1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2014 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
6 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2013.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2014.
11 "Project-Id-Version: glib master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-11-30 18:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-12-01 09:02+0700\n"
16 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
25 #: ../gio/gapplication.c:520
26 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
27 msgstr "Nhập chế độ dịch vụ GApplication (dùng từ các tập tin dịch vụ D-Bus)"
29 #: ../gio/gapplication.c:525
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "Tùy chọn GApplication"
33 #: ../gio/gapplication.c:525
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "Hiển thị tùy chọn GApplication"
37 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
38 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
43 #: ../gio/gresource-tool.c:554
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
49 msgstr "Hiển thị phiên bản"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
52 msgid "Print version information and exit"
53 msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
56 msgid "List applications"
57 msgstr "Liệt kê ứng dụng"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
60 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
62 "Liệt kê các ứng dụng có thể kích hoạt từ D-Bus (bằng các tập tin .desktop)"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
65 msgid "Launch an application"
66 msgstr "Khởi chạy một ứng dụng"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
69 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
70 msgstr "Khởi chạy ứng dụng (với các tập tin tùy chọn cần mở)"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
73 msgid "APPID [FILE...]"
74 msgstr "MÃSỐỨNGDỤNG [TẬPTIN...]"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
77 msgid "Activate an action"
78 msgstr "Kích hoạt một thao tác"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
81 msgid "Invoke an action on the application"
82 msgstr "Gọi một thao tác trên ứng dụng"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
85 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
86 msgstr "MÃSỐỨNGDỤNG THAOTÁC [ĐỐISỐ]"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
89 msgid "List available actions"
90 msgstr "Liệt kê các thao tác sẵn có"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
93 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
94 msgstr "Liệt kê các thao tác tĩnh cho một ứng dụng (từ tập tin .desktop)"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
101 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
106 msgid "The command to print detailed help for"
107 msgstr "Lệnh để hiển thị trợ giúp chi tiết cho"
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
110 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
111 msgstr "Định danh ứng dụng theo định dạng D-Bus (vd: org.example.viewer)"
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
114 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
115 #: ../gio/gresource-tool.c:558
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
120 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
121 msgstr "Tương đối tùy chọn hay đường dẫn tương đối, hay URI muốn "
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
128 msgid "The action name to invoke"
129 msgstr "Tên thao tác cần gọi"
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
136 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
137 msgstr "Tham số tùy chọn cho gọi thao tác, theo định dạng GVariant"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
140 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
143 "Unknown command %s\n"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
151 msgstr "Cách dùng:\n"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
167 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
171 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
174 "Gõ lệnh “%s help LỆNH” để biết thêm chi tiết.\n"
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
180 "%s command requires an application id to directly follow\n"
183 "lệnh %s cần một mã số ứng dụng trực tiếp sau đây\n"
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
188 msgid "invalid application id: '%s'\n"
189 msgstr "mã số ứng dụng không hợp lệ “%s”\n"
191 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
192 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
195 "'%s' takes no arguments\n"
198 "“%s” chẳng nhận đối số nào\n"
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
203 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
204 msgstr "không thể kết nối đến D-Bus: %s\n"
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
208 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
209 msgstr "gặp lỗi khi đang gửi %s thông điệp tới ứng dụng: %s\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
213 msgid "action name must be given after application id\n"
214 msgstr "tên thao tác phải được đưa ra sau mã số ứng dụng\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
219 "invalid action name: '%s'\n"
220 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
222 "tên thao tác không hợp lệ: “%s”\n"
223 "tên thao tác chỉ có thể bao gồm chữ cái, “-” and “.”\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
227 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
228 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tham số thao tác: %s\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
232 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
233 msgstr "thao tác chỉ chấp nhận nhiều nhất là một đối số\n"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
237 msgid "list-actions command takes only the application id"
238 msgstr "lệnh list-actions chỉ nhận mã số ứng dụng"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
242 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
243 msgstr "Không tìm thấy tập tin desktop cho ứng dụng %s\n"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
248 "unrecognised command: %s\n"
251 "không nhận ra lệnh: %s\n"
254 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
255 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
256 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
257 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
258 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
260 msgid "Too large count value passed to %s"
261 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
263 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
264 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
265 msgid "Seek not supported on base stream"
267 "Chức năng seek (di chuyển vị trí đọc) không được hỗ trợ trên luồng cơ bản"
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
270 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
271 msgstr "Không thể cắt GBufferedInputStream"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
274 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1654
275 msgid "Stream is already closed"
276 msgstr "Luồng đã bị đóng"
278 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
279 msgid "Truncate not supported on base stream"
280 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng cơ sở"
282 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
283 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
284 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
285 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
287 msgid "Operation was cancelled"
288 msgstr "Thao tác bị thôi"
290 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
291 msgid "Invalid object, not initialized"
292 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được khởi tạo"
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
303 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
304 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
305 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
310 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
312 msgid "Error during conversion: %s"
313 msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
317 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
320 #: ../glib/giochannel.c:1385
322 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
323 msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển từ đặt ký tự “%s” thành “%s”"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
327 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
328 msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ “%s” sang “%s”"
330 #: ../gio/gcontenttype.c:335
335 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
337 msgstr "Không rõ kiểu"
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
342 msgstr "kiểu tập tin %s"
344 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
348 #: ../gio/gcredentials.c:467
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
352 #: ../gio/gcredentials.c:513
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "GCredentials không chứa ID tiến trình trên hệ điều hành này"
356 #: ../gio/gcredentials.c:565
357 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
358 msgstr "Lừa đảo chứng thư là không thể trên HDH này"
360 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
361 msgid "Unexpected early end-of-stream"
362 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
364 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
367 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
368 msgstr "Khoá không hỗ trợ “%s” ở đầu nhập địa chỉ “%s”"
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
373 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
375 "Địa chỉ “%s” không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá "
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
380 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
381 msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ “%s”"
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
385 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
386 msgstr "Lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính cổng bị hư"
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
390 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
391 msgstr "Lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính họ (family) bị hư"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
395 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
396 msgstr "Thành phần địa chỉ “%s” không chứ dấu hai chấm (:)"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
401 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
403 msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, “%s” ở địa chỉ “%s” không chứa dấu bằng"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
408 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
411 "Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, “%s”, ở địa chỉ "
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
417 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
418 "'path' or 'abstract' to be set"
420 "Lỗi ở địa chỉ “%s” - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong "
421 "những khoá “path” hoặc “abstract”"
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
425 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
426 msgstr "Lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
430 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
431 msgstr "Lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
435 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
436 msgstr "Lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
439 msgid "Error auto-launching: "
440 msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
444 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
446 "Phương thức vận chuyển “%s” cho địa chỉ “%s” không được hỗ trợ, hoặc không "
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
451 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
452 msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file “%s”: %s"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
456 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
457 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file “%s”: %s"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
461 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
462 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file “%s”, cần 16 byte, nhưng lại nhận được %d"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
466 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
467 msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file “%s” vào luồng:"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
470 msgid "The given address is empty"
471 msgstr "Địa chỉ đã cho bị rỗng"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
475 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
476 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp với setuid"
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
479 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
480 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
484 msgid "Error spawning command line '%s': "
485 msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh “%s”: "
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
489 msgid "(Type any character to close this window)\n"
490 msgstr "(Nhập ký tự bất kỳ để đóng cửa sổ)\n"
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
494 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
495 msgstr "Dbus cho phiên làm việc chưa chạy, tự động chạy thất bại"
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
499 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
501 "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ "
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
507 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
508 "- unknown value '%s'"
510 "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
515 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
516 "variable is not set"
518 "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
519 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
523 msgid "Unknown bus type %d"
524 msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
526 #: ../gio/gdbusauth.c:293
527 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
528 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
530 #: ../gio/gdbusauth.c:337
531 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
532 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
534 #: ../gio/gdbusauth.c:508
537 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
538 msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
540 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
541 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
542 msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
544 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
546 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
547 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin thư mục “%s”: %s"
549 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
552 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
554 "Quyền của thư mục “%s” bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
556 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
558 msgid "Error creating directory '%s': %s"
559 msgstr "Lỗi tạo thư mục “%s”: %s"
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
563 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
564 msgstr "Lỗi mở keyring “%s” để đọc: "
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
568 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
569 msgstr "Dòng %d của keyring tại “%s” với nội dung “%s” bị dị dạng"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
574 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
576 "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại “%s” với nội dung “%s” bị dị dạng"
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
581 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
583 "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại “%s” với nội dung “%s” bị dị dạng"
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
587 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
588 msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở “%s”"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
592 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
593 msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa “%s”: %s"
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
597 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
598 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá “%s”: %s"
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
602 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
603 msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá “%s”: %s"
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
607 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
608 msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá “%s”: %s"
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
612 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
613 msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring “%s” để ghi: "
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
617 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
618 msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho “%s” cũng thất bại: %s)"
620 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
621 msgid "The connection is closed"
622 msgstr "Kết nối đã đóng"
624 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
625 msgid "Timeout was reached"
628 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
630 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
631 msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
636 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
638 "Không có giao diện “org.freedesktop.DBus.Properties” trên đối tượng tại "
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
643 msgid "No such property '%s'"
644 msgstr "Không có thuộc tính “%s”"
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
648 msgid "Property '%s' is not readable"
649 msgstr "Thuộc tính “%s” không đọc được"
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
653 msgid "Property '%s' is not writable"
654 msgstr "Thuộc tính “%s” không ghi được"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
658 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
659 msgstr "Lỗi đặt thuộc tính “%s”: nhận được “%s” trong khi lẽ ra phải là “%s”"
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
663 msgid "No such interface '%s'"
664 msgstr "Không có giao diện “%s”"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
667 msgid "No such interface"
668 msgstr "Không có giao diện như vậy"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
672 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
673 msgstr "Không có giao diện “%s” trên đối tượng tại đường dẫn %s"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
677 msgid "No such method '%s'"
678 msgstr "Không có phương thức “%s”"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
682 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
683 msgstr "Kiểu thông điệp, “%s”, không khớp với kiểu đang cần “%s”"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
687 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
688 msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
692 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
693 msgstr "Phương thức “%s” trả về kiểu “%s”, nhưng đang muốn “%s”"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
697 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
698 msgstr "Phương thức “%s” trên giao diện “%s” với ký hiệu “%s” không tồn tại"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
702 msgid "A subtree is already exported for %s"
703 msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
705 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
706 msgid "type is INVALID"
707 msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
709 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
710 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
712 "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành "
715 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
716 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
717 msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
719 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
720 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
722 "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
724 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
725 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
727 "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
731 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
732 "freedesktop/DBus/Local"
734 "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
739 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
740 "freedesktop.DBus.Local"
742 "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop."
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
747 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
748 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
749 msgstr[0] "Muốn đọc %lu byte nhưng chỉ nhận được %lu"
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
753 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
754 msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi “%s” nhưng lại nhận byte %d"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
759 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
760 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
762 "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d "
763 "(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là “%s”"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
767 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
769 "Giá trị đã phân tích “%s” không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
773 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
774 msgstr "Giá trị đã phân tích “%s” không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
779 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
781 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
782 msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
787 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
788 "bytes, but found to be %u bytes in length"
790 "Chạm trán mảng của kiểu “a%c”, cần có chiều dài là bội số của %u byte, nhưng "
791 "lại nhận được chỉ %u byte chiều dài"
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
795 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
797 "Giá trị đã phân tích “%s” cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
802 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
803 msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi “%s” từ định dạng D-Bus"
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
808 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
811 "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c (“l”) hoặc 0x42 (“B”) nhưng nhận "
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
816 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
817 msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
821 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
822 msgstr "Ký hiệu header “%s” nhưng phần thân trống rỗng"
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
826 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
828 "Giá trị đã phân tích “%s” không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
832 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
833 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
835 "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u "
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
839 msgid "Cannot deserialize message: "
840 msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: "
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
845 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
846 msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi “%s” sang định dạng D-Bus"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
851 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
854 "Thông điệp có %d bộ mô tả tập tin nhưng header chỉ ra %d bộ mô tả tập tin"
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
857 msgid "Cannot serialize message: "
858 msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: "
860 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
862 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
863 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu “%s” nhưng không có header ký hiệu"
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
868 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
871 "Phần thân thông điệp có ký hiệu “%s” nhưng phần đầu lại có ký hiệu “%s”"
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
875 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
876 msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong phần đầu là “(%s)”"
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
880 msgid "Error return with body of type '%s'"
881 msgstr "Lỗi trả về thân của kiểu “%s”"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
884 msgid "Error return with empty body"
885 msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
887 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
889 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
890 msgstr "Không thể lấy hồ sơ phần cứng: %s"
892 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
893 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
894 msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id hoặc /etc/machine-id: "
896 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
898 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
899 msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
901 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
903 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
904 msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
906 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
908 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
909 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
911 "Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
912 "và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
914 #: ../gio/gdbusserver.c:708
915 msgid "Abstract name space not supported"
916 msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
918 #: ../gio/gdbusserver.c:795
919 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
920 msgstr "Không thể chỉ định nonce-file khi tạo máy chủ"
922 #: ../gio/gdbusserver.c:873
924 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
925 msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại “%s”: %s"
927 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
929 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
930 msgstr "Chuỗi “%s” không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
932 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
934 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
935 msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ “%s”"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
941 " help Shows this information\n"
942 " introspect Introspect a remote object\n"
943 " monitor Monitor a remote object\n"
944 " call Invoke a method on a remote object\n"
945 " emit Emit a signal\n"
947 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
950 " help Hiện những thông tin này\n"
951 " introspect Xem xét đối tượng từ xa\n"
952 " monitor Theo dõi đối tượng từ xa\n"
953 " call Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
954 " emit Phát tín hiệu\n"
956 "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
967 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
968 msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
971 msgid "Connect to the system bus"
972 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
975 msgid "Connect to the session bus"
976 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
979 msgid "Connect to given D-Bus address"
980 msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
983 msgid "Connection Endpoint Options:"
984 msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
987 msgid "Options specifying the connection endpoint"
988 msgstr "Tuỳ chọn chỉ định đầu nối"
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
992 msgid "No connection endpoint specified"
993 msgstr "Chưa chỉ định đầu nối"
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
997 msgid "Multiple connection endpoints specified"
998 msgstr "Chỉ định nhiều đầu nối"
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1003 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1004 msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện “%s” không tồn tại\n"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1009 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1012 "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức “%s” không tồn tại trên giao "
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1016 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1017 msgstr "Đích tuỳ chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1020 msgid "Object path to emit signal on"
1021 msgstr "Đường dẫn để phát tín hiệu"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1024 msgid "Signal and interface name"
1025 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1028 msgid "Emit a signal."
1029 msgstr "Phát tín hiệu."
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1034 msgid "Error connecting: %s\n"
1035 msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1039 msgid "Error: object path not specified.\n"
1040 msgstr "Lỗi: chưa chỉ định đường dẫn đối tượng.\n"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1045 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1046 msgstr "Lỗi: “%s” không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1050 msgid "Error: signal not specified.\n"
1051 msgstr "Lỗi: chưa chỉ định tín hiệu.\n"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1055 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1056 msgstr "Lỗi: tín hiệu phải có tên đầy đủ.\n"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1060 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1061 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên giao tiếp hợp lệ\n"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1065 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1066 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên thành viên hợp lệ\n"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1070 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1071 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên bus duy nhất hợp lệ\n"
1073 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1076 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1077 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1081 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1082 msgstr "Lỗi tống kết nối: %s\n"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1085 msgid "Destination name to invoke method on"
1086 msgstr "Tên đích để gọi phương thức trên đó"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1089 msgid "Object path to invoke method on"
1090 msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi phương thức trên đó"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1093 msgid "Method and interface name"
1094 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1097 msgid "Timeout in seconds"
1098 msgstr "Thời hạn theo giây"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1101 msgid "Invoke a method on a remote object."
1102 msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1106 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1107 msgstr "Lỗi: chưa chỉ định đích\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1111 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1112 msgstr "Lỗi: chưa chỉ định đường dẫn đối tượng\n"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1116 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1117 msgstr "Lỗi: chưa chỉ định tên phương thức\n"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1121 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1122 msgstr "Lỗi: tên phương thức “%s” không hợp lệ\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1126 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1127 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu “%s”: %s\n"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1130 msgid "Destination name to introspect"
1131 msgstr "Tên đích cần xem xét"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1134 msgid "Object path to introspect"
1135 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1142 msgid "Introspect children"
1143 msgstr "Xem xét con"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1146 msgid "Only print properties"
1147 msgstr "Chỉ in thuộc tính"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1150 msgid "Introspect a remote object."
1151 msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1154 msgid "Destination name to monitor"
1155 msgstr "Tên đích cần theo dõi"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1158 msgid "Object path to monitor"
1159 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1162 msgid "Monitor a remote object."
1163 msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
1165 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4523
1166 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1168 msgstr "Không có tên"
1170 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1171 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1172 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1174 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1175 msgid "Unable to find terminal required for application"
1176 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1180 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1185 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1189 msgid "Application information lacks an identifier"
1190 msgstr "Thông tin ứng dụng thiếu định danh"
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1194 msgid "Can't create user desktop file %s"
1195 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1199 msgid "Custom definition for %s"
1200 msgstr "Định nghĩa riêng cho %s"
1202 #: ../gio/gdrive.c:392
1203 msgid "drive doesn't implement eject"
1204 msgstr "ổ đĩa không có chức năng đẩy ra"
1206 #. Translators: This is an error
1207 #. * message for drive objects that
1208 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1209 #: ../gio/gdrive.c:470
1210 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1212 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
1214 #: ../gio/gdrive.c:546
1215 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1216 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1218 #: ../gio/gdrive.c:751
1219 msgid "drive doesn't implement start"
1220 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
1222 #: ../gio/gdrive.c:853
1223 msgid "drive doesn't implement stop"
1224 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
1226 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1227 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1228 msgid "TLS support is not available"
1229 msgstr "Không hỗ trợ TLS"
1231 #: ../gio/gemblem.c:323
1233 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1234 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
1236 #: ../gio/gemblem.c:333
1238 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1239 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1241 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1243 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1244 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
1246 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1248 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1249 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1251 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1252 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1253 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1255 #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1200 ../gio/gfile.c:1338
1256 #: ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1631 ../gio/gfile.c:1689
1257 #: ../gio/gfile.c:1773 ../gio/gfile.c:1830 ../gio/gfile.c:1894
1258 #: ../gio/gfile.c:1949 ../gio/gfile.c:3597 ../gio/gfile.c:3652
1259 #: ../gio/gfile.c:3859 ../gio/gfile.c:3901 ../gio/gfile.c:4364
1260 #: ../gio/gfile.c:4775 ../gio/gfile.c:4860 ../gio/gfile.c:4950
1261 #: ../gio/gfile.c:5047 ../gio/gfile.c:5134 ../gio/gfile.c:5235
1262 #: ../gio/gfile.c:7754 ../gio/gfile.c:7844 ../gio/gfile.c:7928
1263 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1264 msgid "Operation not supported"
1265 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1267 #. Translators: This is an error message when
1268 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1269 #. * mount of a file, but none exists.
1271 #. Translators: This is an error message when trying to
1272 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1274 #. Translators: This is an error message when trying to find
1275 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1277 #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1278 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1279 msgid "Containing mount does not exist"
1280 msgstr "Bộ gắn chứa không tồn tại"
1282 #: ../gio/gfile.c:2508 ../gio/glocalfile.c:2337
1283 msgid "Can't copy over directory"
1284 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1286 #: ../gio/gfile.c:2568
1287 msgid "Can't copy directory over directory"
1288 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1290 #: ../gio/gfile.c:2576 ../gio/glocalfile.c:2346
1291 msgid "Target file exists"
1292 msgstr "Tập tin đích đã có"
1294 #: ../gio/gfile.c:2595
1295 msgid "Can't recursively copy directory"
1296 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1298 #: ../gio/gfile.c:2877
1299 msgid "Splice not supported"
1300 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
1302 #: ../gio/gfile.c:2881
1304 msgid "Error splicing file: %s"
1305 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
1307 #: ../gio/gfile.c:3012
1308 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1309 msgstr "Chép (reflink/clone) giữa các điểm gắn kết không được hỗ trợ"
1311 #: ../gio/gfile.c:3016
1312 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1313 msgstr "Chép (reflink/clone) không được hỗ trợ hoặc không hợp lệ"
1315 #: ../gio/gfile.c:3021
1316 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1317 msgstr "Chép (reflink/clone) không được hỗ trợ hoặc không chạy"
1319 #: ../gio/gfile.c:3084
1320 msgid "Can't copy special file"
1321 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1323 #: ../gio/gfile.c:3849
1324 msgid "Invalid symlink value given"
1325 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết mềm không hợp lệ"
1327 #: ../gio/gfile.c:4010
1328 msgid "Trash not supported"
1329 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1331 #: ../gio/gfile.c:4122
1333 msgid "File names cannot contain '%c'"
1334 msgstr "Tên tập tin không thể chứa “%c”"
1336 #: ../gio/gfile.c:6546 ../gio/gvolume.c:363
1337 msgid "volume doesn't implement mount"
1338 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (gắn)"
1340 #: ../gio/gfile.c:6655
1341 msgid "No application is registered as handling this file"
1342 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1344 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1345 msgid "Enumerator is closed"
1346 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1348 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1349 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1350 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1351 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1353 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1354 msgid "File enumerator is already closed"
1355 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1357 #: ../gio/gfileicon.c:236
1359 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1360 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1362 #: ../gio/gfileicon.c:246
1363 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1364 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1366 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1367 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1368 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1369 msgid "Stream doesn't support query_info"
1370 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm “query_info”"
1372 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1373 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1374 msgid "Seek not supported on stream"
1375 msgstr "Chức năng seek (di chuyển vị trí đọc) không được hỗ trợ trên luồng"
1377 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1378 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1379 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1381 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1382 msgid "Truncate not supported on stream"
1383 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1385 #: ../gio/gicon.c:290
1387 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1388 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1390 #: ../gio/gicon.c:310
1392 msgid "No type for class name %s"
1393 msgstr "Không có kiểu cho tên lớp %s"
1395 #: ../gio/gicon.c:320
1397 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1398 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1400 #: ../gio/gicon.c:331
1402 msgid "Type %s is not classed"
1403 msgstr "Kiểu %s không được đặt lớp"
1405 #: ../gio/gicon.c:345
1407 msgid "Malformed version number: %s"
1408 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1410 #: ../gio/gicon.c:359
1412 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1413 msgstr "Kiểu %s không thực hiện “from_tokens()” trên giao diện GIcon"
1415 #: ../gio/gicon.c:461
1416 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1417 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1419 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1420 msgid "No address specified"
1421 msgstr "Chưa chỉ định địa chỉ"
1423 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1425 msgid "Length %u is too long for address"
1426 msgstr "%u là quá dài cho địa chỉ"
1428 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1429 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1430 msgstr "Địa chỉ đặt bit vượt độ dài prefix"
1432 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1434 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1435 msgstr "không thể phân tích “%s” làm mặt nạ địa chỉ IP"
1437 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1438 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1439 msgid "Not enough space for socket address"
1440 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1442 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1443 msgid "Unsupported socket address"
1444 msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
1446 #: ../gio/ginputstream.c:185
1447 msgid "Input stream doesn't implement read"
1448 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1450 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1451 #. * operation running against this stream when you try to start
1453 #. Translators: This is an error you get if there is
1454 #. * already an operation running against this stream when
1455 #. * you try to start one
1456 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:287
1457 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1458 msgid "Stream has outstanding operation"
1459 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1461 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1463 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1464 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
1466 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1468 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1469 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1471 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1473 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1474 msgstr "Tập tin %s xuất hiện nhiều lần trong tài nguyên"
1476 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1478 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1479 msgstr "Lỗi định vị “%s” trong thư mục nguồn"
1481 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1483 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1484 msgstr "Lỗi định vị “%s” trong thư mục hiện thời"
1486 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1488 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1489 msgstr "Không biết tùy chọn xử lý \"%s\""
1491 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1493 msgid "Failed to create temp file: %s"
1494 msgstr "Không tạo được tập tin tạm: %s"
1496 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1498 msgid "Error reading file %s: %s"
1499 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin %s: %s"
1501 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1503 msgid "Error compressing file %s"
1504 msgstr "Gặp lỗi khi nén tập tin %s"
1506 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1508 msgid "text may not appear inside <%s>"
1509 msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
1511 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1512 msgid "name of the output file"
1513 msgstr "tên tập tin xuất"
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1517 "The directories where files are to be read from (default to current "
1519 msgstr "Thư mục chứa tập tin cần đọc (mặc định là thư mục hiện thời)"
1521 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1526 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1528 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1530 "Phát sinh kết quả theo định dạng chọn theo phần mở rộng tên tập tin đích"
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1533 msgid "Generate source header"
1534 msgstr "Phát sinh source header"
1536 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1537 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1538 msgstr "Phát sinh mã nguồn để liên kết trong tập tin tài nguyên vào mã của bạn"
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1541 msgid "Generate dependency list"
1542 msgstr "Phát sinh danh sách phụ thuộc"
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1545 msgid "Don't automatically create and register resource"
1546 msgstr "Không tự động tạo và đăng ký tài nguyên"
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1549 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1550 msgstr "Không xuất hàm; khai báo là G_GNUC_INTERNAL"
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1553 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1554 msgstr "Tên định danh C cho mã nguồn phát sinh"
1556 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1558 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1559 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1560 "and the resource file have the extension called .gresource."
1562 "Biên dịch đặc tả tài nguyên thành tập tin tài nguyên.\n"
1563 "Tập tin đặc tả tài nguyên có đuôi .gresource.xml,\n"
1564 "và tập tin tài nguyên có đuôi .gresource."
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1568 msgid "You should give exactly one file name\n"
1569 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên tập tin\n"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1572 msgid "empty names are not permitted"
1573 msgstr "không cho phép tên rỗng"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1577 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1578 msgstr "tên không hợp lệ “%s”: tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1583 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1584 "and hyphen ('-') are permitted."
1586 "tên không hợp lệ “%s”: ký tự không hợp lệ “%c'; chỉ được dùng chữ thường, số "
1587 "hoặc dấu gạch ngang (“-”)."
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1591 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1593 "tên không hợp lệ “%s”: không được dùng hai gạch ngang liên tiếp (“--”)."
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1597 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1598 msgstr "tên không hợp lệ “%s”: ký tự cuối không thể là gạch ngang (“-”)."
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1602 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1603 msgstr "tên không hợp lệ “%s”: độ dài tối đa là 1024"
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1607 msgid "<child name='%s'> already specified"
1608 msgstr "<child name='%s'> đã được định nghĩa rồi"
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1611 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1612 msgstr "không thể thêm khoá vào schema “list-of”"
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1616 msgid "<key name='%s'> already specified"
1617 msgstr "<key name='%s'> đã được định nghĩa rồi"
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1622 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1625 "<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> "
1626 "để thay đổi giá trị"
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1631 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1634 "thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong “type”, “enum” hoặc "
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1639 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1640 msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1644 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1645 msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ “%s”"
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1648 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1649 msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng"
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1653 msgid "no <key name='%s'> to override"
1654 msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1658 msgid "<override name='%s'> already specified"
1659 msgstr "<override name='%s'> đã được định nghĩa rồi"
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1663 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1664 msgstr "<schema id='%s'> đã được định nghĩa rồi"
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1668 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1669 msgstr "mở rộng <schema id='%s'> chưa có trong lược đồ “%s”"
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1673 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1674 msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của lược đồ chưa tồn tại “%s”"
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1678 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1679 msgstr "Không thể là danh sách của lược đồ hoặc đường dẫn"
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1683 msgid "Can not extend a schema with a path"
1684 msgstr "Không thể mở rộng lược đồ với một đường dẫn"
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1689 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1691 "<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một "
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1697 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1698 "does not extend '%s'"
1700 "<schema id='%s” list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s” list-of='%s'> nhưng "
1701 "“%s” không mở rộng “%s”"
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1705 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1706 msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu “/”"
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1710 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1711 msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng “:/”"
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1715 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1716 msgstr "<%s id='%s'> đã được định nghĩa rồi"
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1720 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1721 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1723 #. Translators: Do not translate "--strict".
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1727 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1728 msgstr "--strict được dùng; thoát.\n"
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1732 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1733 msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1737 msgid "Ignoring this file.\n"
1738 msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1742 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1744 "Không có khoá “%s” trong schema “%s” như được định nghĩa trong tập tin ghi "
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1750 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1751 msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n"
1753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1756 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1757 msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1762 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1764 "lỗi phân tích khoá “%s” trong schema “%s” như định nghĩa trong tập tin ghi "
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1769 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1770 msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n"
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1775 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1776 "range given in the schema"
1778 "ghi đè khoá “%s” trong schema “%s” trong tập tin ghi đè “%s” ngoài phạm vi "
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1784 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1785 "list of valid choices"
1787 "ghi đè khoá “%s” trong schema “%s” trong tập tin ghi đè “%s” không nằm trong "
1788 "danh sách lựa chọn hợp lệ"
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1791 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1792 msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1795 msgid "Abort on any errors in schemas"
1796 msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema"
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1799 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1800 msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1803 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1804 msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
1806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1808 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1809 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1810 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1812 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
1813 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
1814 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1818 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1819 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
1821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1823 msgid "No schema files found: "
1824 msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: "
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1828 msgid "doing nothing.\n"
1829 msgstr "không làm gì cả.\n"
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1833 msgid "removed existing output file.\n"
1834 msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
1836 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1837 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1838 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1840 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1842 msgid "Invalid filename %s"
1843 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1845 #: ../gio/glocalfile.c:981
1847 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1848 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1850 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1851 msgid "Can't rename root directory"
1852 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1854 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1856 msgid "Error renaming file: %s"
1857 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1859 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1860 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1861 msgstr "Không thể đổi tên tập tin, tên tập tin đã có"
1863 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1864 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1865 msgid "Invalid filename"
1866 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1868 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1869 msgid "Can't open directory"
1870 msgstr "Không thể mở thư mục"
1872 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1874 msgid "Error opening file: %s"
1875 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1877 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1879 msgid "Error removing file: %s"
1880 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1882 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1884 msgid "Error trashing file: %s"
1885 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1887 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1889 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1890 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1892 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1893 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1894 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1896 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1897 msgid "Unable to find or create trash directory"
1898 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1900 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1902 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1903 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1905 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1906 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1908 msgid "Unable to trash file: %s"
1909 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1911 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1912 msgid "internal error"
1915 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1917 msgid "Error creating directory: %s"
1918 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1920 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1922 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1923 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
1925 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1927 msgid "Error making symbolic link: %s"
1928 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết mềm: %s"
1930 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1932 msgid "Error moving file: %s"
1933 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1936 msgid "Can't move directory over directory"
1937 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1939 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1942 msgid "Backup file creation failed"
1943 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1947 msgid "Error removing target file: %s"
1948 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1951 msgid "Move between mounts not supported"
1952 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ gắn"
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1956 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1957 msgstr "Không thể dò tìm dung lượng đĩa tiêu dùng của %s: %s"
1959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1960 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1961 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1964 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1965 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1968 msgid "Invalid extended attribute name"
1969 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1973 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1974 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng “%s”: %s"
1976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1977 msgid " (invalid encoding)"
1978 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1982 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1983 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho tập tin “%s”: %s"
1985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1987 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1988 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho bộ mô tả tập tin: %s"
1990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1991 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1992 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
1995 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1996 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1999 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2000 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
2002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2003 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2004 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
2006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2008 msgid "Error setting permissions: %s"
2009 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
2011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2013 msgid "Error setting owner: %s"
2014 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu: %s"
2016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2017 msgid "symlink must be non-NULL"
2018 msgstr "liên kết mềm phải có giá trị"
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2023 msgid "Error setting symlink: %s"
2024 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết mềm: %s"
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2027 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2029 "Gặp lỗi khi đặt liên kết mềm: tập tin không phải là liên kết tượng trưng"
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2033 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2034 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2037 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2038 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2042 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2043 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2046 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2047 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2051 msgid "Setting attribute %s not supported"
2052 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
2054 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2056 msgid "Error reading from file: %s"
2057 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
2059 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2060 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2063 msgid "Error seeking in file: %s"
2064 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
2066 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2069 msgid "Error closing file: %s"
2070 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
2072 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2073 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2074 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
2076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2079 msgid "Error writing to file: %s"
2080 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
2082 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2084 msgid "Error removing old backup link: %s"
2085 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
2087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2089 msgid "Error creating backup copy: %s"
2090 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
2092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2094 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2095 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
2097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2099 msgid "Error truncating file: %s"
2100 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
2102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2105 msgid "Error opening file '%s': %s"
2106 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin “%s”: %s"
2108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2109 msgid "Target file is a directory"
2110 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
2112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2113 msgid "Target file is not a regular file"
2114 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
2116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2117 msgid "The file was externally modified"
2118 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
2120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2122 msgid "Error removing old file: %s"
2123 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
2125 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2126 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2127 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
2129 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2130 msgid "Invalid seek request"
2131 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
2133 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2134 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2135 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
2137 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2138 msgid "Memory output stream not resizable"
2139 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
2141 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2142 msgid "Failed to resize memory output stream"
2143 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
2145 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2147 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2150 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn có hiện tại"
2152 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2153 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2154 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
2156 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2157 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2158 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
2160 #. Translators: This is an error
2161 #. * message for mount objects that
2162 #. * don't implement unmount.
2163 #: ../gio/gmount.c:393
2164 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2165 msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ gắn)"
2167 #. Translators: This is an error
2168 #. * message for mount objects that
2169 #. * don't implement eject.
2170 #: ../gio/gmount.c:469
2171 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2172 msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
2174 #. Translators: This is an error
2175 #. * message for mount objects that
2176 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2177 #: ../gio/gmount.c:547
2178 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2180 "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
2183 #. Translators: This is an error
2184 #. * message for mount objects that
2185 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2186 #: ../gio/gmount.c:632
2187 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2189 "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
2192 #. Translators: This is an error
2193 #. * message for mount objects that
2194 #. * don't implement remount.
2195 #: ../gio/gmount.c:720
2196 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2197 msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"remount\" (gắn lại)"
2199 #. Translators: This is an error
2200 #. * message for mount objects that
2201 #. * don't implement content type guessing.
2202 #: ../gio/gmount.c:802
2203 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2204 msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện đoán nội dung"
2206 #. Translators: This is an error
2207 #. * message for mount objects that
2208 #. * don't implement content type guessing.
2209 #: ../gio/gmount.c:889
2210 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2211 msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
2213 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2215 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2216 msgstr "Tên máy “%s” có chứa “[” nhưng không có “]”"
2218 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2219 msgid "Network unreachable"
2220 msgstr "Mạng không thể tiếp cận"
2222 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2223 msgid "Host unreachable"
2224 msgstr "Máy không thể tiếp cận"
2226 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2227 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2229 msgid "Could not create network monitor: %s"
2230 msgstr "không thể tạo trình theo dõi mạng: %s"
2232 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2233 msgid "Could not create network monitor: "
2234 msgstr "Không thể tạo trình theo dõi mạng: "
2236 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2237 msgid "Could not get network status: "
2238 msgstr "Không thể lấy trạng thái mạng: "
2240 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2241 msgid "Output stream doesn't implement write"
2242 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
2244 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2245 msgid "Source stream is already closed"
2246 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
2248 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2249 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2251 msgid "Error resolving '%s': %s"
2252 msgstr "Lỗi phân giải “%s”: %s"
2254 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2255 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2256 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2257 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2259 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2260 msgstr "Tài nguyên tại “%s” không tồn tại"
2262 #: ../gio/gresource.c:456
2264 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2265 msgstr "Tài nguyên tại “%s” gặp lỗi giải nén"
2267 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2269 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2270 msgstr "Tài nguyên tại “%s” không phải là thư mục"
2272 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2273 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2274 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng seek"
2276 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2277 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2278 msgstr "Danh sách phần chứa tài nguyên của tập tin elf"
2280 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2283 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2284 "If PATH is given, only list matching resources"
2286 "Danh sách tài nguyên\n"
2287 "Nếu chỉ định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n"
2288 "Nếu chỉ định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp"
2290 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2292 msgstr "TẬP-TIN [ĐƯỜNG-DẪN]"
2294 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2295 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2299 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2301 "List resources with details\n"
2302 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2303 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2304 "Details include the section, size and compression"
2306 "Danh sách tài nguyên chi tiết\n"
2307 "Nếu chỉ định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n"
2308 "Nếu chỉ định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp\n"
2309 "Chi tiết bao gồm phần, kích thước và nén"
2311 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2312 msgid "Extract a resource file to stdout"
2313 msgstr "Trích tập tin tài nguyên ra đầu ra"
2315 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2319 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2322 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2325 " help Show this information\n"
2326 " sections List resource sections\n"
2327 " list List resources\n"
2328 " details List resources with details\n"
2329 " extract Extract a resource\n"
2331 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2335 " gresource [--section PHẦN] LỆNH [THAM-SỐ...]\n"
2338 " help Hiện thông tin này\n"
2339 " sections Liệt kê các phần tài nguyên\n"
2340 " list Liệt kê tài nguyên\n"
2341 " details Liêt kê tài nguyên chi tiết\n"
2342 " extract Trích tài nguyên\n"
2344 "Dùng “gresource help LỆNH” để biết chi tiết.\n"
2347 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2351 " gresource %s%s%s %s\n"
2357 " gresource %s%s%s %s\n"
2362 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2363 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2364 msgstr " PHẦN Tên phần elf (tuỳ chọn)\n"
2366 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2367 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2368 msgstr " LỆNH Lệnh để giải thích (tuỳ chọn)\n"
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2371 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2372 msgstr " TẬP TIN Tẹn tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n"
2374 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2376 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2377 " or a compiled resource file\n"
2379 " TẬP TIN Tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n"
2380 " hoặc tập tin tài nguyên đã biên dịch\n"
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2384 msgstr "[ĐƯỜNG DẪN]"
2386 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2387 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2388 msgstr " ĐƯỜNG DẪN (Một phần) Đường dẫn tài nguyên (tuỳ chọn)\n"
2390 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2394 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2395 msgid " PATH A resource path\n"
2396 msgstr " ĐƯỜNG DẪN Đường dẫn tài nguyên\n"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2400 msgid "No such schema '%s'\n"
2401 msgstr "Không có schema “%s”\n"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2405 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2406 msgstr "Schema “%s” không thể tái định vị (không cần chỉ định đường dấn)\n"
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2410 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2411 msgstr "Schema “%s” có thể tái định vị (cần chỉ định đường dẫn)\n"
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2415 msgid "Empty path given.\n"
2416 msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2420 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2421 msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu “/”\n"
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2425 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2426 msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu “/”\n"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2430 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2431 msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2435 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2436 msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2440 msgid "The key is not writable\n"
2441 msgstr "Khoá không ghi được\n"
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2444 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2445 msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt"
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2448 msgid "List the installed relocatable schemas"
2449 msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2452 msgid "List the keys in SCHEMA"
2453 msgstr "Liệt kê khoá trong SCHEMA"
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2457 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2458 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2461 msgid "List the children of SCHEMA"
2462 msgstr "Liệt kê con của SCHEMA"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2466 "List keys and values, recursively\n"
2467 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2469 "Danh sách khoá và giá trị, đệ quy\n"
2470 "Nếu không cho SCHEMA, liệt kê mọi khoá\n"
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2473 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2474 msgstr "[SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]]"
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2477 msgid "Get the value of KEY"
2478 msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2482 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2483 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ"
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2486 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2487 msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ"
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2490 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2491 msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ"
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2494 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2495 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ"
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2498 msgid "Reset KEY to its default value"
2499 msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHOÁ"
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2502 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2503 msgstr "Phục hồi mọi khoá trong SCHEMA về mặc định"
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2506 msgid "Check if KEY is writable"
2507 msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHOÁ"
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2511 "Monitor KEY for changes.\n"
2512 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2513 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2515 "Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n"
2516 "Nếu không chỉ định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n"
2517 "Nhấn ^C để ngưng.\n"
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2520 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2521 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]"
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2526 " gsettings --version\n"
2527 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2530 " help Show this information\n"
2531 " list-schemas List installed schemas\n"
2532 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2533 " list-keys List keys in a schema\n"
2534 " list-children List children of a schema\n"
2535 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2536 " range Queries the range of a key\n"
2537 " get Get the value of a key\n"
2538 " set Set the value of a key\n"
2539 " reset Reset the value of a key\n"
2540 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2541 " writable Check if a key is writable\n"
2542 " monitor Watch for changes\n"
2544 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2548 " gsettings --version\n"
2549 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n"
2552 " help Hiện thông tin này\n"
2553 " list-schemas Liệt kê schema đã cài đặt\n"
2554 " list-relocatable-schemas Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
2555 " list-keys Liệt kê khoá trong lược đồ\n"
2556 " list-children Liệt kê khoá con trong lược đồ\n"
2557 " list-recursively Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n"
2558 " range Truy vấn một vùng khoá\n"
2559 " get Lấy giá trị khoá\n"
2560 " set Đặt giá trị khoá\n"
2561 " reset Đặt lại giá trị khoá\n"
2562 " reset-recursively Đặt lại mọi giá trị khoá trong lược đồ\n"
2563 " writable Kiểm tra khoá có ghi được không\n"
2564 " monitor Theo dõi thay đổi\n"
2566 "Dùng “gsettings help LỆNH” để biết chi tiết.\n"
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2573 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2579 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2584 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2585 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2586 msgstr " SCHEMADIR Thư mục cần tìm schema bổ sung\n"
2588 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2590 " SCHEMA The name of the schema\n"
2591 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2593 " SCHEMA Tên schema\n"
2594 " PATH Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2597 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2598 msgstr " KEY Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n"
2600 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2601 msgid " KEY The key within the schema\n"
2602 msgstr " KEY Khoá trong schema\n"
2604 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2605 msgid " VALUE The value to set\n"
2606 msgstr " VALUE Giá trị cần đặt\n"
2608 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2610 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2611 msgstr "Không thể tải lược đồ từ “%s”: %s\n"
2613 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2615 msgid "Empty schema name given\n"
2616 msgstr "Tên lược đồ rỗng\n"
2618 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2620 msgid "No such key '%s'\n"
2621 msgstr "Không có khoá “%s”\n"
2623 #: ../gio/gsocket.c:266
2624 msgid "Invalid socket, not initialized"
2625 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được khởi tạo"
2627 #: ../gio/gsocket.c:273
2629 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2630 msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
2632 #: ../gio/gsocket.c:281
2633 msgid "Socket is already closed"
2634 msgstr "Socket đã được đóng"
2636 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2637 msgid "Socket I/O timed out"
2638 msgstr "Hết giờ Socket I/O"
2640 #: ../gio/gsocket.c:443
2642 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2643 msgstr "đang tạo GSocket từ fd: %s"
2645 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2647 msgid "Unable to create socket: %s"
2648 msgstr "Không thể tạo socket: %s"
2650 #: ../gio/gsocket.c:525
2651 msgid "Unknown family was specified"
2652 msgstr "Không biết họ đã cho"
2654 #: ../gio/gsocket.c:532
2655 msgid "Unknown protocol was specified"
2656 msgstr "Không biết giao thức đã cho"
2658 #: ../gio/gsocket.c:1722
2660 msgid "could not get local address: %s"
2661 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
2663 #: ../gio/gsocket.c:1765
2665 msgid "could not get remote address: %s"
2666 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
2668 #: ../gio/gsocket.c:1826
2670 msgid "could not listen: %s"
2671 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2673 #: ../gio/gsocket.c:1925
2675 msgid "Error binding to address: %s"
2676 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
2678 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2680 msgid "Error joining multicast group: %s"
2681 msgstr "Lỗi tham gia nhóm multicast: %s"
2683 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2685 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2686 msgstr "Lỗi rời nhóm multicast: %s"
2688 #: ../gio/gsocket.c:2039
2689 msgid "No support for source-specific multicast"
2690 msgstr "Không hỗ trợ multicast nguồn chỉ định"
2692 #: ../gio/gsocket.c:2261
2694 msgid "Error accepting connection: %s"
2695 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2697 #: ../gio/gsocket.c:2382
2698 msgid "Connection in progress"
2699 msgstr "Kết nối đang hình thành"
2701 #: ../gio/gsocket.c:2432
2702 msgid "Unable to get pending error: "
2703 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: "
2705 #: ../gio/gsocket.c:2633
2707 msgid "Error receiving data: %s"
2708 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2710 #: ../gio/gsocket.c:2811
2712 msgid "Error sending data: %s"
2713 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2715 #: ../gio/gsocket.c:2925
2717 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2718 msgstr "Không thể tắt socket: %s"
2720 #: ../gio/gsocket.c:3004
2722 msgid "Error closing socket: %s"
2723 msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
2725 #: ../gio/gsocket.c:3611
2727 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2728 msgstr "Đang chờ socket: %s"
2730 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2732 msgid "Error sending message: %s"
2733 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
2735 #: ../gio/gsocket.c:3922
2736 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2737 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2739 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2741 msgid "Error receiving message: %s"
2742 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2744 #: ../gio/gsocket.c:4516
2746 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2747 msgstr "Không thể đọc giấy ủy nhiệm socket: %s"
2749 #: ../gio/gsocket.c:4525
2750 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2751 msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
2753 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2755 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2756 msgstr "Không thể kết nối đến máy uỷ nhiệm %s: "
2758 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2760 msgid "Could not connect to %s: "
2761 msgstr "Không thể kết nối đến %s: "
2763 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2764 msgid "Could not connect: "
2765 msgstr "không thể kết nối: "
2767 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2768 msgid "Unknown error on connect"
2769 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2771 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2772 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2773 msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
2775 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2777 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2778 msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm “%s”."
2780 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2781 msgid "Listener is already closed"
2782 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2784 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2785 msgid "Added socket is closed"
2786 msgstr "Socket được thêm đã đóng"
2788 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2790 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2791 msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 “%s”"
2793 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2794 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2795 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv4"
2797 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2799 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2800 msgstr "Tên máy “%s” quá dài đối cho giao thức SOCKSv4"
2802 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2803 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2804 msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4."
2806 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2807 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2808 msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
2810 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2811 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2812 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2813 msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
2815 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2816 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2817 msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
2819 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2821 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2824 "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
2827 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2828 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2829 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv5."
2831 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2832 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2833 msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
2835 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2837 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2838 msgstr "Tên máy “%s” quá dài cho giao thức SOCKSv5"
2840 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2841 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2842 msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ."
2844 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2845 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2846 msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
2848 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2849 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2850 msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
2852 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2853 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2854 msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
2856 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2857 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2858 msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
2860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2861 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2862 msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
2864 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2865 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2866 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh “connect” (kết nối)."
2868 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2869 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2870 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
2872 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2873 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2874 msgstr "Lỗi uỷ nhiệm SOCKSv5 lạ."
2876 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2878 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2879 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2881 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2882 msgid "No valid addresses were found"
2883 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ hợp lệ nào"
2885 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2887 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2888 msgstr "Lỗi phân giải ngược “%s”: %s"
2890 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2891 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2893 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2894 msgstr "Không có loại bản ghi DNS được yêu cầu cho “%s”"
2896 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2898 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2899 msgstr "Tạm thời không thể phân giải “%s”"
2901 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2903 msgid "Error resolving '%s'"
2904 msgstr "Lỗi phân giải “%s”"
2906 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2907 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2908 msgstr "Không thể giải mã khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2910 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2911 msgid "No PEM-encoded private key found"
2912 msgstr "Không tìm thấy khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2914 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2915 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2916 msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2918 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2919 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2920 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2922 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2923 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2924 msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2926 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2928 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2930 msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khoá."
2932 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2934 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2935 "out after further failures."
2937 "Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khoá để ngăn lỗi có thể "
2940 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2941 msgid "The password entered is incorrect."
2942 msgstr "Mật khẩu nhập sai."
2944 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2946 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2947 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2948 msgstr[0] "Cần một thông điệp điều khiển, nhưng lại nhận được %d"
2950 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2951 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2952 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2954 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2956 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2957 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2958 msgstr[0] "Cần một fd, nhưng lại nhận được %d\n"
2960 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2961 msgid "Received invalid fd"
2962 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2964 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2965 msgid "Error sending credentials: "
2966 msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
2968 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2970 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2971 msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
2973 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2975 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2976 msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
2978 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2980 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2982 "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
2984 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2986 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2987 msgstr "Chờ thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2989 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2991 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2992 msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
2994 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2996 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2997 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ bộ mô tả tập tin: %s"
2999 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3001 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3002 msgstr "Gặp lỗi khi đóng bộ mô tả tập tin: %s"
3004 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3005 msgid "Filesystem root"
3006 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
3008 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3010 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3011 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào bộ mô tả tập tin: %s"
3013 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3014 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3015 msgstr "Địa chỉ socket UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
3017 #: ../gio/gvolume.c:437
3018 msgid "volume doesn't implement eject"
3019 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
3021 #. Translators: This is an error
3022 #. * message for volume objects that
3023 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3024 #: ../gio/gvolume.c:514
3025 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3027 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
3028 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
3030 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3031 msgid "Can't find application"
3032 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
3034 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3036 msgid "Error launching application: %s"
3037 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
3039 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3040 msgid "association changes not supported on win32"
3041 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
3043 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3044 msgid "Association creation not supported on win32"
3045 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
3047 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3049 msgid "Error reading from handle: %s"
3050 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
3052 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3054 msgid "Error closing handle: %s"
3055 msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
3057 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3059 msgid "Error writing to handle: %s"
3060 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
3062 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3063 msgid "Not enough memory"
3064 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
3066 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3068 msgid "Internal error: %s"
3069 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
3071 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3072 msgid "Need more input"
3073 msgstr "Cần thêm đầu vào"
3075 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3076 msgid "Invalid compressed data"
3077 msgstr "Sai nén dữ liệu"
3079 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3080 msgid "Address to listen on"
3081 msgstr "Địa chỉ cần lắng nghe"
3083 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3084 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3085 msgstr "Bỏ qua, mục đích tương thích với GTestDbus"
3087 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3088 msgid "Print address"
3091 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3092 msgid "Print address in shell mode"
3093 msgstr "In địa chỉ trong chế độ hệ vỏ"
3095 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3096 msgid "Run a dbus service"
3097 msgstr "Chạy dịch vụ dbus"
3099 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3101 msgid "Wrong args\n"
3102 msgstr "Tham số sai\n"
3104 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3106 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3107 msgstr "Thuộc tính bất thường “%s” cho yếu tố “%s”"
3109 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3110 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3112 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3113 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính “%s” của yếu tố “%s”"
3115 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3116 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3118 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3119 msgstr "Thẻ bất thường “%s”, mong đợi thẻ “%s”"
3121 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3122 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3124 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3125 msgstr "Thẻ bất thường “%s” bên trong “%s”"
3127 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3128 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3129 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
3131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3133 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3134 msgstr "Một liên kết lưu URI “%s” đã có"
3136 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3137 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3138 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3140 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3141 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3146 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3147 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI “%s”"
3149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3151 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3152 msgstr "Chưa chỉ định kiểu MIME trong liên kết lưu URI “%s”"
3154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3156 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3157 msgstr "Chưa chỉ định cờ riêng trong liên kết lưu URI “%s”"
3159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3161 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3162 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI “%s”"
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3166 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3167 msgstr "Không có ứng dụng tên “%s” đã đăng ký một liên kết lưu “%s”"
3169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3171 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3172 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện “%s” bằng URI “%s”"
3174 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3175 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3176 msgid "Partial character sequence at end of input"
3177 msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
3179 #: ../glib/gconvert.c:742
3181 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3182 msgstr "Không thể chuyển đổi fallback “%s” thành codeset “%s”"
3184 #: ../glib/gconvert.c:1566
3186 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3187 msgstr "URI “%s” không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
3189 #: ../glib/gconvert.c:1576
3191 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3192 msgstr "URI tập tin cục bộ “%s” có thể không bao gồm “#”"
3194 #: ../glib/gconvert.c:1593
3196 msgid "The URI '%s' is invalid"
3197 msgstr "URI “%s” không hợp lệ"
3199 #: ../glib/gconvert.c:1605
3201 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3202 msgstr "Tên chủ của URI “%s” không hợp lệ"
3204 #: ../glib/gconvert.c:1621
3206 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3207 msgstr "URI “%s” chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
3209 #: ../glib/gconvert.c:1716
3211 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3212 msgstr "Tên đường dẫn “%s” không phải một đường dẫn tuyệt đối"
3214 #: ../glib/gconvert.c:1726
3215 msgid "Invalid hostname"
3216 msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
3218 #. Translators: 'before midday' indicator
3219 #: ../glib/gdatetime.c:201
3224 #. Translators: 'after midday' indicator
3225 #: ../glib/gdatetime.c:203
3230 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3231 #: ../glib/gdatetime.c:206
3233 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3234 msgstr "%A, %d %B Năm %Y %T %Z"
3236 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3237 #: ../glib/gdatetime.c:209
3242 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3243 #: ../glib/gdatetime.c:212
3248 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3249 #: ../glib/gdatetime.c:215
3254 #: ../glib/gdatetime.c:228
3255 msgctxt "full month name"
3257 msgstr "Tháng giêng"
3259 #: ../glib/gdatetime.c:230
3260 msgctxt "full month name"
3264 #: ../glib/gdatetime.c:232
3265 msgctxt "full month name"
3269 #: ../glib/gdatetime.c:234
3270 msgctxt "full month name"
3274 #: ../glib/gdatetime.c:236
3275 msgctxt "full month name"
3279 #: ../glib/gdatetime.c:238
3280 msgctxt "full month name"
3284 #: ../glib/gdatetime.c:240
3285 msgctxt "full month name"
3289 #: ../glib/gdatetime.c:242
3290 msgctxt "full month name"
3294 #: ../glib/gdatetime.c:244
3295 msgctxt "full month name"
3299 #: ../glib/gdatetime.c:246
3300 msgctxt "full month name"
3304 #: ../glib/gdatetime.c:248
3305 msgctxt "full month name"
3307 msgstr "Tháng mười một"
3309 #: ../glib/gdatetime.c:250
3310 msgctxt "full month name"
3312 msgstr "Tháng mười hai"
3314 #: ../glib/gdatetime.c:265
3315 msgctxt "abbreviated month name"
3319 #: ../glib/gdatetime.c:267
3320 msgctxt "abbreviated month name"
3324 #: ../glib/gdatetime.c:269
3325 msgctxt "abbreviated month name"
3329 #: ../glib/gdatetime.c:271
3330 msgctxt "abbreviated month name"
3334 #: ../glib/gdatetime.c:273
3335 msgctxt "abbreviated month name"
3339 #: ../glib/gdatetime.c:275
3340 msgctxt "abbreviated month name"
3344 #: ../glib/gdatetime.c:277
3345 msgctxt "abbreviated month name"
3349 #: ../glib/gdatetime.c:279
3350 msgctxt "abbreviated month name"
3354 #: ../glib/gdatetime.c:281
3355 msgctxt "abbreviated month name"
3359 #: ../glib/gdatetime.c:283
3360 msgctxt "abbreviated month name"
3364 #: ../glib/gdatetime.c:285
3365 msgctxt "abbreviated month name"
3369 #: ../glib/gdatetime.c:287
3370 msgctxt "abbreviated month name"
3374 #: ../glib/gdatetime.c:302
3375 msgctxt "full weekday name"
3379 #: ../glib/gdatetime.c:304
3380 msgctxt "full weekday name"
3384 #: ../glib/gdatetime.c:306
3385 msgctxt "full weekday name"
3389 #: ../glib/gdatetime.c:308
3390 msgctxt "full weekday name"
3394 #: ../glib/gdatetime.c:310
3395 msgctxt "full weekday name"
3399 #: ../glib/gdatetime.c:312
3400 msgctxt "full weekday name"
3404 #: ../glib/gdatetime.c:314
3405 msgctxt "full weekday name"
3409 #: ../glib/gdatetime.c:329
3410 msgctxt "abbreviated weekday name"
3414 #: ../glib/gdatetime.c:331
3415 msgctxt "abbreviated weekday name"
3419 #: ../glib/gdatetime.c:333
3420 msgctxt "abbreviated weekday name"
3424 #: ../glib/gdatetime.c:335
3425 msgctxt "abbreviated weekday name"
3429 #: ../glib/gdatetime.c:337
3430 msgctxt "abbreviated weekday name"
3434 #: ../glib/gdatetime.c:339
3435 msgctxt "abbreviated weekday name"
3439 #: ../glib/gdatetime.c:341
3440 msgctxt "abbreviated weekday name"
3444 #: ../glib/gdir.c:155
3446 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3447 msgstr "Lỗi khi mở thư mục “%s”: %s"
3449 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3451 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3452 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3453 msgstr[0] "Không thể cấp phát %lu byte để đọc tập tin \"%s\""
3455 #: ../glib/gfileutils.c:717
3457 msgid "Error reading file '%s': %s"
3458 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin “%s”: %s"
3460 #: ../glib/gfileutils.c:753
3462 msgid "File \"%s\" is too large"
3463 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
3465 #: ../glib/gfileutils.c:817
3467 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3468 msgstr "Không đọc được từ tập tin “%s”: %s"
3470 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3472 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3473 msgstr "Lỗi khi mở tập tin “%s”: %s"
3475 #: ../glib/gfileutils.c:877
3477 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3478 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin “%s”: fstat() không được: %s"
3480 #: ../glib/gfileutils.c:907
3482 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3483 msgstr "Không mở được tập tin “%s”: fdopen() không được: %s"
3485 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3487 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3489 "Không đổi tên tập tin “%s” thành “%s” được: “g_rename()” không được: %s"
3491 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3493 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3494 msgstr "Không tạo được tập tin “%s”: %s"
3496 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3498 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3499 msgstr "Việc ghi tập tin “%s” gặp lỗi: write() gặp lỗi: %s"
3501 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3503 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3504 msgstr "Lỗi ghi tập tin “%s”: lỗi fsync(): %s"
3506 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3508 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3509 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại “%s”: “g_unlink()” thất bại: %s"
3511 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3513 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3514 msgstr "Mẫu “%s” không hợp lệ, không được chứa “%s”"
3516 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3518 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3519 msgstr "Biểu mẫu “%s” không chứa XXXXXX"
3521 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3523 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3524 msgstr "Lỗi đọc liên kết mềm “%s”: %s"
3526 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3527 msgid "Symbolic links not supported"
3528 msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm"
3530 #: ../glib/giochannel.c:1389
3532 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3533 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ “%s” sang “%s”: %s"
3535 #: ../glib/giochannel.c:1734
3536 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3537 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
3539 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3540 #: ../glib/giochannel.c:2126
3541 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3542 msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
3544 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3545 msgid "Channel terminates in a partial character"
3546 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
3548 #: ../glib/giochannel.c:1925
3549 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3550 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
3552 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3553 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3554 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
3556 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3557 msgid "Not a regular file"
3558 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
3560 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3563 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3565 "Tập tin khóa chứa dòng “%s” mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
3568 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3570 msgid "Invalid group name: %s"
3571 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
3573 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3574 msgid "Key file does not start with a group"
3575 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
3577 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3579 msgid "Invalid key name: %s"
3580 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
3582 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3584 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3585 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ “%s”."
3587 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3588 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3589 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3591 msgid "Key file does not have group '%s'"
3592 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm “%s”."
3594 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3596 msgid "Key file does not have key '%s'"
3597 msgstr "Tập tin khóa không có khóa “%s”."
3599 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3601 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3602 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa “%s” có giá trị “%s” không phải là UTF-8."
3604 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3607 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3608 msgstr "Không thể phân tích giá trị “%s” chứa trong tập tin khoá."
3610 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3613 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3616 "Tập tin khóa chứa khóa “%s” trong nhóm “%s” có giá trị không thể diễn giải."
3618 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3620 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3621 msgstr "Khoá “%s” trong nhóm “%s” có giá trị “%s” trong khi cần %s"
3623 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3625 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3626 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa “%s” trong nhóm “%s”."
3628 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3629 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3630 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
3632 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3634 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3635 msgstr "URI “%s” chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
3637 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3639 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3640 msgstr "Không thể giải dịch giá trị “%s” dạng con số."
3642 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3644 msgid "Integer value '%s' out of range"
3645 msgstr "Giá trị số nguyên “%s” ở ngoài phạm vi"
3647 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3649 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3650 msgstr "Không thể giải dịch giá trị “%s” dạng con số thực dấu chấm động."
3652 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3654 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3655 msgstr "Không thể giải dịch giá trị “%s” dạng lô-gíc (đúng/sai)."
3657 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3659 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3660 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin “%s%s%s%s”: fstat() lỗi: %s"
3662 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3664 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3665 msgstr "Không ánh xạ được tập tin “%s%s%s%s”: mmap() lỗi: %s"
3667 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3669 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3670 msgstr "Không mở được tập tin “%s”: fdopen() không được: %s"
3672 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3674 msgid "Error on line %d char %d: "
3675 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
3677 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3679 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3680 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ “%s”"
3682 #: ../glib/gmarkup.c:473
3684 msgid "'%s' is not a valid name"
3685 msgstr "“%s” không phải là tên hợp lệ"
3687 #: ../glib/gmarkup.c:489
3689 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3690 msgstr "“%s” không phải là tên hợp lệ: “%c”"
3692 #: ../glib/gmarkup.c:599
3694 msgid "Error on line %d: %s"
3695 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
3697 #: ../glib/gmarkup.c:683
3700 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3701 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3703 "Không phân tách được “%-.*s”, nó nên là một con số bên trong một tham chiếu "
3704 "ký tự (v.d. “ê”) — có lẽ con số quá lớn."
3706 #: ../glib/gmarkup.c:695
3708 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3709 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3712 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
3713 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
3716 #: ../glib/gmarkup.c:721
3718 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3719 msgstr "Tham chiếu ký tự “%-.*s” không mã hóa một ký tự cho phép."
3721 #: ../glib/gmarkup.c:759
3723 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3725 "Thực thể trống “&;” được thấy; những mục nhập hợp lệ là: & " < "
3728 #: ../glib/gmarkup.c:767
3730 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3731 msgstr "Thực thể lạ “%-.*s”"
3733 #: ../glib/gmarkup.c:772
3735 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3736 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3738 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
3739 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &"
3741 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3742 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3743 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
3745 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3748 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3751 "“%s” không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự “<” ; nó có thể không bắt đầu "
3754 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3757 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3760 "Ký tự lạ “%s”, mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng “>” để kết thúc thẻ rỗng “%s”"
3762 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3765 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3766 msgstr "Ký tự lẻ “%s”, mong muốn “=” sau tên thuộc tính “%s” của phần tử “%s”"
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3771 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3772 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3773 "character in an attribute name"
3775 "Ký tự lẻ “%s”, mong muốn một ký tự “>” hay “/” để kết thúc tag khởi đầu của "
3776 "phần ỷư “%s”, hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
3777 "lệ trong một tên thuộc tính"
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3782 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3783 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3785 "Ký tự lẻ “%s” , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
3786 "cho thuộc tính “%s” của phần tử “%s”"
3788 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3791 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3792 "begin an element name"
3794 "“%s” không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự “</” ; “%s” có thể không "
3795 "khởi đầu một tên phần tử"
3797 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3800 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3801 "allowed character is '>'"
3803 "“%s” không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng “%s'; ký tự được "
3806 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3808 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3809 msgstr "Phần tử “%s” đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
3811 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3813 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3814 msgstr "Phần tử “%s” đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là “%s”"
3816 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3817 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3818 msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
3820 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3821 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3823 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở “<”"
3825 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3828 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3831 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - “%s” là "
3832 "phần tử đã mở cuối cùng"
3834 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3837 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3840 "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
3843 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3844 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3845 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
3847 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3848 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3849 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3852 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3853 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
3855 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3857 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3858 "name; no attribute value"
3860 "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
3861 "không có giá trị thuộc tính"
3863 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3864 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3866 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
3869 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3871 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3873 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử “%s”"
3875 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3876 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3878 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
3881 #: ../glib/goption.c:855
3885 #: ../glib/goption.c:855
3887 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
3889 #: ../glib/goption.c:971
3890 msgid "Help Options:"
3891 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
3893 #: ../glib/goption.c:972
3894 msgid "Show help options"
3895 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
3897 #: ../glib/goption.c:978
3898 msgid "Show all help options"
3899 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
3901 #: ../glib/goption.c:1040
3902 msgid "Application Options:"
3903 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
3905 #: ../glib/goption.c:1104 ../glib/goption.c:1174
3907 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3908 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên “%s” cho %s."
3910 #: ../glib/goption.c:1114 ../glib/goption.c:1182
3912 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3913 msgstr "Giá trị số nguyên “%s” cho %s ở ngoài phạm vi."
3915 #: ../glib/goption.c:1139
3917 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3918 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi “%s” cho %s"
3920 #: ../glib/goption.c:1147
3922 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3923 msgstr "Giá trị đôi “%s” cho %s ở ngoài phạm vi"
3925 #: ../glib/goption.c:1433 ../glib/goption.c:1512
3927 msgid "Error parsing option %s"
3928 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tùy chọn %s"
3930 #: ../glib/goption.c:1543 ../glib/goption.c:1656
3932 msgid "Missing argument for %s"
3933 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
3935 #: ../glib/goption.c:2117
3937 msgid "Unknown option %s"
3938 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
3940 #: ../glib/gregex.c:258
3941 msgid "corrupted object"
3942 msgstr "đối tượng bị hỏng"
3944 #: ../glib/gregex.c:260
3945 msgid "internal error or corrupted object"
3946 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
3948 #: ../glib/gregex.c:262
3949 msgid "out of memory"
3952 #: ../glib/gregex.c:267
3953 msgid "backtracking limit reached"
3954 msgstr "không thể rút lùi nữa"
3956 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3957 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3958 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
3960 #: ../glib/gregex.c:289
3961 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3962 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
3964 #: ../glib/gregex.c:298
3965 msgid "recursion limit reached"
3966 msgstr "không thể đề qui nữa"
3968 #: ../glib/gregex.c:300
3969 msgid "invalid combination of newline flags"
3970 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
3972 #: ../glib/gregex.c:302
3974 msgstr "độ lệch sai"
3976 #: ../glib/gregex.c:304
3980 #: ../glib/gregex.c:306
3981 msgid "recursion loop"
3982 msgstr "vòng lặp đệ quy"
3984 #: ../glib/gregex.c:310
3985 msgid "unknown error"
3988 #: ../glib/gregex.c:330
3989 msgid "\\ at end of pattern"
3990 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
3992 #: ../glib/gregex.c:333
3993 msgid "\\c at end of pattern"
3994 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
3996 #: ../glib/gregex.c:336
3997 msgid "unrecognized character following \\"
3998 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
4000 #: ../glib/gregex.c:339
4001 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4002 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi hạn định số lượng {}"
4004 #: ../glib/gregex.c:342
4005 msgid "number too big in {} quantifier"
4006 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi hạn định số lượng {}"
4008 #: ../glib/gregex.c:345
4009 msgid "missing terminating ] for character class"
4010 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho lớp ký tự"
4012 #: ../glib/gregex.c:348
4013 msgid "invalid escape sequence in character class"
4014 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong lớp ký tự"
4016 #: ../glib/gregex.c:351
4017 msgid "range out of order in character class"
4018 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong lớp ký tự"
4020 #: ../glib/gregex.c:354
4021 msgid "nothing to repeat"
4022 msgstr "không có gì cần lặp lại"
4024 #: ../glib/gregex.c:358
4025 msgid "unexpected repeat"
4026 msgstr "lặp lại bất thường"
4028 #: ../glib/gregex.c:361
4029 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4030 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (? hoặc (?-"
4032 #: ../glib/gregex.c:364
4033 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4034 msgstr "Lớp POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong lớp"
4036 #: ../glib/gregex.c:367
4037 msgid "missing terminating )"
4038 msgstr "thiếu dấu chấm dứt )"
4040 #: ../glib/gregex.c:370
4041 msgid "reference to non-existent subpattern"
4042 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
4044 #: ../glib/gregex.c:373
4045 msgid "missing ) after comment"
4046 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
4048 #: ../glib/gregex.c:376
4049 msgid "regular expression is too large"
4050 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
4052 #: ../glib/gregex.c:379
4053 msgid "failed to get memory"
4054 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
4056 #: ../glib/gregex.c:383
4057 msgid ") without opening ("
4058 msgstr "có ) mà không có ( mở đầu"
4060 #: ../glib/gregex.c:387
4061 msgid "code overflow"
4064 #: ../glib/gregex.c:391
4065 msgid "unrecognized character after (?<"
4066 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
4068 #: ../glib/gregex.c:394
4069 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4070 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
4072 #: ../glib/gregex.c:397
4073 msgid "malformed number or name after (?("
4074 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
4076 #: ../glib/gregex.c:400
4077 msgid "conditional group contains more than two branches"
4078 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
4080 #: ../glib/gregex.c:403
4081 msgid "assertion expected after (?("
4082 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
4084 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4085 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4087 #: ../glib/gregex.c:410
4088 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4089 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
4091 #: ../glib/gregex.c:413
4092 msgid "unknown POSIX class name"
4093 msgstr "không rõ tên lớp POSIX"
4095 #: ../glib/gregex.c:416
4096 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4097 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
4099 #: ../glib/gregex.c:419
4100 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4101 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
4103 #: ../glib/gregex.c:422
4104 msgid "invalid condition (?(0)"
4105 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
4107 #: ../glib/gregex.c:425
4108 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4109 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
4111 #: ../glib/gregex.c:432
4112 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4113 msgstr "không hỗ trợ thoát \\L, \\l, \\N{tên}, \\U và \\u"
4115 #: ../glib/gregex.c:435
4116 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4117 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
4119 #: ../glib/gregex.c:439
4120 msgid "unrecognized character after (?P"
4121 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
4123 #: ../glib/gregex.c:442
4124 msgid "missing terminator in subpattern name"
4125 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
4127 #: ../glib/gregex.c:445
4128 msgid "two named subpatterns have the same name"
4129 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
4131 #: ../glib/gregex.c:448
4132 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4133 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
4135 #: ../glib/gregex.c:451
4136 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4137 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
4139 #: ../glib/gregex.c:454
4140 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4141 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
4143 #: ../glib/gregex.c:457
4144 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4145 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
4147 #: ../glib/gregex.c:460
4148 msgid "octal value is greater than \\377"
4149 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
4151 #: ../glib/gregex.c:464
4152 msgid "overran compiling workspace"
4153 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
4155 #: ../glib/gregex.c:468
4156 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4157 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
4159 #: ../glib/gregex.c:471
4160 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4161 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
4163 #: ../glib/gregex.c:474
4164 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4165 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
4167 #: ../glib/gregex.c:477
4169 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4170 "or by a plain number"
4172 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc, ngoặc vuông, tên hoặc số trích "
4173 "dẫn hoặc một con số không phải số thuần tuý"
4175 #: ../glib/gregex.c:481
4176 msgid "a numbered reference must not be zero"
4177 msgstr "tham chiếu đánh số phải khác không"
4179 #: ../glib/gregex.c:484
4180 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4181 msgstr "không chấp nhận đối số cho (*ACCEPT), (*FAIL) hoặc (*COMMIT)"
4183 #: ../glib/gregex.c:487
4184 msgid "(*VERB) not recognized"
4185 msgstr "không nhận ra (*VERB)"
4187 #: ../glib/gregex.c:490
4188 msgid "number is too big"
4191 #: ../glib/gregex.c:493
4192 msgid "missing subpattern name after (?&"
4193 msgstr "thiếu tên mẫu phụ sau (?&"
4195 #: ../glib/gregex.c:496
4196 msgid "digit expected after (?+"
4197 msgstr "cần một chữ số sau (?+"
4199 #: ../glib/gregex.c:499
4200 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4201 msgstr "] là kí tự không hợp lệ trong chế độ tương thích JavaScript"
4203 #: ../glib/gregex.c:502
4204 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4205 msgstr "không cho phép tên khác nhau cho mẫu con trong cùng số"
4207 #: ../glib/gregex.c:505
4208 msgid "(*MARK) must have an argument"
4209 msgstr "(*MARK) phải có đối số"
4211 #: ../glib/gregex.c:508
4212 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4213 msgstr "\\c phải theo sau là một kí tự ASCII"
4215 #: ../glib/gregex.c:511
4216 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4218 "\\k không đi trước một tên có dấu ngoặc móc, ngoặc vuông, tên trích dẫn"
4220 #: ../glib/gregex.c:514
4221 msgid "\\N is not supported in a class"
4222 msgstr "\\N không được hỗ trợ trong lớp"
4224 #: ../glib/gregex.c:517
4225 msgid "too many forward references"
4226 msgstr "quá nhiều tham chiếu tới"
4228 #: ../glib/gregex.c:520
4229 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4230 msgstr "tên quá dài trong (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) hoặc (*THEN)"
4232 #: ../glib/gregex.c:523
4233 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4234 msgstr "dãy \\u... chứa giá trị ký tự quá lớn"
4236 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4238 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4239 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
4241 #: ../glib/gregex.c:1312
4242 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4243 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
4245 #: ../glib/gregex.c:1316
4246 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4247 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
4249 #: ../glib/gregex.c:1324
4250 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4251 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch với tuỳ chọn không tương thích"
4253 #: ../glib/gregex.c:1383
4255 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4256 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
4258 #: ../glib/gregex.c:1425
4260 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4261 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
4263 #: ../glib/gregex.c:2347
4264 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4265 msgstr "cần chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng “}”"
4267 #: ../glib/gregex.c:2363
4268 msgid "hexadecimal digit expected"
4269 msgstr "cần chữ số thập lục"
4271 #: ../glib/gregex.c:2403
4272 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4273 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở “<” trong tham chiếu tượng trưng"
4275 #: ../glib/gregex.c:2412
4276 msgid "unfinished symbolic reference"
4277 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
4279 #: ../glib/gregex.c:2419
4280 msgid "zero-length symbolic reference"
4281 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
4283 #: ../glib/gregex.c:2430
4284 msgid "digit expected"
4287 #: ../glib/gregex.c:2448
4288 msgid "illegal symbolic reference"
4289 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
4291 #: ../glib/gregex.c:2510
4292 msgid "stray final '\\'"
4293 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác “\\”"
4295 #: ../glib/gregex.c:2514
4296 msgid "unknown escape sequence"
4297 msgstr "dãy thoát lạ"
4299 #: ../glib/gregex.c:2524
4301 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4302 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế “%s” ở ký tự %lu: %s"
4304 #: ../glib/gshell.c:96
4305 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4306 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
4308 #: ../glib/gshell.c:186
4309 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4311 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
4313 #: ../glib/gshell.c:582
4315 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4316 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự “\\”. (văn bản đã là “%s”)"
4318 #: ../glib/gshell.c:589
4320 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4322 "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là “%s”)"
4324 #: ../glib/gshell.c:601
4325 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4326 msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
4328 #: ../glib/gspawn.c:209
4330 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4331 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
4333 #: ../glib/gspawn.c:353
4335 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4336 msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
4338 #: ../glib/gspawn.c:438
4340 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4341 msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
4343 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4345 msgid "Child process exited with code %ld"
4346 msgstr "Tiến trình con thoát với mã %ld"
4348 #: ../glib/gspawn.c:857
4350 msgid "Child process killed by signal %ld"
4351 msgstr "Tiến trình con bị giết bằng tín hiệu %ld"
4353 #: ../glib/gspawn.c:864
4355 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4356 msgstr "Tiến trình con bị dừng bằng tín hiệu %ld"
4358 #: ../glib/gspawn.c:871
4360 msgid "Child process exited abnormally"
4361 msgstr "Tiến trình con thoát bất thường"
4363 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4365 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4366 msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
4368 #: ../glib/gspawn.c:1346
4370 msgid "Failed to fork (%s)"
4371 msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
4373 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4375 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4376 msgstr "Không thay đổi được thư mục “%s” (%s)"
4378 #: ../glib/gspawn.c:1505
4380 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4381 msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
4383 #: ../glib/gspawn.c:1515
4385 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4386 msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
4388 #: ../glib/gspawn.c:1524
4390 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4391 msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
4393 #: ../glib/gspawn.c:1532
4395 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4396 msgstr "Gặp lỗi chưa biết khi thực thi tiến trình con \"%s\""
4398 #: ../glib/gspawn.c:1556
4400 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4401 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
4403 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4404 msgid "Failed to read data from child process"
4405 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
4407 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4409 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4410 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
4412 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4414 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4415 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
4417 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4419 msgid "Invalid program name: %s"
4420 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
4422 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4423 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4425 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4426 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
4428 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4429 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4431 msgid "Invalid string in environment: %s"
4432 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
4434 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4436 msgid "Invalid working directory: %s"
4437 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
4439 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4441 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4442 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
4444 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4446 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4449 "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
4452 #: ../glib/gutf8.c:780
4453 msgid "Failed to allocate memory"
4454 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
4456 #: ../glib/gutf8.c:912
4457 msgid "Character out of range for UTF-8"
4458 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
4460 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4461 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4462 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4463 msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
4465 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4466 msgid "Character out of range for UTF-16"
4467 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
4469 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4472 msgid_plural "%u bytes"
4475 #: ../glib/gutils.c:2122
4480 #: ../glib/gutils.c:2124
4485 #: ../glib/gutils.c:2127
4490 #: ../glib/gutils.c:2130
4495 #: ../glib/gutils.c:2133
4500 #: ../glib/gutils.c:2136
4505 #: ../glib/gutils.c:2149
4510 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4515 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4520 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4525 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4530 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4535 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4536 #: ../glib/gutils.c:2200
4539 msgid_plural "%s bytes"
4542 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4543 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4544 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4545 #. * Please translate as literally as possible.
4547 #: ../glib/gutils.c:2262
4553 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4556 #~ "Lỗi xử lý tập tin nhập với xmllint:\n"
4560 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4563 #~ "Lỗi xử lý tập tin nhập với to-pixdata:\n"
4566 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4567 #~ msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
4569 #~ msgid "URIs not supported"
4570 #~ msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
4572 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4573 #~ msgstr "Không mở được tập tin “%s”: fdopen() không được: %s"
4575 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4576 #~ msgstr "Lỗi ghi tập tin “%s”: lỗi fflush(): %s"
4578 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4579 #~ msgstr "Không mở được tập tin “%s”: fdopen() không được: %s"
4581 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4582 #~ msgstr "Nhận dữ liệu không hoàn chỉnh cho “%s”"
4585 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4586 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4588 #~ "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
4589 #~ "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
4591 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4592 #~ msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh “%s: %s"
4594 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4595 #~ msgstr "Lệnh “%s” thoát với mã khác không %d: %s"
4597 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4598 #~ msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
4600 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4602 #~ "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, "
4605 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4606 #~ msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
4608 #~ msgid "No service record for '%s'"
4609 #~ msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho “%s”"
4611 #~ msgid "File is empty"
4612 #~ msgstr "Tập tin rỗng."
4615 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4616 #~ msgstr "Tập tin khóa chứa khóa “%s” có giá trị không có khả năng giải dịch."
4618 #~ msgid "This option will be removed soon."
4619 #~ msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ."
4621 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4622 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin “%s”: %s"
4624 #~ msgid "Error connecting: "
4625 #~ msgstr "Lỗi kết nối: "
4627 #~ msgid "Error connecting: %s"
4628 #~ msgstr "Lỗi kết nối: %s"
4630 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4631 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
4633 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4634 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
4636 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4637 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
4639 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4640 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
4642 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4643 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
4645 #~ msgctxt "GDateTime"
4649 #~ msgctxt "GDateTime"
4653 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4654 #~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận “%s” nhưng muốn “%s”"
4657 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4658 #~ "interface the type is %s"
4660 #~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu "
4663 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %"
4664 #~ msgstr "nonce-file “%s” là %"
4666 #~ msgid "Encountered array of length %"
4667 #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
4669 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4670 #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
4672 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4673 #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
4677 #~ " help Show this information\n"
4678 #~ " get Get the value of a key\n"
4679 #~ " set Set the value of a key\n"
4680 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4681 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4683 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4686 #~ " help Hiện những thông tin này\n"
4687 #~ " get Lấy giá trị của khoá\n"
4688 #~ " set Đặt giá trị cho khoá\n"
4689 #~ " monitor Theo dõi thay đổi của khoá\n"
4690 #~ " writable Kiểm tra khoá ghi được không\n"
4692 #~ "Dùng “%s LỆNH --help” để biết thêm chi tiết.\n"
4694 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4695 #~ msgstr "Chỉ định đường dẫn cho lược đồ"
4699 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4700 #~ " KEY The name of the key\n"
4701 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4704 #~ " SCHEMA id của schema\n"
4705 #~ " KEY Tên khoá\n"
4706 #~ " VALUE Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
4709 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4710 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4712 #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
4713 #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."