1 # Vietnamese Translation for GST Plugins Base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.20.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-01-19 21:59+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-09-21 22:00+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
19 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
23 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
27 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
31 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
35 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
39 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
43 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
47 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
51 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
55 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
60 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
64 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
65 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
66 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ đơn nguồn."
68 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
69 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
70 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ âm lập thể."
72 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
74 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
75 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ %d kênh."
77 #: ext/alsa/gstalsasink.c:687
79 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
82 "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó."
84 #: ext/alsa/gstalsasink.c:692
85 msgid "Could not open audio device for playback."
86 msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại."
88 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
89 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
90 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ đơn nguồn."
92 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
93 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
94 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ âm lập thể."
96 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
98 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
99 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ %d kênh."
101 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
103 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
106 "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó."
108 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
109 msgid "Could not open audio device for recording."
110 msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu."
112 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
113 msgid "Could not open CD device for reading."
114 msgstr "Không thể mở thiết bị đĩa CD để đọc."
116 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
117 msgid "Could not seek CD."
118 msgstr "Không thể tìm trên đĩa CD."
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
121 msgid "Could not read CD."
122 msgstr "Không thể đọc đĩa CD."
124 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
126 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
127 msgstr "Không thể mở tập tin VFS « %s » để ghi: %s."
129 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
130 msgid "No filename given"
131 msgstr "Chưa nhập tên tập tin"
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
135 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
136 msgstr "Không thể đóng tập tin VFS « %s »."
138 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
140 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
141 msgstr "Lỗi khi ghi vào tập tin « %s »."
143 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3150
144 msgid "Internal data stream error."
145 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
147 #: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1028
148 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1536 gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
150 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
151 msgstr "Cần phần bổ sung %s để phát luồng này nhưng chưa cài đặt."
153 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1424
154 msgid "This appears to be a text file"
155 msgstr "Hình như đây là tập tin văn bản"
157 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1519
159 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
160 msgstr "URI phụ đề không hợp lệ « %s » nên tắt khả năng phụ đề."
162 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1642 gst/playback/gsturidecodebin.c:812
163 msgid "No URI specified to play from."
164 msgstr "Chưa ghi rõ URI từ đó cần phát."
166 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1648 gst/playback/gsturidecodebin.c:818
168 msgid "Invalid URI \"%s\"."
169 msgstr "URI không hợp lệ « %s »."
171 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654
172 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
173 msgstr "Chưa có khả năng phát luồng RTSP."
175 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2006
176 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
177 msgstr "Không thể tạo phần tử « decodebin »."
179 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2224 gst/playback/gsturidecodebin.c:1406
180 msgid "Source element is invalid."
181 msgstr "Phần tử nguồn không phải hợp lệ."
183 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
185 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
186 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
188 "Chỉ phát hiện luồng phụ đề. Hoặc bạn đang nạp tập tin phụ đề hay tập tin văn "
189 "bản kiểu khác, hoặc không nhận diện tập tin nhạc/ảnh."
191 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2306
193 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
194 "install the necessary plugins."
196 "Chưa cài đặt bộ giải mã có khả năng quản lý tập tin này. Có thể cần phải cài "
197 "đặt các phần bổ sung thích hợp."
199 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
200 msgid "This is not a media file"
201 msgstr "Đây không phải tập tin nhạc/ảnh"
203 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2315
204 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
205 msgstr "Phát hiện luồng phụ đề, không có luồng ảnh động."
207 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:758
208 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
209 msgstr "Thiếu phần tử autovideosink, cũng thiếu phần tử xvimagesink."
211 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
212 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
213 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
214 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
215 #: gst/playback/gstplaysink.c:714 gst/playback/gstplaysink.c:729
216 #: gst/playback/gstplaysink.c:845 gst/playback/gstplaysink.c:854
217 #: gst/playback/gstplaysink.c:955 gst/playback/gstplaysink.c:973
218 #: gst/playback/gstplaysink.c:992 gst/playback/gstplaysink.c:1139
219 #: gst/playback/gstplaysink.c:1148 gst/playback/gstplaysink.c:1157
221 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
222 msgstr "Thiếu phần tử « %s » — hãy kiểm tra lại cài đặt GStreamer."
224 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1045
225 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
226 msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink, cũng thiếu phần tử alsasink."
228 #: gst/playback/gstplaysink.c:1028
229 msgid "No volume control found"
230 msgstr "Không tìm thấy điều khiển âm lượng"
232 #: gst/playback/gstplaysink.c:1380
233 msgid "Can't play a text file without video."
236 #: gst/playback/gstqueue2.c:991
237 msgid "No file name specified."
238 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin."
240 #: gst/playback/gstqueue2.c:997
242 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
243 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc."
245 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:589
247 msgid "No decoder available for type '%s'."
248 msgstr "Không có bộ giải mã sẵn sàng cho kiểu « %s »."
250 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:824
251 msgid "This stream type cannot be played yet."
252 msgstr "Chưa có khả năng phát kiểu luồng này."
254 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:835
256 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
257 msgstr "Không có bộ quản lý địa chỉ URI được thực hiện cho « %s »."
259 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1126
260 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
261 msgstr "Không thể tạo phần tử « decodebin2 »."
263 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1193
264 msgid "Could not create \"queue2\" element."
265 msgstr "Không thể tạo phần tử « queue2 »."
267 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1232
268 msgid "Could not create \"typefind\" element."
269 msgstr "Không thể tạo phần tử « typefind »."
271 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:278
273 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
274 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu cho « %s:%d »."
276 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
278 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
279 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu phần đầu GDP cho « %s:%d »."
281 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
283 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
284 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu trọng tải GDP cho « %s:%d »."
286 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:390 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:373
288 msgid "Connection to %s:%d refused."
289 msgstr "Kết nối tới « %s:%d » bị từ chối."
291 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
292 msgid "Can't record audio fast enough"
293 msgstr "Không thể thu âm thanh một cách đủ nhanh"
295 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1057
296 msgid "Failed to read tag: not enough data"
297 msgstr "Lỗi đọc thẻ: không đủ dữ liệu"
299 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
303 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
304 msgid "MusicBrainz track ID"
305 msgstr "mã rãnh MusicBrainz"
307 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
311 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
312 msgid "MusicBrainz artist ID"
313 msgstr "mã nghệ sĩ MusicBrainz"
315 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
319 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
320 msgid "MusicBrainz album ID"
321 msgstr "mã tập nhạc MusicBrainz"
323 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
324 msgid "album artist ID"
325 msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc"
327 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
328 msgid "MusicBrainz album artist ID"
329 msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc MusicBrainz"
331 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
335 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
336 msgid "MusicBrainz TRM ID"
337 msgstr "mã TRM rãnh MusicBrainz"
339 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
340 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
341 msgid "This CD has no audio tracks"
342 msgstr "Đĩa CD này không có rãnh âm thanh nào"
344 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
348 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
352 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
353 msgid "ICY internet radio"
354 msgstr "Thu thanh Internet ICY"
356 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
357 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
358 msgstr "Âm thanh không mất gì của Apple (Apple Lossless Audio: ALAC)"
360 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
361 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
363 "Phương pháp tự do không mất gì nén và truyền nhiều loại dữ liệu âm thanh "
364 "khác (Free Lossless Audio Codec: FLAC)"
366 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
367 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
368 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
369 msgstr "Âm thanh đúng không mất gì (Lossless True Audio: TTA)"
371 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
372 msgid "Windows Media Speech"
373 msgstr "Tiếng nói của nhạc/ảnh Windows (Windows Media Speech)"
375 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
376 msgid "CYUV Lossless"
377 msgstr "CYUV không mất gì (CYUV Lossless)"
379 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
383 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
384 msgid "Lossless MSZH"
385 msgstr "MSZH không mất gì (Lossless MSZH)"
387 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
388 msgid "Uncompressed Gray Image"
389 msgstr "Ảnh màu xám không nén"
391 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
392 msgid "Run-length encoding"
393 msgstr "Mã hoá độ dài chạy (Run-Length Encoding: RLE)"
395 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
396 msgid "Sami subtitle format"
397 msgstr "Định dạng phụ đề Sami"
399 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
400 msgid "TMPlayer subtitle format"
401 msgstr "Định dạng phụ đề TMPlayer"
403 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
404 msgid "Kate subtitle format"
405 msgstr "Định dạng phụ đề Kate"
407 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
408 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
409 msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
411 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
412 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
413 msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
415 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
416 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
417 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
418 msgstr "YUV 4:2:2 đóng gói không nén"
420 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
421 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
422 msgstr "YUV 4:1:0 đóng gói không nén"
424 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
425 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
426 msgstr "YVU 4:1:0 đóng gói không nén"
428 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
429 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
430 msgstr "YUV 4:1:1 đóng gói không nén"
432 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
433 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
434 msgstr "YUV 4:4:4 đóng gói không nén"
436 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
437 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
438 msgstr "YUV 4:2:2 phẳng không nén"
440 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
441 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
442 msgstr "YUV 4:1:1 phẳng không nén"
444 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
445 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
446 msgstr "Mặt phẳng Y đen trắng không nén"
448 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
449 msgid "Uncompressed YUV"
450 msgstr "YUV không nén"
452 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
454 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
455 msgstr "%d-bit %s có bảng chọn không nén"
457 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
459 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
460 msgstr "DivX MPEG-4 Phiên bản %d"
462 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
464 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
465 msgstr "Âm thanh PCM %d-bit thô"
467 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
468 msgid "Raw PCM audio"
469 msgstr "Âm thanh PCM thô"
471 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
473 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
474 msgstr "Âm thanh dấu phẩy động %d-bit thô"
476 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
477 msgid "Raw floating-point audio"
478 msgstr "Âm thanh dấu phẩy động thô"
480 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
481 msgid "Audio CD source"
482 msgstr "Nguồn đĩa CD âm thanh"
484 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
486 msgstr "Nguồn đĩa DVD"
488 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
489 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
491 "Nguồn Giao thức chạy luồng giờ thật (Real Time Streaming Protocol: RTSP)"
493 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
494 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
496 "Nguồn Giao thức trình phục vụ nhạc/ảnh Microsoft (Microsoft Media Server: "
499 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
501 msgid "%s protocol source"
502 msgstr "Nguồn giao thức %s"
504 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
506 msgid "%s video RTP depayloader"
507 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP ảnh động %s"
509 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
511 msgid "%s audio RTP depayloader"
512 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP âm thanh %s"
514 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
516 msgid "%s RTP depayloader"
517 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP %s"
519 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
522 msgstr "demuxer (bộ chia ra) %s"
524 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
527 msgstr "bộ giải mã %s"
529 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
531 msgid "%s video RTP payloader"
532 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP ảnh động %s"
534 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
536 msgid "%s audio RTP payloader"
537 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP âm thanh %s"
539 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
541 msgid "%s RTP payloader"
542 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP %s"
544 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
547 msgstr "muxer (bộ kết hợp lại) %s"
549 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
552 msgstr "bộ mã hoá %s"
554 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
556 msgid "GStreamer element %s"
557 msgstr "Phần tử GStreamer %s"
559 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
560 msgid "Unknown source element"
561 msgstr "Không rõ phần tử nguồn"
563 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
564 msgid "Unknown sink element"
565 msgstr "Không rõ phần tử ổ chìm"
567 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
568 msgid "Unknown element"
569 msgstr "Không rõ phần tử"
571 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
572 msgid "Unknown decoder element"
573 msgstr "Không rõ phần tử giải mã"
575 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
576 msgid "Unknown encoder element"
577 msgstr "Không rõ phần tử mã hoá"
579 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
580 msgid "Plugin or element of unknown type"
581 msgstr "Không rõ kiểu phần bổ sung hay phần tử"
583 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
584 msgid "No device specified."
585 msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị nào"
587 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
589 msgid "Device \"%s\" does not exist."
590 msgstr "Không có thiết bị « %s »."
592 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
594 msgid "Device \"%s\" is already being used."
595 msgstr "Thiết bị « %s » đang được dùng."
597 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
599 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
600 msgstr "Không thể mở thiết bị « %s » để đọc và ghi."