1 # Vietnamese Translation for gstreamer-0.8.8.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-09-04 12:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-05 16:35+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net> \n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Hiển thị phiên bản GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Lập tất cả cảnh báo là nghiêm trọng"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Hiển thị tất cả loại gỡ lỗi sẵn sàng rồi thoát"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 5 (bất cứ điều nào) hay 0 (không xuất "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi tên_loại:mức để lập mức dứt khoát "
47 "cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Không xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
58 msgid "Disable debugging"
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Chẩn đoán chi tiết việc tải trình cầm phít"
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của các trình cầm phít để tải trước, thêm "
76 "vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Không bắt lỗi phân đoạn trong khi tải trình cầm phít"
87 msgid "Registry to use"
88 msgstr "Cơ quan đăng ký để sử dụng"
92 msgstr "CƠ QUAN ĐĂNG KÝ"
96 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
97 msgstr "danh sách đường dẫn để tải trình cầm phít (định giới bằng '%s')"
99 #: gst/gstelement.c:227
101 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
102 msgstr "LỖI: từ yếu tố %s: %s\n"
104 #: gst/gstelement.c:229
107 "Additional debug info:\n"
110 "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
114 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
115 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
117 #: gst/gsterror.c:63 gst/gsterror.c:99 gst/gsterror.c:119 gst/gsterror.c:149
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
123 "Những lập trình viên GStreamer chưa cho lỗi này một mã lỗi. Hãy thông báo "
128 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. Please file a bug."
129 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa thi hành mã. Hãy thông báo lỗi."
133 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. Please file a bug."
135 "Lỗi nội bộ GStreamer: không thay đổi trạng thái được. Hãy thông báo lỗi."
139 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. Please file a bug."
140 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm (pad). Hãy thông báo lỗi. "
144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. Please file a bug."
145 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề mạch. Hãy thông báo lỗi."
149 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. Please file a bug."
150 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thỏa thuận. Hãy thông báo lỗi"
154 msgid "Internal GStreamer error: event problem. Please file a bug."
155 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện. Hãy thông báo lỗi"
159 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. Please file a bug."
160 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề tìm kiếm (seek). Hãy thông báo lỗi"
164 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. Please file a bug."
165 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề khả năng (caps). Hãy thông báo lỗi"
169 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. Please file a bug."
170 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ. Hãy thông báo lỗi"
173 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
174 msgstr "Trình GStreamer gặp lỗi thư viện hỗ trợ chung."
176 #: gst/gsterror.c:101
177 msgid "Could not initialize supporting library."
178 msgstr "Không khởi động được thư viện hỗ trợ."
180 #: gst/gsterror.c:102 gst/gsterror.c:103
181 msgid "Could not close supporting library."
182 msgstr "Không đóng được thư viện hỗ trợ."
184 #: gst/gsterror.c:117
186 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
187 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
189 #: gst/gsterror.c:121
190 msgid "Resource not found."
191 msgstr "Chưa tìm tiềm năng."
193 #: gst/gsterror.c:122
194 msgid "Resource busy or not available."
195 msgstr "Tiềm năng bận hay chưa sẵn sàng."
197 #: gst/gsterror.c:123
198 msgid "Could not open resource for reading."
199 msgstr "Không mở được tiềm năng để đọc."
201 #: gst/gsterror.c:124
202 msgid "Could not open resource for writing."
203 msgstr "Không mở được tiềm năng để ghi."
205 #: gst/gsterror.c:126
206 msgid "Could not open resource for reading and writing."
207 msgstr "Không mở được tiềm năng để đọc ghi."
209 #: gst/gsterror.c:127
210 msgid "Could not close resource."
211 msgstr "Không đóng được tiềm năng."
213 #: gst/gsterror.c:128
214 msgid "Could not read from resource."
215 msgstr "Không đọc được từ tiềm năng."
217 #: gst/gsterror.c:129
218 msgid "Could not write to resource."
219 msgstr "Không ghi được vào tiềm năng."
221 #: gst/gsterror.c:130
222 msgid "Could not perform seek on resource."
223 msgstr "Không thi hành việc tim kiếm (seek) trên tiềm năng."
225 #: gst/gsterror.c:131
226 msgid "Could not synchronize on resource."
227 msgstr "Không đồng bộ với tiềm năng."
229 #: gst/gsterror.c:133
230 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
231 msgstr "Không gọi/lập được tham chiếu từ/vào tiềm năng."
233 #: gst/gsterror.c:147
235 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
236 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
238 #: gst/gsterror.c:152
239 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
240 msgstr "Yếu tố không thi hành việc quản lý dòng này. Hãy thông báo lỗi."
242 #: gst/gsterror.c:154
243 msgid "Could not determine type of stream."
244 msgstr "Không quyết định được loại dòng."
246 #: gst/gsterror.c:156
247 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
248 msgstr "Dòng ấy loại khác với dòng mà yếu tối có quản lý được."
250 #: gst/gsterror.c:158
251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
253 "Hiện không có cách mã hóa/giải mã (codec) có quản lý được dòng loại ấy."
255 #: gst/gsterror.c:159
256 msgid "Could not decode stream."
257 msgstr "Không giải mã dòng được."
259 #: gst/gsterror.c:160
260 msgid "Could not encode stream."
261 msgstr "Không mã hóa dòng được."
263 #: gst/gsterror.c:161
264 msgid "Could not demultiplex stream."
266 "Không ngăn cách được những dòng đã phối hợp để truyền thông qua một kênh "
269 #: gst/gsterror.c:162
270 msgid "Could not multiplex stream."
272 "Không phối hợp được dòng ấy với dòng khác để truyền thông qua một kênh riêng "
275 #: gst/gsterror.c:163
276 msgid "Stream is of the wrong format."
277 msgstr "Dòng có khuôn dạng không đúng."
279 #: gst/gsterror.c:211
281 msgid "No error message for domain %s."
282 msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
284 #: gst/gsterror.c:219
286 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
287 msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
294 msgid "commonly used title"
295 msgstr "tên thường dụng"
302 msgid "person(s) responsible for the recording"
303 msgstr "người ghi âm nhạc này"
310 msgid "album containing this data"
311 msgstr "tập nhặc/ảnh này"
318 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
319 msgstr "ngày tạo (dương lịch)"
326 msgid "genre this data belongs to"
327 msgstr "loại nhạc/ảnh này"
334 msgid "free text commenting the data"
335 msgstr "ý kiến bạn về nhạc/ảnh này"
342 msgid "track number inside a collection"
343 msgstr "số đường ghi trong tập hợp"
347 msgstr "tổng số đường"
350 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
351 msgstr "tổng số đường ghi trong tập hợp"
358 msgid "disc number inside a collection"
359 msgstr "số đĩa trong tập hợp"
366 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
367 msgstr "tổng số đĩa trong tập hợp"
374 msgid "original location of file as a URI"
375 msgstr "địa chỉ Mạng gốc của tập tin này"
382 msgid "short text describing the content of the data"
383 msgstr "bài tóm tắt mà diễn tả nhạc/ảnh này"
390 msgid "version of this data"
391 msgstr "phiên bản của nhạc/ảnh này"
398 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
400 "Mã ghi chuẩn quốc tế (International Standard Recording Code) - xem địa chỉ "
401 "Mạng http://www.ifpi.org/isrc/"
412 msgid "copyright notice of the data"
413 msgstr "câu giữ quyền của nhạc/ảnh này"
420 msgid "contact information"
421 msgstr "thông tin liên hệ"
428 msgid "license of data"
429 msgstr "quyền của nhạc/ảnh này"
433 msgstr "người biểu diễn"
436 msgid "person(s) performing"
437 msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian loại GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
452 msgid "codec the data is stored in"
453 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
457 msgstr "codec ảnh động"
460 msgid "codec the video data is stored in"
461 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
465 msgstr "codec âm thanh"
468 msgid "codec the audio data is stored in"
469 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
476 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
478 "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, bẳng bit/giây"
481 msgid "nominal bitrate"
482 msgstr "tỷ lệ bit không đáng kể"
485 msgid "nominal bitrate in bits/s"
486 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, bẳng bit/giây"
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "tỷ lệ bit tối thiểu"
493 msgid "minimum bitrate in bits/s"
494 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, bẳng bit/giây"
497 msgid "maximum bitrate"
498 msgstr "tỳ lệ bit tối đa"
501 msgid "maximum bitrate in bits/s"
502 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, bẳng bit/giây"
506 msgstr "trình mã hóa"
509 msgid "encoder used to encode this stream"
510 msgstr "trình mã hóa được sử dụng để mã hóa dòng này"
513 msgid "encoder version"
514 msgstr "phiên bản trình mã hóa"
517 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
518 msgstr "phiên bản của trình mã hóa được sử dụng để mã hóa dòng này"
525 msgid "serial number of track"
526 msgstr "số sản xuất của dòng này"
529 msgid "replaygain track gain"
530 msgstr "nhớ âm lượng dòng"
533 msgid "track gain in db"
534 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của dòng này"
537 msgid "replaygain track peak"
538 msgstr "nhớ âm lượng tối đa dòng"
541 msgid "peak of the track"
542 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho dòng này"
545 msgid "replaygain album gain"
546 msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
549 msgid "album gain in db"
550 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh này"
553 msgid "replaygain album peak"
554 msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
557 msgid "peak of the album"
558 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này"
561 msgid "language code"
565 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
572 #: gst/elements/gstfilesink.c:241
573 msgid "No file name specified for writing."
574 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
576 #: gst/elements/gstfilesink.c:248
578 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
579 msgstr "Không mở được tập tin \"%s\" để ghi."
581 #: gst/elements/gstfilesink.c:263
583 msgid "Error closing file \"%s\"."
584 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin \"%s\"."
586 #: gst/elements/gstfilesink.c:345 gst/elements/gstfilesink.c:399
588 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
589 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin \"%s\"."
591 #: gst/elements/gstfilesrc.c:872
592 msgid "No file name specified for reading."
593 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
595 #: gst/elements/gstfilesrc.c:884
597 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
598 msgstr "Không mở được tập tin \"%s\" để đọc."
600 #: gst/elements/gstfilesrc.c:893
602 msgid "could not get info on \"%s\"."
603 msgstr "không kết hợp được %s đến %s"
605 #: gst/elements/gstfilesrc.c:900
607 msgid "\"%s\" is a directory."
608 msgstr " \"%s\" là thư mục."
610 #: gst/elements/gstfilesrc.c:907
612 msgid "File \"%s\" is a socket."
613 msgstr "Tập tin \"%s\" là ổ cắm."
615 #: gst/elements/gstidentity.c:306
616 msgid "Failed after iterations as requested."
617 msgstr "Không làm được sau khi làm việc ấy số lần được chọn."
619 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
623 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:183
624 msgid "detected capabilities in stream"
625 msgstr "những khả năng được tìm trong dòng"
627 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
631 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:190
635 #: gst/parse/grammar.y:188
637 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
638 msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ \"%s\""
640 #: gst/parse/grammar.y:193
642 msgid "no bin \"%s\", skipping"
643 msgstr "không có nhị phân \"%s\" nên bỏ qua"
645 #: gst/parse/grammar.y:271
647 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
648 msgstr "không có đặc tính \"%s\" trong yếu tố \"%s\""
650 #: gst/parse/grammar.y:284
652 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
653 msgstr "không lặp được đặc tính \"%s\" trong yếu tố \"%s\" thành \"%s\" "
655 #: gst/parse/grammar.y:496
657 msgid "could not link %s to %s"
658 msgstr "không kết hợp được %s đến %s"
660 #: gst/parse/grammar.y:541
662 msgid "no element \"%s\""
663 msgstr "không có yếu tố \"%s\" "
665 #: gst/parse/grammar.y:592
667 msgid "could not parse caps \"%s\""
668 msgstr "không phân tách được khả năng \"%s\""
670 #: gst/parse/grammar.y:614 gst/parse/grammar.y:662 gst/parse/grammar.y:678
671 #: gst/parse/grammar.y:736
672 msgid "link without source element"
673 msgstr "liên kết không có yếu tố nguồn"
675 #: gst/parse/grammar.y:620 gst/parse/grammar.y:659 gst/parse/grammar.y:745
676 msgid "link without sink element"
678 "liên kết không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
680 #: gst/parse/grammar.y:696
682 msgid "no source element for URI \"%s\""
683 msgstr "không có yếu tố nguồn cho địa chỉ Mạng \"%s\""
685 #: gst/parse/grammar.y:706
687 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
688 msgstr "không có yếu tố mà để kết hợp địa chỉ Mạng \"%s\" đến nó"
690 #: gst/parse/grammar.y:714
692 msgid "no sink element for URI \"%s\""
694 "không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa "
697 #: gst/parse/grammar.y:718
699 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
701 "không kết hợp được yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, "
702 "cho địa chỉ Mạng \"%s\""
704 #: gst/parse/grammar.y:730
705 msgid "empty pipeline not allowed"
706 msgstr "không cho phép đường ống trống"
708 #: tools/gst-inspect.c:1065
709 msgid "Print all elements"
710 msgstr "Hiển thị tất cả yếu tố"
712 #: tools/gst-launch.c:83
713 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
715 "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.đặc_tính=trị_số ...]\n"
717 #: tools/gst-launch.c:92
719 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
720 msgstr "LỖI: không phân tách được tập tin xml '%s'.\n"
722 #: tools/gst-launch.c:98
724 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
725 msgstr "LỖI: không có yếu tố đường ống mức đầu trong tập tin '%s'.\n"
727 #: tools/gst-launch.c:105
729 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
730 msgstr "CẢNH BÁO: hiện hỗ trợ chỉ một yếu tố mức đầu riêng lẻ."
732 #: tools/gst-launch.c:116
734 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
735 msgstr "LỖI: không phân tách được đối số đường lệnh %d: %s.\n"
737 #: tools/gst-launch.c:127
739 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
740 msgstr "CẢNH BÁO: chưa tìm được yếu tố có tên '%s'.\n"
742 #: tools/gst-launch.c:382
744 msgid "Got Message from element \"%s\"\n"
745 msgstr "LỖI: từ yếu tố %s: %s\n"
747 #: tools/gst-launch.c:396
749 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
750 msgstr "LỖI: từ yếu tố %s: %s\n"
752 #: tools/gst-launch.c:406
754 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
755 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm do yếu tố \"%s\".\n"
757 #: tools/gst-launch.c:452
759 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
762 #: tools/gst-launch.c:483
763 msgid "Output tags (also known as metadata)"
764 msgstr "Thể xuất (cũng được biết là metadata, dữ liệu về dữ liệu)"
766 #: tools/gst-launch.c:485
767 msgid "Output messages"
770 #: tools/gst-launch.c:487
771 msgid "Output status information and property notifications"
772 msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo đặc tính"
774 #: tools/gst-launch.c:489
775 msgid "Do not output status information of TYPE"
776 msgstr "Không xuất thông tin trạng thái LOẠI"
778 #: tools/gst-launch.c:489
779 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
780 msgstr "LOẠI1,LOẠI2,..."
782 #: tools/gst-launch.c:492
783 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
784 msgstr "Lưu đường ống dạng xml vào TẬP_TIN rồi thoát"
786 #: tools/gst-launch.c:492
790 #: tools/gst-launch.c:495
791 msgid "Do not install a fault handler"
792 msgstr "Không cài trình quản lý lỗi"
794 #: tools/gst-launch.c:497
795 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
796 msgstr "Hiển thị việc chỉ theo cấp phát (nếu được hiệu lực khi biên dich)"
798 #: tools/gst-launch.c:499
799 msgid "Number of times to iterate pipeline"
800 msgstr "Số lần sử dụng đường ống"
802 #: tools/gst-launch.c:569
804 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
805 msgstr "LỖI: không cấu tạo đường ống được: %s.\n"
807 #: tools/gst-launch.c:573
809 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
810 msgstr "LỖI: không cấu tạo đường ống được.\n"
812 #: tools/gst-launch.c:577
814 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
815 msgstr "CẢNH BÁO: đường ống có lỗi: %s\n"
817 #: tools/gst-launch.c:578
819 msgid " Trying to run anyway.\n"
820 msgstr " Dù sao đang thử chạy.\n"
822 #: tools/gst-launch.c:602
824 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
825 msgstr "LỖI: chưa tìm được yếu tố 'đường ống'.\n"
827 #: tools/gst-launch.c:609 tools/gst-launch.c:655
829 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
830 msgstr "ĐANG CHẠY đường ống ...\n"
832 #: tools/gst-launch.c:614
834 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
835 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
837 #: tools/gst-launch.c:618
839 msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
840 msgstr "ĐANG CHẠY đường ống ...\n"
842 #: tools/gst-launch.c:621
844 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
845 msgstr "ĐANG CHẠY đường ống ...\n"
847 #: tools/gst-launch.c:625
849 msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
850 msgstr "ĐANG CHẠY đường ống ...\n"
852 #: tools/gst-launch.c:632
854 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
855 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
857 #: tools/gst-launch.c:637
859 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
860 msgstr "ĐANG CHẠY đường ống ...\n"
862 #: tools/gst-launch.c:640
864 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
865 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
867 #: tools/gst-launch.c:651
868 msgid "Execution ended after %"
871 #: tools/gst-launch.c:651
875 #: tools/gst-launch.c:658
877 msgid "READY pipeline ...\n"
878 msgstr "ĐANG CHẠY đường ống ...\n"
880 #: tools/gst-launch.c:663
882 msgid "NULL pipeline ...\n"
883 msgstr "ĐANG CHẠY đường ống ...\n"
885 #: tools/gst-launch.c:668
887 msgid "FREEING pipeline ...\n"
888 msgstr "ĐANG CHẠY đường ống ...\n"
890 #: tools/gst-register.c:49
892 msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
893 msgstr "Mới thêm trình cầm phít %s với %d %s.\n"
895 #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
897 msgid_plural "features"
898 msgstr[0] "tính năng"
900 #: tools/gst-register.c:112
902 msgid "Added path %s to %s \n"
903 msgstr "Mới thêm đường dẫn %s vào %s \n"
905 #: tools/gst-register.c:127
907 msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
908 msgstr "Đang xây dụng %s lại (%s) ...\n"
910 #: tools/gst-register.c:132
912 msgid "Trying to load %s ...\n"
913 msgstr "Đang thử tải %s ...\n"
915 #: tools/gst-register.c:134
917 msgid "Error loading %s\n"
918 msgstr "Gặp lỗi khi tải %s\n"
920 #: tools/gst-register.c:168
922 msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
923 msgstr "Mới tải %d trình cầm phít với %d %s.\n"
926 #~ msgstr "TRÌNH ĐỊNH"
928 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
929 #~ msgstr "Sử dụng trình định này (mặc định là '%s')"
931 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
932 #~ msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề định. Hãy thông báo lỗi."
934 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
935 #~ msgstr "Không gởi lệnh CPU đã tăng tốc"
937 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
938 #~ msgstr "Hiện không có yếu tố có thể quản lý loại mime %s của dòng này."
941 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
944 #~ "Thi hành xong sau khi làm việc ấy %s lần (tổng số %s ns (phần tỷ giây), "
945 #~ "số trung bình %s ns, tối thiểu %s ns, tối đa %s ns).\n"