1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2012.
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-19 15:34+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-01-06 16:57+0700\n"
14 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
25 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
26 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:751
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
32 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1226
33 msgid "Stream is already closed"
34 msgstr "Luồng đã bị đóng"
36 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1839
37 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930 ../gio/gdbusconnection.c:2104
38 #: ../gio/gdbusprivate.c:1419 ../gio/glocalfile.c:2100
39 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
41 msgid "Operation was cancelled"
42 msgstr "Thao tác bị thôi"
44 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
45 msgid "Invalid object, not initialized"
46 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
48 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
49 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
50 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
53 msgid "Not enough space in destination"
54 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
57 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
58 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
59 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1290
60 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
61 msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
64 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
66 msgid "Error during conversion: %s"
67 msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
70 msgid "Cancellable initialization not supported"
71 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
74 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
76 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
77 msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
80 #: ../glib/gconvert.c:649
82 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
83 msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
85 #: ../gio/gcontenttype.c:180
87 msgstr "Không rõ kiểu"
89 #: ../gio/gcontenttype.c:181
92 msgstr "kiểu tập tin %s"
94 #: ../gio/gcontenttype.c:680
99 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
100 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
101 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
103 #: ../gio/gcredentials.c:447
104 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
105 msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
108 msgid "Unexpected early end-of-stream"
109 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
111 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
114 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
115 msgstr "Khoá không hỗ trợ `%s' ở đầu nhập địa chỉ `%s'"
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
120 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
122 "Địa chỉ `%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá "
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
127 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
128 msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ `%s'"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
132 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
133 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng bị hư"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
137 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
138 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính họ (family) bị hư"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
142 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
143 msgstr "Thành phần địa chỉ `%s', không chứ dấu hai chấm (:)"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
148 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
150 msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `%s', không chứa dấu bằng"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
155 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
158 "Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
164 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
165 "`path' or `abstract' to be set"
167 "Lỗi ở địa chỉ `%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong "
168 "những khoá `path' hoặc `abstract'"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
172 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
173 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
177 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
178 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
182 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
183 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
186 msgid "Error auto-launching: "
187 msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
191 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
193 "Phương thức vận chuyển `%s' cho địa chỉ `%s' không được hỗ trợ, hoặc không "
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
198 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
199 msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file `%s': %s"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
203 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
204 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s': %s"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
208 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
209 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s', cần 16 byte, nhận %d"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
213 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
214 msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file `%s' vào luồng:"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
217 msgid "The given address is empty"
218 msgstr "Địa chỉ rỗng"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
221 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
222 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
226 msgid "Error spawning command line `%s': "
227 msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh '%s':"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
231 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
232 msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh `%s: %s"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
236 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
237 msgstr "Lệnh `%s' thoát với mã khác không %d: %s"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
241 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
243 "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6693
249 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
250 "- unknown value `%s'"
252 "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6702
257 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
258 "variable is not set"
260 "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
261 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
265 msgid "Unknown bus type %d"
266 msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
268 #: ../gio/gdbusauth.c:288
269 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
270 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
272 #: ../gio/gdbusauth.c:332
273 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
274 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
276 #: ../gio/gdbusauth.c:503
279 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
280 msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
282 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
283 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
284 msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
286 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
288 #| msgid "Error statting directory `%s': %s"
289 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
290 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin thư mục '%s': %s"
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
295 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
297 "Quyền của thư mục `%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
299 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
301 msgid "Error creating directory `%s': %s"
302 msgstr "Lỗi tạo thư mục `%s': %s"
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
306 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
307 msgstr "Lỗi mở keyring `%s' để đọc: "
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
311 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
312 msgstr "Dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
317 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
319 "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
324 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
325 msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
329 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
330 msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở `%s'"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
334 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
335 msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
339 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
340 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s"
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
344 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
345 msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá `%s': %s"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
349 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
350 msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s"
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
354 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
355 msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: "
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
359 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
360 msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho `%s' cũng thất bại: %s)"
362 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2407
363 msgid "The connection is closed"
364 msgstr "Kết nối đã đóng"
366 #: ../gio/gdbusconnection.c:1884
367 msgid "Timeout was reached"
370 #: ../gio/gdbusconnection.c:2529
372 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
373 msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
375 #: ../gio/gdbusconnection.c:4031 ../gio/gdbusconnection.c:4347
378 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
380 "Không có giao diện `org.freedesktop.DBus.Properties' trên đối tượng tại "
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:4102
385 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
386 msgstr "Lỗi đặt thuộc tính `%s': nhận được `%s' trong khi lẽ ra phải là `%s'"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4197
390 msgid "No such property `%s'"
391 msgstr "Không có thuộc tính `%s'"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4209
395 msgid "Property `%s' is not readable"
396 msgstr "Thuộc tính `%s' không đọc được"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4220
400 msgid "Property `%s' is not writable"
401 msgstr "Thuộc tính `%s' không ghi được"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 ../gio/gdbusconnection.c:6136
405 msgid "No such interface `%s'"
406 msgstr "Không có giao diện `%s'"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4474
409 msgid "No such interface"
410 msgstr "Không có giao diện như vậy"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4695 ../gio/gdbusconnection.c:6642
414 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
415 msgstr "Không có giao diện `%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4747
419 msgid "No such method `%s'"
420 msgstr "Không có phương thức `%s'"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4778
424 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
425 msgstr "Kiểu thông điệp, `%s', không khớp với kiểu đang cần `%s'"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4998
429 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
430 msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:5196
434 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
435 msgstr "Phương thức `%s' trả về kiểu `%s', nhưng đang muốn `%s'"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:6247
439 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
440 msgstr "Phương thức `%s' trên giao diện `%s' với ký hiệu `%s' không tồn tại"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:6366
444 msgid "A subtree is already exported for %s"
445 msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
447 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
448 msgid "type is INVALID"
449 msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
451 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
452 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
454 "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành "
457 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
458 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
459 msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
462 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
464 "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
467 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
469 "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
473 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
474 "freedesktop/DBus/Local"
476 "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/"
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
481 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
482 "freedesktop.DBus.Local"
484 "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop."
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
489 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
490 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
491 msgstr[0] "Muốn đọc %lu byte nhưng nhận được EOF"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
496 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
497 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
499 "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d "
500 "(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là `%s'"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
504 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
505 msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi `%s' nhưng lại nhận byte %d"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
509 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
511 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
515 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
516 msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
521 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
523 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
524 msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
528 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
530 "Giá trị đã phân tích `%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
535 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
536 msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' từ định dạng D-Bus"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
541 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
544 "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c ('l') hoặc 0x42 ('B') nhưng nhận "
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
549 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
550 msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
554 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
555 msgstr "Ký hiệu header `%s' nhưng phần thân trống rỗng"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
559 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
561 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
565 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
566 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
568 "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u "
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
572 msgid "Cannot deserialize message: "
573 msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: "
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
578 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
579 msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' sang định dạng D-Bus"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
584 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
587 "Thông điệp có %d bộ mô tả tập tin nhưng header chỉ ra %d bộ mô tả tập tin"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
590 msgid "Cannot serialize message: "
591 msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: "
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
595 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
596 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng không có header ký hiệu"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
601 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
603 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng header lại có ký hiệu `%s'"
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
607 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
608 msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là `(%s)'"
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
612 msgid "Error return with body of type `%s'"
613 msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu `%s'"
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
616 msgid "Error return with empty body"
617 msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
619 #: ../gio/gdbusprivate.c:2071
620 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
621 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
622 msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id hoặc /etc/machine-id: "
624 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
626 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
627 msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
629 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
631 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
632 msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
634 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
636 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
637 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
639 "Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
640 "và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
642 #: ../gio/gdbusserver.c:708
643 msgid "Abstract name space not supported"
644 msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
646 #: ../gio/gdbusserver.c:795
647 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
648 msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ"
650 #: ../gio/gdbusserver.c:872
652 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
653 msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại `%s': %s"
655 #: ../gio/gdbusserver.c:1039
657 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
658 msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
660 #: ../gio/gdbusserver.c:1079
662 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
663 msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ `%s'"
665 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
669 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
673 " help Shows this information\n"
674 " introspect Introspect a remote object\n"
675 " monitor Monitor a remote object\n"
676 " call Invoke a method on a remote object\n"
677 " emit Emit a signal\n"
679 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
682 " help Hiện những thông tin này\n"
683 " introspect Xem xét đối tượng từ xa\n"
684 " monitor Theo dõi đối tượng từ xa\n"
685 " call Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
686 " emit Phát tín hiệu\n"
688 "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
699 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
700 msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
703 msgid "Connect to the system bus"
704 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
707 msgid "Connect to the session bus"
708 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
711 msgid "Connect to given D-Bus address"
712 msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
715 msgid "Connection Endpoint Options:"
716 msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
719 msgid "Options specifying the connection endpoint"
720 msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối"
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
724 msgid "No connection endpoint specified"
725 msgstr "Chưa xác định đầu nối"
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
729 msgid "Multiple connection endpoints specified"
730 msgstr "Xác định nhiều đầu nối"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
735 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
736 msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện `%s' không tồn tại\n"
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
741 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
744 "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức `%s' không tồn tại trên giao "
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
748 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
749 msgstr "Đích tuỳ chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
752 msgid "Object path to emit signal on"
753 msgstr "Đường dẫn để phát tín hiệu"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
756 msgid "Signal and interface name"
757 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
760 msgid "Emit a signal."
761 msgstr "Phát tín hiệu."
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
766 msgid "Error connecting: %s\n"
767 msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
771 msgid "Error: object path not specified.\n"
772 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng.\n"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
777 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
778 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
782 msgid "Error: signal not specified.\n"
783 msgstr "Lỗi: chưa xác định tín hiệu.\n"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
787 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
788 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên giao tiếp hợp lệ\n"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
792 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
793 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên thành viên hợp lệ\n"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
797 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
798 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên tuyến duy nhất hợp lệ\n"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
802 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
803 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
807 msgid "Error flushing connection: %s\n"
808 msgstr "Lỗi tống kết nối: %s\n"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
811 msgid "Destination name to invoke method on"
812 msgstr "Tên dích để gọi hàm"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
815 msgid "Object path to invoke method on"
816 msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
819 msgid "Method and interface name"
820 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
823 msgid "Timeout in seconds"
824 msgstr "Thời hạn theo giây"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
827 msgid "Invoke a method on a remote object."
828 msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
832 msgid "Error: Destination is not specified\n"
833 msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
837 msgid "Error: Object path is not specified\n"
838 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
842 msgid "Error: Method name is not specified\n"
843 msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
847 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
848 msgstr "Lỗi: tên phương thức `%s' không hợp lệ\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
852 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
853 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu `%s': %s\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
856 msgid "Destination name to introspect"
857 msgstr "Tên đích cần xem xét"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
860 msgid "Object path to introspect"
861 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
868 msgid "Introspect children"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
872 msgid "Only print properties"
873 msgstr "Chỉ in thuộc tính"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
876 msgid "Introspect a remote object."
877 msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
880 msgid "Destination name to monitor"
881 msgstr "Tên đích cần theo dõi"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
884 msgid "Object path to monitor"
885 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
888 msgid "Monitor a remote object."
889 msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
891 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
893 msgstr "Không có tên"
895 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
896 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
897 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
899 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
900 msgid "Unable to find terminal required for application"
901 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
903 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1561
905 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
906 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
908 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
910 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
911 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
913 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1805 ../gio/gdesktopappinfo.c:1829
914 msgid "Application information lacks an identifier"
915 msgstr "Thông tin ứng dụng thiếu định danh"
917 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2053
919 msgid "Can't create user desktop file %s"
920 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
922 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2169
924 msgid "Custom definition for %s"
925 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
927 #: ../gio/gdrive.c:363
928 msgid "drive doesn't implement eject"
929 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
931 #. Translators: This is an error
932 #. * message for drive objects that
933 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
934 #: ../gio/gdrive.c:444
935 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
937 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
939 #: ../gio/gdrive.c:521
940 msgid "drive doesn't implement polling for media"
941 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
943 #: ../gio/gdrive.c:728
944 msgid "drive doesn't implement start"
945 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
947 #: ../gio/gdrive.c:831
948 msgid "drive doesn't implement stop"
949 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
951 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
952 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
953 msgid "TLS support is not available"
954 msgstr "Không hỗ trợ TLS"
956 #: ../gio/gemblem.c:324
958 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
959 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
961 #: ../gio/gemblem.c:334
963 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
964 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
966 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
968 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
969 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
971 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
973 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
974 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
976 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
977 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
978 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
980 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
981 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
982 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
983 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
984 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
985 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
986 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
987 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
988 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
989 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
990 msgid "Operation not supported"
991 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
993 #. Translators: This is an error message when trying to find the
994 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
995 #. Translators: This is an error message when trying to
996 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
998 #. Translators: This is an error message when trying to find
999 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1001 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
1002 #: ../gio/glocalfile.c:1075
1003 msgid "Containing mount does not exist"
1004 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1006 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2256
1007 msgid "Can't copy over directory"
1008 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1010 #: ../gio/gfile.c:2475
1011 msgid "Can't copy directory over directory"
1012 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1014 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2265
1015 msgid "Target file exists"
1016 msgstr "Tập tin đích đã có"
1018 #: ../gio/gfile.c:2501
1019 msgid "Can't recursively copy directory"
1020 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1022 #: ../gio/gfile.c:2761
1023 msgid "Splice not supported"
1024 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
1026 #: ../gio/gfile.c:2765
1028 msgid "Error splicing file: %s"
1029 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
1031 #: ../gio/gfile.c:2912
1032 msgid "Can't copy special file"
1033 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1035 #: ../gio/gfile.c:3490
1036 msgid "Invalid symlink value given"
1037 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1039 #: ../gio/gfile.c:3584
1040 msgid "Trash not supported"
1041 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1043 #: ../gio/gfile.c:3633
1045 msgid "File names cannot contain '%c'"
1046 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
1048 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1049 msgid "volume doesn't implement mount"
1050 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1052 #: ../gio/gfile.c:6178
1053 msgid "No application is registered as handling this file"
1054 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1056 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1057 msgid "Enumerator is closed"
1058 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1060 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1061 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1062 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1063 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1065 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1066 msgid "File enumerator is already closed"
1067 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1069 #: ../gio/gfileicon.c:236
1071 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1072 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1074 #: ../gio/gfileicon.c:246
1075 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1076 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1078 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1079 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1080 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1081 msgid "Stream doesn't support query_info"
1082 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
1084 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1085 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1086 msgid "Seek not supported on stream"
1087 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1089 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1090 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1091 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1093 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1094 msgid "Truncate not supported on stream"
1095 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1097 #: ../gio/gicon.c:284
1099 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1100 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1102 #: ../gio/gicon.c:304
1104 msgid "No type for class name %s"
1105 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1107 #: ../gio/gicon.c:314
1109 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1110 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1112 #: ../gio/gicon.c:325
1114 msgid "Type %s is not classed"
1115 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1117 #: ../gio/gicon.c:339
1119 msgid "Malformed version number: %s"
1120 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1122 #: ../gio/gicon.c:353
1124 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1125 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
1127 #: ../gio/gicon.c:430
1128 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1129 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1131 #: ../gio/ginetaddressmask.c:173
1132 msgid "No address specified"
1133 msgstr "Chưa xác định địa chỉ"
1135 #: ../gio/ginetaddressmask.c:181
1137 msgid "Length %u is too long for address"
1138 msgstr "%u là quá dài cho địa chỉ"
1140 #: ../gio/ginetaddressmask.c:214
1141 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1142 msgstr "Địa chỉ đặt bit vượt độ dài prefix"
1144 #: ../gio/ginetaddressmask.c:293
1146 #| msgid "could not get local address: %s"
1147 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1148 msgstr "không thể phân tích '%s' làm mặt nạ địa chỉ IP"
1150 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1151 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1152 msgid "Not enough space for socket address"
1153 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1155 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1156 msgid "Unsupported socket address"
1157 msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
1159 #: ../gio/ginputstream.c:194
1160 msgid "Input stream doesn't implement read"
1161 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1163 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1164 #. * operation running against this stream when you try to start
1166 #. Translators: This is an error you get if there is
1167 #. * already an operation running against this stream when
1168 #. * you try to start one
1169 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1170 #: ../gio/goutputstream.c:1236
1171 msgid "Stream has outstanding operation"
1172 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1174 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1175 msgid "empty names are not permitted"
1176 msgstr "không cho phép tên rỗng"
1178 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1180 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1181 msgstr "tên không hợp lệ '%s': tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
1183 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1186 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1187 "and dash ('-') are permitted."
1189 "tên không hợp lệ '%s': ký tự không hợp lệ '%c'; chỉ được dùng chữ thường, số "
1190 "hoặc dấu gạch ngang ('-')."
1192 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1194 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1196 "tên không hợp lệ '%s': không được dùng hai gạch ngang liên tiếp ('--')."
1198 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1200 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1201 msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự cuối không thể là gạch ngang ('-')."
1203 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1205 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1206 msgstr "tên không hợp lệ '%s': độ dài tối đa là 1024"
1208 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1210 msgid "<child name='%s'> already specified"
1211 msgstr "<child name='%s'> đã được xác định rồi"
1213 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1214 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
1215 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1216 msgstr "không thể thêm khoá vào schema 'list-of'"
1218 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1220 msgid "<key name='%s'> already specified"
1221 msgstr "<key name='%s'> đã được xác định rồi"
1223 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1226 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1229 "<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> "
1230 "để thay đổi giá trị"
1232 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1235 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1238 "thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong 'type', 'enum' hoặc "
1241 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1243 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1244 msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
1246 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1248 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1249 msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ '%s'"
1251 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1252 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1253 msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng"
1255 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1257 msgid "no <key name='%s'> to override"
1258 msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
1260 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1262 msgid "<override name='%s'> already specified"
1263 msgstr "<override name='%s'> đã được xác định rồi"
1265 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1267 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1268 msgstr "<schema id='%s'> đã được xác định rồi"
1270 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1272 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1273 msgstr "<schema id='%s'> mở rộng schema chưa tồn tại '%s'"
1275 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1277 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1278 msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của schema chưa tồn tại '%s'"
1280 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1282 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1283 msgstr "Không thể là danh sách của schema hoặc đường dẫn"
1285 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1287 msgid "Can not extend a schema with a path"
1288 msgstr "Không thể mở rộng schema với một đường dẫn"
1290 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1293 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1295 "<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một "
1298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1301 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1302 "does not extend '%s'"
1304 "<schema id='%s' list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s' list-of='%s'> nhưng "
1305 "'%s' không mở rộng '%s'"
1307 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1309 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1310 msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu '/'"
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1314 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1315 msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng ':/'"
1317 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1319 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1320 msgstr "<%s id='%s'> đã được xác định rồi"
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 ../gio/gmenumarkup.c:263
1324 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1325 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 ../gio/gmenumarkup.c:268
1329 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1330 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 ../gio/gmenumarkup.c:347
1334 msgid "text may not appear inside <%s>"
1335 msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
1337 #. Translators: Do not translate "--strict".
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1341 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1342 msgstr "--strict được dùng; thoát.\n"
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1346 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1347 msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1351 msgid "Ignoring this file.\n"
1352 msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1356 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1358 "Không có khoá `%s' trong schema `%s' như được xác định trong tập tin ghi đè `"
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1364 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1365 msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n"
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1370 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1371 msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1376 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1379 "lỗi phân tích khoá `%s' trong schema `%s' như xác định trong tập tin ghi đè `"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1384 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1385 msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1390 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1391 "range given in the schema"
1393 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' ngoài phạm vi "
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1399 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1400 "list of valid choices"
1402 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' không nằm trong "
1403 "danh sách lựa chọn hợp lệ"
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1406 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1407 msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1414 msgid "Abort on any errors in schemas"
1415 msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema"
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1418 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1419 msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1422 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1423 msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1427 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1428 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1429 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1431 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
1432 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
1433 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1437 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1438 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1442 msgid "No schema files found: "
1443 msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: "
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1447 msgid "doing nothing.\n"
1448 msgstr "không làm gì cả.\n"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1452 msgid "removed existing output file.\n"
1453 msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
1455 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1456 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1457 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1459 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1461 msgid "Invalid filename %s"
1462 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1464 #: ../gio/glocalfile.c:948
1466 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1467 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1470 msgid "Can't rename root directory"
1471 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1473 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
1475 msgid "Error renaming file: %s"
1476 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1479 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1480 msgstr "Không thể đổi tên tập tin, tên tập tin đã có"
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
1483 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1484 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1485 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1486 msgid "Invalid filename"
1487 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1489 #: ../gio/glocalfile.c:1300
1491 msgid "Error opening file: %s"
1492 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1494 #: ../gio/glocalfile.c:1316
1495 msgid "Can't open directory"
1496 msgstr "Không thể mở thư mục"
1498 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1500 msgid "Error removing file: %s"
1501 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1503 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1505 msgid "Error trashing file: %s"
1506 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1508 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1510 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1511 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1513 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1514 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1515 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1518 msgid "Unable to find or create trash directory"
1519 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1521 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1523 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1524 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1526 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
1527 #: ../gio/glocalfile.c:2106
1529 msgid "Unable to trash file: %s"
1530 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1532 #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
1533 msgid "internal error"
1536 #: ../gio/glocalfile.c:2133
1538 msgid "Error creating directory: %s"
1539 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1541 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1543 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1544 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
1546 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1548 msgid "Error making symbolic link: %s"
1549 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1551 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
1553 msgid "Error moving file: %s"
1554 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1556 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1557 msgid "Can't move directory over directory"
1558 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1560 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1561 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1562 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1563 msgid "Backup file creation failed"
1564 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1566 #: ../gio/glocalfile.c:2297
1568 msgid "Error removing target file: %s"
1569 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1571 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1572 msgid "Move between mounts not supported"
1573 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1576 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1577 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1580 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1581 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1584 msgid "Invalid extended attribute name"
1585 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1589 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1590 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1593 msgid " (invalid encoding)"
1594 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1598 #| msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1599 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1600 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho tập tin '%s': %s"
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1604 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
1605 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1606 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho bộ mô tả tập tin: %s"
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1609 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1610 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1613 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1614 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1617 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1618 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1621 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1622 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1626 msgid "Error setting permissions: %s"
1627 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1631 msgid "Error setting owner: %s"
1632 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1635 msgid "symlink must be non-NULL"
1636 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1639 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1641 msgid "Error setting symlink: %s"
1642 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1645 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1647 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1652 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1653 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1656 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1657 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1661 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1662 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1664 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1665 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1666 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1670 msgid "Setting attribute %s not supported"
1671 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1673 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1675 msgid "Error reading from file: %s"
1676 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1678 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1679 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1682 msgid "Error seeking in file: %s"
1683 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1685 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1688 msgid "Error closing file: %s"
1689 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1691 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1692 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1693 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1696 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1698 msgid "Error writing to file: %s"
1699 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1703 msgid "Error removing old backup link: %s"
1704 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1708 msgid "Error creating backup copy: %s"
1709 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1713 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1714 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1718 msgid "Error truncating file: %s"
1719 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1725 msgid "Error opening file '%s': %s"
1726 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1729 msgid "Target file is a directory"
1730 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1733 msgid "Target file is not a regular file"
1734 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1737 msgid "The file was externally modified"
1738 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1742 msgid "Error removing old file: %s"
1743 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
1745 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:494 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1746 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1747 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1749 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:504
1750 msgid "Invalid seek request"
1751 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1753 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:528
1754 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1755 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1757 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1758 msgid "Memory output stream not resizable"
1759 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1761 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1762 msgid "Failed to resize memory output stream"
1763 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1765 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1767 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1770 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
1772 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1773 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1774 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
1776 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1777 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1778 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
1780 #. Translators: This is an error
1781 #. * message for mount objects that
1782 #. * don't implement unmount.
1783 #: ../gio/gmount.c:363
1784 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1785 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
1787 #. Translators: This is an error
1788 #. * message for mount objects that
1789 #. * don't implement eject.
1790 #: ../gio/gmount.c:442
1791 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1792 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
1794 #. Translators: This is an error
1795 #. * message for mount objects that
1796 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1797 #: ../gio/gmount.c:523
1798 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1800 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
1803 #. Translators: This is an error
1804 #. * message for mount objects that
1805 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1806 #: ../gio/gmount.c:611
1807 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1809 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
1812 #. Translators: This is an error
1813 #. * message for mount objects that
1814 #. * don't implement remount.
1815 #: ../gio/gmount.c:701
1816 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1817 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
1819 #. Translators: This is an error
1820 #. * message for mount objects that
1821 #. * don't implement content type guessing.
1822 #: ../gio/gmount.c:785
1823 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1824 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for mount objects that
1828 #. * don't implement content type guessing.
1829 #: ../gio/gmount.c:874
1830 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1831 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1833 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1835 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1836 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
1838 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1839 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
1840 msgid "Network unreachable"
1841 msgstr "Mạng không thể tiếp cận"
1843 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1844 msgid "Host unreachable"
1845 msgstr "Máy không thể tiếp cận"
1847 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1848 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1850 #| msgid "could not get remote address: %s"
1851 msgid "Could not create network monitor: %s"
1852 msgstr "không thể tạo trình theo dõi mạng: %s"
1854 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1855 msgid "Could not create network monitor: "
1856 msgstr "Không thể tạo trình theo dõi mạng: "
1858 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1859 #| msgid "could not get remote address: %s"
1860 msgid "Could not get network status: "
1861 msgstr "Không thể lấy trạng thái mạng: "
1863 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:415
1864 msgid "Output stream doesn't implement write"
1865 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1867 #: ../gio/goutputstream.c:376 ../gio/goutputstream.c:874
1868 msgid "Source stream is already closed"
1869 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1871 #: ../gio/gresolver.c:764
1873 msgid "Error resolving '%s': %s"
1874 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
1876 #: ../gio/gresolver.c:814
1878 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1879 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
1881 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1883 msgid "No service record for '%s'"
1884 msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
1886 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1888 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1889 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
1891 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1893 msgid "Error resolving '%s'"
1894 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
1896 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
1898 msgid "No such schema '%s'\n"
1899 msgstr "Không có schema '%s'\n"
1901 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
1903 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1904 msgstr "Schema '%s' không thể tái định vị (không cần xác định đường dấn)\n"
1906 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
1908 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1909 msgstr "Schema '%s' có thể tái định vị (cần xác định đường dẫn)\n"
1911 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
1913 msgid "Empty path given.\n"
1914 msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
1916 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
1918 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
1919 msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu '/'\n"
1921 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
1923 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
1924 msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu '/'\n"
1926 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
1928 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
1929 msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
1931 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
1933 msgid "No such key '%s'\n"
1934 msgstr "Không có khoá '%s'\n"
1936 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
1938 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
1939 msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
1941 #: ../gio/gsettings-tool.c:529
1943 msgstr "In trợ giúp"
1945 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
1946 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
1947 msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt"
1949 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
1950 msgid "List the installed relocatable schemas"
1951 msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
1953 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
1954 msgid "List the keys in SCHEMA"
1955 msgstr "Liệt kê khoá trong SCHEMA"
1957 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
1958 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
1959 msgid "SCHEMA[:PATH]"
1960 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
1962 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
1963 msgid "List the children of SCHEMA"
1964 msgstr "Liệt kê con của SCHEMA"
1966 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
1968 "List keys and values, recursively\n"
1969 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
1971 "Danh sách khoá và giá trị, đệ quy\n"
1972 "Nếu không cho SCHEMA, liệt kê mọi khoá\n"
1974 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
1975 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
1976 msgstr "[SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]]"
1978 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
1979 msgid "Get the value of KEY"
1980 msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
1982 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
1983 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
1984 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
1985 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ"
1987 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
1988 msgid "Query the range of valid values for KEY"
1989 msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ"
1991 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
1992 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
1993 msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ"
1995 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
1996 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
1997 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ"
1999 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2000 msgid "Reset KEY to its default value"
2001 msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHOÁ"
2003 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2004 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2005 msgstr "Phục hồi mọi khoá trong SCHEMA về mặc định"
2007 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2008 msgid "Check if KEY is writable"
2009 msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHOÁ"
2011 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2013 "Monitor KEY for changes.\n"
2014 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2015 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2017 "Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n"
2018 "Nếu không xác định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n"
2019 "Nhấn ^C để ngưng.\n"
2021 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2022 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2023 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]"
2025 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2028 "Unknown command %s\n"
2034 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2037 #| " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2040 #| " help Show this information\n"
2041 #| " list-schemas List installed schemas\n"
2042 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2043 #| " list-keys List keys in a schema\n"
2044 #| " list-children List children of a schema\n"
2045 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2046 #| " range Queries the range of a key\n"
2047 #| " get Get the value of a key\n"
2048 #| " set Set the value of a key\n"
2049 #| " reset Reset the value of a key\n"
2050 #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2051 #| " writable Check if a key is writable\n"
2052 #| " monitor Watch for changes\n"
2054 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2058 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2061 " help Show this information\n"
2062 " list-schemas List installed schemas\n"
2063 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2064 " list-keys List keys in a schema\n"
2065 " list-children List children of a schema\n"
2066 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2067 " range Queries the range of a key\n"
2068 " get Get the value of a key\n"
2069 " set Set the value of a key\n"
2070 " reset Reset the value of a key\n"
2071 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2072 " writable Check if a key is writable\n"
2073 " monitor Watch for changes\n"
2075 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2079 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n"
2082 " help Hiện thông tin này\n"
2083 " list-schemas Liệt kê schema đã cài đặt\n"
2084 " list-relocatable-schemas Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
2085 " list-keys Liệt kê khoá trong schema\n"
2086 " list-children Liệt kê khoá con trong schema\n"
2087 " list-recursively Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n"
2088 " range Truy vấn một vùng khoá\n"
2089 " get Lấy giá trị khoá\n"
2090 " set Đặt giá trị khoá\n"
2091 " reset Phục hồi giá trị khoá\n"
2092 " reset-recursively Phục hồi mọi giá trị khoá trong schema\n"
2093 " writable Kiểm tra khoá có ghi được không\n"
2094 " monitor Theo dõi thay đổi\n"
2096 "Dùng 'gsettings help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
2099 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2103 #| " gsettings %s %s\n"
2109 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2115 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2120 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
2121 msgid "Arguments:\n"
2124 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2125 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2126 msgstr " SCHEMADIR Thư mục cần tìm schema bổ sung\n"
2128 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2129 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2130 msgstr " COMMAND Lệnh để giải thích (tuỳ chọn)\n"
2132 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2134 " SCHEMA The name of the schema\n"
2135 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2137 " SCHEMA Tên schema\n"
2138 " PATH Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
2140 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2141 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2142 msgstr " KEY Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n"
2144 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2145 msgid " KEY The key within the schema\n"
2146 msgstr " KEY Khoá trong schema\n"
2148 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2149 msgid " VALUE The value to set\n"
2150 msgstr " VALUE Giá trị cần đặt\n"
2152 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
2154 msgid "Empty schema name given\n"
2155 msgstr "Tên schema rỗng\n"
2157 #: ../gio/gsocket.c:277
2158 msgid "Invalid socket, not initialized"
2159 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
2161 #: ../gio/gsocket.c:284
2163 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2164 msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
2166 #: ../gio/gsocket.c:292
2167 msgid "Socket is already closed"
2168 msgstr "Socket đã được đóng"
2170 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2799 ../gio/gsocket.c:2843
2171 msgid "Socket I/O timed out"
2172 msgstr "Hết giờ Socket I/O"
2174 #: ../gio/gsocket.c:466
2176 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2177 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
2179 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2181 msgid "Unable to create socket: %s"
2182 msgstr "Không thể tạo socket: %s"
2184 #: ../gio/gsocket.c:500
2185 msgid "Unknown protocol was specified"
2186 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
2188 #: ../gio/gsocket.c:1270
2190 msgid "could not get local address: %s"
2191 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
2193 #: ../gio/gsocket.c:1313
2195 msgid "could not get remote address: %s"
2196 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
2198 #: ../gio/gsocket.c:1374
2200 msgid "could not listen: %s"
2201 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2203 #: ../gio/gsocket.c:1448
2205 msgid "Error binding to address: %s"
2206 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
2208 #: ../gio/gsocket.c:1568
2210 msgid "Error accepting connection: %s"
2211 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2213 #: ../gio/gsocket.c:1689
2214 msgid "Connection in progress"
2215 msgstr "Kết nối đang hình thành"
2217 #: ../gio/gsocket.c:1739 ../gio/gsocket.c:3580
2219 msgid "Unable to get pending error: %s"
2220 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
2222 #: ../gio/gsocket.c:1876
2224 msgid "Error receiving data: %s"
2225 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2227 #: ../gio/gsocket.c:2051
2229 msgid "Error sending data: %s"
2230 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2232 #: ../gio/gsocket.c:2164
2234 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2235 msgstr "Không thể tắt socket: %s"
2237 #: ../gio/gsocket.c:2243
2239 msgid "Error closing socket: %s"
2240 msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
2242 #: ../gio/gsocket.c:2792
2244 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2245 msgstr "Đang chờ socket: %s"
2247 #: ../gio/gsocket.c:3057 ../gio/gsocket.c:3138
2249 msgid "Error sending message: %s"
2250 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
2252 #: ../gio/gsocket.c:3082
2253 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2254 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2256 #: ../gio/gsocket.c:3359 ../gio/gsocket.c:3495
2258 msgid "Error receiving message: %s"
2259 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2261 #: ../gio/gsocket.c:3599
2262 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2263 msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
2265 #: ../gio/gsocketclient.c:163
2267 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2268 msgstr "Không thể kết nối đến máy uỷ nhiệm %s: "
2270 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2272 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2273 msgid "Could not connect to %s: "
2274 msgstr "Không thể kết nối đến %s: "
2276 #: ../gio/gsocketclient.c:179
2277 #| msgid "could not listen: %s"
2278 msgid "Could not connect: "
2279 msgstr "không thể kết nối: "
2281 #: ../gio/gsocketclient.c:834 ../gio/gsocketclient.c:1399
2282 msgid "Unknown error on connect"
2283 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2285 #: ../gio/gsocketclient.c:874 ../gio/gsocketclient.c:1291
2286 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2287 msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
2289 #: ../gio/gsocketclient.c:896 ../gio/gsocketclient.c:1311
2291 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2292 msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm '%s'."
2294 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2295 msgid "Listener is already closed"
2296 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2298 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2299 msgid "Added socket is closed"
2300 msgstr "Socket được thêm đã đóng"
2302 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2304 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2305 msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 '%s'"
2307 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2308 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2309 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2310 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv4"
2312 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2314 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2315 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2316 msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối cho giao thức SOCKSv4"
2318 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2319 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2320 msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4."
2322 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2323 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2324 msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
2326 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2327 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2328 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2329 msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
2331 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2332 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2333 msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
2335 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2337 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2340 "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
2343 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2344 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2345 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
2346 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv5."
2348 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2349 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2350 msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
2352 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2354 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2355 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2356 msgstr "Tên máy '%s' quá dài cho giao thức SOCKSv5"
2358 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2359 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2360 msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ."
2362 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2363 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2364 msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
2366 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2367 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2368 msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
2370 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2371 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2372 msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
2374 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2375 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2376 msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
2378 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2379 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2380 msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
2382 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2383 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2384 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh 'connect' (kết nối)."
2386 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2387 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2388 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
2390 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2391 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2392 msgstr "Lỗi uỷ nhiệm SOCKSv5 lạ."
2394 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2396 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2397 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2399 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2400 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2401 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2402 msgstr "Không thể giải mã khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2404 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2405 msgid "No PEM-encoded private key found"
2406 msgstr "Không tìm thấy khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2408 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2409 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2410 msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2412 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2413 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2414 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2416 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2417 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2418 msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2420 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2422 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2424 msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khoá."
2426 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2428 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2429 "out after further failures."
2431 "Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khoá để ngăn lỗi có thể "
2434 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2435 msgid "The password entered is incorrect."
2436 msgstr "Mật khẩu nhập sai."
2438 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2440 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2441 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2443 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2444 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2445 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2447 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2449 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2450 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
2452 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2453 msgid "Received invalid fd"
2454 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2456 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2457 msgid "Error sending credentials: "
2458 msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
2460 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2462 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2463 msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
2465 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2468 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2469 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2471 "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
2472 "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
2474 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2476 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2477 msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
2479 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2481 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2483 "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
2485 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2487 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2488 msgstr "Chờ thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2490 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2492 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2493 msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
2495 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2496 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2498 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2499 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2500 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ bộ mô tả tập tin: %s"
2502 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2503 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2505 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2506 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2507 msgstr "Gặp lỗi khi đóng bộ mô tả tập tin: %s"
2509 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2510 msgid "Filesystem root"
2511 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2513 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2514 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2516 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2517 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2518 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào bộ mô tả tập tin: %s"
2520 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2521 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2522 msgstr "Địa chỉ socket UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2524 #: ../gio/gvolume.c:408
2525 msgid "volume doesn't implement eject"
2526 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2528 #. Translators: This is an error
2529 #. * message for volume objects that
2530 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2531 #: ../gio/gvolume.c:488
2532 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2534 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
2535 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2537 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2538 msgid "Can't find application"
2539 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2541 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2543 msgid "Error launching application: %s"
2544 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2546 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2547 msgid "URIs not supported"
2548 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2550 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2551 msgid "association changes not supported on win32"
2552 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2554 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2555 msgid "Association creation not supported on win32"
2556 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2558 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2560 msgid "Error reading from handle: %s"
2561 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
2563 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2565 msgid "Error closing handle: %s"
2566 msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
2568 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2570 msgid "Error writing to handle: %s"
2571 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
2573 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2574 msgid "Not enough memory"
2575 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
2577 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2579 msgid "Internal error: %s"
2580 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
2582 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2583 msgid "Need more input"
2584 msgstr "Cần thêm đầu vào"
2586 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2587 msgid "Invalid compressed data"
2588 msgstr "Sai nén dữ liệu"
2590 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2592 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2593 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
2595 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
2596 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2598 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2599 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
2601 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
2602 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2604 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2605 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
2607 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
2608 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2610 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2611 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
2613 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2614 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2615 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
2617 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2619 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2620 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
2622 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
2623 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
2624 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
2625 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
2626 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
2627 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
2628 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
2629 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
2630 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2632 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2633 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
2635 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2637 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2638 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
2640 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2642 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2643 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
2645 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2647 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2648 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
2650 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2652 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2653 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
2655 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
2657 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2658 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
2660 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:835 ../glib/gutf8.c:1045
2661 #: ../glib/gutf8.c:1182 ../glib/gutf8.c:1286
2662 msgid "Partial character sequence at end of input"
2663 msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
2665 #: ../glib/gconvert.c:1056
2667 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2668 msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'"
2670 #: ../glib/gconvert.c:1873
2672 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2673 msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
2675 #: ../glib/gconvert.c:1883
2677 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2678 msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'"
2680 #: ../glib/gconvert.c:1900
2682 msgid "The URI '%s' is invalid"
2683 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
2685 #: ../glib/gconvert.c:1912
2687 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2688 msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ"
2690 #: ../glib/gconvert.c:1928
2692 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2693 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
2695 #: ../glib/gconvert.c:2023
2697 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2698 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối"
2700 #: ../glib/gconvert.c:2033
2701 msgid "Invalid hostname"
2702 msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
2704 #. Translators: 'before midday' indicator
2705 #: ../glib/gdatetime.c:203
2710 #. Translators: 'after midday' indicator
2711 #: ../glib/gdatetime.c:205
2716 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2717 #: ../glib/gdatetime.c:208
2719 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2720 msgstr "%A, %d %B Năm %Y %T %Z"
2722 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2723 #: ../glib/gdatetime.c:211
2728 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2729 #: ../glib/gdatetime.c:214
2734 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2735 #: ../glib/gdatetime.c:217
2740 #: ../glib/gdatetime.c:230
2741 msgctxt "full month name"
2743 msgstr "Tháng giêng"
2745 #: ../glib/gdatetime.c:232
2746 msgctxt "full month name"
2750 #: ../glib/gdatetime.c:234
2751 msgctxt "full month name"
2755 #: ../glib/gdatetime.c:236
2756 msgctxt "full month name"
2760 #: ../glib/gdatetime.c:238
2761 msgctxt "full month name"
2765 #: ../glib/gdatetime.c:240
2766 msgctxt "full month name"
2770 #: ../glib/gdatetime.c:242
2771 msgctxt "full month name"
2775 #: ../glib/gdatetime.c:244
2776 msgctxt "full month name"
2780 #: ../glib/gdatetime.c:246
2781 msgctxt "full month name"
2785 #: ../glib/gdatetime.c:248
2786 msgctxt "full month name"
2790 #: ../glib/gdatetime.c:250
2791 msgctxt "full month name"
2793 msgstr "Tháng mười một"
2795 #: ../glib/gdatetime.c:252
2796 msgctxt "full month name"
2798 msgstr "Tháng mười hai"
2800 #: ../glib/gdatetime.c:267
2801 msgctxt "abbreviated month name"
2805 #: ../glib/gdatetime.c:269
2806 msgctxt "abbreviated month name"
2810 #: ../glib/gdatetime.c:271
2811 msgctxt "abbreviated month name"
2815 #: ../glib/gdatetime.c:273
2816 msgctxt "abbreviated month name"
2820 #: ../glib/gdatetime.c:275
2821 msgctxt "abbreviated month name"
2825 #: ../glib/gdatetime.c:277
2826 msgctxt "abbreviated month name"
2830 #: ../glib/gdatetime.c:279
2831 msgctxt "abbreviated month name"
2835 #: ../glib/gdatetime.c:281
2836 msgctxt "abbreviated month name"
2840 #: ../glib/gdatetime.c:283
2841 msgctxt "abbreviated month name"
2845 #: ../glib/gdatetime.c:285
2846 msgctxt "abbreviated month name"
2850 #: ../glib/gdatetime.c:287
2851 msgctxt "abbreviated month name"
2855 #: ../glib/gdatetime.c:289
2856 msgctxt "abbreviated month name"
2860 #: ../glib/gdatetime.c:304
2861 msgctxt "full weekday name"
2865 #: ../glib/gdatetime.c:306
2866 msgctxt "full weekday name"
2870 #: ../glib/gdatetime.c:308
2871 msgctxt "full weekday name"
2875 #: ../glib/gdatetime.c:310
2876 msgctxt "full weekday name"
2880 #: ../glib/gdatetime.c:312
2881 msgctxt "full weekday name"
2885 #: ../glib/gdatetime.c:314
2886 msgctxt "full weekday name"
2890 #: ../glib/gdatetime.c:316
2891 msgctxt "full weekday name"
2895 #: ../glib/gdatetime.c:331
2896 msgctxt "abbreviated weekday name"
2900 #: ../glib/gdatetime.c:333
2901 msgctxt "abbreviated weekday name"
2905 #: ../glib/gdatetime.c:335
2906 msgctxt "abbreviated weekday name"
2910 #: ../glib/gdatetime.c:337
2911 msgctxt "abbreviated weekday name"
2915 #: ../glib/gdatetime.c:339
2916 msgctxt "abbreviated weekday name"
2920 #: ../glib/gdatetime.c:341
2921 msgctxt "abbreviated weekday name"
2925 #: ../glib/gdatetime.c:343
2926 msgctxt "abbreviated weekday name"
2930 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2932 msgid "Error opening directory '%s': %s"
2933 msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
2935 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2937 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2938 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\""
2940 #: ../glib/gfileutils.c:690
2942 msgid "Error reading file '%s': %s"
2943 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
2945 #: ../glib/gfileutils.c:704
2947 msgid "File \"%s\" is too large"
2948 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
2950 #: ../glib/gfileutils.c:787
2952 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2953 msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s"
2955 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2957 msgid "Failed to open file '%s': %s"
2958 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
2960 #: ../glib/gfileutils.c:855
2962 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2963 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
2965 #: ../glib/gfileutils.c:889
2967 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2968 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
2970 #: ../glib/gfileutils.c:997
2972 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2974 "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
2976 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
2978 msgid "Failed to create file '%s': %s"
2979 msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
2981 #: ../glib/gfileutils.c:1053
2983 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2984 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
2986 #: ../glib/gfileutils.c:1078
2988 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2989 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
2991 #: ../glib/gfileutils.c:1097
2993 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2994 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
2996 #: ../glib/gfileutils.c:1141
2998 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2999 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
3001 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3003 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3004 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3006 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3008 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3009 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
3011 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3013 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3014 msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
3016 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3018 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3019 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
3021 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3023 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3024 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
3026 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3027 msgid "Symbolic links not supported"
3028 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
3030 #: ../glib/giochannel.c:1415
3032 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3033 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
3035 #: ../glib/giochannel.c:1760
3036 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3037 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
3039 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3040 #: ../glib/giochannel.c:2151
3041 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3042 msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
3044 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3045 msgid "Channel terminates in a partial character"
3046 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
3048 #: ../glib/giochannel.c:1951
3049 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3050 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
3052 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3053 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3054 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
3056 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3057 msgid "Not a regular file"
3058 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
3060 #: ../glib/gkeyfile.c:1167
3063 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3065 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
3068 #: ../glib/gkeyfile.c:1227
3070 msgid "Invalid group name: %s"
3071 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
3073 #: ../glib/gkeyfile.c:1249
3074 msgid "Key file does not start with a group"
3075 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
3077 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
3079 msgid "Invalid key name: %s"
3080 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
3082 #: ../glib/gkeyfile.c:1302
3084 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3085 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
3087 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3088
3088 #: ../glib/gkeyfile.c:3154 ../glib/gkeyfile.c:3289 ../glib/gkeyfile.c:3422
3089 #: ../glib/gkeyfile.c:3564 ../glib/gkeyfile.c:3802 ../glib/gkeyfile.c:3871
3091 msgid "Key file does not have group '%s'"
3092 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
3094 #: ../glib/gkeyfile.c:1722
3096 msgid "Key file does not have key '%s'"
3097 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
3099 #: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945
3101 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3102 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
3104 #: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2334
3107 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3108 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
3110 #: ../glib/gkeyfile.c:2551 ../glib/gkeyfile.c:2917
3113 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3119 "Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' có giá trị không thể diễn giải."
3121 #: ../glib/gkeyfile.c:2629 ../glib/gkeyfile.c:2705
3124 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3126 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3127 msgstr "Khoá '%s' trong nhóm '%s' có giá trị '%s' trong khi cần %s"
3129 #: ../glib/gkeyfile.c:3103 ../glib/gkeyfile.c:3304 ../glib/gkeyfile.c:3882
3131 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3132 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
3134 #: ../glib/gkeyfile.c:4116
3135 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3136 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
3138 #: ../glib/gkeyfile.c:4138
3140 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3141 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
3143 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3146 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
3148 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3150 msgid "Integer value '%s' out of range"
3151 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi"
3153 #: ../glib/gkeyfile.c:4327
3155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3156 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
3158 #: ../glib/gkeyfile.c:4351
3160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3161 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
3163 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3165 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3166 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3167 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s%s%s%s': fstat() lỗi: %s"
3169 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3171 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3172 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3173 msgstr "Không ánh xạ được tập tin '%s%s%s%s': mmap() lỗi: %s"
3175 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3177 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3178 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3180 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3182 msgid "Error on line %d char %d: "
3183 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
3185 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3187 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3188 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
3190 #: ../glib/gmarkup.c:430
3192 msgid "'%s' is not a valid name "
3193 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
3195 #: ../glib/gmarkup.c:446
3197 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3198 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
3200 #: ../glib/gmarkup.c:555
3202 msgid "Error on line %d: %s"
3203 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
3205 #: ../glib/gmarkup.c:639
3208 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3209 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3211 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
3212 "chiếu ký tự (v.d. « ê ») — có lẽ con số quá lớn."
3214 #: ../glib/gmarkup.c:651
3216 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3217 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3220 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
3221 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
3224 #: ../glib/gmarkup.c:677
3226 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3227 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
3229 #: ../glib/gmarkup.c:715
3231 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3233 "Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: & " < "
3236 #: ../glib/gmarkup.c:723
3238 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3239 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
3241 #: ../glib/gmarkup.c:728
3243 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3244 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3246 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
3247 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &"
3249 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3250 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3251 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
3253 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3256 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3259 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu "
3262 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3265 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3268 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
3270 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3273 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3274 msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3276 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3279 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3280 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3281 "character in an attribute name"
3283 "Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của "
3284 "phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
3285 "lệ trong một tên thuộc tính"
3287 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3290 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3291 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3293 "Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
3294 "cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3296 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3299 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3300 "begin an element name"
3302 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không "
3303 "khởi đầu một tên phần tử"
3305 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3308 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3309 "allowed character is '>'"
3311 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được "
3314 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3316 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3317 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
3319 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3321 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3322 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'"
3324 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3325 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3326 msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
3328 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3329 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3331 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
3333 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3336 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3339 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là "
3340 "phần tử đã mở cuối cùng"
3342 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3345 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3348 "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
3351 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3352 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3353 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
3355 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3356 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3357 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
3359 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3360 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3361 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
3363 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3365 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3366 "name; no attribute value"
3368 "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
3369 "không có giá trị thuộc tính"
3371 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3372 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3374 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
3377 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3379 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3381 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'"
3383 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3384 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3386 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
3389 #: ../glib/goption.c:760
3393 #: ../glib/goption.c:760
3395 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
3397 #: ../glib/goption.c:866
3398 msgid "Help Options:"
3399 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
3401 #: ../glib/goption.c:867
3402 msgid "Show help options"
3403 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
3405 #: ../glib/goption.c:873
3406 msgid "Show all help options"
3407 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
3409 #: ../glib/goption.c:935
3410 msgid "Application Options:"
3411 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
3413 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3415 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3416 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
3418 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3420 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3421 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi."
3423 #: ../glib/goption.c:1032
3425 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3426 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
3428 #: ../glib/goption.c:1040
3430 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3431 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi"
3433 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3435 msgid "Error parsing option %s"
3436 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
3438 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3440 msgid "Missing argument for %s"
3441 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
3443 #: ../glib/goption.c:1957
3445 msgid "Unknown option %s"
3446 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
3448 #: ../glib/gregex.c:190
3449 msgid "corrupted object"
3450 msgstr "đối tượng bị hỏng"
3452 #: ../glib/gregex.c:192
3453 msgid "internal error or corrupted object"
3454 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
3456 #: ../glib/gregex.c:194
3457 msgid "out of memory"
3460 #: ../glib/gregex.c:199
3461 msgid "backtracking limit reached"
3462 msgstr "không thể rút lùi nữa"
3464 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3465 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3466 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
3468 #: ../glib/gregex.c:221
3469 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3470 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
3472 #: ../glib/gregex.c:230
3473 msgid "recursion limit reached"
3474 msgstr "không thể đề qui nữa"
3476 #: ../glib/gregex.c:232
3477 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3478 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
3480 #: ../glib/gregex.c:234
3481 msgid "invalid combination of newline flags"
3482 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
3484 #: ../glib/gregex.c:236
3486 msgstr "độ lệch sai"
3488 #: ../glib/gregex.c:238
3492 #: ../glib/gregex.c:242
3493 msgid "unknown error"
3496 #: ../glib/gregex.c:262
3497 msgid "\\ at end of pattern"
3498 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
3500 #: ../glib/gregex.c:265
3501 msgid "\\c at end of pattern"
3502 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
3504 #: ../glib/gregex.c:268
3505 msgid "unrecognized character follows \\"
3506 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
3508 #: ../glib/gregex.c:275
3509 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3511 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
3514 #: ../glib/gregex.c:278
3515 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3516 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
3518 #: ../glib/gregex.c:281
3519 msgid "number too big in {} quantifier"
3520 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
3522 #: ../glib/gregex.c:284
3523 msgid "missing terminating ] for character class"
3524 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
3526 #: ../glib/gregex.c:287
3527 msgid "invalid escape sequence in character class"
3528 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
3530 #: ../glib/gregex.c:290
3531 msgid "range out of order in character class"
3532 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
3534 #: ../glib/gregex.c:293
3535 msgid "nothing to repeat"
3536 msgstr "không có gì cần lặp lại"
3538 #: ../glib/gregex.c:296
3539 msgid "unrecognized character after (?"
3540 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
3542 #: ../glib/gregex.c:300
3543 msgid "unrecognized character after (?<"
3544 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
3546 #: ../glib/gregex.c:304
3547 msgid "unrecognized character after (?P"
3548 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
3550 #: ../glib/gregex.c:307
3551 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3552 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
3554 #: ../glib/gregex.c:310
3555 msgid "missing terminating )"
3556 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
3558 #: ../glib/gregex.c:314
3559 msgid ") without opening ("
3560 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
3562 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3563 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3565 #: ../glib/gregex.c:321
3566 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3567 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
3569 #: ../glib/gregex.c:324
3570 msgid "reference to non-existent subpattern"
3571 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
3573 #: ../glib/gregex.c:327
3574 msgid "missing ) after comment"
3575 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
3577 #: ../glib/gregex.c:330
3578 msgid "regular expression too large"
3579 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
3581 #: ../glib/gregex.c:333
3582 msgid "failed to get memory"
3583 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
3585 #: ../glib/gregex.c:336
3586 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3587 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
3589 #: ../glib/gregex.c:339
3590 msgid "malformed number or name after (?("
3591 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
3593 #: ../glib/gregex.c:342
3594 msgid "conditional group contains more than two branches"
3595 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
3597 #: ../glib/gregex.c:345
3598 msgid "assertion expected after (?("
3599 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
3601 #: ../glib/gregex.c:348
3602 msgid "unknown POSIX class name"
3603 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
3605 #: ../glib/gregex.c:351
3606 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3607 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
3609 #: ../glib/gregex.c:354
3610 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3611 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
3613 #: ../glib/gregex.c:357
3614 msgid "invalid condition (?(0)"
3615 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
3617 #: ../glib/gregex.c:360
3618 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3619 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
3621 #: ../glib/gregex.c:363
3622 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3623 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
3625 #: ../glib/gregex.c:366
3626 msgid "missing terminator in subpattern name"
3627 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
3629 #: ../glib/gregex.c:369
3630 msgid "two named subpatterns have the same name"
3631 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
3633 #: ../glib/gregex.c:372
3634 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3635 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
3637 #: ../glib/gregex.c:375
3638 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3639 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
3641 #: ../glib/gregex.c:378
3642 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3643 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
3645 #: ../glib/gregex.c:381
3646 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3647 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
3649 #: ../glib/gregex.c:384
3650 msgid "octal value is greater than \\377"
3651 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
3653 #: ../glib/gregex.c:387
3654 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3655 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
3657 #: ../glib/gregex.c:390
3658 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3659 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
3661 #: ../glib/gregex.c:393
3662 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3663 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
3665 #: ../glib/gregex.c:396
3667 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3669 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
3670 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
3672 #: ../glib/gregex.c:401
3673 msgid "unexpected repeat"
3674 msgstr "lặp lại bất thường"
3676 #: ../glib/gregex.c:405
3677 msgid "code overflow"
3680 #: ../glib/gregex.c:409
3681 msgid "overran compiling workspace"
3682 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
3684 #: ../glib/gregex.c:413
3685 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3686 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
3688 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754
3690 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3691 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
3693 #: ../glib/gregex.c:1207
3694 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3695 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
3697 #: ../glib/gregex.c:1216
3698 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3699 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
3701 #: ../glib/gregex.c:1272
3703 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3704 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
3706 #: ../glib/gregex.c:1308
3708 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3709 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
3711 #: ../glib/gregex.c:2184
3712 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3713 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
3715 #: ../glib/gregex.c:2200
3716 msgid "hexadecimal digit expected"
3717 msgstr "đợi chữ số thập lục"
3719 #: ../glib/gregex.c:2240
3720 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3721 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
3723 #: ../glib/gregex.c:2249
3724 msgid "unfinished symbolic reference"
3725 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
3727 #: ../glib/gregex.c:2256
3728 msgid "zero-length symbolic reference"
3729 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
3731 #: ../glib/gregex.c:2267
3732 msgid "digit expected"
3735 #: ../glib/gregex.c:2285
3736 msgid "illegal symbolic reference"
3737 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
3739 #: ../glib/gregex.c:2347
3740 msgid "stray final '\\'"
3741 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
3743 #: ../glib/gregex.c:2351
3744 msgid "unknown escape sequence"
3745 msgstr "dãy thoát lạ"
3747 #: ../glib/gregex.c:2361
3749 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3750 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
3752 #: ../glib/gshell.c:91
3753 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3754 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
3756 #: ../glib/gshell.c:181
3757 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3759 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
3761 #: ../glib/gshell.c:559
3763 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3764 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')"
3766 #: ../glib/gshell.c:566
3768 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3770 "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')"
3772 #: ../glib/gshell.c:578
3773 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3774 msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
3776 #: ../glib/gspawn.c:208
3778 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3779 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
3781 #: ../glib/gspawn.c:348
3783 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3784 msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
3786 #: ../glib/gspawn.c:433
3788 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3789 msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
3791 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3793 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3794 msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
3796 #: ../glib/gspawn.c:1241
3798 msgid "Failed to fork (%s)"
3799 msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
3801 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3803 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3804 msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
3806 #: ../glib/gspawn.c:1397
3808 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3809 msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
3811 #: ../glib/gspawn.c:1407
3813 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3814 msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
3816 #: ../glib/gspawn.c:1416
3818 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3819 msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
3821 #: ../glib/gspawn.c:1424
3823 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3824 msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\""
3826 #: ../glib/gspawn.c:1448
3828 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3829 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
3831 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3833 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3834 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
3836 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3837 msgid "Failed to read data from child process"
3838 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
3840 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3842 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3843 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
3845 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3847 msgid "Invalid program name: %s"
3848 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
3850 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3851 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3853 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3854 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
3856 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3857 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3859 msgid "Invalid string in environment: %s"
3860 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
3862 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3864 msgid "Invalid working directory: %s"
3865 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
3867 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3869 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3870 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
3872 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3874 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3877 "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
3880 #: ../glib/gutf8.c:913
3881 msgid "Character out of range for UTF-8"
3882 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
3884 #: ../glib/gutf8.c:1013 ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1152
3885 #: ../glib/gutf8.c:1161 ../glib/gutf8.c:1300 ../glib/gutf8.c:1396
3886 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3887 msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
3889 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1407
3890 msgid "Character out of range for UTF-16"
3891 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
3893 #: ../glib/gutils.c:2167 ../glib/gutils.c:2194 ../glib/gutils.c:2298
3896 msgid_plural "%u bytes"
3899 #: ../glib/gutils.c:2173
3904 #: ../glib/gutils.c:2175
3909 #: ../glib/gutils.c:2178
3914 #: ../glib/gutils.c:2181
3919 #: ../glib/gutils.c:2184
3924 #: ../glib/gutils.c:2187
3929 #: ../glib/gutils.c:2200
3934 #: ../glib/gutils.c:2203 ../glib/gutils.c:2311
3939 #: ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2316
3944 #: ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2321
3949 #: ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2326
3954 #: ../glib/gutils.c:2214 ../glib/gutils.c:2331
3959 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
3960 #: ../glib/gutils.c:2251
3963 msgid_plural "%s bytes"
3966 #: ../glib/gutils.c:2306
3971 #~ msgid "File is empty"
3972 #~ msgstr "Tập tin rỗng."
3975 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
3977 #~ "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
3979 #~ msgid "This option will be removed soon."
3980 #~ msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ."
3982 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
3983 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
3985 #~ msgid "Error connecting: "
3986 #~ msgstr "Lỗi kết nối: "
3988 #~ msgid "Error connecting: %s"
3989 #~ msgstr "Lỗi kết nối: %s"
3991 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3992 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
3994 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3995 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
3997 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
3998 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
4000 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4001 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
4003 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4004 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
4006 #~ msgctxt "GDateTime"
4010 #~ msgctxt "GDateTime"
4014 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4015 #~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận `%s' nhưng muốn `%s'"
4018 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4019 #~ "interface the type is %s"
4021 #~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu "
4024 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %"
4025 #~ msgstr "nonce-file `%s' là %"
4027 #~ msgid "Encountered array of length %"
4028 #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
4030 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4031 #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
4033 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4034 #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
4038 #~ " help Show this information\n"
4039 #~ " get Get the value of a key\n"
4040 #~ " set Set the value of a key\n"
4041 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4042 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4044 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4047 #~ " help Hiện những thông tin này\n"
4048 #~ " get Lấy giá trị của khoá\n"
4049 #~ " set Đặt giá trị cho khoá\n"
4050 #~ " monitor Theo dõi thay đổi của khoá\n"
4051 #~ " writable Kiểm tra khoá ghi được không\n"
4053 #~ "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n"
4055 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4056 #~ msgstr "Xác định đường dẫn cho schema"
4059 #~ msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
4063 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4064 #~ " KEY The name of the key\n"
4065 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4068 #~ " SCHEMA id của schema\n"
4069 #~ " KEY Tên khoá\n"
4070 #~ " VALUE Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
4072 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4073 #~ msgstr "Khoá %s không ghi được\n"
4076 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4077 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4079 #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
4080 #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."