1 # Vietnamese translation for Gawk.
2 # Bản dịch Tiếng Việt dành cho Gawk.
3 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gawk package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
10 "Project-Id-Version: gawk-4.1.0b\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-04-08 19:23+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-01-16 14:52+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
30 msgid "attempt to use a scalar value as array"
31 msgstr "cố dùng giá trị vô hướng như là một mảng"
35 msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
36 msgstr "cố dùng tham số vô hướng “%s” như là mảng"
40 msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
41 msgstr "cố dùng “%s” vô hướng như là mảng"
43 #: array.c:409 array.c:576 builtin.c:85 builtin.c:1615 builtin.c:1661
44 #: builtin.c:1674 builtin.c:2102 builtin.c:2116 eval.c:1122 eval.c:1126
47 msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
48 msgstr "cố gắng dùng mảng “%s” trong một ngữ cảnh vô hướng"
52 msgid "delete: index `%s' not in array `%s'"
53 msgstr "delete: (xoá) chỉ số “%s” không nằm trong mảng “%s”"
57 msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
58 msgstr "cố dùng “%s[\"%.*s\"]” vô hướng như là mảng"
61 msgid "adump: first argument not an array"
62 msgstr "adump: đối số thứ nhất không phải là một mảng"
65 msgid "asort: second argument not an array"
66 msgstr "asort: đối số thứ hai không phải là một mảng"
69 msgid "asorti: second argument not an array"
70 msgstr "asorti: đối số thứ hai không phải là một mảng"
73 msgid "asort: first argument not an array"
74 msgstr "asort: đối số thứ nhất không phải là một mảng"
77 msgid "asorti: first argument not an array"
78 msgstr "asorti: đối số thứ nhất không phải là một mảng"
81 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg"
83 "asort (một chương trình xắp xếp thứ tự): không thể sử dụng mảng con của tham "
84 "số thứ nhất cho tham số thứ hai"
87 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg"
89 "asorti (một chương trình xắp xếp thứ tự): không thể sử dụng mảng con của "
90 "tham số thứ nhất cho tham số thứ hai"
93 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg"
95 "asort (một chương trình xắp xếp thứ tự): không thể sử dụng mảng con của tham "
96 "số thứ hai cho tham số thứ nhất"
99 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg"
101 "asorti (một chương trình xắp xếp thứ tự): không thể sử dụng mảng con của "
102 "tham số thứ hai cho tham số thứ nhất"
106 msgid "`%s' is invalid as a function name"
107 msgstr "“%s” không phải là tên hàm hợp lệ"
111 msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
112 msgstr "chưa định nghĩa hàm so sánh xắp xếp “%s”"
116 msgid "%s blocks must have an action part"
117 msgstr "Mọi khối %s phải có một phần kiểu hành động"
120 msgid "each rule must have a pattern or an action part"
121 msgstr "Mọi quy tắc phải có một mẫu hay phần kiểu hành động"
123 #: awkgram.y:325 awkgram.y:336
124 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
126 "awk cũ không hỗ trợ nhiều quy tắc kiểu “BEGIN” (bắt đầu) hay “END” (kết thúc)"
130 msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
131 msgstr "“%s” là một hàm có sẵn nên nó không thể được định nghĩa lại."
134 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
136 "hằng biểu thức chính quy “//” trông giống như một chú thích C++, nhưng mà "
141 msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
143 "hằng biểu thức chính quy “/%s/” trông giống như một chú thích C, nhưng mà "
148 msgid "duplicate case values in switch body: %s"
149 msgstr "gặp giá trị case trùng trong thân chuyển đổi (switch body): %s"
152 msgid "duplicate `default' detected in switch body"
154 "đã phát hiện trùng “default” trong thân cấu trúc điều khiển chọn lựa (switch)"
156 #: awkgram.y:796 awkgram.y:3723
157 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
159 "không cho phép “break” (ngắt) nằm ở ngoại vòng lặp hay cấu trúc chọn lựa"
161 #: awkgram.y:805 awkgram.y:3715
162 msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
163 msgstr "không cho phép “continue” (tiếp tục) ở ngoài một vòng lặp"
167 msgid "`next' used in %s action"
168 msgstr "“next” (kế tiếp) được dùng trong hành động %s"
172 msgid "`nextfile' used in %s action"
173 msgstr "“nextfile” (tập tin kế tiếp) được dùng trong hành động %s"
176 msgid "`return' used outside function context"
177 msgstr "“return” (trở về) được dùng ở ngoại ngữ cảnh hàm"
180 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
182 "“print” (in) thường trong quy tắc “BEGIN” (bắt đầu) hay “END” (kết thúc) gần "
183 "như chắc chắn nên là “print”””"
185 #: awkgram.y:988 awkgram.y:1037
186 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
187 msgstr "“delete” không được phép với SYMTAB"
189 #: awkgram.y:990 awkgram.y:1039
190 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
191 msgstr "“delete” không được phép với FUNCTAB"
193 #: awkgram.y:1024 awkgram.y:1028
194 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
195 msgstr "“delete array” (xoá mảng) là phần mở rộng gawk không khả chuyển"
198 msgid "multistage two-way pipelines don't work"
199 msgstr "đường ống dẫn hai chiếu đa giai đoạn không phải hoạt động được"
202 msgid "regular expression on right of assignment"
203 msgstr "biểu thức chính quy nằm bên phải phép gán"
206 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
207 msgstr "biểu thức chính quy nằm bên trái toán tử “~” hay “!~”"
209 #: awkgram.y:1291 awkgram.y:1442
210 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
211 msgstr "awk cũ không hỗ trợ từ khoá “in”, trừ khi nằm sau “for”"
214 msgid "regular expression on right of comparison"
215 msgstr "biểu thức chính quy nằm bên phải sự so sánh"
219 msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule"
220 msgstr "“getline var” không hợp lệ bên trong quy tắc “%s”"
224 msgid "`getline' invalid inside `%s' rule"
225 msgstr "“getline” không hợp lệ trong quy tắc “%s”"
228 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
230 "trong hành động “END” (kết thúc) có “getline” (lấy dòng) không được chuyển "
231 "hướng lại và chưa được định nghĩa."
234 msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
235 msgstr "awk cũ không hỗ trợ mảng đa chiều"
238 msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
240 "lời gọi “length” (độ dài) mà không có dấu ngoặc đơn là không tương thích "
241 "trên các hệ thống khác"
244 msgid "indirect function calls are a gawk extension"
245 msgstr "cuộc gọi hàm gián tiếp là một phần mở rộng gawk"
249 msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call"
250 msgstr "không thể dùng biến đặc biệt “%s” cho cú gọi hàm gián tiếp"
253 msgid "invalid subscript expression"
254 msgstr "biểu thức in thấp không hợp lệ"
256 #: awkgram.y:2048 awkgram.y:2068 gawkapi.c:206 gawkapi.c:224 msg.c:126
260 #: awkgram.y:2066 gawkapi.c:192 gawkapi.c:221 msg.c:158
262 msgstr "lỗi nghiêm trọng: "
265 msgid "unexpected newline or end of string"
266 msgstr "gặp dòng mới hay kết thúc chuỗi bất ngờ"
268 #: awkgram.y:2383 awkgram.y:2459 awkgram.y:2682 debug.c:523 debug.c:539
269 #: debug.c:2812 debug.c:5055
271 msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
272 msgstr "không thể mở tập tin nguồn “%s” để đọc (%s)"
274 #: awkgram.y:2384 awkgram.y:2509
276 msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)"
277 msgstr "không thể mở tập thư viện chia sẻ “%s” để đọc (%s)"
279 #: awkgram.y:2386 awkgram.y:2460 awkgram.y:2510 builtin.c:135 debug.c:5206
280 msgid "reason unknown"
281 msgstr "không rõ lý do"
283 #: awkgram.y:2395 awkgram.y:2419
285 msgid "can't include `%s' and use it as a program file"
286 msgstr "không thể bao gồm “%s” và dùng nó như là tập tin chương trình"
290 msgid "already included source file `%s'"
291 msgstr "đã sẵn bao gồm tập tin nguồn “%s”"
295 msgid "already loaded shared library `%s'"
296 msgstr "thư viện dùng chung “%s” đã được sẵn được tải rồi"
299 msgid "@include is a gawk extension"
300 msgstr "@include là phần mở rộng của gawk"
303 msgid "empty filename after @include"
304 msgstr "tập tin trống sau @include"
307 msgid "@load is a gawk extension"
308 msgstr "@load là một phần mở rộng gawk"
311 msgid "empty filename after @load"
312 msgstr "tên tập tin trống sau @load"
315 msgid "empty program text on command line"
316 msgstr "gặp đoạn chữ chương trình rỗng nằm trên dòng lệnh"
320 msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
321 msgstr "không thể đọc tập tin nguồn “%s” (%s)"
325 msgid "source file `%s' is empty"
326 msgstr "tập tin nguồn “%s” là rỗng"
329 msgid "source file does not end in newline"
330 msgstr "tập tin nguồn không kết thúc với một dòng mới"
333 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
335 "biểu thức chính quy chưa được chấm dứt kết thúc với “\\” tại kết thúc của "
340 msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
342 "%s: %d: bộ sửa đổi biểu thức chính quy tawk “/.../%c” không hoạt động được "
347 msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
349 "bộ sửa đổi biểu thức chính quy tawk “/.../%c” không hoạt động được trong gawk"
352 msgid "unterminated regexp"
353 msgstr "biểu thức chính quy chưa được chấm dứt"
356 msgid "unterminated regexp at end of file"
357 msgstr "biểu thức chính quy chưa được chấm dứt nằm tại kết thúc của tập tin"
360 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
361 msgstr "không thể mang khả năng dùng “\\#...” để tiếp tục dòng"
364 msgid "backslash not last character on line"
365 msgstr "dấu gạch ngược không phải là ký tự cuối cùng nằm trên dòng"
368 msgid "POSIX does not allow operator `**='"
369 msgstr "POSIX không cho phép toán tử “**=”"
372 msgid "old awk does not support operator `**='"
373 msgstr "awk cũ không hỗ trợ toán tử “**=”"
376 msgid "POSIX does not allow operator `**'"
377 msgstr "POSIX không cho phép toán tử “**”"
380 msgid "old awk does not support operator `**'"
381 msgstr "awk cũ không hỗ trợ toán tử “**”"
384 msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
385 msgstr "awk cũ không hỗ trợ toán tử “^=”"
388 msgid "operator `^' is not supported in old awk"
389 msgstr "awk cũ không hỗ trợ toán tử “^”"
391 #: awkgram.y:3366 awkgram.y:3382 command.y:1178
392 msgid "unterminated string"
393 msgstr "chuỗi không được chấm dứt"
397 msgid "invalid char '%c' in expression"
398 msgstr "có ký tự không hợp lệ “%c” nằm trong biểu thức"
402 msgid "`%s' is a gawk extension"
403 msgstr "“%s” là một phần mở rộng gawk"
407 msgid "POSIX does not allow `%s'"
408 msgstr "POSIX không cho phép “%s”"
412 msgid "`%s' is not supported in old awk"
413 msgstr "awk kiểu cũ không hỗ trợ “%s”"
416 msgid "`goto' considered harmful!\n"
417 msgstr "“goto” được xem là có hại!\n"
421 msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
422 msgstr "“%d” không hợp lệ khi là số đối số cho “%s”"
426 msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
428 "%s: khi đối số cuối cùng của sự thay thế, hằng mã nguồn chuỗi không có tác "
433 msgid "%s third parameter is not a changeable object"
434 msgstr "tham số thứ ba %s không phải là một đối tượng có thể thay đổi"
436 #: awkgram.y:3910 awkgram.y:3913
437 msgid "match: third argument is a gawk extension"
438 msgstr "match: (khớp) đối số thứ ba là phần mở rộng gawk"
440 #: awkgram.y:3967 awkgram.y:3970
441 msgid "close: second argument is a gawk extension"
442 msgstr "close: (đóng) đối số thứ hai là phần mở rộng gawk"
445 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
446 msgstr "dùng “dcgettext(_\"...\")” không đúng: hãy gỡ bỏ gạch dưới nằm trước"
449 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
450 msgstr "dùng “dcgettext(_\"...\")” không đúng: hãy gỡ bỏ gạch dưới nằm trước"
453 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
455 "index: (chỉ mục) không cho phép hằng biểu thức chính quy làm đối số thứ hai"
459 msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
460 msgstr "hàm “%s”: tham số “%s” che biến toàn cục"
462 #: awkgram.y:4126 debug.c:4041 debug.c:4084 debug.c:5204
464 msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
465 msgstr "không mở được “%s” để ghi (%s)"
468 msgid "sending variable list to standard error"
469 msgstr "đang gởi danh sách biến tới thiết bị lỗi chuẩn"
473 msgid "%s: close failed (%s)"
474 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng (%s)"
477 msgid "shadow_funcs() called twice!"
478 msgstr "shadow_funcs() (hàm bóng) được gọi hai lần!"
481 msgid "there were shadowed variables."
482 msgstr "có biến bị bóng."
486 msgid "function name `%s' previously defined"
487 msgstr "tên hàm “%s” trước đây đã được định nghĩa rồi"
491 msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
492 msgstr "hàm “%s”: không thể dùng tên hàm như là tên tham số"
496 msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter"
497 msgstr "hàm “%s”: không thể dùng biến đặc biệt “%s” như là tham số hàm"
501 msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
502 msgstr "hàm “%s”: tham số “#%d”, “%s”, nhân đôi tham số “#%d”"
504 #: awkgram.y:4383 awkgram.y:4389
506 msgid "function `%s' called but never defined"
507 msgstr "hàm “%s” được gọi nhưng mà chưa định nghĩa"
511 msgid "function `%s' defined but never called directly"
512 msgstr "hàm “%s” được định nghĩa nhưng mà chưa được gọi trực tiếp bao giờ"
516 msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
517 msgstr "hằng biểu thức chính quy cho tham số “#%d” làm giá trị luận lý (bun)"
522 "function `%s' called with space between name and `(',\n"
523 "or used as a variable or an array"
525 "hàm “%s” được gọi với dấu cách nằm giữa tên và “(”\n"
526 "hoặc được dùng như là biến hay mảng"
529 msgid "division by zero attempted"
530 msgstr "gặp phép chia cho số không"
534 msgid "division by zero attempted in `%%'"
535 msgstr "gặp phép chia cho số không trong “%%”"
539 "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
540 msgstr "không thể gán giá trị cho kết quả của biểu thức trường tăng-trước"
544 msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
545 msgstr "gán đich không hợp lệ (mã thi hành “%s”)"
549 msgid "%s to \"%s\" failed (%s)"
550 msgstr "%s tới “%s” gặp lỗi (%s)"
553 msgid "standard output"
554 msgstr "đầu ra tiêu chuẩn"
557 msgid "exp: received non-numeric argument"
558 msgstr "exp: đã nhận đối số không phải thuộc số"
562 msgid "exp: argument %g is out of range"
563 msgstr "exp: đối số “%g” nằm ngoài phạm vi"
567 msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing"
569 "fflush: không thể flush (đẩy dữ liệu lên đĩa): ống dẫn “%s” được mở để đọc, "
574 msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing"
576 "fflush: không thể flush (đẩy dữ liệu vào đĩa): tập tin “%s” được mở để đọc, "
581 msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process"
583 "fflush: “%s” không phải là tập tin, ống dẫn hay đồng tiến trình được mở"
586 msgid "index: received non-string first argument"
587 msgstr "index: (chỉ số) đã nhận đối số thứ nhất không phải là chuỗi"
590 msgid "index: received non-string second argument"
591 msgstr "index: (chỉ số) đã nhận đối số thứ hai không phải là chuỗi"
593 #: builtin.c:488 mpfr.c:757
594 msgid "int: received non-numeric argument"
595 msgstr "int: (số nguyên?) đã nhận đối số không phải thuộc số"
598 msgid "length: received array argument"
599 msgstr "length: (chiều dài) đã nhận mảng đối số"
602 msgid "`length(array)' is a gawk extension"
603 msgstr "“length(array)” (độ dài mảng) là một phần mở rộng gawk"
606 msgid "length: received non-string argument"
607 msgstr "length: (chiều dài) đã nhận đối số không phải chuỗi"
610 msgid "log: received non-numeric argument"
611 msgstr "log: (nhật ký) đã nhận đối số không phải thuộc số"
615 msgid "log: received negative argument %g"
616 msgstr "log: (nhật ký) đã nhận đối số âm “%g”"
618 #: builtin.c:776 builtin.c:781
619 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
620 msgstr "lỗi nghiêm trọng: phải dùng “count$” với mọi dạng thức hay không gì cả"
624 msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
625 msgstr "chiều rộng trường bị bỏ qua đối với bộ chỉ định “%%”"
629 msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
630 msgstr "độ chính xác bị bỏ qua đối với bộ chỉ định “%%”"
634 msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
635 msgstr "chiều rộng trường và độ chính xác bị bỏ qua đối với bộ chỉ định “%%”"
638 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
639 msgstr "lỗi nghiêm trọng: không cho phép “$” trong định dạng awk"
642 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0"
643 msgstr "lỗi nghiêm trọng: số lượng đối số với “$” phải >0"
647 msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments"
649 "lỗi nghiêm trọng: số lượng đối số %ld lớn hơn tổng số đối số được cung cấp"
652 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
653 msgstr "lỗi nghiêm trọng: không cho phép “$” nằm sau dấu chấm trong định dạng"
656 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
658 "lỗi nghiêm trọng: chưa cung cấp “$” cho độ rộng trường thuộc vị trí hay cho "
662 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
663 msgstr "chữ “l” không có nghĩa trong định dạng awk nên bị bỏ qua"
666 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats"
667 msgstr "lỗi nghiêm trọng: không cho phép chữ “l” nằm trong định dạng awk POSIX"
670 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
671 msgstr "chữ “L” không có nghĩa trong định dạng awk nên bị bỏ qua"
674 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
675 msgstr "lỗi nghiêm trọng: không cho phép chữ “L” nằm trong định dạng awk POSIX"
678 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
679 msgstr "chữ “h” không có nghĩa trong định dạng awk nên bị bỏ qua"
682 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
683 msgstr "lỗi nghiêm trọng: không cho phép chữ “h” nằm trong định dạng awk POSIX"
687 msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
688 msgstr "[s]printf: giá trị %g ở ngoại phạm vi cho dạng thức “%%%c”"
692 msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
694 "đang bỏ qua ký tự ghi rõ định dạng không rõ “%c”: không có đối số được "
698 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
699 msgstr "lỗi nghiêm trọng: chưa có đủ đối số để đáp ứng chuỗi định dạng"
702 msgid "^ ran out for this one"
703 msgstr "bị hết “^” cho cái này"
706 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
707 msgstr "[s]printf: chỉ định định dạng không có ký hiệu điều khiển"
710 msgid "too many arguments supplied for format string"
711 msgstr "quá nhiều đối số được cung cấp cho chuỗi định dạng"
714 msgid "sprintf: no arguments"
715 msgstr "sprintf: không có đối số"
717 #: builtin.c:1657 builtin.c:1668
718 msgid "printf: no arguments"
719 msgstr "printf: không có đối số"
722 msgid "sqrt: received non-numeric argument"
723 msgstr "sqrt: (căn bậc hai) đã nhận đối số không phải thuộc số"
727 msgid "sqrt: called with negative argument %g"
728 msgstr "sqrt: (căn bậc hai) đã gọi với đối số âm “%g”"
732 msgid "substr: length %g is not >= 1"
733 msgstr "substr: (chuỗi con) độ dài %g không phải ≥1"
737 msgid "substr: length %g is not >= 0"
738 msgstr "substr: (chuỗi con) độ dài %g không phải ≥0"
742 msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
743 msgstr "substr: (chuỗi con) sẽ cắt xén độ dài không phải số nguyên “%g”"
747 msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
749 "substr: (chuỗi con) độ dài %g là quá lớn cho chỉ số chuỗi, nên xén ngắn "
754 msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
755 msgstr "substr: (chuỗi con) chỉ số đầu “%g” không hợp lệ nên dùng 1"
759 msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
761 "substr: (chuỗi con) chỉ số đầu không phải số nguyên “%g” sẽ bị cắt ngắn"
764 msgid "substr: source string is zero length"
765 msgstr "substr: (chuỗi con) chuỗi nguồn có độ dài số không"
769 msgid "substr: start index %g is past end of string"
770 msgstr "substr: (chuỗi con) chỉ số đầu %g nằm sau kết thúc của chuỗi"
775 "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
777 "substr: (chuỗi con) độ dài %g chỉ số đầu %g vượt quá độ dài của đối số đầu "
781 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
783 "strftime: giá trị định dạng trong PROCINFO[”strftime”] phải thuộc kiểu số"
786 msgid "strftime: received non-numeric second argument"
787 msgstr "strftime: đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số"
790 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
791 msgstr "strftime: tham số thứ hai nhỏ hơn 0 hay quá lớn dành cho time_t"
794 msgid "strftime: received non-string first argument"
795 msgstr "strftime: đã nhận đối số thứ nhất khác chuỗi"
798 msgid "strftime: received empty format string"
799 msgstr "strftime: đã nhận chuỗi định dạng rỗng"
802 msgid "mktime: received non-string argument"
803 msgstr "mktime: đã nhận đối số khác chuỗi"
806 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
807 msgstr "mktime: ít nhất một của những giá trị nằm ở ngoại phạm vi mặc định"
810 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
811 msgstr "hàm “system” không cho phép ở chế độ khuôn đúc"
814 msgid "system: received non-string argument"
815 msgstr "system: (hệ thống) đã nhận đối số khác chuỗi"
819 msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
820 msgstr "gặp tham chiếu đến trường chưa được khởi tạo “$%d”"
823 msgid "tolower: received non-string argument"
824 msgstr "tolower: (đến thấp hơn) đã nhận đối số khác chuỗi"
827 msgid "toupper: received non-string argument"
828 msgstr "toupper: (đến cao hơn) đã nhận đối số khác chuỗi"
830 #: builtin.c:2341 mpfr.c:672
831 msgid "atan2: received non-numeric first argument"
832 msgstr "atan2: đã nhận đối số thứ nhất khác thuộc số"
834 #: builtin.c:2343 mpfr.c:674
835 msgid "atan2: received non-numeric second argument"
836 msgstr "atan2: đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số"
839 msgid "sin: received non-numeric argument"
840 msgstr "sin: đã nhận đối số không phải thuộc số"
843 msgid "cos: received non-numeric argument"
844 msgstr "cos: đã nhận đối số không phải thuộc số"
846 #: builtin.c:2431 mpfr.c:1156
847 msgid "srand: received non-numeric argument"
848 msgstr "srand: đã nhận đối số không phải thuộc số"
851 msgid "match: third argument is not an array"
852 msgstr "match: (khớp) đối số thứ ba không phải là mảng"
855 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1"
856 msgstr "gensub: đối số thứ ba của 0 được xử lý như 1"
859 msgid "lshift: received non-numeric first argument"
860 msgstr "lshift: đã nhận đối số đầu không phải thuộc số"
863 msgid "lshift: received non-numeric second argument"
864 msgstr "lshift: (dịch bên trái) đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số"
868 msgid "lshift(%f, %f): negative values will give strange results"
869 msgstr "lshift(%f, %f): giá trị âm sẽ gây ra kết quả không như mong muốn"
873 msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
874 msgstr "lshift(%f, %f): giá trị thuộc phân số sẽ bị cắt ngắn"
878 msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
880 "lshift(%f, %f): giá trị dịch quá lớn sẽ gây ra kết quả không như mong muốn"
883 msgid "rshift: received non-numeric first argument"
884 msgstr "rshift: đã nhận đối số thứ nhất khác thuộc số"
887 msgid "rshift: received non-numeric second argument"
888 msgstr "rshift: (dịch phải) đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số"
892 msgid "rshift(%f, %f): negative values will give strange results"
893 msgstr "rshift(%f, %f): giá trị âm sẽ gây ra kết quả không như mong muốn"
897 msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
898 msgstr "rshift(%f, %f): giá trị thuộc kiểu phân số sẽ bị xén ngắn"
902 msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
904 "rshift(%f, %f): giá trị dịch quá lớn sẽ gây ra kết quả không như mong muốn"
906 #: builtin.c:3104 mpfr.c:968
907 msgid "and: called with less than two arguments"
908 msgstr "and: được gọi với ít hơn hai đối số"
912 msgid "and: argument %d is non-numeric"
913 msgstr "and: đối số %d không phải thuộc số"
917 msgid "and: argument %d negative value %g will give strange results"
919 "and: (và) đối số %d giá trị âm %g sẽ đưa lại kết quả không như mong muốn"
921 #: builtin.c:3136 mpfr.c:1000
922 msgid "or: called with less than two arguments"
923 msgstr "or: (hoặc) được gọi với ít hơn hai đối số"
927 msgid "or: argument %d is non-numeric"
928 msgstr "or: (hoặc) đối số %d không thuộc kiểu số"
932 msgid "or: argument %d negative value %g will give strange results"
934 "or: (hoặc) đối số %d giá trị âm %g sẽ đưa lại kết quả không như mong muốn"
936 #: builtin.c:3167 mpfr.c:1031
937 msgid "xor: called with less than two arguments"
938 msgstr "xor: được gọi với ít hơn hai đối số"
942 msgid "xor: argument %d is non-numeric"
943 msgstr "xor: đối số %d không thuộc kiểu số"
947 msgid "xor: argument %d negative value %g will give strange results"
948 msgstr "xor: đối số %d giá trị âm %g sẽ đưa lại kết quả không như mong muốn"
950 #: builtin.c:3202 mpfr.c:787
951 msgid "compl: received non-numeric argument"
952 msgstr "compl: (biên dịch) đã nhận được đối số không-phải-số"
956 msgid "compl(%f): negative value will give strange results"
957 msgstr "compl(%f): giá trị âm sẽ gây ra kết quả không như mong đợi"
961 msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
962 msgstr "compl(%f): giá trị thuộc phân số sẽ bị cắt ngắn"
966 msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
967 msgstr "dcgettext: “%s” không phải là một phân loại miền địa phương hợp lệ"
971 msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n"
972 msgstr "Gõ các câu lệnh (g)awk. Kết thúc bằng lệnh “end”\n"
976 msgid "invalid frame number: %d"
977 msgstr "số khung không hợp lệ: %d"
981 msgid "info: invalid option - \"%s\""
982 msgstr "info: tùy chọn không hợp lệ - “%s”"
986 msgid "source \"%s\": already sourced."
987 msgstr "nguồn “%s”: đã sẵn có trong nguồn rồi."
991 msgid "save \"%s\": command not permitted."
992 msgstr "ghi “%s”: lệnh không đủ thẩm quyền."
995 msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
996 msgstr "Không thể dùng lệnh “commands” cho lệnh breakpoint/watchpoint"
999 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
1000 msgstr "chưa có điểm ngắt hay điểm theo dõi nào được đặt cả"
1003 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
1004 msgstr "số điểm ngắt hay điểm theo dõi không hợp lệ"
1008 msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
1009 msgstr "Gõ lệnh cho %s khi %d được gợi ý, mỗi lệnh một dòng.\n"
1013 msgid "End with the command \"end\"\n"
1014 msgstr "Kết thúc với lệnh “end”\n"
1017 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
1018 msgstr "“end” chỉ hợp lệ trong “commands” hay “eval”"
1021 msgid "`silent' valid only in command `commands'"
1022 msgstr "“silent” chỉ hợp lệ với lệnh “commands”"
1026 msgid "trace: invalid option - \"%s\""
1027 msgstr "trace: tùy chọn không hợp lệ - “%s”"
1030 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
1031 msgstr "condition: điều kiện: số hiệu điểm ngắt hay điểm theo dõi không hợp lệ"
1034 msgid "argument not a string"
1035 msgstr "tham số không phải là một chuỗi"
1037 #: command.y:459 command.y:464
1039 msgid "option: invalid parameter - \"%s\""
1040 msgstr "option: tùy chọn không hợp lệ - “%s”"
1044 msgid "no such function - \"%s\""
1045 msgstr "không có hàm nào như thế cả - “%s”"
1049 msgid "enable: invalid option - \"%s\""
1050 msgstr "enable: tùy chọn không hợp lệ - “%s”"
1054 msgid "invalid range specification: %d - %d"
1055 msgstr "đặc tả vùng không hợp lệ: %d - %d"
1058 msgid "non-numeric value for field number"
1059 msgstr "giá trị cho trường số mà không thuộc kiểu số"
1061 #: command.y:680 command.y:687
1062 msgid "non-numeric value found, numeric expected"
1063 msgstr "cần giá trị kiểu số nhưng lại nhận được giá trị không thuộc kiểu này"
1065 #: command.y:712 command.y:718
1066 msgid "non-zero integer value"
1067 msgstr "giá trị số nguyên khác không"
1071 "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) "
1074 "backtrace [N] - in vết của tất cả hay N khung trong cùng nhất (ngoài cùng "
1079 "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location."
1080 msgstr "break [[tên_tập_tin:]N|hàm] - đặt điểm ngắt tại vị trí đã cho."
1083 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set."
1085 "clear [[tên_tập_tin:]N|function] - xóa các điểm ngắt được đặt trước đây."
1089 "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
1090 "breakpoint(watchpoint) hit."
1092 "commands [số] - chạy một danh sách các câu lệnh được thực thi tại điểm ngắt "
1093 "(hay điểm theo dõi) tìm được."
1096 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition."
1098 "condition num [expr] - đặt hay xóa điểm ngắt hay điều kiện điểm theo dõi."
1101 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged."
1102 msgstr "continue [SỐ_LƯỢNG] - tiếp tục chương trình đang được gỡ lỗi."
1105 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints."
1106 msgstr "delete [điểm_ngắt] [vùng] - xóa các điểm ngắt đã chỉ ra."
1109 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints."
1110 msgstr "disable [điểm_ngắt] [vùng] - tắt các điểm ngắt đã chỉ định."
1113 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops."
1114 msgstr "display [var] - in giá trị của biến mỗi lần chương trình dừng."
1117 msgid "down [N] - move N frames down the stack."
1118 msgstr "down [N] - chuyển xuống N khung stack."
1121 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout."
1123 "dump [tên_tập_tin] - dump các chỉ lệnh ra tập tin hay đầu ra tiêu chuẩn."
1126 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints."
1127 msgstr "enable [once|del] [điểm_ngắt] [range] - bật các điểm ngắt đã chỉ ra."
1130 msgid "end - end a list of commands or awk statements."
1131 msgstr "end - kết thúc một danh sách các câu lệnh hay biểu thức awk"
1134 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)."
1135 msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - định giá các câu lệnh awk."
1138 msgid "finish - execute until selected stack frame returns."
1139 msgstr "finish - thực thi cho đến khi khung stack đã chọn trả về."
1142 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N."
1143 msgstr "frame [N] - chọn và in khung stack số hiệu N."
1146 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command."
1147 msgstr "help [lệnh] - hiển thị danh sách các lệnh hay giải thích câu lệnh."
1150 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT."
1151 msgstr "ignore N SỐ-LƯỢNG - đặt số lượng điểm ngắt bị bỏ qua."
1155 "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
1158 "info chủ_đề - nguồn|nguồn|biến|hàm|break|frame|args|locals|display|watch."
1161 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)."
1162 msgstr "list [-|+|[tập_tin:]số_dòng|hàm|vùng] - liệt kê các dòng đã chỉ định."
1165 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls."
1167 "next [SỐ_LƯỢNG] - nhảy một chỉ lệnh, nhưng được xử lý thông qua gọi thủ "
1172 "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls."
1174 "nexti [SỐ_LƯỢNG] - nhảy từng chỉ lệnh, nhưng được xử lý thông qua gọi thủ "
1178 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)."
1179 msgstr "option [tên[=giá trị]] - đặt hay hiển thị tùy chọn gỡ lỗi."
1182 msgid "print var [var] - print value of a variable or array."
1183 msgstr "print var [var] - in giá trị của biến hay mảng."
1186 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output."
1187 msgstr "printf format, [arg], ... - kết xuất có định dạng."
1190 msgid "quit - exit debugger."
1191 msgstr "quit - thoát khỏi chương trình gỡ lỗi."
1194 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller."
1196 "return [giá-trị] - làm cho khung stack đã chọn trả về giá trị này cho bộ gọi "
1200 msgid "run - start or restart executing program."
1201 msgstr "run - khởi chạy hay khởi động lại chương trình."
1204 msgid "save filename - save commands from the session to file."
1205 msgstr "save tên_tập_tin - ghi các câu lệnh từ phiên làm việc vào tập tin."
1208 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable."
1209 msgstr "set biến = giá_trị - gán giá trị cho một biến vô hướng."
1213 "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint."
1215 "silent - chặn các lời nhắn thông thường khi dừng tại điểm ngăt hay điểm theo "
1219 msgid "source file - execute commands from file."
1220 msgstr "source file - thực hiện các câu lệnh từ tập tin."
1223 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line."
1225 "step [SỐ_LƯỢNG] - chạy từng bước chương trình cho đến khi nó gặp một dòng "
1229 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly."
1230 msgstr "stepi [SỐ_LƯỢNG] - chạy từng lệnh một."
1233 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint."
1234 msgstr "tbreak [[tên_tập_tin:]N|hàm] - đặt điểm ngắt tạm thời."
1237 msgid "trace on|off - print instruction before executing."
1238 msgstr "trace on|off - hiển thị chỉ lệnh trước khi thực hiện."
1241 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list."
1242 msgstr "undisplay [N] - gỡ bỏ các biến từ danh sách hiển thị tự động."
1246 "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
1247 "line or line N within current frame."
1249 "until [[tên_tập_tin:]N|hàm] - thực hiện cho đến khi chương trình đạt đến "
1250 "dòng khác hay dòng N trong khung hiện tại."
1253 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list."
1254 msgstr "unwatch [N] - gỡ bỏ các biến từ danh sách theo dõi."
1257 msgid "up [N] - move N frames up the stack."
1258 msgstr "up [N] - chuyển xuống N khung stack."
1261 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable."
1262 msgstr "watch var - đặt điểm theo dõi cho một biến."
1264 #: command.y:1011 debug.c:401 msg.c:135
1271 msgid "can't read command (%s)\n"
1272 msgstr "không thể đọc lệnh (%s)\n"
1276 msgid "can't read command (%s)"
1277 msgstr "không thể đọc lệnh (%s)"
1280 msgid "invalid character in command"
1281 msgstr "ký tự trong câu lệnh không hợp lệ"
1285 msgid "unknown command - \"%.*s\", try help"
1286 msgstr "không hiểu lệnh - “%.*s”, hãy gõ lệnh trợ giúp “help”"
1294 msgid "invalid character"
1295 msgstr "ký tự không hợp lệ"
1299 msgid "undefined command: %s\n"
1300 msgstr "lệnh chưa định nghĩa: %s\n"
1303 msgid "set or show the number of lines to keep in history file."
1304 msgstr "đặt hay hiển thị số dòng được lưu giữ trong tập tin lịch sử."
1307 msgid "set or show the list command window size."
1308 msgstr "đặt hay hiển thị kích thước cửa sổ danh sách lệnh."
1311 msgid "set or show gawk output file."
1312 msgstr "đặt hay hiển thị tập tin kết xuất gawk."
1315 msgid "set or show debugger prompt."
1316 msgstr "đặt hay hiển thị dấu nhắc gỡ lỗi."
1319 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)."
1320 msgstr "(bỏ) đặt hay ghi lại lịch sử lệnh (giá trị=on|off)."
1323 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)."
1324 msgstr "đặt/bỏ đặt hay hiển thị các tùy chọn được ghi lại (giá_trị=on|off)."
1327 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)."
1328 msgstr "(bỏ) đặt hay hiển thị việc theo vết chỉ lệnh (giá trị=on|off)."
1331 msgid "program not running."
1332 msgstr "chương trình không chạy."
1334 #: debug.c:448 debug.c:606
1336 msgid "can't read source file `%s' (%s)"
1337 msgstr "không thể đọc tập tin nguồn “%s” (%s)"
1341 msgid "source file `%s' is empty.\n"
1342 msgstr "tập tin nguồn “%s” bị trống rỗng.\n"
1345 msgid "no current source file."
1346 msgstr "không có tập tin nguồn hiện tại."
1350 msgid "cannot find source file named `%s' (%s)"
1351 msgstr "không thể tìm thấy tập tin nguồn có tên “%s” (%s)"
1355 msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n"
1356 msgstr "CẢNH BÁO: tập tin nguồn “%s” bị sửa đổi kể từ lúc nó được dịch.\n"
1360 msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
1361 msgstr "số dòng %d nằm ngoài phạm vi; “%s” có %d dòng"
1365 msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
1366 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất ngờ khi đang đọc tập tin “%s”, dòng %d"
1370 msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
1371 msgstr "tập tin nguồn “%s” đã bị sửa đổi kể từ lúc chưong trình được khởi chạy"
1375 msgid "Current source file: %s\n"
1376 msgstr "Tập tin nguồn hiện tại: %s\n"
1380 msgid "Number of lines: %d\n"
1381 msgstr "Số dòng: %d\n"
1385 msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
1386 msgstr "Tập tin nguồn (dòng): %s (%d)\n"
1390 "Number Disp Enabled Location\n"
1393 "Số Hthị Bật Vị trí\n"
1398 msgid "\tno of hits = %ld\n"
1399 msgstr "\tkhông gợi ý = %ld\n"
1403 msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
1404 msgstr "\tbỏ qua %ld gợi ý tiếp\n"
1406 #: debug.c:769 debug.c:909
1408 msgid "\tstop condition: %s\n"
1409 msgstr "\tdừng điều kiện: %s\n"
1411 #: debug.c:771 debug.c:911
1412 msgid "\tcommands:\n"
1417 msgid "Current frame: "
1418 msgstr "Khung hiện tại:"
1422 msgid "Called by frame: "
1423 msgstr "Được gọi bởi khung:"
1427 msgid "Caller of frame: "
1428 msgstr "Bộ gọi của khung:"
1432 msgid "None in main().\n"
1433 msgstr "Không có gì trong main().\n"
1436 msgid "No arguments.\n"
1437 msgstr "Không có đối số nào.\n"
1440 msgid "No locals.\n"
1441 msgstr "Không có nội bộ.\n"
1445 "All defined variables:\n"
1448 "Tất cả các biến đã định nghĩa:\n"
1453 "All defined functions:\n"
1456 "Tất cả các hàm đã định nghĩa:\n"
1461 "Auto-display variables:\n"
1464 "Các biến hiển thị tự động:\n"
1469 "Watch variables:\n"
1472 "Các biến theo dõi:\n"
1477 msgid "no symbol `%s' in current context\n"
1478 msgstr "không có ký hiệu “%s” trong ngữ cảnh hiện tại\n"
1480 #: debug.c:1041 debug.c:1427
1482 msgid "`%s' is not an array\n"
1483 msgstr "“%s” không phải là một mảng\n"
1487 msgid "$%ld = uninitialized field\n"
1488 msgstr "$%ld = trường chưa được khởi tạo\n"
1492 msgid "array `%s' is empty\n"
1493 msgstr "mảng “%s” trống rỗng\n"
1495 #: debug.c:1119 debug.c:1171
1497 msgid "[\"%s\"] not in array `%s'\n"
1498 msgstr "[”%s”] không nằm trong mảng “%s”\n"
1502 msgid "`%s[\"%s\"]' is not an array\n"
1503 msgstr "“%s[”%s”]” không phải là một mảng\n"
1505 #: debug.c:1236 debug.c:4964
1507 msgid "`%s' is not a scalar variable"
1508 msgstr "“%s” không phải là biến scalar"
1510 #: debug.c:1258 debug.c:4994
1512 msgid "attempt to use array `%s[\"%s\"]' in a scalar context"
1513 msgstr "cố dùng mảng “%s[”%s”]” trong một ngữ cảnh vô hướng"
1515 #: debug.c:1280 debug.c:5005
1517 msgid "attempt to use scalar `%s[\"%s\"]' as array"
1518 msgstr "cố dùng kiểu vô hướng “%s[”%s”]” như là mảng"
1522 msgid "`%s' is a function"
1523 msgstr "“%s” là một hàm"
1527 msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
1528 msgstr "điểm kiểm tra %d là vô điều kiện\n"
1532 msgid "No display item numbered %ld"
1533 msgstr "Không có mục tin hiển thị nào đánh số %ld"
1537 msgid "No watch item numbered %ld"
1538 msgstr "Không có mục tin theo dõi nào đánh số %ld"
1542 msgid "%d: [\"%s\"] not in array `%s'\n"
1543 msgstr "%d: [”%s”] không trong mảng “%s”\n"
1546 msgid "attempt to use scalar value as array"
1547 msgstr "cố dùng biến vô hướng như là một mảng"
1551 msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
1552 msgstr "Điểm theo dõi %d bị xóa bởi vì đối số nằm ngoài phạm vi\n"
1556 msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
1557 msgstr "Trình bày %d bị xóa bởi vì đối số nằm ngoài phạm vi\n"
1561 msgid " in file `%s', line %d\n"
1562 msgstr " tại tập tin “%s”, dòng %d\n"
1567 msgstr " tại “%s”:%d"
1569 #: debug.c:1937 debug.c:2000
1572 msgstr "#%ld\ttrong "
1576 msgid "More stack frames follow ...\n"
1577 msgstr "Nhiều khung ngăn xếp theo sau...\n"
1580 msgid "invalid frame number"
1581 msgstr "số khung không hợp lệ"
1585 msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
1587 "Chú ý: điểm ngắt %d (được bật, bỏ qua %ld gợi ý tiếp), đồng thời được đặt "
1592 msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
1593 msgstr "Chú ý: điểm ngắt %d (được bật), đồng thời được đặt tại %s:%d"
1597 msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
1599 "Chú ý: điểm ngắt %d (bị tắt, bỏ qua %ld gợi ý tiếp), đồng thời được đặt tại "
1604 msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
1605 msgstr "Chú ý: điểm ngắt %d (bị tắt), đồng thời được đặt tại %s:%d"
1609 msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
1610 msgstr "Điểm ngắt %d đặt tại tập tin “%s”, dòng %d\n"
1614 msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n"
1615 msgstr "Không thể đặt điểm ngắt trong tập tin “%s”\n"
1617 #: debug.c:2369 debug.c:2492 debug.c:3350
1619 msgid "line number %d in file `%s' out of range"
1620 msgstr "số dòng %d trong tập tin “%s” nằm ngoài phạm vi"
1624 msgid "Can't find rule!!!\n"
1625 msgstr "Không tìm thấy quy tắc!!!\n"
1629 msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n"
1630 msgstr "Không thể đặt điểm ngắt tại “%s”:%d\n"
1634 msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n"
1635 msgstr "Không thể đặt điểm ngắt trong hàm “%s”\n"
1639 msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
1640 msgstr "điểm ngắt %d đặt tại tập tin “%s”, dòng %d là vô điều kiện\n"
1642 #: debug.c:2508 debug.c:2530
1644 msgid "Deleted breakpoint %d"
1645 msgstr "Xóa điểm dừng %d"
1649 msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
1650 msgstr "Không có điểm ngắt tại điểm vào của hàm “%s”\n"
1654 msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
1655 msgstr "Không có điểm ngắt tại tập tin “%s”, dòng #%d\n"
1657 #: debug.c:2596 debug.c:2637 debug.c:2657 debug.c:2700
1658 msgid "invalid breakpoint number"
1659 msgstr "số điểm ngắt không hợp lệ"
1662 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
1663 msgstr "Xóa tất cả các điểm ngắt? (c hay k) "
1665 #: debug.c:2613 debug.c:2923 debug.c:2976
1671 msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
1672 msgstr "Sẽ bỏ qua %ld điểm giao chéo của điểm ngắt %d.\n"
1676 msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
1677 msgstr "Sẽ dừng lần gặp điểm ngắt %d tiếp theo.\n"
1681 msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
1683 "Chỉ có thể gỡ lỗi các chương trình được cung cấp cùng với tùy chọn “-f”.\n"
1687 msgid "Failed to restart debugger"
1688 msgstr "Gặp lỗi khi khởi động lại bộ gỡ lỗi"
1691 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
1692 msgstr "Chương trình đang chạy. Khởi động từ đầu (c/không)?"
1696 msgid "Program not restarted\n"
1697 msgstr "Chương trình không khởi động lại\n"
1701 msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
1702 msgstr "lỗi: không thể khởi động lại, thao tác không được cho phép\n"
1706 msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
1707 msgstr "lỗi (%s): không thể khởi động lại, bỏ qua các lệnh còn lại\n"
1711 msgid "Starting program: \n"
1712 msgstr "Đang khởi động chương trình:\n"
1716 msgid "Program exited %s with exit value: %d\n"
1717 msgstr "Chương trình %s được thoát ra với mã thoát là: %d\n"
1720 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
1721 msgstr "Chương trình này đang chạy. Vẫn thoát (c/không)?"
1725 msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
1726 msgstr "Không dừng tại bất ký điểm ngắt nào; đối số bị bỏ qua.\n"
1730 msgid "invalid breakpoint number %d."
1731 msgstr "số điểm ngắt không hợp lệ %d."
1735 msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
1736 msgstr "Sẽ bỏ qua %ld điểm ngắt xuyên chéo %d kế tiếp.\n"
1740 msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
1741 msgstr "“finish” không có nghĩa trong khung ngoài cùng nhất main()\n"
1745 msgid "Run till return from "
1746 msgstr "Chạy cho đến khi có trả về từ đó"
1750 msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
1751 msgstr "“return” không có nghĩa trong khung ngoài cùng nhất main()\n"
1755 msgid "Can't find specified location in function `%s'\n"
1756 msgstr "Không tìm thấy vị trí đã cho trong hàm “%s”\n"
1760 msgid "invalid source line %d in file `%s'"
1761 msgstr "dòng nguồn không hợp lệ %d trong tập tin “%s”"
1765 msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n"
1766 msgstr "Không thể tìm thấy vị trí %d được chỉ ra trong tập tin “%s”\n"
1770 msgid "element not in array\n"
1771 msgstr "phần tử không trong mảng\n"
1775 msgid "untyped variable\n"
1776 msgstr "biến chưa định kiểu\n"
1780 msgid "Stopping in %s ...\n"
1781 msgstr "Dừng trong %s ...\n"
1785 msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
1786 msgstr "“finish” không có nghĩa với lệnh nhảy non-local “%s”\n"
1790 msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
1791 msgstr "“until” không có nghĩa với cú nhảy non-local “%s”\n"
1794 msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------"
1795 msgstr "\t-Nhấn [Enter] để tiếp tục hay “q” [Enter] để thoát------"
1803 msgid "[\"%s\"] not in array `%s'"
1804 msgstr "[\"%s\"] không trong mảng “%s”"
1808 msgid "sending output to stdout\n"
1809 msgstr "gửi kết xuất ra stdout\n"
1812 msgid "invalid number"
1813 msgstr "số không hợp lệ"
1817 msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
1818 msgstr "“%s” không được phép trong ngữ cảnh hiện hành; câu lệnh bị bỏ qua"
1821 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
1822 msgstr "“return” không được phép trong ngữ cảnh hiện hành; câu lệnh bị bỏ qua"
1826 msgid "No symbol `%s' in current context"
1827 msgstr "Không có ký hiệu “%s” trong ngữ cảnh hiện thời"
1829 #: dfa.c:1118 dfa.c:1121 dfa.c:1142 dfa.c:1150 dfa.c:1162 dfa.c:1197
1830 #: dfa.c:1206 dfa.c:1209 dfa.c:1214 dfa.c:1228 dfa.c:1275
1831 msgid "unbalanced ["
1832 msgstr "thiếu dấu ngoặc vuông mở ["
1835 msgid "invalid character class"
1836 msgstr "sai lớp ký tự"
1839 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
1840 msgstr "cú pháp lớp ký tự là [[:dấu_cách:]], không phải [:dấu_cách:]"
1843 msgid "unfinished \\ escape"
1844 msgstr "chưa kết thúc dãy thoát \\"
1846 #: dfa.c:1513 regcomp.c:161
1847 msgid "Invalid content of \\{\\}"
1848 msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ"
1850 #: dfa.c:1516 regcomp.c:176
1851 msgid "Regular expression too big"
1852 msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
1855 msgid "unbalanced ("
1856 msgstr "thiếu dấu ("
1859 msgid "no syntax specified"
1860 msgstr "chưa chỉ rõ cú pháp"
1863 msgid "unbalanced )"
1864 msgstr "thiếu dấu )"
1868 msgid "unknown nodetype %d"
1869 msgstr "không biết kiểu nút %d"
1871 #: eval.c:405 eval.c:419
1873 msgid "unknown opcode %d"
1874 msgstr "gặp opcode (mã thao tác) không rõ %d"
1878 msgid "opcode %s not an operator or keyword"
1879 msgstr "mã lệnh %s không phải là một toán tử hoặc từ khoá"
1882 msgid "buffer overflow in genflags2str"
1883 msgstr "tràn bộ đệm trong “genflags2str” (tạo ra cờ đến chuỗi)"
1889 "\t# Function Call Stack:\n"
1893 "\t# Ngăn xếp gọi hàm:\n"
1897 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
1898 msgstr "“IGNORECASE” (bỏ qua chữ HOA/thường) là phần mở rộng gawk"
1901 msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
1902 msgstr "“BINMODE” (chế độ nhị phân) là phần mở rộng gawk"
1906 msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
1907 msgstr "Giá trị BINMODE (chế độ nhị phân) “%s” không hợp lệ nên đã coi là 3"
1911 msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
1912 msgstr "đặc tả “%sFMT” sai “%s”"
1915 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
1916 msgstr "đang tắt “--lint” do việc gán cho “LINT”"
1920 msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
1921 msgstr "gặp tham chiếu đến đối số chưa được khởi tạo “%s”"
1925 msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
1926 msgstr "gặp tham chiếu đến biến chưa được khởi tạo “%s”"
1929 msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
1930 msgstr "cố gắng tham chiếu trường từ giá trị khác thuộc số"
1933 msgid "attempt to field reference from null string"
1934 msgstr "cố gắng tham chiếu trường từ chuỗi trống rỗng"
1938 msgid "attempt to access field %ld"
1939 msgstr "cố gắng để truy cập trường %ld"
1943 msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
1944 msgstr "tham chiếu đến trường chưa được khởi tạo “$%ld”"
1948 msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
1949 msgstr "hàm “%s” được gọi với nhiều số đối số hơn số được khai báo"
1953 msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
1954 msgstr "unwind_stack: không cần kiểu “%s”"
1957 msgid "division by zero attempted in `/='"
1958 msgstr "gặp phép chia cho số không trong “/=”"
1962 msgid "division by zero attempted in `%%='"
1963 msgstr "gặp phép chia cho số không trong “%%=”"
1965 #: ext.c:89 ext.c:171
1966 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
1967 msgstr "phần mở rộng không cho phép ở chế độ khuôn đúc"
1970 msgid "-l / @load are gawk extensions"
1971 msgstr "-l / @load là một phần mở rộng gawk"
1974 msgid "load_ext: received NULL lib_name"
1975 msgstr "load_ext: nhận được NULL lib_name"
1979 msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n"
1980 msgstr "load_ext: không thể mở thư viện “%s” (%s)\n"
1985 "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n"
1987 "load_ext: thư viện “%s”: chưa định nghĩa “plugin_is_GPL_compatible” (%s)\n"
1991 msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n"
1992 msgstr "load_ext: thư viện “%s”: không thể gọi hàm “%s” (%s)\n"
1996 msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n"
1997 msgstr "load_ext: thư viện “%s” thủ tục khởi tạo “%s” gặp lỗi\n"
2000 msgid "`extension' is a gawk extension"
2001 msgstr "“extension” là một phần mở rộng gawk"
2004 msgid "extension: received NULL lib_name"
2005 msgstr "extension: nhận được NULL lib_name"
2009 msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)"
2010 msgstr "phần mở rộng: không thể mở thư viện “%s” (%s)"
2015 "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)"
2017 "phần mở rộng: thư viện “%s”: chưa định nghĩa “plugin_is_GPL_compatible” (%s)"
2021 msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)"
2022 msgstr "phần mở rộng: thư viện “%s”: không thể gọi hàm “%s” (%s)"
2025 msgid "make_builtin: missing function name"
2026 msgstr "make_builtin: thiếu tên hàm"
2030 msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'"
2031 msgstr "make_builtin: không thể định nghĩa lại hàm “%s”"
2035 msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
2036 msgstr "make_builtin: hàm “%s” đã được định nghĩa rồi"
2040 msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
2041 msgstr "make_builtin: hàm “%s” đã được định nghĩa trước đây rồi"
2045 msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name"
2047 "make_builtin: không thể sử dụng “%s” như là một hàm được xây dựng sẵn trong "
2050 #: ext.c:249 ext.c:304
2052 msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
2053 msgstr "make_builtin: đối số dành cho số đếm bị âm cho hàm “%s”"
2056 msgid "extension: missing function name"
2057 msgstr "extension: (phần mở rộng) tên hàm còn thiếu"
2059 #: ext.c:279 ext.c:283
2061 msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'"
2062 msgstr "extension: (phần mở rộng) gặp ký tự cấm “%c” nằm trong tên hàm “%s”"
2066 msgid "extension: can't redefine function `%s'"
2067 msgstr "extension: (phần mở rộng) không thể định nghĩa lại hàm “%s”"
2071 msgid "extension: function `%s' already defined"
2072 msgstr "extension: (phần mở rộng) hàm “%s” đã được định nghĩa"
2076 msgid "extension: function name `%s' previously defined"
2077 msgstr "tên hàm “%s” đã được định nghĩa trước đó"
2081 msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name"
2083 "extension: (phần mở rộng) không thể dùng điều có sẵn của gawk “%s” như là "
2088 msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)"
2089 msgstr "hàm “%s” được định nghĩa để chấp nhấn %d đối số tối đa"
2093 msgid "function `%s': missing argument #%d"
2094 msgstr "hàm “%s”: thiếu đối số #%d"
2098 msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
2099 msgstr "hàm “%s”: đối số thứ %d: cố gắng dùng kiểu vô hướng như là mảng"
2103 msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
2104 msgstr "hàm “%s”: đối số thứ %d: cố gắng dùng mảng như là kiểu vô hướng"
2107 msgid "dynamic loading of library not supported"
2108 msgstr "tải động của thư viện không được hỗ trợ"
2110 #: extension/filefuncs.c:159
2111 msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1"
2112 msgstr "chdir: được gọi với số lượng đối số không đúng, cần 1"
2114 #: extension/filefuncs.c:439
2116 msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
2117 msgstr "stat: không thể đọc liên kết mềm “%s”"
2119 #: extension/filefuncs.c:472
2120 msgid "stat: called with wrong number of arguments"
2121 msgstr "stat: được gọi với số lượng đối số không đúng"
2123 #: extension/filefuncs.c:479
2124 msgid "stat: bad parameters"
2125 msgstr "stat: các đối số sai"
2127 #: extension/filefuncs.c:533
2129 msgid "fts init: could not create variable %s"
2130 msgstr "khởi tạo fts: không thể tạo biến %s"
2132 #: extension/filefuncs.c:554
2133 msgid "fts is not supported on this system"
2134 msgstr "fts không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2136 #: extension/filefuncs.c:573
2137 msgid "fill_stat_element: could not create array"
2138 msgstr "fill_stat_element: không thể tạo mảng"
2140 #: extension/filefuncs.c:582
2141 msgid "fill_stat_element: could not set element"
2142 msgstr "fill_stat_element: không thể đặt phần tử"
2144 #: extension/filefuncs.c:597
2145 msgid "fill_path_element: could not set element"
2146 msgstr "fill_path_element: không thể đặt phần tử"
2148 #: extension/filefuncs.c:613
2149 msgid "fill_error_element: could not set element"
2150 msgstr "fill_error_element: không thể đặt phần tử"
2152 #: extension/filefuncs.c:660 extension/filefuncs.c:707
2153 msgid "fts-process: could not create array"
2154 msgstr "fts-process: không thể tạo mảng"
2156 #: extension/filefuncs.c:670 extension/filefuncs.c:717
2157 #: extension/filefuncs.c:735
2158 msgid "fts-process: could not set element"
2159 msgstr "fts-process: không thể đặt phần tử"
2161 #: extension/filefuncs.c:784
2162 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
2163 msgstr "fts: được gọi với số lượng đối số không đúng, cần 3"
2165 #: extension/filefuncs.c:787
2166 msgid "fts: bad first parameter"
2167 msgstr "fts: đối số đầu tiên sai"
2169 #: extension/filefuncs.c:793
2170 msgid "fts: bad second parameter"
2171 msgstr "fts: đối số thứ hai sai"
2173 #: extension/filefuncs.c:799
2174 msgid "fts: bad third parameter"
2175 msgstr "fts: đối số thứ ba sai"
2177 #: extension/filefuncs.c:806
2178 msgid "fts: could not flatten array\n"
2179 msgstr "fts: không thể làm phẳng mảng\n"
2181 #: extension/filefuncs.c:824
2182 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
2183 msgstr "fts: bỏ qua cờ FTS_NOSTAT vụng trộm. nyah, nyah, nyah."
2185 #: extension/filefuncs.c:841
2186 msgid "fts: clear_array() failed\n"
2187 msgstr "fts: clear_array() gặp lỗi\n"
2189 #: extension/fnmatch.c:112
2190 msgid "fnmatch: called with less than three arguments"
2191 msgstr "fnmatch: được gọi với ít hơn ba đối số"
2193 #: extension/fnmatch.c:115
2194 msgid "fnmatch: called with more than three arguments"
2195 msgstr "fnmatch: được gọi với nhiều hơn ba đối số"
2197 #: extension/fnmatch.c:118
2198 msgid "fnmatch: could not get first argument"
2199 msgstr "fnmatch: không lấy được đối số đầu tiên"
2201 #: extension/fnmatch.c:123
2202 msgid "fnmatch: could not get second argument"
2203 msgstr "fnmatch: không lấy được đối số thứ hai"
2205 #: extension/fnmatch.c:128
2206 msgid "fnmatch: could not get third argument"
2207 msgstr "fnmatch: không thể lấy tham số thứ ba"
2209 #: extension/fnmatch.c:141
2210 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
2211 msgstr "fnmatch không được hỗ trợ trên hệ thống này\n"
2213 #: extension/fnmatch.c:173
2214 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
2215 msgstr "khởi tạo fnmatch: không thể thêm biến FNM_NOMATCH"
2217 #: extension/fnmatch.c:183
2219 msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
2220 msgstr "fnmatch init: không thể đặt phần tử mảng %s"
2222 #: extension/fnmatch.c:193
2223 msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
2224 msgstr "khởi tạo fnmatch: không thể cài đặt mảng FNM"
2226 #: extension/fork.c:81
2227 msgid "fork: called with too many arguments"
2228 msgstr "fork: được gọi với quá nhiều đối số"
2230 #: extension/fork.c:94
2231 msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
2232 msgstr "fork: PROCINFO không phải là mảng!"
2234 #: extension/fork.c:118
2235 msgid "waitpid: called with too many arguments"
2236 msgstr "waitpid: được gọi với quá nhiều đối số"
2238 #: extension/fork.c:126
2239 msgid "wait: called with no arguments"
2240 msgstr "wait: được gọi mà không truyền đối số"
2242 #: extension/fork.c:143
2243 msgid "wait: called with too many arguments"
2244 msgstr "wait: được gọi với quá nhiều đối số"
2246 #: extension/inplace.c:130
2247 msgid "inplace_begin: in-place editing already active"
2248 msgstr "inplace_begin: sửa in-place đã sẵn được kích hoạt rồi"
2250 #: extension/inplace.c:133 extension/inplace.c:207
2252 msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d"
2253 msgstr "inplace_begin: cần 2 đối số như lại được gọi với %d"
2255 #: extension/inplace.c:136
2256 msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
2257 msgstr "inplace_begin: không thể lấy đối số thứ nhất như là tên tập tin"
2259 #: extension/inplace.c:144
2261 msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
2262 msgstr "inplace_begin: tắt sửa chữa in-place cho TÊN_TẬP_TIN không hợp lệ “%s”"
2264 #: extension/inplace.c:151
2266 msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)"
2267 msgstr "inplace_begin: Không thể lấy thông tin thống kê của “%s” (%s)"
2269 #: extension/inplace.c:158
2271 msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file"
2272 msgstr "inplace_begin: “%s” không phải là tập tin thường"
2274 #: extension/inplace.c:169
2276 msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
2277 msgstr "inplace_begin: mkstemp(“%s”) gặp lỗi (%s)"
2279 #: extension/inplace.c:178
2281 msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)"
2282 msgstr "inplace_begin: chmod gặp lỗi (%s)"
2284 #: extension/inplace.c:185
2286 msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)"
2287 msgstr "inplace_begin: dup(stdout) gặp lỗi (%s)"
2289 #: extension/inplace.c:188
2291 msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
2292 msgstr "inplace_begin: dup2(%d, stdout) gặp lỗi (%s)"
2294 #: extension/inplace.c:191
2296 msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)"
2297 msgstr "inplace_begin: close(%d) gặp lỗi (%s)"
2299 #: extension/inplace.c:210
2300 msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
2301 msgstr "inplace_end: không thể lấy lại đối số thứ nhất như là một tên tập tin"
2303 #: extension/inplace.c:217
2304 msgid "inplace_end: in-place editing not active"
2305 msgstr "inplace_end: việc sửa in-place không được kích hoạt"
2307 #: extension/inplace.c:223
2309 msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
2310 msgstr "inplace_end: dup2(%d, stdout) gặp lỗi (%s)"
2312 #: extension/inplace.c:226
2314 msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)"
2315 msgstr "inplace_end: close(%d) gặp lỗi (%s)"
2317 #: extension/inplace.c:230
2319 msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
2320 msgstr "inplace_end: fsetpos(stdout) gặp lỗi (%s)"
2322 #: extension/inplace.c:243
2324 msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
2325 msgstr "inplace_end: link(“%s”, “%s”) gặp lỗi (%s)"
2327 #: extension/inplace.c:253
2329 msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
2330 msgstr "inplace_end: rename(“%s”, “%s”) gặp lỗi (%s)"
2332 #: extension/ordchr.c:69
2333 msgid "ord: called with too many arguments"
2334 msgstr "ord: được gọi với quá nhiều đối số"
2336 #: extension/ordchr.c:75
2337 msgid "ord: called with no arguments"
2338 msgstr "ord: được gọi mà không có đối số"
2340 #: extension/ordchr.c:77
2341 msgid "ord: called with inappropriate argument(s)"
2342 msgstr "ord: được gọi với đối số không thích hợp"
2344 #: extension/ordchr.c:99
2345 msgid "chr: called with too many arguments"
2346 msgstr "chr: được gọi với quá nhiều đối số"
2348 #: extension/ordchr.c:109
2349 msgid "chr: called with no arguments"
2350 msgstr "chr: được gọi mà không có đối số"
2352 #: extension/ordchr.c:111
2353 msgid "chr: called with inappropriate argument(s)"
2354 msgstr "chr: được gọi với đối số không thích hợp"
2356 #: extension/readdir.c:281
2358 msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
2359 msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir gặp lỗi: %s"
2361 #: extension/readfile.c:113
2362 msgid "readfile: called with too many arguments"
2363 msgstr "readfile: được gọi với quá nhiều đối số"
2365 #: extension/readfile.c:137
2366 msgid "readfile: called with no arguments"
2367 msgstr "readfile: được gọi mà không có đối số"
2369 #: extension/rwarray.c:124
2370 msgid "writea: called with too many arguments"
2371 msgstr "writea: được gọi với quá nhiều đối số"
2373 #: extension/rwarray.c:131
2375 msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n"
2376 msgstr "do_writea: đối số 0 không phải là một chuỗi\n"
2378 #: extension/rwarray.c:137
2380 msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n"
2381 msgstr "do_writea: đối số 1 không phải là một mảng\n"
2383 #: extension/rwarray.c:184
2385 msgid "write_array: could not flatten array\n"
2386 msgstr "write_array: không thể làm phẳng mảng\n"
2388 #: extension/rwarray.c:198
2390 msgid "write_array: could not release flattened array\n"
2391 msgstr "write_array: không thể giải phóng mảng được làm phẳng\n"
2393 #: extension/rwarray.c:280
2394 msgid "reada: called with too many arguments"
2395 msgstr "reada: được gọi với quá nhiều đối số"
2397 #: extension/rwarray.c:287
2399 msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n"
2400 msgstr "do_reada: đối số 0 không phải là một chuỗi\n"
2402 #: extension/rwarray.c:293
2404 msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n"
2405 msgstr "do_reada: đối số 1 không phải là một mảng\n"
2407 #: extension/rwarray.c:337
2409 msgid "do_reada: clear_array failed\n"
2410 msgstr "do_reada: clear_array gặp lỗi\n"
2412 #: extension/rwarray.c:374
2414 msgid "read_array: set_array_element failed\n"
2415 msgstr "read_array: set_array_element gặp lỗi\n"
2417 #: extension/time.c:113
2418 msgid "gettimeofday: ignoring arguments"
2419 msgstr "gettimeofday: đang lờ đi các đối số"
2421 #: extension/time.c:144
2422 msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
2423 msgstr "gettimeofday: không được hỗ trợ trên nền tảng này"
2425 #: extension/time.c:165
2426 msgid "sleep: called with too many arguments"
2427 msgstr "sleep: được gọi với quá nhiều đối số"
2429 #: extension/time.c:168
2430 msgid "sleep: missing required numeric argument"
2431 msgstr "sleep: thiếu đối số dạng số cần thiết"
2433 #: extension/time.c:174
2434 msgid "sleep: argument is negative"
2435 msgstr "sleep: đối số âm"
2437 #: extension/time.c:208
2438 msgid "sleep: not supported on this platform"
2439 msgstr "sleep: không được hỗ trợ trên nền tảng này"
2442 msgid "NF set to negative value"
2443 msgstr "“NF” được đặt thành giá trị âm"
2445 #: field.c:971 field.c:978 field.c:982
2446 msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
2447 msgstr "split (chia tách): đối số thứ tư là phần mở rộng gawk"
2450 msgid "split: fourth argument is not an array"
2451 msgstr "split (chia tách): đối số thứ tư không phải là mảng"
2454 msgid "split: second argument is not an array"
2455 msgstr "split: (chia tách) đối số thứ hai không phải là mảng"
2458 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
2460 "split (chia tách): không thể sử dụng cùng một mảng có cả đối số thứ hai và "
2464 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
2466 "split (phân tách): không thể sử dụng mảng con của tham số thứ hai cho tham "
2470 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
2472 "split (phân tách): không thể sử dụng mảng con của tham số thứ tư cho tham số "
2476 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
2478 "split: (chia tách) chuỗi vô giá trị cho đối số thứ ba là phần mở rộng gawk"
2481 msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
2482 msgstr "patsplit: đối số thứ tư không phải là mảng"
2485 msgid "patsplit: second argument is not an array"
2486 msgstr "patsplit: đối số thứ hai không phải là mảng"
2489 msgid "patsplit: third argument must be non-null"
2490 msgstr "patsplit: đối số thứ ba không phải không rỗng"
2493 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
2495 "patsplit (chương trình chia tách): không thể sử dụng cùng một mảng cho cả "
2496 "hai đối số thứ hai và thứ tư"
2499 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
2501 "patsplit (chương trình phân tách): không thể sử dụng mảng con của tham số "
2502 "thứ hai cho tham số thứ tư"
2505 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
2507 "patsplit (chương trình phân tách): không thể sử dụng mảng con của tham số "
2508 "thứ tư cho tham số thứ hai"
2511 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
2512 msgstr "“FIELDWIDTHS” (độ rộng trường) là phần mở rộng gawk"
2516 msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'"
2517 msgstr "giá trị FIELDWIDTHS (độ rộng trường) không hợp lệ, gần “%s”"
2520 msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
2521 msgstr "chuỗi vô giá trị cho “FS” là phần mở rộng gawk"
2524 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
2525 msgstr "awk cũ không hỗ trợ biểu thức chính quy làm giá trị của “FS”"
2528 msgid "`FPAT' is a gawk extension"
2529 msgstr "“FPAT” là phần mở rộng của gawk"
2532 msgid "awk_value_to_node: received null retval"
2533 msgstr "awk_value_to_node: retval nhận được là null"
2536 msgid "node_to_awk_value: received null node"
2537 msgstr "node_to_awk_value: nút nhận được là null"
2540 msgid "node_to_awk_value: received null val"
2541 msgstr "node_to_awk_value: biến nhận được là null"
2544 msgid "remove_element: received null array"
2545 msgstr "remove_element: mảng nhận được là null"
2548 msgid "remove_element: received null subscript"
2549 msgstr "remove_element: nhận được là null"
2553 msgid "api_flatten_array: could not convert index %d\n"
2554 msgstr "api_flatten_array: không thể chuyển đổi chỉ số %d\n"
2558 msgid "api_flatten_array: could not convert value %d\n"
2559 msgstr "api_flatten_array: không thể chuyển đổi giá trị %d\n"
2561 #: getopt.c:604 getopt.c:633
2563 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
2564 msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
2566 #: getopt.c:679 getopt.c:683
2568 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
2569 msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
2571 #: getopt.c:692 getopt.c:697
2573 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
2574 msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n"
2576 #: getopt.c:740 getopt.c:759
2578 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
2579 msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n"
2581 #: getopt.c:797 getopt.c:800
2583 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
2584 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
2586 #: getopt.c:808 getopt.c:811
2588 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
2589 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n"
2591 #: getopt.c:860 getopt.c:863
2593 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
2594 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"
2596 #: getopt.c:916 getopt.c:933 getopt.c:1143 getopt.c:1161
2598 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
2599 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n"
2601 #: getopt.c:989 getopt.c:1005
2603 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
2604 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” vẫn mơ hồ\n"
2606 #: getopt.c:1029 getopt.c:1047
2608 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
2609 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
2611 #: getopt.c:1068 getopt.c:1086
2613 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
2614 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
2618 msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
2619 msgstr "tham số dòng lệnh “%s” là một thư mục: đã bị bỏ qua"
2621 #: io.c:395 io.c:513
2623 msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
2624 msgstr "không mở được tập tin “%s” để đọc (%s)"
2628 msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
2629 msgstr "lỗi đóng fd %d (“%s”) (%s)"
2632 msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
2633 msgstr "chuyển hướng không cho phép ở chế độ khuôn đúc"
2637 msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value"
2638 msgstr "biểu thức trong điều chuyển hướng “%s” chỉ có giá trị thuộc số"
2642 msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
2643 msgstr "biểu thức cho điều chuyển hướng “%s” có giá trị chuỗi vô giá trị"
2647 msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
2649 "tên tập tin “%s” cho điều chuyển hướng “%s” có lẽ là kết quả của biểu thức "
2654 msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
2655 msgstr "không cần hợp “>” và “>>” cho tập tin “%.*s”"
2659 msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
2660 msgstr "không thể mở ống dẫn “%s” để xuất (%s)"
2664 msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
2665 msgstr "không thể mở ống dẫn “%s” để nhập (%s)"
2669 msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
2670 msgstr "không thể mở ống dẫn hai chiều “%s” để nhập/xuất (%s)"
2674 msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
2675 msgstr "không thể chuyển hướng từ “%s” (%s)"
2679 msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
2680 msgstr "không thể chuyển hướng đến “%s” (%s)"
2684 "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
2686 "đã tới giới hạn hệ thống về tập tin được mở nên bắt đầu phối hợp nhiều dòng "
2687 "điều mô tả tập tin"
2691 msgid "close of `%s' failed (%s)."
2692 msgstr "lỗi đóng “%s” (%s)"
2695 msgid "too many pipes or input files open"
2696 msgstr "quá nhiều ống dẫn hay tập tin nhập được mở"
2699 msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
2700 msgstr "close: (đóng) đối số thứ hai phải là “to” (đến) hay “from” (từ)"
2704 msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
2706 "close: (đóng) “%.*s” không phải là tập tin, ống dẫn hay đồng tiến trình đã "
2710 msgid "close of redirection that was never opened"
2711 msgstr "đóng một chuyển hướng mà nó chưa từng được mở"
2715 msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
2717 "close: chuyển hướng “%s” không được mở bởi “|&” nên đối số thứ hai bị bỏ qua"
2721 msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
2722 msgstr "trạng thái thất bại (%d) khi đóng ống dẫn “%s” (%s)"
2726 msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
2727 msgstr "trạng thái thất bại (%d) khi đóng tập tin “%s” (%s)"
2731 msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
2732 msgstr "không cung cấp lệnh đóng ổ cắm “%s” rõ ràng"
2736 msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
2737 msgstr "không cung cấp lệnh đóng đồng tiến trình “%s” rõ ràng"
2741 msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
2742 msgstr "không cung cấp lệnh đóng đường ống dẫn lệnh “%s” rõ ràng"
2746 msgid "no explicit close of file `%s' provided"
2747 msgstr "không cung cấp lệnh đóng tập tin “%s” rõ ràng"
2749 #: io.c:1284 io.c:1342 main.c:864 main.c:906
2751 msgid "error writing standard output (%s)"
2752 msgstr "gặp lỗi khi ghi đầu ra tiêu chuẩn (%s)"
2754 #: io.c:1289 io.c:1348 main.c:866
2756 msgid "error writing standard error (%s)"
2757 msgstr "gặp lỗi khi ghi thiết bị lỗi chuẩn (%s)"
2761 msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
2762 msgstr "lỗi xoá sạch ống dẫn “%s” (%s)"
2766 msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
2767 msgstr "lỗi xoá sạch ống dẫn đồng tiến trình đến “%s” (%s)"
2771 msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
2772 msgstr "lỗi xoá sạch tập tin “%s” (%s)"
2776 msgid "local port %s invalid in `/inet'"
2777 msgstr "cổng cục bộ %s không hợp lệ trong “/inet”"
2781 msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
2782 msgstr "thông tin về máy/cổng ở xa (%s, %s) không phải hợp lệ"
2786 msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
2787 msgstr "trong tên tập tin đặc biệt “%s” không cung cấp giao thức (đã biết) nào"
2791 msgid "special file name `%s' is incomplete"
2792 msgstr "tên tập tin đặc biệt “%s” chưa xong"
2795 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
2796 msgstr "phải cung cấp một tên máy chủ cho </inet>"
2799 msgid "must supply a remote port to `/inet'"
2800 msgstr "phải cung cấp một cổng máy chủ cho </inet>"
2803 msgid "TCP/IP communications are not supported"
2804 msgstr "truyền thông TCP/IP không được hỗ trợ"
2808 msgid "could not open `%s', mode `%s'"
2809 msgstr "không mở được “%s”, chế độ “%s”"
2813 msgid "close of master pty failed (%s)"
2814 msgstr "gặp lỗi khi đóng thiết bị cuối giả (%s)"
2816 #: io.c:1919 io.c:2105 io.c:2305
2818 msgid "close of stdout in child failed (%s)"
2819 msgstr "lỗi đóng đầu ra tiêu chuẩn trong tiến trình con (%s)"
2823 msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
2825 "gặp lỗi khi di chuyển pty (thiết bị cuối giả) phụ thuộc đến thiết bị đầu ra "
2826 "tiêu chuẩn trong con (trùng: %s)"
2828 #: io.c:1924 io.c:2110
2830 msgid "close of stdin in child failed (%s)"
2831 msgstr "lỗi đóng thiết bị nhập chuẩn trong tiến trình con (%s)"
2835 msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
2837 "lỗi di chuyển pty (thiết bị cuối giả) phụ tới thiết bị nhập chuẩn trong điều "
2838 "con (nhân đôi: %s)"
2840 #: io.c:1929 io.c:1951
2842 msgid "close of slave pty failed (%s)"
2843 msgstr "đóng pty (thiết bị cuối giả) phụ thuộc gặp lỗi (%s)"
2845 #: io.c:2040 io.c:2108 io.c:2276 io.c:2308
2847 msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
2849 "lỗi di chuyển ống dẫn đến thiết bị xuất chuẩn trong tiến trình con (trùng: "
2852 #: io.c:2047 io.c:2113
2854 msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
2856 "lỗi di chuyển ống dẫn đến thiết bị nhập chuẩn trong tiến trình con (trùng: "
2859 #: io.c:2073 io.c:2298
2860 msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
2861 msgstr "phục hồi đầu ra tiêu chuẩn trong tiến trình mẹ gặp lỗi\n"
2864 msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
2865 msgstr "phục hồi đầu vào tiêu chuẩn trong tiến trình mẹ gặp lỗi\n"
2867 #: io.c:2116 io.c:2310 io.c:2324
2869 msgid "close of pipe failed (%s)"
2870 msgstr "đóng ống dẫn gặp lỗi (%s)"
2873 msgid "`|&' not supported"
2874 msgstr "“|&” không được hỗ trợ"
2878 msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
2879 msgstr "không thể mở ống dẫn “%s” (%s)"
2883 msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
2884 msgstr "không thể tạo tiến trình con cho “%s” (fork: %s)"
2887 msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
2888 msgstr "register_input_parser: nhận được con trỏ NULL"
2892 msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
2894 "bộ phân tích đầu vào “%s” xung đột với bộ phân tích đầu vào được cài đặt "
2899 msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
2900 msgstr "bộ phân tích đầu vào “%s” gặp lỗi khi mở “%s”"
2903 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
2904 msgstr "register_output_wrapper: nhận được con trỏ NULL"
2909 "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
2911 "bộ bao kết xuất “%s” xung đột với bộ bao kết xuất được cài đặt trước đó “%s”"
2915 msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
2916 msgstr "bộ bao kết xuất “%s” gặp lỗi khi mở “%s”"
2919 msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
2920 msgstr "register_output_processor: nhận được con trỏ NULL"
2925 "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
2928 "bộ xử lý hai hướng “%s” xung đột với bộ xử lý hai hướng đã được cài đặt "
2933 msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
2934 msgstr "bộ xử lý hai hướng “%s” gặp lỗi khi mở “%s”"
2938 msgid "data file `%s' is empty"
2939 msgstr "tập tin dữ liệu “%s” là rỗng"
2941 #: io.c:3106 io.c:3114
2942 msgid "could not allocate more input memory"
2943 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ nhập thêm nữa"
2946 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
2947 msgstr "giá trị đa ký tự của “RS” là phần mở rộng gawk"
2950 msgid "IPv6 communication is not supported"
2951 msgstr "Truyền thông trên IPv6 không được hỗ trợ"
2954 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
2955 msgstr "đối số rỗng cho tuỳ chọn “-e/--source” bị bỏ qua"
2959 msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
2960 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không được nhận diện nên bị bỏ qua\n"
2964 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2965 msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số “-- %c”\n"
2968 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
2970 "biến môi trường “POSIXLY_CORRECT” (đúng kiểu POSIX) đã được đặt; đang bật "
2971 "tùy chọn “--posix”"
2974 msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
2975 msgstr "tùy chọn “--posix” có quyền cao hơn “--traditional” (truyền thống)"
2978 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
2980 "“--posix”/“--traditional” (cổ điển) có quyền cao hơn “--non-decimal-"
2981 "data” (dữ liệu khác thập phân)"
2985 msgid "running %s setuid root may be a security problem"
2986 msgstr "việc chạy %s với tư cách “setuid root” có thể rủi rỏ bảo mật"
2989 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
2990 msgstr "“--posix” đè lên “--characters-as-bytes”"
2994 msgid "can't set binary mode on stdin (%s)"
2995 msgstr "không thể đặt chế độ nhị phân trên đầu vào tiêu chuẩn (%s)"
2999 msgid "can't set binary mode on stdout (%s)"
3000 msgstr "không thể đặt chế độ nhị phân trên đầu ra tiêu chuẩn (%s)"
3004 msgid "can't set binary mode on stderr (%s)"
3005 msgstr "không thể đặt chế độ nhị phân trên đầu ra lỗi tiêu chuẩn (%s)"
3008 msgid "no program text at all!"
3009 msgstr "không có đoạn chữ chương trình nào cả!"
3013 msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
3015 "Cách dùng: %s [tùy chọn kiểu POSIX hay GNU] -f tập_tin_chương_trình [--] "
3020 msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
3022 "Cách dùng: %s [tùy chọn kiểu POSIX hay GNU] [--] %cchương_trình%c "
3026 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
3027 msgstr "Tùy chọn POSIX:\t\t\tTùy chọn dài GNU: (tiêu chuẩn)\n"
3030 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
3031 msgstr "\t-f tập_tin_chương_trình\t--file=tập_tin_chương_trình\n"
3034 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
3035 msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=ký_hiệu_phân_cách_trường\n"
3038 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
3040 "\t-v var=giá_trị\t\t--assign=biến=giá_trị\n"
3044 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
3045 msgstr "Tuỳ chọn ngắn:\t\t\tTuỳ chọn GNU dạng dài: (mở rộng)\n"
3048 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
3049 msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
3052 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
3053 msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
3056 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
3057 msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
3060 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
3061 msgstr "\t-d[tập_tin]\t\t--dump-variables[=tập_tin]\n"
3064 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
3065 msgstr "\t-D[tập_tin]\t\t--debug[=tập_tin]\n"
3068 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
3069 msgstr "\t-e “program-text”\t--source=“program-text”\n"
3072 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
3073 msgstr "\t-E file\t\t\t--exec=tập_tin\n"
3076 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
3077 msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
3080 msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
3081 msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
3084 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
3085 msgstr "\t-i includefile\t\t--include=tập-tin-bao-gồm\n"
3088 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
3089 msgstr "\t-l library\t\t--load=thư-viện\n"
3092 msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
3093 msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
3096 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
3097 msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
3100 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
3101 msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"
3104 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
3105 msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
3108 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
3109 msgstr "\t-o[tập_tin]\t\t--pretty-print[=tập_tin]\n"
3112 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
3113 msgstr "\t-O\t\t\t--optimize (tạm dịch: tối_ưu_hoá)\n"
3116 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
3117 msgstr "\t-p[tập_tin]\t\t--profile[=tập_tin]\n"
3120 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
3121 msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
3124 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
3125 msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
3128 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
3129 msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
3132 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
3133 msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
3136 msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
3137 msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
3140 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
3142 "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
3143 "(nỗi luyến tiếc quá khứ)\n"
3146 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n"
3147 msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n"
3149 #. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
3150 #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
3151 #. for this application. Please add _another line_ with the
3152 #. address for translation bugs.
3157 "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
3158 "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n"
3162 "Để thông báo lỗi, xem nút “Bugs” (lỗi) trong tập tin\n"
3163 "thông tin “gawk.info”, cái mà nằm trong phần\n"
3164 "“Reporting Problems and Bugs” (thông báo trục trặc và lỗi)\n"
3166 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
3171 "gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
3172 "By default it reads standard input and writes standard output.\n"
3175 "gawk là ngôn ngữ quét và xử lý mẫu.\n"
3176 "Mặc định, nó đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn.\n"
3182 "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
3183 "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
3186 "\tgawk \"{ sum += $1 }; END { print sum }\" file\n"
3187 "\tgawk -F: \"{ print $1 }\" /etc/passwd\n"
3192 "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
3194 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3195 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3196 "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
3197 "(at your option) any later version.\n"
3200 "Tác quyền © năm 1989, 1991-%d của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
3202 "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó\n"
3203 "và/hoặc sửa đổi nó với các điều điều khoản của Giấy Phép Công Cộng GNU\n"
3204 "được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc là phiên bản 3\n"
3205 "của Giấy Phép này, hoặc là (tùy chọn) bất kỳ phiên bản mới hơn.\n"
3210 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3211 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3212 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3213 "GNU General Public License for more details.\n"
3216 "Chúng tôi phân phối chương trình này vì mong muốn nó hữu ích,\n"
3217 "nhưng mà KHÔNG BẢO ĐẢM GÌ CẢ, không ngay cả khi nó ĐƯỢC BÁN\n"
3218 "hoặc PHÙ HỢP VỚI CÁC MỤC ĐÍCH ĐẶC THÙ.\n"
3219 "Hãy xem Giấy phép Công Chung GNU (GPL) để biết chi tiết.\n"
3224 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3225 "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
3227 "Bạn nên nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương\n"
3228 "trình này. Nếu chưa có, bạn xem tại <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
3231 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
3232 msgstr "-Ft không đặt FS (hệ thống tập tin?) vào tab trong awk POSIX"
3236 msgid "unknown value for field spec: %d\n"
3237 msgstr "không hiểu giá trị dành cho đặc tả trường: %d\n"
3242 "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
3245 "%s: đối số “%s” cho “-v” không có dạng “biến=giá_trị”\n"
3250 msgid "`%s' is not a legal variable name"
3251 msgstr "“%s” không phải là tên biến hợp lệ"
3255 msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
3256 msgstr "“%s” không phải là tên biến; đang tìm tập tin “%s=%s”"
3260 msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
3261 msgstr "không thể dùng builtin (dựng sẵn) của gawk “%s” như là tên biến"
3265 msgid "cannot use function `%s' as variable name"
3266 msgstr "không thể dùng hàm “%s” như là tên biến"
3269 msgid "floating point exception"
3270 msgstr "ngoại lệ số thực dấu chấm động"
3273 msgid "fatal error: internal error"
3274 msgstr "lỗi nghiêm trọng: lỗi nội bộ"
3277 msgid "fatal error: internal error: segfault"
3278 msgstr "lỗi nghiêm trọng: lỗi nội bộ: lỗi phân đoạn"
3281 msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
3282 msgstr "lỗi nghiêm trọng: lỗi nội bộ: tràn ngăn xếp"
3286 msgid "no pre-opened fd %d"
3287 msgstr "không có fd (bộ mô tả tập tin) %d đã mở trước"
3291 msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
3292 msgstr "không thể mở trước “/dev/null” cho fd %d"
3296 msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
3297 msgstr "giá trị PREC “%.*s” là không hợp lệ"
3301 msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid"
3302 msgstr "giá trị RNDMODE “%.*s” là không hợp lệ"
3306 msgid "%s: received non-numeric argument"
3307 msgstr "%s: đã nhận đối số không phải thuộc số"
3310 msgid "compl(%Rg): negative value will give strange results"
3311 msgstr "compl(%Rg): giá trị âm sẽ gây ra kết quả không như mong muốn"
3314 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
3315 msgstr "compl(%Rg): giá trị thuộc phân số sẽ bị cắt ngắn"
3319 msgid "cmpl(%Zd): negative values will give strange results"
3320 msgstr "cmpl(%Zd): giá trị âm sẽ gây ra kết quả không như mong muốn"
3324 msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
3325 msgstr "%s: đã nhận đối số không phải thuộc số #%d"
3328 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
3329 msgstr "%s: đối số #%d có giá trị không hợp lệ %Rg, dùng 0"
3332 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg will give strange results"
3333 msgstr "%s: đối số #%d giá trị âm %Rg sẽ gây ra kết quả không như mong muốn"
3336 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
3337 msgstr "%s: đối số #%d giá trị phần phân số %Rg sẽ bị cắt cụt"
3341 msgid "%s: argument #%d negative value %Zd will give strange results"
3342 msgstr "%s: đối số #%d có giá trị âm %Zd sẽ đưa ra kết quả không như mong muốn"
3350 msgid "backslash at end of string"
3351 msgstr "gặp dấu gạch ngược tại kết thúc của chuỗi"
3355 msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
3356 msgstr "awk cũ không hỗ trợ thoát chuỗi “\\%c”"
3359 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
3360 msgstr "POSIX không cho phép thoát chuỗi “\\x”"
3363 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
3364 msgstr "không có số thập lúc nằm trong thoát chuỗi “\\x”"
3369 "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
3372 "thoát chuỗi thập lục \\x%.*s chứa %d ký tự mà rất có thể không phải được đọc "
3377 msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
3378 msgstr "thoát chuỗi “\\%c” được xử lý như là “%c” chuẩn"
3382 "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
3385 "Dữ liệu dạng đa byte (multibyte) không hợp lệ được tìm thấy. Tại đó có lẽ "
3386 "không khớp giữa dữ liệu của bạn và nơi xảy ra."
3388 #: posix/gawkmisc.c:177
3390 msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
3391 msgstr "%s %s “%s”: không thể lấy cờ mô tả (fd): (fcntl F_GETFD: %s)"
3393 #: posix/gawkmisc.c:189
3395 msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
3397 "%s %s “%s”: không thể đặt “close-on-exec” (đóng một khi thực hiện): (fcntl "
3402 msgid "could not open `%s' for writing: %s"
3403 msgstr "không thể mở “%s” để ghi: %s"
3406 msgid "sending profile to standard error"
3407 msgstr "đang gởi hồ sơ cho thiết bị lỗi chuẩn"
3429 msgid "internal error: %s with null vname"
3430 msgstr "lỗi nội bộ: %s với vname (tên biến?) vô giá trị"
3433 msgid "internal error: builtin with null fname"
3434 msgstr "lỗi nội bộ: phần dựng sẵn với fname là null"
3439 "\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
3442 "\t# Các phần mở rộng được tải (-l và/hoặc @load)\n"
3447 msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
3448 msgstr "\t# hồ sơ gawk, được tạo %s\n"
3454 "\t# Functions, listed alphabetically\n"
3457 "\t# Danh sách các hàm theo thứ tự abc\n"
3461 msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
3462 msgstr "redir2str: không hiểu kiểu chuyển hướng %d"
3466 msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
3468 "thành phần của biểu thức chính qui (regexp) “%.*s” gần như chắc chắn nên là "
3480 msgid "Invalid regular expression"
3481 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
3484 msgid "Invalid collation character"
3485 msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
3488 msgid "Invalid character class name"
3489 msgstr "Tên hạng ký tự không hợp lệ"
3492 msgid "Trailing backslash"
3493 msgstr "Gặp dấu gạch ngược thừa"
3496 msgid "Invalid back reference"
3497 msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
3500 msgid "Unmatched [ or [^"
3501 msgstr "Chưa khớp “[” hay “[^”"
3504 msgid "Unmatched ( or \\("
3505 msgstr "Chưa khớp “(” hay “\\(”"
3508 msgid "Unmatched \\{"
3509 msgstr "Chưa khớp “\\{”"
3512 msgid "Invalid range end"
3513 msgstr "Kết thúc phạm vi không hợp lệ"
3516 msgid "Memory exhausted"
3520 msgid "Invalid preceding regular expression"
3521 msgstr "Biểu thức chính quy nằm trước không hợp lệ"
3524 msgid "Premature end of regular expression"
3525 msgstr "Kết thúc quá sớm của biểu thức chính quy"
3528 msgid "Unmatched ) or \\)"
3529 msgstr "Chưa khớp “)” hoặc “\\)”"
3532 msgid "No previous regular expression"
3533 msgstr "Không có biểu thức chính quy nằm trước"
3536 msgid "can not pop main context"
3537 msgstr "không thể pop (lấy ra) ngữ cảnh chính"
3539 #~ msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent"
3540 #~ msgstr "vùng của dạng thức “[%c-%c]” phụ thuộc vào vị trí"
3542 #~ msgid "attempt to use function `%s' as an array"
3543 #~ msgstr "cố gắng dùng hàm “%s” như mảng"
3545 #~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'"
3546 #~ msgstr "tham chiếu đến phần tử chưa khởi tạo “%s[”%.*s”]”"
3548 #~ msgid "subscript of array `%s' is null string"
3549 #~ msgstr "chữ in dưới mảng “%s” là chuỗi rỗng"
3551 #~ msgid "%s: empty (null)\n"
3552 #~ msgstr "%s: rỗng (vô giá trị)\n"
3554 #~ msgid "%s: empty (zero)\n"
3555 #~ msgstr "%s: rỗng (số không)\n"
3557 #~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
3558 #~ msgstr "%s: cỡ_bảng = %d, cỡ_mảng = %d\n"
3560 #~ msgid "%s: array_ref to %s\n"
3561 #~ msgstr "%s: “array_ref” (mảng tham chiếu) đến “%s”\n"
3563 #~ msgid "`nextfile' is a gawk extension"
3564 #~ msgstr "“nextfile” (tập tin kế tiếp) là một phần mở rộng gawk"
3566 #~ msgid "`delete array' is a gawk extension"
3567 #~ msgstr "“delete array” (xoá mảng) là một phần mở rộng gawk"
3569 #~ msgid "use of non-array as array"
3570 #~ msgstr "việc dùng cái khác mảng như là mảng"
3572 #~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
3573 #~ msgstr "“%s” là một phần mở rộng của Bell Labs (Phòng thí nghiệm Bell)"
3575 #~ msgid "and: received non-numeric first argument"
3576 #~ msgstr "and: (và) đã nhận đối số đầu không phải thuộc số"
3578 #~ msgid "and: received non-numeric second argument"
3579 #~ msgstr "and: (và) đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số"
3581 #~ msgid "or: received non-numeric first argument"
3582 #~ msgstr "or: (hoặc) đã nhận đối số đầu không phải thuộc số"
3584 #~ msgid "or: received non-numeric second argument"
3585 #~ msgstr "or: (hoặc) đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số"
3587 #~ msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
3588 #~ msgstr "or(%lf, %lf): (hoặc) giá trị âm sẽ gây ra kết quả lạ"
3590 #~ msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
3591 #~ msgstr "or(%lf, %lf): (hoặc) giá trị thuộc phân số sẽ bị xén ngắn"
3593 #~ msgid "xor: received non-numeric first argument"
3594 #~ msgstr "xor: (không hoặc) đã nhận đối số thứ nhất khác thuộc số"
3596 #~ msgid "xor: received non-numeric second argument"
3597 #~ msgstr "xor: đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số"
3599 #~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
3600 #~ msgstr "xor(%lf, %lf): (không hoặc) giá trị thuộc phân số sẽ bị xén ngắn"
3602 #~ msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
3603 #~ msgstr "không thể dùng tên hàm “%s” như là biến hay mảng"
3605 #~ msgid "assignment used in conditional context"
3606 #~ msgstr "điều gán được dùng trong ngữ cảnh điều kiện"
3608 #~ msgid "statement has no effect"
3609 #~ msgstr "câu không có tác dụng"
3612 #~ "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
3614 #~ "cho loop: (cho vòng lặp) mảng “%s” đã thay đổi kích thước từ %ld đến %ld "
3615 #~ "trong khi thực hiện vòng lặp"
3617 #~ msgid "function called indirectly through `%s' does not exist"
3618 #~ msgstr "hàm được gọi gián tiếp thông qua “%s” không tồn tại"
3620 #~ msgid "function `%s' not defined"
3621 #~ msgstr "chưa định nghĩa hàm “%s”"