnmatch: called with more than three arguments"
2195 msgstr "fnmatch: được gọi với nhiều hơn ba đối số"
2196
2197 #: extension/fnmatch.c:118
2198 msgid "fnmatch: could not get first argument"
2199 msgstr "fnmatch: không lấy được đối số đầu tiên"
2200
2201 #: extension/fnmatch.c:123
2202 msgid "fnmatch: could not get second argument"
2203 msgstr "fnmatch: không lấy được đối số thứ hai"
2204
2205 #: extension/fnmatch.c:128
2206 msgid "fnmatch: could not get third argument"
2207 msgstr "fnmatch: không thể lấy tham số thứ ba"
2208
2209 #: extension/fnmatch.c:141
2210 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
2211 msgstr "fnmatch không được hỗ trợ trên hệ thống này\n"
2212
2213 #: extension/fnmatch.c:173
2214 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
2215 msgstr "khởi tạo fnmatch: không thể thêm biến FNM_NOMATCH"
2216
2217 #: extension/fnmatch.c:183
2218 #, c-format
2219 msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
2220 msgstr "fnmatch init: không thể đặt phần tử mảng %s"
2221
2222 #: extension/fnmatch.c:193
2223 msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
2224 msgstr "khởi tạo fnmatch: không thể cài đặt mảng FNM"
2225
2226 #: extension/fork.c:81
2227 msgid "fork: called with too many arguments"
2228 msgstr "fork: được gọi với quá nhiều đối số"
2229
2230 #: extension/fork.c:94
2231 msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
2232 msgstr "fork: PROCINFO không phải là mảng!"
2233
2234 #: extension/fork.c:118
2235 msgid "waitpid: called with too many arguments"
2236 msgstr "waitpid: được gọi với quá nhiều đối số"
2237
2238 #: extension/fork.c:126
2239 msgid "wait: called with no arguments"
2240 msgstr "wait: được gọi mà không truyền đối số"
2241
2242 #: extension/fork.c:143
2243 msgid "wait: called with too many arguments"
2244 msgstr "wait: được gọi với quá nhiều đối số"
2245
2246 #: extension/inplace.c:130
2247 msgid "inplace_begin: in-place editing already active"
2248 msgstr "inplace_begin: sửa in-place đã sẵn được kích hoạt rồi"
2249
2250 #: extension/inplace.c:133 extension/inplace.c:207
2251 #, c-format
2252 msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d"
2253 msgstr "inplace_begin: cần 2 đối số như lại được gọi với %d"
2254
2255 #: extension/inplace.c:136
2256 msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
2257 msgstr "inplace_begin: không thể lấy đối số thứ nhất như là tên tập tin"
2258
2259 #: extension/inplace.c:144
2260 #, c-format
2261 msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
2262 msgstr "inplace_begin: tắt sửa chữa in-place cho TÊN_TẬP_TIN không hợp lệ “%s”"
2263
2264 #: extension/inplace.c:151
2265 #, c-format
2266 msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)"
2267 msgstr "inplace_begin: Không thể lấy thông tin thống kê của “%s” (%s)"
2268
2269 #: extension/inplace.c:158
2270 #, c-format
2271 msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file"
2272 msgstr "inplace_begin: “%s” không phải là tập tin thường"
2273
2274 #: extension/inplace.c:169
2275 #, c-format
2276 msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
2277 msgstr "inplace_begin: mkstemp(“%s”) gặp lỗi (%s)"
2278
2279 #: extension/inplace.c:178
2280 #, c-format
2281 msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)"
2282 msgstr "inplace_begin: chmod gặp lỗi (%s)"
2283
2284 #: extension/inplace.c:185
2285 #, c-format
2286 msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)"
2287 msgstr "inplace_begin: dup(stdout) gặp lỗi (%s)"
2288
2289 #: extension/inplace.c:188
2290 #, c-format
2291 msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
2292 msgstr "inplace_begin: dup2(%d, stdout) gặp lỗi (%s)"
2293
2294 #: extension/inplace.c:191
2295 #, c-format
2296 msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)"
2297 msgstr "inplace_begin: close(%d) gặp lỗi (%s)"
2298
2299 #: extension/inplace.c:210
2300 msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
2301 msgstr "inplace_end: không thể lấy lại đối số thứ nhất như là một tên tập tin"
2302
2303 #: extension/inplace.c:217
2304 msgid "inplace_end: in-place editing not active"
2305 msgstr "inplace_end: việc sửa in-place không được kích hoạt"
2306
2307 #: extension/inplace.c:223
2308 #, c-format
2309 msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
2310 msgstr "inplace_end: dup2(%d, stdout) gặp lỗi (%s)"
2311
2312 #: extension/inplace.c:226
2313 #, c-format
2314 msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)"
2315 msgstr "inplace_end: close(%d) gặp lỗi (%s)"
2316
2317 #: extension/inplace.c:230
2318 #, c-format
2319 msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
2320 msgstr "inplace_end: fsetpos(stdout) gặp lỗi (%s)"
2321
2322 #: extension/inplace.c:243
2323 #, c-format
2324 msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
2325 msgstr "inplace_end: link(“%s”, “%s”) gặp lỗi (%s)"
2326
2327 #: extension/inplace.c:253
2328 #, c-format
2329 msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
2330 msgstr "inplace_end: rename(“%s”, “%s”) gặp lỗi (%s)"
2331
2332 #: extension/ordchr.c:69
2333 msgid "ord: called with too many arguments"
2334 msgstr "ord: được gọi với quá nhiều đối số"
2335
2336 #: extension/ordchr.c:75
2337 msgid "ord: called with no arguments"
2338 msgstr "ord: được gọi mà không có đối số"
2339
2340 #: extension/ordchr.c:77
2341 msgid "ord: called with inappropriate argument(s)"
2342 msgstr "ord: được gọi với đối số không thích hợp"
2343
2344 #: extension/ordchr.c:99
2345 msgid "chr: called with too many arguments"
2346 msgstr "chr: được gọi với quá nhiều đối số"
2347
2348 #: extension/ordchr.c:109
2349 msgid "chr: called with no arguments"
2350 msgstr "chr: được gọi mà không có đối số"
2351
2352 #: extension/ordchr.c:111
2353 msgid "chr: called with inappropriate argument(s)"
2354 msgstr "chr: được gọi với đối số không thích hợp"
2355
2356 #: extension/readdir.c:281
2357 #, c-format
2358 msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
2359 msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir gặp lỗi: %s"
2360
2361 #: extension/readfile.c:113
2362 msgid "readfile: called with too many arguments"
2363 msgstr "readfile: được gọi với quá nhiều đối số"
2364
2365 #: extension/readfile.c:137
2366 msgid "readfile: called with no arguments"
2367 msgstr "readfile: được gọi mà không có đối số"
2368
2369 #: extension/rwarray.c:124
2370 msgid "writea: called with too many arguments"
2371 msgstr "writea: được gọi với quá nhiều đối số"
2372
2373 #: extension/rwarray.c:131
2374 #, c-format
2375 msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n"
2376 msgstr "do_writea: đối số 0 không phải là một chuỗi\n"
2377
2378 #: extension/rwarray.c:137
2379 #, c-format
2380 msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n"
2381 msgstr "do_writea: đối số 1 không phải là một mảng\n"
2382
2383 #: extension/rwarray.c:184
2384 #, c-format
2385 msgid "write_array: could not flatten array\n"
2386 msgstr "write_array: không thể làm phẳng mảng\n"
2387
2388 #: extension/rwarray.c:198
2389 #, c-format
2390 msgid "write_array: could not release flattened array\n"
2391 msgstr "write_array: không thể giải phóng mảng được làm phẳng\n"
2392
2393 #: extension/rwarray.c:280
2394 msgid "reada: called with too many arguments"
2395 msgstr "reada: được gọi với quá nhiều đối số"
2396
2397 #: extension/rwarray.c:287
2398 #, c-format
2399 msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n"
2400 msgstr "do_reada: đối số 0 không phải là một chuỗi\n"
2401
2402 #: extension/rwarray.c:293
2403 #, c-format
2404 msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n"
2405 msgstr "do_reada: đối số 1 không phải là một mảng\n"
2406
2407 #: extension/rwarray.c:337
2408 #, c-format
2409 msgid "do_reada: clear_array failed\n"
2410 msgstr "do_reada: clear_array gặp lỗi\n"
2411
2412 #: extension/rwarray.c:374
2413 #, c-format
2414 msgid "read_array: set_array_element failed\n"
2415 msgstr "read_array: set_array_element gặp lỗi\n"
2416
2417 #: extension/time.c:113
2418 msgid "gettimeofday: ignoring arguments"
2419 msgstr "gettimeofday: đang lờ đi các đối số"
2420
2421 #: extension/time.c:144
2422 msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
2423 msgstr "gettimeofday: không được hỗ trợ trên nền tảng này"
2424
2425 #: extension/time.c:165
2426 msgid "sleep: called with too many arguments"
2427 msgstr "sleep: được gọi với quá nhiều đối số"
2428
2429 #: extension/time.c:168
2430 msgid "sleep: missing required numeric argument"
2431 msgstr "sleep: thiếu đối số dạng số cần thiết"
2432
2433 #: extension/time.c:174
2434 msgid "sleep: argument is negative"
2435 msgstr "sleep: đối số âm"
2436
2437 #: extension/time.c:208
2438 msgid "sleep: not supported on this platform"
2439 msgstr "sleep: không được hỗ trợ trên nền tảng này"
2440
2441 #: field.c:345
2442 msgid "NF set to negative value"
2443 msgstr "“NF” được đặt thành giá trị âm"
2444
2445 #: field.c:971 field.c:978 field.c:982
2446 msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
2447 msgstr "split (chia tách): đối số thứ tư là phần mở rộng gawk"
2448
2449 #: field.c:975
2450 msgid "split: fourth argument is not an array"
2451 msgstr "split (chia tách): đối số thứ tư không phải là mảng"
2452
2453 #: field.c:989
2454 msgid "split: second argument is not an array"
2455 msgstr "split: (chia tách) đối số thứ hai không phải là mảng"
2456
2457 #: field.c:993
2458 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
2459 msgstr ""
2460 "split (chia tách): không thể sử dụng cùng một mảng có cả đối số thứ hai và "
2461 "thứ tư"
2462
2463 #: field.c:998
2464 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
2465 msgstr ""
2466 "split (phân tách): không thể sử dụng mảng con của tham số thứ hai cho tham "
2467 "số thứ tư"
2468
2469 #: field.c:1001
2470 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
2471 msgstr ""
2472 "split (phân tách): không thể sử dụng mảng con của tham số thứ tư cho tham số "
2473 "thứ hai"
2474
2475 #: field.c:1032
2476 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
2477 msgstr ""
2478 "split: (chia tách) chuỗi vô giá trị cho đối số thứ ba là phần mở rộng gawk"
2479
2480 #: field.c:1072
2481 msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
2482 msgstr "patsplit: đối số thứ tư không phải là mảng"
2483
2484 #: field.c:1077
2485 msgid "patsplit: second argument is not an array"
2486 msgstr "patsplit: đối số thứ hai không phải là mảng"
2487
2488 #: field.c:1083
2489 msgid "patsplit: third argument must be non-null"
2490 msgstr "patsplit: đối số thứ ba không phải không rỗng"
2491
2492 #: field.c:1087
2493 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
2494 msgstr ""
2495 "patsplit (chương trình chia tách): không thể sử dụng cùng một mảng cho cả "
2496 "hai đối số thứ hai và thứ tư"
2497
2498 #: field.c:1092
2499 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
2500 msgstr ""
2501 "patsplit (chương trình phân tách): không thể sử dụng mảng con của tham số "
2502 "thứ hai cho tham số thứ tư"
2503
2504 #: field.c:1095
2505 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
2506 msgstr ""
2507 "patsplit (chương trình phân tách): không thể sử dụng mảng con của tham số "
2508 "thứ tư cho tham số thứ hai"
2509
2510 #: field.c:1133
2511 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
2512 msgstr "“FIELDWIDTHS” (độ rộng trường) là phần mở rộng gawk"
2513
2514 #: field.c:1197
2515 #, c-format
2516 msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'"
2517 msgstr "giá trị FIELDWIDTHS (độ rộng trường) không hợp lệ, gần “%s”"
2518
2519 #: field.c:1270
2520 msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
2521 msgstr "chuỗi vô giá trị cho “FS” là phần mở rộng gawk"
2522
2523 #: field.c:1274
2524 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
2525 msgstr "awk cũ không hỗ trợ biểu thức chính quy làm giá trị của “FS”"
2526
2527 #: field.c:1393
2528 msgid "`FPAT' is a gawk extension"
2529 msgstr "“FPAT” là phần mở rộng của gawk"
2530
2531 #: gawkapi.c:146
2532 msgid "awk_value_to_node: received null retval"
2533 msgstr "awk_value_to_node: retval nhận được là null"
2534
2535 #: gawkapi.c:384
2536 msgid "node_to_awk_value: received null node"
2537 msgstr "node_to_awk_value: nút nhận được là null"
2538
2539 #: gawkapi.c:387
2540 msgid "node_to_awk_value: received null val"
2541 msgstr "node_to_awk_value: biến nhận được là null"
2542
2543 #: gawkapi.c:807
2544 msgid "remove_element: received null array"
2545 msgstr "remove_element: mảng nhận được là null"
2546
2547 #: gawkapi.c:810
2548 msgid "remove_element: received null subscript"
2549 msgstr "remove_element: nhận được là null"
2550
2551 #: gawkapi.c:947
2552 #, c-format
2553 msgid "api_flatten_array: could not convert index %d\n"
2554 msgstr "api_flatten_array: không thể chuyển đổi chỉ số %d\n"
2555
2556 #: gawkapi.c:952
2557 #, c-format
2558 msgid "api_flatten_array: could not convert value %d\n"
2559 msgstr "api_flatten_array: không thể chuyển đổi giá trị %d\n"
2560
2561 #: getopt.c:604 getopt.c:633
2562 #, c-format
2563 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
2564 msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
2565
2566 #: getopt.c:679 getopt.c:683
2567 #, c-format
2568 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
2569 msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
2570
2571 #: getopt.c:692 getopt.c:697
2572 #, c-format
2573 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
2574 msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n"
2575
2576 #: getopt.c:740 getopt.c:759
2577 #, c-format
2578 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
2579 msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n"
2580
2581 #: getopt.c:797 getopt.c:800
2582 #, c-format
2583 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
2584 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
2585
2586 #: getopt.c:808 getopt.c:811
2587 #, c-format
2588 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
2589 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n"
2590
2591 #: getopt.c:860 getopt.c:863
2592 #, c-format
2593 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
2594 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"
2595
2596 #: getopt.c:916 getopt.c:933 getopt.c:1143 getopt.c:1161
2597 #, c-format
2598 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
2599 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n"
2600
2601 #: getopt.c:989 getopt.c:1005
2602 #, c-format
2603 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
2604 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” vẫn mơ hồ\n"
2605
2606 #: getopt.c:1029 getopt.c:1047
2607 #, c-format
2608 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
2609 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
2610
2611 #: getopt.c:1068 getopt.c:1086
2612 #, c-format
2613 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
2614 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
2615
2616 #: io.c:392
2617 #, c-format
2618 msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
2619 msgstr "tham số dòng lệnh “%s” là một thư mục: đã bị bỏ qua"
2620
2621 #: io.c:395 io.c:513
2622 #, c-format
2623 msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
2624 msgstr "không mở được tập tin “%s” để đọc (%s)"
2625
2626 #: io.c:640
2627 #, c-format
2628 msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
2629 msgstr "lỗi đóng fd %d (“%s”) (%s)"
2630
2631 #: io.c:716
2632 msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
2633 msgstr "chuyển hướng không cho phép ở chế độ khuôn đúc"
2634
2635 #: io.c:750
2636 #, c-format
2637 msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value"
2638 msgstr "biểu thức trong điều chuyển hướng “%s” chỉ có giá trị thuộc số"
2639
2640 #: io.c:756
2641 #, c-format
2642 msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
2643 msgstr "biểu thức cho điều chuyển hướng “%s” có giá trị chuỗi vô giá trị"
2644
2645 #: io.c:761
2646 #, c-format
2647 msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
2648 msgstr ""
2649 "tên tập tin “%s” cho điều chuyển hướng “%s” có lẽ là kết quả của biểu thức "
2650 "luận lý"
2651
2652 #: io.c:809
2653 #, c-format
2654 msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
2655 msgstr "không cần hợp “>” và “>>” cho tập tin “%.*s”"
2656
2657 #: io.c:863
2658 #, c-format
2659 msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
2660 msgstr "không thể mở ống dẫn “%s” để xuất (%s)"
2661
2662 #: io.c:873
2663 #, c-format
2664 msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
2665 msgstr "không thể mở ống dẫn “%s” để nhập (%s)"
2666
2667 #: io.c:904
2668 #, c-format
2669 msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
2670 msgstr "không thể mở ống dẫn hai chiều “%s” để nhập/xuất (%s)"
2671
2672 #: io.c:986
2673 #, c-format
2674 msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
2675 msgstr "không thể chuyển hướng từ “%s” (%s)"
2676
2677 #: io.c:989
2678 #, c-format
2679 msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
2680 msgstr "không thể chuyển hướng đến “%s” (%s)"
2681
2682 #: io.c:1040
2683 msgid ""
2684 "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
2685 msgstr ""
2686 "đã tới giới hạn hệ thống về tập tin được mở nên bắt đầu phối hợp nhiều dòng "
2687 "điều mô tả tập tin"
2688
2689 #: io.c:1056
2690 #, c-format
2691 msgid "close of `%s' failed (%s)."
2692 msgstr "lỗi đóng “%s” (%s)"
2693
2694 #: io.c:1064
2695 msgid "too many pipes or input files open"
2696 msgstr "quá nhiều ống dẫn hay tập tin nhập được mở"
2697
2698 #: io.c:1086
2699 msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
2700 msgstr "close: (đóng) đối số thứ hai phải là “to” (đến) hay “from” (từ)"
2701
2702 #: io.c:1103
2703 #, c-format
2704 msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
2705 msgstr ""
2706 "close: (đóng) “%.*s” không phải là tập tin, ống dẫn hay đồng tiến trình đã "
2707 "được mở"
2708
2709 #: io.c:1108
2710 msgid "close of redirection that was never opened"
2711 msgstr "đóng một chuyển hướng mà nó chưa từng được mở"
2712
2713 #: io.c:1205
2714 #, c-format
2715 msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
2716 msgstr ""
2717 "close: chuyển hướng “%s” không được mở bởi “|&” nên đối số thứ hai bị bỏ qua"
2718
2719 #: io.c:1222
2720 #, c-format
2721 msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
2722 msgstr "trạng thái thất bại (%d) khi đóng ống dẫn “%s” (%s)"
2723
2724 #: io.c:1225
2725 #, c-format
2726 msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
2727 msgstr "trạng thái thất bại (%d) khi đóng tập tin “%s” (%s)"
2728
2729 #: io.c:1245
2730 #, c-format
2731 msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
2732 msgstr "không cung cấp lệnh đóng ổ cắm “%s” rõ ràng"
2733
2734 #: io.c:1248
2735 #, c-format
2736 msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
2737 msgstr "không cung cấp lệnh đóng đồng tiến trình “%s” rõ ràng"
2738
2739 #: io.c:1251
2740 #, c-format
2741 msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
2742 msgstr "không cung cấp lệnh đóng đường ống dẫn lệnh “%s” rõ ràng"
2743
2744 #: io.c:1254
2745 #, c-format
2746 msgid "no explicit close of file `%s' provided"
2747 msgstr "không cung cấp lệnh đóng tập tin “%s” rõ ràng"
2748
2749 #: io.c:1284 io.c:1342 main.c:864 main.c:906
2750 #, c-format
2751 msgid "error writing standard output (%s)"
2752 msgstr "gặp lỗi khi ghi đầu ra tiêu chuẩn (%s)"
2753
2754 #: io.c:1289 io.c:1348 main.c:866
2755 #, c-format
2756 msgid "error writing standard error (%s)"
2757 msgstr "gặp lỗi khi ghi thiết bị lỗi chuẩn (%s)"
2758
2759 #: io.c:1297
2760 #, c-format
2761 msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
2762 msgstr "lỗi xoá sạch ống dẫn “%s” (%s)"
2763
2764 #: io.c:1300
2765 #, c-format
2766 msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
2767 msgstr "lỗi xoá sạch ống dẫn đồng tiến trình đến “%s” (%s)"
2768
2769 #: io.c:1303
2770 #, c-format
2771 msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
2772 msgstr "lỗi xoá sạch tập tin “%s” (%s)"
2773
2774 #: io.c:1420
2775 #, c-format
2776 msgid "local port %s invalid in `/inet'"
2777 msgstr "cổng cục bộ %s không hợp lệ trong “/inet”"
2778
2779 #: io.c:1438
2780 #, c-format
2781 msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
2782 msgstr "thông tin về máy/cổng ở xa (%s, %s) không phải hợp lệ"
2783
2784 #: io.c:1590
2785 #, c-format
2786 msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
2787 msgstr "trong tên tập tin đặc biệt “%s” không cung cấp giao thức (đã biết) nào"
2788
2789 #: io.c:1604
2790 #, c-format
2791 msgid "special file name `%s' is incomplete"
2792 msgstr "tên tập tin đặc biệt “%s” chưa xong"
2793
2794 #: io.c:1621
2795 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
2796 msgstr "phải cung cấp một tên máy chủ cho </inet>"
2797
2798 #: io.c:1639
2799 msgid "must supply a remote port to `/inet'"
2800 msgstr "phải cung cấp một cổng máy chủ cho </inet>"
2801
2802 #: io.c:1685
2803 msgid "TCP/IP communications are not supported"
2804 msgstr "truyền thông TCP/IP không được hỗ trợ"
2805
2806 #: io.c:1867
2807 #, c-format
2808 msgid "could not open `%s', mode `%s'"
2809 msgstr "không mở được “%s”, chế độ “%s”"
2810
2811 #: io.c:1917
2812 #, c-format
2813 msgid "close of master pty failed (%s)"
2814 msgstr "gặp lỗi khi đóng thiết bị cuối giả (%s)"
2815
2816 #: io.c:1919 io.c:2105 io.c:2305
2817 #, c-format
2818 msgid "close of stdout in child failed (%s)"
2819 msgstr "lỗi đóng đầu ra tiêu chuẩn trong tiến trình con (%s)"
2820
2821 #: io.c:1922
2822 #, c-format
2823 msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
2824 msgstr ""
2825 "gặp lỗi khi di chuyển pty (thiết bị cuối giả) phụ thuộc đến thiết bị đầu ra "
2826 "tiêu chuẩn trong con (trùng: %s)"
2827
2828 #: io.c:1924 io.c:2110
2829 #, c-format
2830 msgid "close of stdin in child failed (%s)"
2831 msgstr "lỗi đóng thiết bị nhập chuẩn trong tiến trình con (%s)"
2832
2833 #: io.c:1927
2834 #, c-format
2835 msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
2836 msgstr ""
2837 "lỗi di chuyển pty (thiết bị cuối giả) phụ tới thiết bị nhập chuẩn trong điều "
2838 "con (nhân đôi: %s)"
2839
2840 #: io.c:1929 io.c:1951
2841 #, c-format
2842 msgid "close of slave pty failed (%s)"
2843 msgstr "đóng pty (thiết bị cuối giả) phụ thuộc gặp lỗi (%s)"
2844
2845 #: io.c:2040 io.c:2108 io.c:2276 io.c:2308
2846 #, c-format
2847 msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
2848 msgstr ""
2849 "lỗi di chuyển ống dẫn đến thiết bị xuất chuẩn trong tiến trình con (trùng: "
2850 "%s)"
2851
2852 #: io.c:2047 io.c:2113
2853 #, c-format
2854 msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
2855 msgstr ""
2856 "lỗi di chuyển ống dẫn đến thiết bị nhập chuẩn trong tiến trình con (trùng: "
2857 "%s)"
2858
2859 #: io.c:2073 io.c:2298
2860 msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
2861 msgstr "phục hồi đầu ra tiêu chuẩn trong tiến trình mẹ gặp lỗi\n"
2862
2863 #: io.c:2081
2864 msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
2865 msgstr "phục hồi đầu vào tiêu chuẩn trong tiến trình mẹ gặp lỗi\n"
2866
2867 #: io.c:2116 io.c:2310 io.c:2324
2868 #, c-format
2869 msgid "close of pipe failed (%s)"
2870 msgstr "đóng ống dẫn gặp lỗi (%s)"
2871
2872 #: io.c:2174
2873 msgid "`|&' not supported"
2874 msgstr "“|&” không được hỗ trợ"
2875
2876 #: io.c:2261
2877 #, c-format
2878 msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
2879 msgstr "không thể mở ống dẫn “%s” (%s)"
2880
2881 #: io.c:2318
2882 #, c-format
2883 msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
2884 msgstr "không thể tạo tiến trình con cho “%s” (fork: %s)"
2885
2886 #: io.c:2790
2887 msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
2888 msgstr "register_input_parser: nhận được con trỏ NULL"
2889
2890 #: io.c:2818
2891 #, c-format
2892 msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
2893 msgstr ""
2894 "bộ phân tích đầu vào “%s” xung đột với bộ phân tích đầu vào được cài đặt "
2895 "trước đó “%s”"
2896
2897 #: io.c:2825
2898 #, c-format
2899 msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
2900 msgstr "bộ phân tích đầu vào “%s” gặp lỗi khi mở “%s”"
2901
2902 #: io.c:2845
2903 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
2904 msgstr "register_output_wrapper: nhận được con trỏ NULL"
2905
2906 #: io.c:2873
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
2910 msgstr ""
2911 "bộ bao kết xuất “%s” xung đột với bộ bao kết xuất được cài đặt trước đó “%s”"
2912
2913 #: io.c:2880
2914 #, c-format
2915 msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
2916 msgstr "bộ bao kết xuất “%s” gặp lỗi khi mở “%s”"
2917
2918 #: io.c:2901
2919 msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
2920 msgstr "register_output_processor: nhận được con trỏ NULL"
2921
2922 #: io.c:2930
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
2926 "`%s'"
2927 msgstr ""
2928 "bộ xử lý hai hướng “%s” xung đột với bộ xử lý hai hướng đã được cài đặt "
2929 "trước đó “%s”"
2930
2931 #: io.c:2939
2932 #, c-format
2933 msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
2934 msgstr "bộ xử lý hai hướng “%s” gặp lỗi khi mở “%s”"
2935
2936 #: io.c:3064
2937 #, c-format
2938 msgid "data file `%s' is empty"
2939 msgstr "tập tin dữ liệu “%s” là rỗng"
2940
2941 #: io.c:3106 io.c:3114
2942 msgid "could not allocate more input memory"
2943 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ nhập thêm nữa"
2944
2945 #: io.c:3682
2946 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
2947 msgstr "giá trị đa ký tự của “RS” là phần mở rộng gawk"
2948
2949 #: io.c:3771
2950 msgid "IPv6 communication is not supported"
2951 msgstr "Truyền thông trên IPv6 không được hỗ trợ"
2952
2953 #: main.c:405
2954 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
2955 msgstr "đối số rỗng cho tuỳ chọn “-e/--source” bị bỏ qua"
2956
2957 #: main.c:495
2958 #, c-format
2959 msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
2960 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không được nhận diện nên bị bỏ qua\n"
2961
2962 #: main.c:541
2963 #, c-format
2964 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2965 msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số “-- %c”\n"
2966
2967 #: main.c:562
2968 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
2969 msgstr ""
2970 "biến môi trường “POSIXLY_CORRECT” (đúng kiểu POSIX) đã được đặt; đang bật "
2971 "tùy chọn “--posix”"
2972
2973 #: main.c:568
2974 msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
2975 msgstr "tùy chọn “--posix” có quyền cao hơn “--traditional” (truyền thống)"
2976
2977 #: main.c:579
2978 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
2979 msgstr ""
2980 "“--posix”/“--traditional” (cổ điển) có quyền cao hơn “--non-decimal-"
2981 "data” (dữ liệu khác thập phân)"
2982
2983 #: main.c:583
2984 #, c-format
2985 msgid "running %s setuid root may be a security problem"
2986 msgstr "việc chạy %s với tư cách “setuid root” có thể rủi rỏ bảo mật"
2987
2988 #: main.c:588
2989 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
2990 msgstr "“--posix” đè lên “--characters-as-bytes”"
2991
2992 #: main.c:647
2993 #, c-format
2994 msgid "can't set binary mode on stdin (%s)"
2995 msgstr "không thể đặt chế độ nhị phân trên đầu vào tiêu chuẩn (%s)"
2996
2997 #: main.c:650
2998 #, c-format
2999 msgid "can't set binary mode on stdout (%s)"
3000 msgstr "không thể đặt chế độ nhị phân trên đầu ra tiêu chuẩn (%s)"
3001
3002 #: main.c:652
3003 #, c-format
3004 msgid "can't set binary mode on stderr (%s)"
3005 msgstr "không thể đặt chế độ nhị phân trên đầu ra lỗi tiêu chuẩn (%s)"
3006
3007 #: main.c:710
3008 msgid "no program text at all!"
3009 msgstr "không có đoạn chữ chương trình nào cả!"
3010
3011 #: main.c:799
3012 #, c-format
3013 msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
3014 msgstr ""
3015 "Cách dùng: %s [tùy chọn kiểu POSIX hay GNU] -f tập_tin_chương_trình [--] "
3016 "tập_tin ...\n"
3017
3018 #: main.c:801
3019 #, c-format
3020 msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
3021 msgstr ""
3022 "Cách dùng: %s [tùy chọn kiểu POSIX hay GNU] [--] %cchương_trình%c "
3023 "tập_tin ...\n"
3024
3025 #: main.c:806
3026 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
3027 msgstr "Tùy chọn POSIX:\t\t\tTùy chọn dài GNU: (tiêu chuẩn)\n"
3028
3029 #: main.c:807
3030 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
3031 msgstr "\t-f tập_tin_chương_trình\t--file=tập_tin_chương_trình\n"
3032
3033 #: main.c:808
3034 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
3035 msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=ký_hiệu_phân_cách_trường\n"
3036
3037 #: main.c:809
3038 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
3039 msgstr ""
3040 "\t-v var=giá_trị\t\t--assign=biến=giá_trị\n"
3041 "(assign: gán)\n"
3042
3043 #: main.c:810
3044 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
3045 msgstr "Tuỳ chọn ngắn:\t\t\tTuỳ chọn GNU dạng dài: (mở rộng)\n"
3046
3047 #: main.c:811
3048 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
3049 msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
3050
3051 #: main.c:812
3052 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
3053 msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
3054
3055 #: main.c:813
3056 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
3057 msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
3058
3059 #: main.c:814
3060 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
3061 msgstr "\t-d[tập_tin]\t\t--dump-variables[=tập_tin]\n"
3062
3063 #: main.c:815
3064 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
3065 msgstr "\t-D[tập_tin]\t\t--debug[=tập_tin]\n"
3066
3067 #: main.c:816
3068 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
3069 msgstr "\t-e “program-text”\t--source=“program-text”\n"
3070
3071 #: main.c:817
3072 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
3073 msgstr "\t-E file\t\t\t--exec=tập_tin\n"
3074
3075 #: main.c:818
3076 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
3077 msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
3078
3079 #: main.c:819
3080 msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
3081 msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
3082
3083 #: main.c:820
3084 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
3085 msgstr "\t-i includefile\t\t--include=tập-tin-bao-gồm\n"
3086
3087 #: main.c:821
3088 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
3089 msgstr "\t-l library\t\t--load=thư-viện\n"
3090
3091 #: main.c:822
3092 msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
3093 msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
3094
3095 #: main.c:823
3096 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
3097 msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
3098
3099 #: main.c:824
3100 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
3101 msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
3102
3103 #: main.c:825
3104 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
3105 msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
3106
3107 #: main.c:826
3108 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
3109 msgstr "\t-o[tập_tin]\t\t--pretty-print[=tập_tin]\n"
3110
3111 #: main.c:827
3112 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
3113 msgstr "\t-O\t\t\t--optimize  (tạm dịch: tối_ưu_hoá)\n"
3114
3115 #: main.c:828
3116 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
3117 msgstr "\t-p[tập_tin]\t\t--profile[=tập_tin]\n"
3118
3119 #: main.c:829
3120 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
3121 msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
3122
3123 #: main.c:830
3124 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
3125 msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
3126
3127 #: main.c:831
3128 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
3129 msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
3130
3131 #: main.c:832
3132 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
3133 msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
3134
3135 #: main.c:833
3136 msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
3137 msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
3138
3139 #: main.c:835
3140 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
3141 msgstr ""
3142 "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
3143 "(nỗi luyến tiếc quá khứ)\n"
3144
3145 #: main.c:838
3146 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n"
3147 msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n"
3148
3149 #. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
3150 #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
3151 #. for this application.  Please add _another line_ with the
3152 #. address for translation bugs.
3153 #. no-wrap
3154 #: main.c:847
3155 msgid ""
3156 "\n"
3157 "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
3158 "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n"
3159 "\n"
3160 msgstr ""
3161 "\n"
3162 "Để thông báo lỗi, xem nút “Bugs” (lỗi) trong tập tin\n"
3163 "thông tin “gawk.info”, cái mà nằm trong phần\n"
3164 "“Reporting Problems and Bugs” (thông báo trục trặc và lỗi)\n"
3165 "trong bản in.\n"
3166 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
3167 "\n"
3168
3169 #: main.c:851
3170 msgid ""
3171 "gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
3172 "By default it reads standard input and writes standard output.\n"
3173 "\n"
3174 msgstr ""
3175 "gawk là ngôn ngữ quét và xử lý mẫu.\n"
3176 "Mặc định, nó đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn.\n"
3177 "\n"
3178
3179 #: main.c:855
3180 msgid ""
3181 "Examples:\n"
3182 "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
3183 "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
3184 msgstr ""
3185 "Ví dụ:\n"
3186 "\tgawk \"{ sum += $1 }; END { print sum }\" file\n"
3187 "\tgawk -F: \"{ print $1 }\" /etc/passwd\n"
3188
3189 #: main.c:880
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
3193 "\n"
3194 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3195 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3196 "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
3197 "(at your option) any later version.\n"
3198 "\n"
3199 msgstr ""
3200 "Tác quyền © năm 1989, 1991-%d của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
3201 "\n"
3202 "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó\n"
3203 "và/hoặc sửa đổi nó với các điều điều khoản của Giấy Phép Công Cộng GNU\n"
3204 "được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc là phiên bản 3\n"
3205 "của Giấy Phép này, hoặc là (tùy chọn) bất kỳ phiên bản mới hơn.\n"
3206 "\n"
3207
3208 #: main.c:888
3209 msgid ""
3210 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3211 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3212 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3213 "GNU General Public License for more details.\n"
3214 "\n"
3215 msgstr ""
3216 "Chúng tôi phân phối chương trình này vì mong muốn nó hữu ích,\n"
3217 "nhưng mà KHÔNG BẢO ĐẢM GÌ CẢ, không ngay cả khi nó ĐƯỢC BÁN\n"
3218 "hoặc PHÙ HỢP VỚI CÁC MỤC ĐÍCH ĐẶC THÙ.\n"
3219 "Hãy xem Giấy phép Công Chung GNU (GPL) để biết chi tiết.\n"
3220 "\n"
3221
3222 #: main.c:894
3223 msgid ""
3224 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3225 "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
3226 msgstr ""
3227 "Bạn nên nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương\n"
3228 "trình này. Nếu chưa có, bạn xem tại <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
3229
3230 #: main.c:931
3231 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
3232 msgstr "-Ft không đặt FS (hệ thống tập tin?) vào tab trong awk POSIX"
3233
3234 #: main.c:1208
3235 #, c-format
3236 msgid "unknown value for field spec: %d\n"
3237 msgstr "không hiểu giá trị dành cho đặc tả trường: %d\n"
3238
3239 #: main.c:1306
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
3243 "\n"
3244 msgstr ""
3245 "%s: đối số “%s” cho “-v” không có dạng “biến=giá_trị”\n"
3246 "\n"
3247
3248 #: main.c:1332
3249 #, c-format
3250 msgid "`%s' is not a legal variable name"
3251 msgstr "“%s” không phải là tên biến hợp lệ"
3252
3253 #: main.c:1335
3254 #, c-format
3255 msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
3256 msgstr "“%s” không phải là tên biến; đang tìm tập tin “%s=%s”"
3257
3258 #: main.c:1339
3259 #, c-format
3260 msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
3261 msgstr "không thể dùng builtin (dựng sẵn) của gawk “%s” như là tên biến"
3262
3263 #: main.c:1344
3264 #, c-format
3265 msgid "cannot use function `%s' as variable name"
3266 msgstr "không thể dùng hàm “%s” như là tên biến"
3267
3268 #: main.c:1397
3269 msgid "floating point exception"
3270 msgstr "ngoại lệ số thực dấu chấm động"
3271
3272 #: main.c:1404
3273 msgid "fatal error: internal error"
3274 msgstr "lỗi nghiêm trọng: lỗi nội bộ"
3275
3276 #: main.c:1419
3277 msgid "fatal error: internal error: segfault"
3278 msgstr "lỗi nghiêm trọng: lỗi nội bộ: lỗi phân đoạn"
3279
3280 #: main.c:1431
3281 msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
3282 msgstr "lỗi nghiêm trọng: lỗi nội bộ: tràn ngăn xếp"
3283
3284 #: main.c:1490
3285 #, c-format
3286 msgid "no pre-opened fd %d"
3287 msgstr "không có fd (bộ mô tả tập tin) %d đã mở trước"
3288
3289 #: main.c:1497
3290 #, c-format
3291 msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
3292 msgstr "không thể mở trước “/dev/null” cho fd %d"
3293
3294 #: mpfr.c:550
3295 #, c-format
3296 msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
3297 msgstr "giá trị PREC “%.*s” là không hợp lệ"
3298
3299 #: mpfr.c:608
3300 #, c-format
3301 msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid"
3302 msgstr "giá trị RNDMODE “%.*s” là không hợp lệ"
3303
3304 #: mpfr.c:698
3305 #, c-format
3306 msgid "%s: received non-numeric argument"
3307 msgstr "%s: đã nhận đối số không phải thuộc số"
3308
3309 #: mpfr.c:800
3310 msgid "compl(%Rg): negative value will give strange results"
3311 msgstr "compl(%Rg): giá trị âm sẽ gây ra kết quả không như mong muốn"
3312
3313 #: mpfr.c:804
3314 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
3315 msgstr "compl(%Rg): giá trị thuộc phân số sẽ bị cắt ngắn"
3316
3317 #: mpfr.c:816
3318 #, c-format
3319 msgid "cmpl(%Zd): negative values will give strange results"
3320 msgstr "cmpl(%Zd): giá trị âm sẽ gây ra kết quả không như mong muốn"
3321
3322 #: mpfr.c:835
3323 #, c-format
3324 msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
3325 msgstr "%s: đã nhận đối số không phải thuộc số #%d"
3326
3327 #: mpfr.c:845
3328 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
3329 msgstr "%s: đối số #%d có giá trị không hợp lệ %Rg, dùng 0"
3330
3331 #: mpfr.c:857
3332 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg will give strange results"
3333 msgstr "%s: đối số #%d giá trị âm %Rg sẽ gây ra kết quả không như mong muốn"
3334
3335 #: mpfr.c:863
3336 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
3337 msgstr "%s: đối số #%d giá trị phần phân số %Rg sẽ bị cắt cụt"
3338
3339 #: mpfr.c:878
3340 #, c-format
3341 msgid "%s: argument #%d negative value %Zd will give strange results"
3342 msgstr "%s: đối số #%d có giá trị âm %Zd sẽ đưa ra kết quả không như mong muốn"
3343
3344 #: msg.c:68
3345 #, c-format
3346 msgid "cmd. line:"
3347 msgstr "dòng lệnh:"
3348
3349 #: node.c:421
3350 msgid "backslash at end of string"
3351 msgstr "gặp dấu gạch ngược tại kết thúc của chuỗi"
3352
3353 #: node.c:500
3354 #, c-format
3355 msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
3356 msgstr "awk cũ không hỗ trợ thoát chuỗi  “\\%c”"
3357
3358 #: node.c:551
3359 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
3360 msgstr "POSIX không cho phép thoát chuỗi “\\x”"
3361
3362 #: node.c:557
3363 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
3364 msgstr "không có số thập lúc nằm trong thoát chuỗi “\\x”"
3365
3366 #: node.c:579
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
3370 "expect"
3371 msgstr ""
3372 "thoát chuỗi thập lục \\x%.*s chứa %d ký tự mà rất có thể không phải được đọc "
3373 "bằng cách dự định"
3374
3375 #: node.c:594
3376 #, c-format
3377 msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
3378 msgstr "thoát chuỗi “\\%c” được xử lý như là “%c” chuẩn"
3379
3380 #: node.c:739
3381 msgid ""
3382 "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
3383 "and your locale."
3384 msgstr ""
3385 "Dữ liệu dạng đa byte (multibyte)  không hợp lệ được tìm thấy. Tại đó có lẽ "
3386 "không khớp giữa dữ liệu của bạn và nơi xảy ra."
3387
3388 #: posix/gawkmisc.c:177
3389 #, c-format
3390 msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
3391 msgstr "%s %s “%s”: không thể lấy cờ mô tả (fd): (fcntl F_GETFD: %s)"
3392
3393 #: posix/gawkmisc.c:189
3394 #, c-format
3395 msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
3396 msgstr ""
3397 "%s %s “%s”: không thể đặt “close-on-exec” (đóng một khi thực hiện): (fcntl "
3398 "F_SETFD: %s)"
3399
3400 #: profile.c:71
3401 #, c-format
3402 msgid "could not open `%s' for writing: %s"
3403 msgstr "không thể mở “%s” để ghi: %s"
3404
3405 #: profile.c:73
3406 msgid "sending profile to standard error"
3407 msgstr "đang gởi hồ sơ cho thiết bị lỗi chuẩn"
3408
3409 #: profile.c:193
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "\t# %s block(s)\n"
3413 "\n"
3414 msgstr ""
3415 "\t# %s khối\n"
3416 "\n"
3417
3418 #: profile.c:198
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "\t# Rule(s)\n"
3422 "\n"
3423 msgstr ""
3424 "\t# Quy tắc\n"
3425 "\n"
3426
3427 #: profile.c:272
3428 #, c-format
3429 msgid "internal error: %s with null vname"
3430 msgstr "lỗi nội bộ: %s với vname (tên biến?) vô giá trị"
3431
3432 #: profile.c:537
3433 msgid "internal error: builtin with null fname"
3434 msgstr "lỗi nội bộ: phần dựng sẵn với fname là null"
3435
3436 #: profile.c:949
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
3440 "\n"
3441 msgstr ""
3442 "\t# Các phần mở rộng được tải (-l và/hoặc @load)\n"
3443 "\n"
3444
3445 #: profile.c:972
3446 #, c-format
3447 msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
3448 msgstr "\t# hồ sơ gawk, được tạo %s\n"
3449
3450 #: profile.c:1475
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "\n"
3454 "\t# Functions, listed alphabetically\n"
3455 msgstr ""
3456 "\n"
3457 "\t# Danh sách các hàm theo thứ tự abc\n"
3458
3459 #: profile.c:1513
3460 #, c-format
3461 msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
3462 msgstr "redir2str: không hiểu kiểu chuyển hướng %d"
3463
3464 #: re.c:607
3465 #, c-format
3466 msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
3467 msgstr ""
3468 "thành phần của biểu thức chính qui (regexp) “%.*s” gần như chắc chắn nên là "
3469 "“[%.*s]”"
3470
3471 #: regcomp.c:131
3472 msgid "Success"
3473 msgstr "Thành công"
3474
3475 #: regcomp.c:134
3476 msgid "No match"
3477 msgstr "Không khớp"
3478
3479 #: regcomp.c:137
3480 msgid "Invalid regular expression"
3481 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
3482
3483 #: regcomp.c:140
3484 msgid "Invalid collation character"
3485 msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
3486
3487 #: regcomp.c:143
3488 msgid "Invalid character class name"
3489 msgstr "Tên hạng ký tự không hợp lệ"
3490
3491 #: regcomp.c:146
3492 msgid "Trailing backslash"
3493 msgstr "Gặp dấu gạch ngược thừa"
3494
3495 #: regcomp.c:149
3496 msgid "Invalid back reference"
3497 msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
3498
3499 #: regcomp.c:152
3500 msgid "Unmatched [ or [^"
3501 msgstr "Chưa khớp “[” hay “[^”"
3502
3503 #: regcomp.c:155
3504 msgid "Unmatched ( or \\("
3505 msgstr "Chưa khớp “(” hay “\\(”"
3506
3507 #: regcomp.c:158
3508 msgid "Unmatched \\{"
3509 msgstr "Chưa khớp “\\{”"
3510
3511 #: regcomp.c:164
3512 msgid "Invalid range end"
3513 msgstr "Kết thúc phạm vi không hợp lệ"
3514
3515 #: regcomp.c:167
3516 msgid "Memory exhausted"
3517 msgstr "Hết bộ nhớ"
3518
3519 #: regcomp.c:170
3520 msgid "Invalid preceding regular expression"
3521 msgstr "Biểu thức chính quy nằm trước không hợp lệ"
3522
3523 #: regcomp.c:173
3524 msgid "Premature end of regular expression"
3525 msgstr "Kết thúc quá sớm của biểu thức chính quy"
3526
3527 #: regcomp.c:179
3528 msgid "Unmatched ) or \\)"
3529 msgstr "Chưa khớp “)” hoặc “\\)”"
3530
3531 #: regcomp.c:704
3532 msgid "No previous regular expression"
3533 msgstr "Không có biểu thức chính quy nằm trước"
3534
3535 #: symbol.c:741
3536 msgid "can not pop main context"
3537 msgstr "không thể pop (lấy ra) ngữ cảnh chính"
3538
3539 #~ msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent"
3540 #~ msgstr "vùng của dạng thức “[%c-%c]” phụ thuộc vào vị trí"
3541
3542 #~ msgid "attempt to use function `%s' as an array"
3543 #~ msgstr "cố gắng dùng hàm “%s” như mảng"
3544
3545 #~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'"
3546 #~ msgstr "tham chiếu đến phần tử chưa khởi tạo “%s[”%.*s”]”"
3547
3548 #~ msgid "subscript of array `%s' is null string"
3549 #~ msgstr "chữ in dưới mảng “%s” là chuỗi rỗng"
3550
3551 #~ msgid "%s: empty (null)\n"
3552 #~ msgstr "%s: rỗng (vô giá trị)\n"
3553
3554 #~ msgid "%s: empty (zero)\n"
3555 #~ msgstr "%s: rỗng (số không)\n"
3556
3557 #~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
3558 #~ msgstr "%s: cỡ_bảng = %d, cỡ_mảng = %d\n"
3559
3560 #~ msgid "%s: array_ref to %s\n"
3561 #~ msgstr "%s: “array_ref” (mảng tham chiếu) đến “%s”\n"
3562
3563 #~ msgid "`nextfile' is a gawk extension"
3564 #~ msgstr "“nextfile” (tập tin kế tiếp) là một phần mở rộng gawk"
3565
3566 #~ msgid "`delete array' is a gawk extension"
3567 #~ msgstr "“delete array” (xoá mảng) là một phần mở rộng gawk"
3568
3569 #~ msgid "use of non-array as array"
3570 #~ msgstr "việc dùng cái khác mảng như là mảng"
3571
3572 #~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
3573 #~ msgstr "“%s” là một phần mở rộng của Bell Labs (Phòng thí nghiệm Bell)"
3574
3575 #~ msgid "and: received non-numeric first argument"
3576 #~ msgstr "and: (và) đã nhận đối số đầu không phải thuộc số"
3577
3578 #~ msgid "and: received non-numeric second argument"
3579 #~ msgstr "and: (và) đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số"
3580
3581 #~ msgid "or: received non-numeric first argument"
3582 #~ msgstr "or: (hoặc) đã nhận đối số đầu không phải thuộc số"
3583
3584 #~ msgid "or: received non-numeric second argument"
3585 #~ msgstr "or: (hoặc) đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số"
3586
3587 #~ msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
3588 #~ msgstr "or(%lf, %lf): (hoặc) giá trị âm sẽ gây ra kết quả lạ"
3589
3590 #~ msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
3591 #~ msgstr "or(%lf, %lf): (hoặc) giá trị thuộc phân số sẽ bị xén ngắn"
3592
3593 #~ msgid "xor: received non-numeric first argument"
3594 #~ msgstr "xor: (không hoặc) đã nhận đối số thứ nhất khác thuộc số"
3595
3596 #~ msgid "xor: received non-numeric second argument"
3597 #~ msgstr "xor: đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số"
3598
3599 #~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
3600 #~ msgstr "xor(%lf, %lf): (không hoặc) giá trị thuộc phân số sẽ bị xén ngắn"
3601
3602 #~ msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
3603 #~ msgstr "không thể dùng tên hàm “%s” như là biến hay mảng"
3604
3605 #~ msgid "assignment used in conditional context"
3606 #~ msgstr "điều gán được dùng trong ngữ cảnh điều kiện"
3607
3608 #~ msgid "statement has no effect"
3609 #~ msgstr "câu không có tác dụng"
3610
3611 #~ msgid ""
3612 #~ "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "cho loop: (cho vòng lặp) mảng “%s” đã thay đổi kích thước từ %ld đến %ld "
3615 #~ "trong khi thực hiện vòng lặp"
3616
3617 #~ msgid "function called indirectly through `%s' does not exist"
3618 #~ msgstr "hàm được gọi gián tiếp thông qua “%s” không tồn tại"
3619
3620 #~ msgid "function `%s' not defined"
3621 #~ msgstr "chưa định nghĩa hàm “%s”"