1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009,2011-2012.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
12 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-02 19:49+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-03 22:28+0700\n"
15 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-debug"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-no-debug»"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Trình hiển thị X cần dùng"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt"
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần bỏ đặt"
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock - Scroll lock
91 #. * KP_Space - Space (keypad)
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
189 msgctxt "keyboard label"
193 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "KP_Page_Down"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
279 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "XF86MonBrightnessUp"
283 msgstr "MànHìnhTăngSáng"
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessDown"
288 msgstr "MànHìnhGiảmSáng"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86AudioMute"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioLowerVolume"
298 msgstr "ÂmThanhVặnNhỏ"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
303 msgstr "ÂmThanhVặnLớn"
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioPlay"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioStop"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioNext"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioPrev"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRecord"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPause"
333 msgstr "ÂmThanhTạmDừng"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRewind"
338 msgstr "ÂmThanhVòngLại"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioMedia"
343 msgstr "ÂmThanhPhươngTiện"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86ScreenSaver"
348 msgstr "BảoVệMànHình"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 msgctxt "keyboard label"
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
366 msgctxt "keyboard label"
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
371 msgctxt "keyboard label"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Hibernate"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
381 msgctxt "keyboard label"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
386 msgctxt "keyboard label"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
391 msgctxt "keyboard label"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86TouchpadToggle"
398 msgstr "TouchpadBậtTắt"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
401 msgctxt "keyboard label"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
406 msgctxt "keyboard label"
410 #. Description of --sync in --help output
411 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
412 msgid "Don't batch GDI requests"
413 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
415 #. Description of --no-wintab in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
417 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
418 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
420 #. Description of --ignore-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
422 msgid "Same as --no-wintab"
423 msgstr "Bằng --no-wintab"
425 #. Description of --use-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
427 msgid "Do use the Wintab API [default]"
428 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
430 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
432 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
433 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
435 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
440 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
443 msgstr "Đang khởi chạy %s"
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
452 msgid "Opening %d Item"
453 msgid_plural "Opening %d Items"
454 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
456 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
457 msgctxt "throbbing progress animation widget"
461 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
462 msgid "Provides visual indication of progress"
463 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
465 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
466 msgctxt "light switch widget"
470 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
471 msgid "Switches between on and off states"
472 msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt"
474 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
475 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
476 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
477 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
478 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
480 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
484 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
488 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
492 #. create the text entry widget
493 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
497 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
498 msgid "Font Selection"
501 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
502 #. * contains the URL of the license.
504 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
507 #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
508 #| "href=\"%s\">%s</a>"
510 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
511 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
513 "Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH;\n"
514 "xem <a href=\"%s\">%s</a> để biết chi tiết"
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
521 msgid "The license of the program"
522 msgstr "Giấy phép của chương trình"
524 #. Add the credits button
525 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
529 #. Add the license button
530 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
534 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
535 msgid "Could not show link"
536 msgstr "Không thể hiện liên kết"
538 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
542 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
545 msgstr "Giới thiệu %s"
547 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
551 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
552 msgid "Documented by"
555 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
556 msgid "Translated by"
559 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
563 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
564 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
565 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
568 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
569 msgctxt "keyboard label"
573 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
574 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
575 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
579 msgctxt "keyboard label"
583 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
584 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
585 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
588 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
589 msgctxt "keyboard label"
593 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
594 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
595 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
598 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
599 msgctxt "keyboard label"
603 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
604 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
605 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
608 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
609 msgctxt "keyboard label"
613 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
614 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
615 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
618 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
619 msgctxt "keyboard label"
623 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
624 msgctxt "keyboard label"
628 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
629 msgctxt "keyboard label"
631 msgstr "Gạch chéo ngược"
633 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
634 msgid "Other application..."
635 msgstr "Ứng dụng khác..."
637 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
638 msgid "Failed to look for applications online"
639 msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến"
641 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
642 msgid "Find applications online"
643 msgstr "Tìm ứng dụng trực tuyến"
645 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
646 msgid "Could not run application"
647 msgstr "Không thể chạy ứng dụng"
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
651 msgid "Could not find '%s'"
652 msgstr "Không thể tìm '%s'"
654 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
655 msgid "Could not find application"
656 msgstr "Không thể tìm ứng dụng"
658 #. Translators: %s is a filename
659 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
661 msgid "Select an application to open \"%s\""
662 msgstr "Chọn ứng dụng để mở \"%s\""
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
666 msgid "No applications available to open \"%s\""
667 msgstr "Không có ứng dụng mở \"%s\""
669 #. Translators: %s is a file type description
670 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
672 msgid "Select an application for \"%s\" files"
673 msgstr "Chọn ứng dụng cho tập tin \"%s\""
675 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
677 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
678 msgstr "Không có ứng dụng mở tập tin \"%s\""
680 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
682 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
683 "online\" to install a new application"
685 "Nhấn \"Hiện ứng dụng khác\" để xem chi tiết hoặc \"Tìm ứng dụng trực tuyến\" "
686 "để cài đặt ứng dụng mới"
688 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
689 msgid "Forget association"
690 msgstr "Quên liên kết"
692 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
693 msgid "Show other applications"
694 msgstr "Hiện ứng dụng khác"
696 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:125
697 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
701 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
702 msgid "Default Application"
703 msgstr "Ứng dụng mặc định"
705 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
706 msgid "Recommended Applications"
707 msgstr "Ứng dụng khuyến khích"
709 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
710 msgid "Related Applications"
711 msgstr "Ứng dụng liên quan"
713 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
714 msgid "Other Applications"
715 msgstr "Ứng dụng khác"
717 #: ../gtk/gtkapplication.c:1488
720 "%s cannot quit at this time:\n"
724 "%s không thể thoát lúc này:\n"
728 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:284 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
729 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
733 #: ../gtk/gtkassistant.c:1003
737 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
741 #: ../gtk/gtkassistant.c:1010
745 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
747 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
748 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
749 msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm trong <%s>"
751 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
753 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
754 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
755 msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm ở cấp cao nhất"
757 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
759 msgid "text may not appear inside <%s>"
760 msgstr "chữ không thể xuất hiện trong <%s>"
762 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
764 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
765 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
767 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
769 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
770 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với dòng %d)"
772 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
774 msgid "Invalid root element: '%s'"
775 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: '%s'"
777 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
779 msgid "Unhandled tag: '%s'"
780 msgstr "Thẻ không được quản lý: '%s'"
782 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
783 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
784 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
785 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
787 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
788 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
789 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
790 #. * will appear to the right of the month.
792 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
796 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
797 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
798 #. * to be the first day of the week, and so on.
800 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
801 msgid "calendar:week_start:0"
802 msgstr "calendar:week_start:1"
804 #. Translators: This is a text measurement template.
805 #. * Translate it to the widest year text
807 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
809 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
810 msgctxt "year measurement template"
814 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
815 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
817 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
818 #. * translate to "%d" otherwise.
820 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
821 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
824 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
826 msgctxt "calendar:day:digits"
830 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
831 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
833 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
834 #. * translate to "%d" otherwise.
836 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
837 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
840 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
842 msgctxt "calendar:week:digits"
846 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
847 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
848 #. * Use only ASCII in the translation.
850 #. * Also look for the msgid "2000".
851 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
854 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
856 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
857 msgctxt "calendar year format"
861 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
862 #. * a disabled accelerator key combination.
864 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
865 msgctxt "Accelerator"
869 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
870 #. * an accelerator key combination that is not valid according
871 #. * to gtk_accelerator_valid().
873 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
874 msgctxt "Accelerator"
876 msgstr "Không hợp lệ"
878 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
879 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
882 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
883 msgid "New accelerator..."
884 msgstr "Phím tắt mới..."
886 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
888 msgctxt "progress bar label"
892 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
896 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:134
897 #| msgid "Select a folder"
898 msgid "Select a Color"
901 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
903 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
904 msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%, Alpha %d%%"
906 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
908 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
909 msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%"
911 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:338
917 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:409
919 msgid "Light Scarlet Red"
920 msgstr "Đỏ tươi nhạt"
922 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:410
927 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
929 msgid "Dark Scarlet Red"
932 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
937 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
943 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
948 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
953 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
958 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
963 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
965 msgid "Light Chameleon"
966 msgstr "Tắc kè hoa nhạt"
968 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
973 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
975 msgid "Dark Chameleon"
976 msgstr "Tắc kè hoa đậm"
978 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
980 msgid "Light Sky Blue"
981 msgstr "Xanh da trời nhạt"
983 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
986 msgstr "Xanh da trời"
988 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
990 msgid "Dark Sky Blue"
991 msgstr "Xanh da trời đậm"
993 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
998 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1000 msgctxt "Color name"
1004 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1005 msgctxt "Color name"
1009 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1010 msgctxt "Color name"
1011 msgid "Light Chocolate"
1012 msgstr "Sô cô la nhạt"
1014 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1016 msgctxt "Color name"
1020 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1021 msgctxt "Color name"
1022 msgid "Dark Chocolate"
1023 msgstr "Sô cô la đậm"
1025 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1026 msgctxt "Color name"
1027 msgid "Light Aluminum 1"
1028 msgstr "Nhôm nhạt 1"
1030 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1031 msgctxt "Color name"
1035 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1036 msgctxt "Color name"
1037 msgid "Dark Aluminum 1"
1040 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1041 msgctxt "Color name"
1042 msgid "Light Aluminum 2"
1043 msgstr "Nhôm nhạt 2"
1045 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1046 msgctxt "Color name"
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1051 msgctxt "Color name"
1052 msgid "Dark Aluminum 2"
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
1056 #| msgctxt "Stock label, navigation"
1058 msgctxt "Color name"
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
1063 msgctxt "Color name"
1064 msgid "Very Dark Gray"
1065 msgstr "Xám rất đậm"
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
1068 msgctxt "Color name"
1070 msgstr "Xám đậm hơn"
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
1073 msgctxt "Color name"
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
1079 msgctxt "Color name"
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
1084 msgctxt "Color name"
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
1089 msgctxt "Color name"
1090 msgid "Lighter Gray"
1091 msgstr "Xám nhạt hơn"
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
1094 msgctxt "Color name"
1095 msgid "Very Light Gray"
1096 msgstr "Xám rất nhạt"
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
1099 msgctxt "Color name"
1103 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1104 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:506
1105 #| msgid "Custom size"
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:514
1110 #| msgid "Create Fo_lder"
1111 msgid "Create custom color"
1112 msgstr "Tạo màu tự chọn"
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:533
1116 #| msgid "Custom %sx%s"
1117 msgid "Custom color %d: %s"
1118 msgstr "Màu tự chọn %d: %s"
1120 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:411
1121 #| msgid "Color _name:"
1125 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:456
1126 #| msgid "S_aturation:"
1127 msgctxt "Color channel"
1131 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:462
1133 msgctxt "Color channel"
1137 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:470
1138 msgctxt "Color channel"
1142 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:472
1143 msgctxt "Color channel"
1147 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:480 ../gtk/gtkcolorscale.c:295
1149 msgctxt "Color channel"
1153 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:487
1154 msgctxt "Color channel"
1158 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:495 ../gtk/gtkcolorscale.c:297
1159 msgctxt "Color channel"
1163 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:502
1164 #| msgctxt "paper size"
1166 msgctxt "Color channel"
1170 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:391
1171 #| msgid "Color _name:"
1175 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:444
1176 #| msgid "Custom size"
1180 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424
1182 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1183 "lightness of that color using the inner triangle."
1185 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1186 "giác màu bên trong."
1188 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450
1190 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1193 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1196 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
1200 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
1201 msgid "Position on the color wheel."
1202 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1204 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
1205 msgid "S_aturation:"
1206 msgstr "Độ _bão hòa:"
1208 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
1209 msgid "Intensity of the color."
1210 msgstr "Cường độ màu."
1212 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
1216 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
1217 msgid "Brightness of the color."
1218 msgstr "Độ sáng của màu."
1220 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
1224 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
1225 msgid "Amount of red light in the color."
1226 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1228 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
1232 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
1233 msgid "Amount of green light in the color."
1234 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1236 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
1240 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
1241 msgid "Amount of blue light in the color."
1242 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1244 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475
1248 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493
1249 msgid "Transparency of the color."
1250 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1252 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500
1253 msgid "Color _name:"
1256 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515
1258 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1259 "such as 'orange' in this entry."
1261 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1262 "nhập tên màu như 'orange' (cam) vào ô này."
1264 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547
1266 msgstr "_Bảng chọn:"
1268 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577
1272 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071
1274 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1275 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1276 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1278 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1279 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1280 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1282 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077
1284 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1285 "it for use in the future."
1287 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1290 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083
1292 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1294 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
1296 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087
1297 msgid "The color you've chosen."
1298 msgstr "Màu đã chọn."
1300 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
1301 msgid "_Save color here"
1302 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1304 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
1306 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1307 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1309 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1310 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn \"Lưu màu vào "
1313 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
1314 msgid "Color Selection"
1317 #. Translate to the default units to use for presenting
1318 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1319 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1320 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1321 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1327 #. And show the custom paper dialog
1328 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1329 msgid "Manage Custom Sizes"
1330 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1341 msgid "Margins from Printer..."
1342 msgstr "Lề từ máy in..."
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1346 msgid "Custom Size %d"
1347 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1365 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1369 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1373 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1377 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1378 msgid "Paper Margins"
1381 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
1382 msgid "Input _Methods"
1385 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
1386 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1387 msgstr "_Chèn ký tự điều khiển Unicode"
1389 #: ../gtk/gtkentry.c:10247
1390 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1391 msgstr "Caps Lock và Num Lock đều bật"
1393 #: ../gtk/gtkentry.c:10249
1394 msgid "Num Lock is on"
1395 msgstr "Num Lock đã bật"
1397 #: ../gtk/gtkentry.c:10251
1398 msgid "Caps Lock is on"
1399 msgstr "Caps Lock đã bật"
1402 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1403 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1404 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1405 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1407 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1408 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1409 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1410 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1411 #. * that button. This widget does not support setting the
1412 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1415 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1416 #. * <programlisting>
1418 #. * GtkWidget *button;
1420 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1421 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1422 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1425 #. * </programlisting>
1428 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1429 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1432 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1433 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1434 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1435 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1436 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1439 #. **************** *
1440 #. * Private Macros *
1441 #. * ****************
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
1443 msgid "Select a File"
1444 msgstr "Chọn tập tin"
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1814
1448 msgstr "Màn hình nền"
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2045
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:151
1459 msgid "Type name of new folder"
1460 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1463 msgid "Could not retrieve information about the file"
1464 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1467 msgid "Could not add a bookmark"
1468 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1471 msgid "Could not remove bookmark"
1472 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1475 msgid "The folder could not be created"
1476 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1480 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1481 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1483 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1484 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
1487 msgid "You need to choose a valid filename."
1488 msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ."
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1492 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1493 msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục"
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1040
1497 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1498 "try using a different item."
1500 "Bạn chỉ có thể chọn thư mục. Mục bạn chọn không phải là thư mục; thử chọn "
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1050
1504 msgid "Invalid file name"
1505 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1060
1508 msgid "The folder contents could not be displayed"
1509 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1511 #. Translators: the first string is a path and the second string
1512 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1586
1517 msgid "%1$s on %2$s"
1518 msgstr "%1$s trên %2$s"
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1735
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1759 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4985
1525 msgid "Recently Used"
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2358
1529 msgid "Select which types of files are shown"
1530 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2717
1534 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1535 msgstr "Đánh dấu thư mục '%s'"
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761
1539 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1540 msgstr "Đánh dấu thư mục hiện thời"
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1544 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1545 msgstr "Đánh dấu thư mục đang được chọn"
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801
1549 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1550 msgstr "Bỏ đánh dấu '%s'"
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1554 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1555 msgstr "Không thể bỏ đánh dấu '%s'"
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2810 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3696
1558 msgid "Remove the selected bookmark"
1559 msgstr "Bỏ đánh dấu được chọn"
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3374
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3383
1569 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3547
1574 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3604
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3684
1580 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1581 msgstr "Đánh dấu thư mục được chọn"
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3945
1584 msgid "Could not select file"
1585 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4170
1588 msgid "_Visit this file"
1589 msgstr "_Xem tập tin này"
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1592 msgid "_Copy file's location"
1593 msgstr "_Chép địa chỉ tập tin"
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1596 msgid "_Add to Bookmarks"
1597 msgstr "T_hêm đánh dấu"
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4183
1600 msgid "Show _Hidden Files"
1601 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1604 msgid "Show _Size Column"
1605 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4411
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4485
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4499
1621 msgstr "Lúc thay đổi"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4823
1629 msgid "Type a file name"
1630 msgstr "Gõ tên tập tin"
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4870 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1633 msgid "Please select a folder below"
1634 msgstr "Chọn thư mục bên dưới"
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
1637 msgid "Please type a file name"
1638 msgstr "Nhập tên tập tin"
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4947
1642 msgid "Create Fo_lder"
1643 msgstr "Tạo thư _mục"
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4995
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5046
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1654 msgid "Save in _folder:"
1655 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1658 msgid "Create in _folder:"
1659 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1663 msgid "Could not read the contents of %s"
1664 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1667 msgid "Could not read the contents of the folder"
1668 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6690 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6758
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6910
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6705
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1680 msgid "Yesterday at %H:%M"
1681 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7381
1684 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1686 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7982 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8003
1690 msgid "Shortcut %s already exists"
1691 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8093
1695 msgid "Shortcut %s does not exist"
1696 msgstr "Không có phím tắt %s"
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8339 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1700 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1701 msgstr "Tập tin tên \"%s\" đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1706 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1708 "Tập tin đó đã có trong \"%s\". Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9154
1715 msgid "Could not start the search process"
1716 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1720 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1721 "Please make sure it is running."
1723 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9169
1727 msgid "Could not send the search request"
1728 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9770
1732 msgid "Could not mount %s"
1733 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1735 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1736 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1737 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1738 #. * this particular string.
1740 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1744 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1748 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1750 msgstr "Chọn phông chữ"
1752 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1756 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:111
1757 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1759 "Không có phông phù hợp tiêu chí tìm kiếm. Bạn có thể điều chỉnh tiêu chí và "
1762 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:610
1763 msgid "Search font name"
1764 msgstr "Tìm tên phông"
1766 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:946
1770 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1772 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1773 msgstr "Biểu tượng '%s' không có trong sắc thái"
1775 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1776 msgid "Failed to load icon"
1777 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
1779 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1783 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:602
1784 msgctxt "input method menu"
1788 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:612
1789 msgctxt "input method menu"
1793 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:695
1795 msgctxt "input method menu"
1797 msgstr "Hệ thống (%s)"
1800 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1802 msgstr "_Mở liên kết"
1804 #. Copy Link Address
1805 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1806 msgid "Copy _Link Address"
1807 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
1809 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1813 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1815 msgstr "URI không hợp lệ"
1817 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1821 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1825 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1827 "Dialog is unlocked.\n"
1828 "Click to prevent further changes"
1830 "Hộp thoại đã mở khoá.\n"
1831 "Nhấn để ngăn thay đổi"
1833 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1835 "Dialog is locked.\n"
1836 "Click to make changes"
1838 "Hộp thoại đã khoá.\n"
1839 "Nhấn để có thể thay đổi"
1841 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1843 "System policy prevents changes.\n"
1844 "Contact your system administrator"
1846 "Chính sách hệ thống không cho phép sửa đổi.\n"
1847 "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn"
1849 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1850 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1851 msgid "Load additional GTK+ modules"
1852 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
1854 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1855 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1859 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1860 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1861 msgid "Make all warnings fatal"
1862 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
1864 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1865 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1866 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1867 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
1869 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1870 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1871 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1872 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
1874 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1875 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1876 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1877 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1879 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1881 msgstr "default:LTR"
1883 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1885 msgid "Cannot open display: %s"
1886 msgstr "Không thể mở display: %s"
1888 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1889 msgid "GTK+ Options"
1890 msgstr "Tùy chọn GTK+"
1892 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1893 msgid "Show GTK+ Options"
1894 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
1896 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1900 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1901 msgid "Connect _anonymously"
1902 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
1904 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1905 msgid "Connect as u_ser:"
1906 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
1908 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1910 msgstr "Tên người _dùng:"
1912 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1918 msgstr "Mật _khẩu :"
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1921 msgid "Forget password _immediately"
1922 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1925 msgid "Remember password until you _logout"
1926 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1929 msgid "Remember _forever"
1930 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1934 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1935 msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)"
1937 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1938 msgid "Unable to end process"
1939 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1942 msgid "_End Process"
1943 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1947 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1949 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt."
1951 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1953 msgid "Terminal Pager"
1954 msgstr "Trình phân trang thiết bị đầu cuối"
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1958 msgstr "Lệnh \"top\""
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1961 msgid "Bourne Again Shell"
1962 msgstr "Bourne Again Shell"
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1965 msgid "Bourne Shell"
1966 msgstr "Bourne Shell"
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1974 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1975 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s"
1977 #: ../gtk/gtknotebook.c:5034 ../gtk/gtknotebook.c:7688
1982 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1983 #. * in the number emblem.
1985 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:480
1987 msgctxt "Number format"
1991 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1992 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1993 msgid "Not a valid page setup file"
1994 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
1996 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1998 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
2000 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2001 msgid "For portable documents"
2002 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
2004 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2019 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2020 msgid "Manage Custom Sizes..."
2021 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2023 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2024 msgid "_Format for:"
2025 msgstr "Định dạng ch_o :"
2027 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2028 msgid "_Paper size:"
2031 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2032 msgid "_Orientation:"
2035 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2037 msgstr "Thiết lập trang"
2039 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
2041 msgstr "Lên đường dẫn"
2043 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2045 msgstr "Xuống đường dẫn"
2047 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1619
2048 msgid "File System Root"
2049 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2051 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2052 msgid "Authentication"
2055 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2056 msgid "Not available"
2057 msgstr "Không sẵn sàng"
2059 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2060 msgid "Select a folder"
2061 msgstr "Chọn thư mục"
2063 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2064 msgid "_Save in folder:"
2065 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2067 #. translators: this string is the default job title for print
2068 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2069 #. * by the job number.
2071 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2074 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2076 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2077 msgctxt "print operation status"
2078 msgid "Initial state"
2079 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2081 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2082 msgctxt "print operation status"
2083 msgid "Preparing to print"
2084 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2086 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2087 msgctxt "print operation status"
2088 msgid "Generating data"
2089 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2091 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2092 msgctxt "print operation status"
2093 msgid "Sending data"
2094 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2096 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2097 msgctxt "print operation status"
2101 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2102 msgctxt "print operation status"
2103 msgid "Blocking on issue"
2104 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2107 msgctxt "print operation status"
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2112 msgctxt "print operation status"
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2117 msgctxt "print operation status"
2118 msgid "Finished with error"
2119 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2123 msgid "Preparing %d"
2124 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2128 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2133 msgstr "Đang in %d..."
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2136 msgid "Error creating print preview"
2137 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2140 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2141 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2144 msgid "Error launching preview"
2145 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2148 msgid "Printer offline"
2149 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2152 msgid "Out of paper"
2155 #. Translators: this is a printer status.
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
2159 msgstr "Bị tạm ngừng"
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2162 msgid "Need user intervention"
2163 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2170 msgid "No printer found"
2171 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2174 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2175 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2178 msgid "Error from StartDoc"
2179 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2183 msgid "Not enough free memory"
2184 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2187 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2188 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2191 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2192 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2195 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2196 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2199 msgid "Unspecified error"
2200 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2203 msgid "Getting printer information failed"
2204 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2207 msgid "Getting printer information..."
2208 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2214 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2215 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2219 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2233 msgid "C_urrent Page"
2234 msgstr "Trang _hiện thời"
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2246 "Specify one or more page ranges,\n"
2249 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2260 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2277 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2278 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2280 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2281 #. * multiple pages on a sheet when printing
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2285 msgid "Left to right, top to bottom"
2286 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2290 msgid "Left to right, bottom to top"
2291 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2295 msgid "Right to left, top to bottom"
2296 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2300 msgid "Right to left, bottom to top"
2301 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2305 msgid "Top to bottom, left to right"
2306 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2310 msgid "Top to bottom, right to left"
2311 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2315 msgid "Bottom to top, left to right"
2316 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2320 msgid "Bottom to top, right to left"
2321 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2323 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2324 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682
2328 msgid "Page Ordering"
2329 msgstr "Thứ tự trang"
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2332 msgid "Left to right"
2333 msgstr "Trái sang phải"
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2336 msgid "Right to left"
2337 msgstr "Phải sang trái"
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2340 msgid "Top to bottom"
2341 msgstr "Trên xuống dưới"
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2344 msgid "Bottom to top"
2345 msgstr "Dưới lên trên"
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2356 msgid "Pages per _side:"
2357 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2360 msgid "Page or_dering:"
2361 msgstr "_Thứ tự trang:"
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2364 msgid "_Only print:"
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2389 msgid "Paper _type:"
2390 msgstr "_Kiểu giấy:"
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2393 msgid "Paper _source:"
2394 msgstr "_Nguồn giấy:"
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2397 msgid "Output t_ray:"
2398 msgstr "Khay _xuất:"
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2401 msgid "Or_ientation:"
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2414 msgid "Reverse portrait"
2415 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2418 msgid "Reverse landscape"
2419 msgstr "Đảo nằm ngang"
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2423 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2430 msgid "_Billing info:"
2431 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2434 msgid "Print Document"
2435 msgstr "In tài liệu"
2437 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2438 #. * in the print dialog
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2448 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2449 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2454 "Specify the time of print,\n"
2455 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2457 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2458 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2461 msgid "Time of print"
2462 msgstr "Thời điểm in"
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2469 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2470 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2473 msgid "Add Cover Page"
2474 msgstr "Thêm trang bìa"
2476 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2477 #. * dialog that controls the front cover page.
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2483 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2484 #. * dialog that controls the back cover page.
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2490 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2491 #. * job-specific options in the print dialog
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2501 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2503 msgid "Image Quality"
2504 msgstr "Chất lượng ảnh"
2506 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2511 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2512 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2515 msgstr "Đang kết thúc"
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2518 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2519 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2525 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2526 msgid "Select which type of documents are shown"
2527 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2529 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2531 msgid "No item for URI '%s' found"
2532 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI '%s'"
2534 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2535 msgid "Untitled filter"
2536 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2538 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2539 msgid "Could not remove item"
2540 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2542 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2543 msgid "Could not clear list"
2544 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2546 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2547 msgid "Copy _Location"
2548 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2550 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2551 msgid "_Remove From List"
2552 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2554 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2556 msgstr "_Xóa danh sách"
2558 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2559 msgid "Show _Private Resources"
2560 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2562 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2563 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2564 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2565 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2566 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2567 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2568 #. * right place when idly populating the menu in case the
2569 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2570 #. * recent chooser menu widget.
2572 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2573 msgid "No items found"
2574 msgstr "Không tìm thấy"
2576 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2578 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2579 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI `%s'"
2581 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2586 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2587 msgid "Unknown item"
2588 msgstr "Không biết mục"
2590 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2591 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2592 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2593 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2595 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2597 msgctxt "recent menu label"
2601 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2602 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2604 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2606 msgctxt "recent menu label"
2610 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2611 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2612 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2613 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2615 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2616 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI '%s'"
2618 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2620 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2621 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên '%s' cho mục có URI '%s'"
2623 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2625 msgctxt "Stock label"
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2630 msgctxt "Stock label"
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2635 msgctxt "Stock label"
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2640 msgctxt "Stock label"
2644 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2645 #. * need the mnemonics to be rationalized
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2648 msgctxt "Stock label"
2650 msgstr "G_iới thiệu"
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2653 msgctxt "Stock label"
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2658 msgctxt "Stock label"
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2663 msgctxt "Stock label"
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2668 msgctxt "Stock label"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2673 msgctxt "Stock label"
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2678 msgctxt "Stock label"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2683 msgctxt "Stock label"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2688 msgctxt "Stock label"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2693 msgctxt "Stock label"
2695 msgstr "_Chuyển đổi"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2698 msgctxt "Stock label"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2703 msgctxt "Stock label"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2708 msgctxt "Stock label"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2713 msgctxt "Stock label"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2718 msgctxt "Stock label"
2720 msgstr "_Ngắt kết nối"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2723 msgctxt "Stock label"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2728 msgctxt "Stock label"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2733 msgctxt "Stock label"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2738 msgctxt "Stock label"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "Find and _Replace"
2745 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2748 msgctxt "Stock label"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2753 msgctxt "Stock label"
2755 msgstr "T_oàn màn hình"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Leave Fullscreen"
2760 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2762 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2764 msgctxt "Stock label, navigation"
2768 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2770 msgctxt "Stock label, navigation"
2774 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2776 msgctxt "Stock label, navigation"
2780 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2782 msgctxt "Stock label, navigation"
2786 #. This is a navigation label as in "go back"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2788 msgctxt "Stock label, navigation"
2792 #. This is a navigation label as in "go down"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2794 msgctxt "Stock label, navigation"
2798 #. This is a navigation label as in "go forward"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2800 msgctxt "Stock label, navigation"
2804 #. This is a navigation label as in "go up"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2806 msgctxt "Stock label, navigation"
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2811 msgctxt "Stock label"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2816 msgctxt "Stock label"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2821 msgctxt "Stock label"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "Increase Indent"
2828 msgstr "Tăng thụt lề"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "Decrease Indent"
2833 msgstr "Giảm thụt lề"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2836 msgctxt "Stock label"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2841 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "_Information"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2846 msgctxt "Stock label"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2851 msgctxt "Stock label"
2855 #. This is about text justification, "centered text"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2857 msgctxt "Stock label"
2861 #. This is about text justification
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2863 msgctxt "Stock label"
2867 #. This is about text justification, "left-justified text"
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2869 msgctxt "Stock label"
2873 #. This is about text justification, "right-justified text"
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2875 msgctxt "Stock label"
2879 #. Media label, as in "fast forward"
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2881 msgctxt "Stock label, media"
2885 #. Media label, as in "next song"
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2887 msgctxt "Stock label, media"
2891 #. Media label, as in "pause music"
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2893 msgctxt "Stock label, media"
2897 #. Media label, as in "play music"
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2899 msgctxt "Stock label, media"
2903 #. Media label, as in "previous song"
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2905 msgctxt "Stock label, media"
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2911 msgctxt "Stock label, media"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2917 msgctxt "Stock label, media"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2923 msgctxt "Stock label, media"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2928 msgctxt "Stock label"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2933 msgctxt "Stock label"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2938 msgctxt "Stock label"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2943 msgctxt "Stock label"
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2948 msgctxt "Stock label"
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2954 msgctxt "Stock label"
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2960 msgctxt "Stock label"
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "Reverse landscape"
2968 msgstr "Đảo nằm ngang"
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "Reverse portrait"
2974 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2977 msgctxt "Stock label"
2979 msgstr "T_hiết lập trang"
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2982 msgctxt "Stock label"
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "_Preferences"
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2992 msgctxt "Stock label"
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "Print Pre_view"
2999 msgstr "_Xem thử bản in"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3002 msgctxt "Stock label"
3004 msgstr "Th_uộc tính"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3007 msgctxt "Stock label"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3012 msgctxt "Stock label"
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3022 msgctxt "Stock label"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3027 msgctxt "Stock label"
3029 msgstr "_Hoàn nguyên"
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3032 msgctxt "Stock label"
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3042 msgctxt "Stock label"
3044 msgstr "Chọn Tất _cả"
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3052 msgctxt "Stock label"
3056 #. Sorting direction
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3058 msgctxt "Stock label"
3062 #. Sorting direction
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3064 msgctxt "Stock label"
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "_Spell Check"
3071 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3074 msgctxt "Stock label"
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Strikethrough"
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3085 msgctxt "Stock label"
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3091 msgctxt "Stock label"
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3096 msgctxt "Stock label"
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3101 msgctxt "Stock label"
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Normal Size"
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3113 msgctxt "Stock label"
3115 msgstr "_Vừa khít nhất"
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3118 msgctxt "Stock label"
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3123 msgctxt "Stock label"
3127 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3128 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3131 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3136 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3137 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3139 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3144 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3146 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3147 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3149 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3151 msgid "No deserialize function found for format %s"
3152 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3154 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3156 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3157 msgstr "Tìm cả \"id\" (mã nhận diện) lẫn \"name\" (tên) trên yếu tố <%s>"
3159 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3161 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3162 msgstr "Tìm thuộc tính \"%s\" lần trên yếu tố <%s>"
3164 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3166 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3167 msgstr "Yếu tố <%s> có ID không hợp lệ \"%s\""
3169 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3171 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3173 "Yếu tố <%s> không có yếu tố \"name\" (tên), cũng không phải có yếu tố \"id"
3176 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3178 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3179 msgstr "Thuộc tính \"%s\" được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3181 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3183 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3184 msgstr "Thuộc tính \"%s\" không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3186 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3188 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3189 msgstr "Chưa xác định thẻ \"%s\"."
3191 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3192 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3193 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3197 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3198 msgstr "Thẻ \"%s\" không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3203 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3204 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3208 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3209 msgstr "\"%s\" không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3213 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3214 msgstr "\"%s\" không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3219 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3221 "\"%s\" không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu \"%s\" cho thuộc tính \"%s"
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3226 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3227 msgstr "\"%s\" không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính \"%s\""
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3231 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3232 msgstr "Thẻ \"%s\" đã được xác định"
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3236 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3237 msgstr "Thẻ \"%s\" có ưu tiên không hợp lệ \"%s\""
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3241 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3243 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3247 msgid "A <%s> element has already been specified"
3248 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3251 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3253 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3256 msgid "Serialized data is malformed"
3257 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3261 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3263 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là "
3264 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3266 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3267 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3268 msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải"
3270 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3271 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3272 msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái"
3274 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3275 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3276 msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
3278 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3279 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3280 msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
3282 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3283 msgid "LRO Left-to-right _override"
3284 msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải"
3286 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3287 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3288 msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái"
3290 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3291 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3292 msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop"
3294 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3295 msgid "ZWS _Zero width space"
3296 msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không"
3298 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3299 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3300 msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không"
3302 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3303 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3304 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3306 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3308 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3309 msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường '%s' trên dòng %d ký tự %d"
3311 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3313 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3314 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d"
3316 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3320 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
3324 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3325 msgid "Turns volume down or up"
3326 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3328 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:173
3329 msgid "Adjusts the volume"
3330 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3332 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:179 ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3334 msgstr "Giảm âm lượng"
3336 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3337 msgid "Decreases the volume"
3338 msgstr "Giảm âm lượng"
3340 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:185 ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3342 msgstr "Tăng âm lượng"
3344 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3345 msgid "Increases the volume"
3346 msgstr "Tăng âm lượng"
3348 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:245
3352 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
3354 msgstr "Âm lượng đầy"
3356 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3357 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3358 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3359 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3361 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:262
3363 msgctxt "volume percentage"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3673 msgctxt "paper size"
3675 msgstr "Phong bì DL"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "Choukei 2 Envelope"
3770 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "Choukei 3 Envelope"
3775 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "Choukei 4 Envelope"
3780 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "hagaki (postcard)"
3785 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "kahu Envelope"
3790 msgstr "Phong bì kahu"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "kaku2 Envelope"
3795 msgstr "Phong bì kaku2"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "oufuku (reply postcard)"
3800 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "you4 Envelope"
3805 msgstr "Phong bì you4"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "6x9 Envelope"
3850 msgstr "Phong bì 6x9"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "7x9 Envelope"
3855 msgstr "Phong bì 7x9"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "9x11 Envelope"
3860 msgstr "Phong bì 9x11"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3863 msgctxt "paper size"
3865 msgstr "Phong bì a2"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3903 msgctxt "paper size"
3905 msgstr "Phong bì c5"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "European edp"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "FanFold European"
3940 msgstr "Gấp quạt Âu"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3943 msgctxt "paper size"
3945 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "FanFold German Legal"
3950 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "Government Legal"
3955 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "Government Letter"
3960 msgstr "Thư Chính phủ"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3963 msgctxt "paper size"
3965 msgstr "Chỉ mục 3x5"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3970 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "Index 4x6 ext"
3975 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3978 msgctxt "paper size"
3980 msgstr "Chỉ mục 5x8"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3983 msgctxt "paper size"
3985 msgstr "Đơn hàng gửi "
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3993 msgctxt "paper size"
3995 msgstr "Hành pháp Mỹ"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "US Legal Extra"
4000 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "US Letter Extra"
4010 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "US Letter Plus"
4015 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "Monarch Envelope"
4020 msgstr "Phong bì Monarch"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "#10 Envelope"
4025 msgstr "Phong bì 10"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "#11 Envelope"
4030 msgstr "Phong bì 11"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "#12 Envelope"
4035 msgstr "Phong bì 12"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "#14 Envelope"
4040 msgstr "Phong bì 14"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "Personal Envelope"
4050 msgstr "Phong bì cá nhân"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4068 msgctxt "paper size"
4070 msgstr "Định dạng rộng"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "Invite Envelope"
4090 msgstr "Phong bì mời"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "Italian Envelope"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "juuro-ku-kai"
4100 msgstr "juuro-ku-kai"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "Postfix Envelope"
4110 msgstr "Phong bì Postfix"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4113 msgctxt "paper size"
4115 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "prc1 Envelope"
4120 msgstr "Phong bì prc1"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "prc10 Envelope"
4125 msgstr "Phong bì prc10"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "prc2 Envelope"
4135 msgstr "Phong bì prc2"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "prc3 Envelope"
4140 msgstr "Phong bì prc3"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "prc4 Envelope"
4150 msgstr "Phong bì prc4"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "prc5 Envelope"
4155 msgstr "Phong bì c5"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "prc6 Envelope"
4160 msgstr "Phong bì prc6"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "prc7 Envelope"
4165 msgstr "Phong bì prc7"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "prc8 Envelope"
4170 msgstr "Phong bì prc8"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "prc9 Envelope"
4175 msgstr "Phong bì prc9"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4189 msgid "Failed to write header\n"
4190 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4192 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4194 msgid "Failed to write hash table\n"
4195 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4197 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4199 msgid "Failed to write folder index\n"
4200 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4202 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4204 msgid "Failed to rewrite header\n"
4205 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4209 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4210 msgstr "Lỗi mở tập tin %s : %s\n"
4212 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4214 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4215 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4217 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4219 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4220 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4222 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4224 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4225 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4229 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4230 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4234 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4235 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4239 msgid "Cache file created successfully.\n"
4240 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4242 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4243 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4244 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4247 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4248 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (index.theme) không"
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4251 msgid "Don't include image data in the cache"
4252 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4254 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4255 msgid "Output a C header file"
4256 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4259 msgid "Turn off verbose output"
4260 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4263 msgid "Validate existing icon cache"
4264 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4268 msgid "File not found: %s\n"
4269 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4273 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4274 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4278 msgid "No theme index file.\n"
4279 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4284 "No theme index file in '%s'.\n"
4285 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4287 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong '%s'.\n"
4288 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng --ignore-theme-"
4292 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4293 msgid "Amharic (EZ+)"
4294 msgstr "Amharic (EZ+)"
4297 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4299 msgstr "Dấu móc dưới"
4302 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4303 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4304 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4307 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4308 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4309 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4312 #: ../modules/input/imipa.c:143
4314 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4317 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4322 #: ../modules/input/imthai.c:33
4327 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4328 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4329 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4332 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4333 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4334 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4337 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4338 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4339 msgstr "Việt (VIQR)"
4342 #: ../modules/input/imxim.c:26
4343 msgid "X Input Method"
4344 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4349 msgstr "Tên người dùng:"
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119
4359 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4360 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4364 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4365 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4369 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4370 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4373 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4374 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930
4378 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4379 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4382 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4383 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
4387 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4388 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938
4392 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4393 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
4397 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4398 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4402 msgid "Authentication is required on %s"
4403 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4411 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4412 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4416 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4417 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4420 msgid "Authentication is required to print this document"
4421 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4425 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4426 msgstr "Máy in '%s' gần cạn mực sắc điệu."
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4430 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4431 msgstr "Máy in '%s' cạn mực sắc điệu."
4433 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4436 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4437 msgstr "Máy in '%s' gần cạn thuốc rửa ảnh."
4439 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4442 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4443 msgstr "Máy in '%s' cạn thuốc rửa ảnh."
4445 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4448 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4449 msgstr "Máy in '%s' gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4451 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4454 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4455 msgstr "Máy in '%s' cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4457 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
4459 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4460 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in '%s'."
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4464 msgid "The door is open on printer '%s'."
4465 msgstr "Cửa còn mở trên máy in '%s'."
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4469 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4470 msgstr "Máy in '%s' gần hết giấy."
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4474 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4475 msgstr "Máy in '%s' hết giấy."
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4479 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4480 msgstr "Máy in '%s' hiện thời ngoại tuyến."
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4484 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4485 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in '%s'."
4487 #. Translators: this is a printer status.
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082
4489 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4490 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4492 #. Translators: this is a printer status.
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088
4494 msgid "Rejecting Jobs"
4495 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4506 msgid "Paper Source"
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4515 msgstr "Độ phân giải"
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4518 msgid "GhostScript pre-filtering"
4519 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4525 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4527 msgid "Long Edge (Standard)"
4528 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4530 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4532 msgid "Short Edge (Flip)"
4533 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4535 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4540 msgstr "Chọn tự động"
4542 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4543 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388
4549 msgid "Printer Default"
4550 msgstr "Mặc định máy in"
4552 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4554 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4555 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4557 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4559 msgid "Convert to PS level 1"
4560 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4562 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4564 msgid "Convert to PS level 2"
4565 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4567 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4569 msgid "No pre-filtering"
4570 msgstr "Không tiền lọc"
4572 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4573 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4575 msgid "Miscellaneous"
4578 #. Translators: These strings name the possible values of the
4579 #. * job priority option in the print dialog
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4597 #. Cups specific, non-ppd related settings
4598 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4599 #. * in the print dialog
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4602 msgid "Pages per Sheet"
4603 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
4605 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4606 #. * in the print dialog
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
4609 msgid "Job Priority"
4612 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4613 #. * in the print dialog
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
4616 msgid "Billing Info"
4617 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4619 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4620 #. * pages that the printing system may support.
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4631 msgid "Confidential"
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4647 msgid "Unclassified"
4650 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4651 #. * dialog that controls the front cover page.
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764
4657 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4658 #. * dialog that controls the back cover page.
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
4664 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4665 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
4672 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4673 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810
4676 msgid "Print at time"
4677 msgstr "In tại thời điểm"
4679 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4680 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4681 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
4685 msgid "Custom %sx%s"
4686 msgstr "Tự chọn %sx%s"
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
4689 msgid "Printer Profile"
4690 msgstr "Hồ sơ máy in"
4692 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933
4695 msgstr "Không sẵn sàng"
4697 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4698 #. * it hasn't registered the device with colord
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4700 msgid "Color management unavailable"
4701 msgstr "Không có quản lý màu"
4703 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4705 msgid "No profile available"
4706 msgstr "Không có hồ sơ có thể dùng"
4708 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4710 msgid "Unspecified profile"
4711 msgstr "Hồ sơ xác định"
4713 #. default filename used for print-to-file
4714 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4719 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4720 msgid "Print to File"
4721 msgstr "In ra tập tin"
4723 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4724 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4728 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4729 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4733 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4737 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4738 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4739 msgid "Pages per _sheet:"
4740 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4742 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4746 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4747 msgid "_Output format"
4750 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4751 msgid "Print to LPR"
4754 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4755 msgid "Pages Per Sheet"
4756 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4758 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4759 msgid "Command Line"
4763 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4764 msgid "printer offline"
4765 msgstr "máy in ngoại tuyến"
4768 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4769 msgid "ready to print"
4770 msgstr "sẵn sàng in"
4773 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4774 msgid "processing job"
4775 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
4778 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4780 msgstr "bị tạm ngừng"
4783 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4787 #. default filename used for print-to-test
4788 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4790 msgid "test-output.%s"
4793 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4794 msgid "Print to Test Printer"
4795 msgstr "In vào máy in thử ra"
4797 #~ msgid "Invalid path"
4798 #~ msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
4801 #~ msgstr "Không tìm thấy"
4803 #~ msgid "Sole completion"
4804 #~ msgstr "Hoàn tất duy nhất"
4806 #~ msgid "Complete, but not unique"
4807 #~ msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
4809 #~ msgid "Completing..."
4810 #~ msgstr "Đang hoàn thành..."
4812 #~ msgid "Only local files may be selected"
4813 #~ msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
4815 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4816 #~ msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng '/'"
4818 #~ msgid "Path does not exist"
4819 #~ msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
4821 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4822 #~ msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
4824 #~ msgid "_Browse for other folders"
4825 #~ msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
4827 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4828 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
4831 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4832 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4833 #~ "You can get a copy from:\n"
4836 #~ "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
4837 #~ "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
4838 #~ "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
4841 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4842 #~ msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
4844 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4845 #~ msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
4847 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4849 #~ "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng "
4852 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4853 #~ msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4855 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4856 #~ msgstr "Không mở được tập tin « %s »: %s"
4859 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4861 #~ "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết lý do, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng."
4863 #~ msgid "X screen to use"
4864 #~ msgstr "Màn hình X cần dùng"
4867 #~ msgstr "MÀN HÌNH"
4869 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4870 #~ msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
4873 #~ msgstr "Công trạng"
4875 #~ msgid "Written by"
4876 #~ msgstr "Tác giả:"
4884 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4885 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
4887 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4888 #~ msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
4890 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4892 #~ "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): "
4895 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4896 #~ msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
4898 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4899 #~ msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
4901 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4902 #~ msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
4904 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4905 #~ msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
4907 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4908 #~ msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
4910 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4911 #~ msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
4913 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4914 #~ msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
4916 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4917 #~ msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
4919 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4921 #~ "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
4923 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4924 #~ msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
4926 #~ msgid "The QTIF image format"
4927 #~ msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
4929 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4930 #~ msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
4932 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4933 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
4935 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4936 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
4938 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4939 #~ msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
4942 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4945 #~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh "
4948 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4949 #~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
4952 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4953 #~ "it's from a different GTK version?"
4955 #~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
4956 #~ "phiên bản khác của GTK?"
4958 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4959 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
4961 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4962 #~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
4964 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4965 #~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
4967 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4968 #~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
4970 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4971 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
4974 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4975 #~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
4977 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4978 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
4980 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4981 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
4983 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4984 #~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
4986 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4987 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
4990 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4993 #~ "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
4995 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4996 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
4998 #~ msgid "Error writing to image stream"
4999 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
5002 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5003 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5005 #~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
5008 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5009 #~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
5011 #~ msgid "Image header corrupt"
5012 #~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
5014 #~ msgid "Image format unknown"
5015 #~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
5017 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5018 #~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
5020 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5021 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5022 #~ msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
5024 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5025 #~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
5027 #~ msgid "Unsupported animation type"
5028 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
5030 #~ msgid "Invalid header in animation"
5031 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
5033 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5034 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
5036 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5037 #~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
5039 #~ msgid "The ANI image format"
5040 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
5042 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5043 #~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
5045 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5046 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
5048 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5049 #~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
5051 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5052 #~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
5054 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5055 #~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
5057 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5058 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
5060 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5061 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
5063 #~ msgid "The BMP image format"
5064 #~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
5066 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5067 #~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
5069 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5071 #~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
5074 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5075 #~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
5077 #~ msgid "Stack overflow"
5078 #~ msgstr "Tràn đống"
5080 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5081 #~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
5083 #~ msgid "Bad code encountered"
5084 #~ msgstr "Phát hiện mã sai"
5086 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5087 #~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
5089 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5090 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
5092 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5093 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
5095 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5096 #~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
5098 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5099 #~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
5101 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5102 #~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
5105 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5108 #~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có "
5109 #~ "bảng màu cục bộ."
5111 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5112 #~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
5114 #~ msgid "The GIF image format"
5115 #~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
5117 #~ msgid "Invalid header in icon"
5118 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
5120 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5121 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
5123 #~ msgid "Icon has zero width"
5124 #~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
5126 #~ msgid "Icon has zero height"
5127 #~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
5129 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5130 #~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
5132 #~ msgid "Unsupported icon type"
5133 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
5135 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5136 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
5138 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5139 #~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
5141 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5142 #~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
5144 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5145 #~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
5147 #~ msgid "The ICO image format"
5148 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
5150 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5151 #~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
5153 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5154 #~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
5156 #~ msgid "The ICNS image format"
5157 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
5159 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5160 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
5162 #~ msgid "Couldn't decode image"
5163 #~ msgstr "Không thể giải mã ảnh"
5165 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5166 #~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
5168 #~ msgid "Image type currently not supported"
5169 #~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
5171 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5172 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
5174 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5175 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
5177 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5178 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
5180 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5181 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
5183 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5184 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
5187 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5190 #~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng "
5193 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5194 #~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
5196 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5197 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
5199 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5200 #~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
5203 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5206 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
5207 #~ "tách giá trị « %s »."
5210 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5212 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
5213 #~ "giá trị « %d »."
5215 #~ msgid "The JPEG image format"
5216 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
5218 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5219 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
5221 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5222 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
5224 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5225 #~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
5227 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5228 #~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
5230 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5231 #~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
5233 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5234 #~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
5236 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5237 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
5239 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5240 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
5242 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5243 #~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
5245 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5246 #~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
5248 #~ msgid "The PCX image format"
5249 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
5251 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5252 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
5254 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5255 #~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
5257 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5258 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
5260 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5261 #~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
5263 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5265 #~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
5267 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5268 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
5270 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5271 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
5274 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5275 #~ "applications to reduce memory usage"
5277 #~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát "
5278 #~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
5280 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5281 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
5283 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5284 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
5287 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5288 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
5290 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5291 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
5294 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5297 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách "
5298 #~ "giá trị « %s »."
5301 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5304 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá "
5308 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5310 #~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
5312 #~ msgid "The PNG image format"
5313 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
5315 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5316 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
5318 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5319 #~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
5321 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5322 #~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
5324 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5325 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
5327 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5328 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
5330 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5331 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
5333 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5334 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
5336 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5337 #~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
5339 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5340 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
5342 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5344 #~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
5346 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5347 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
5349 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5350 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
5352 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5353 #~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
5355 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5356 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
5358 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5359 #~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
5361 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5362 #~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
5364 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5365 #~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
5367 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5368 #~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
5370 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5371 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
5373 #~ msgid "The Sun raster image format"
5374 #~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
5376 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5377 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5379 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5380 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5382 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5384 #~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5386 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5387 #~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
5389 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5390 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
5392 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5393 #~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
5395 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5396 #~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
5398 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5399 #~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
5401 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5402 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
5404 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5405 #~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
5407 #~ msgid "TGA image type not supported"
5408 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
5410 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5411 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
5413 #~ msgid "Excess data in file"
5414 #~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
5416 #~ msgid "The Targa image format"
5417 #~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
5419 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5420 #~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
5422 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5423 #~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
5425 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5426 #~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
5428 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5429 #~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
5431 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5432 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
5434 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5435 #~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
5437 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5438 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5440 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5441 #~ msgstr "Thao tác TIFFClose"
5443 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5444 #~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
5446 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5447 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5449 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5450 #~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
5452 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5453 #~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
5455 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5456 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
5458 #~ msgid "The TIFF image format"
5459 #~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
5461 #~ msgid "Image has zero width"
5462 #~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
5464 #~ msgid "Image has zero height"
5465 #~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
5467 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5468 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
5470 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5471 #~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
5473 #~ msgid "The WBMP image format"
5474 #~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
5476 #~ msgid "Invalid XBM file"
5477 #~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
5479 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5480 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
5482 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5483 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
5485 #~ msgid "The XBM image format"
5486 #~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
5488 #~ msgid "No XPM header found"
5489 #~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
5491 #~ msgid "Invalid XPM header"
5492 #~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
5494 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5495 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
5497 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5498 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
5500 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5501 #~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
5503 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5504 #~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
5506 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5507 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
5509 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5510 #~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
5512 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5513 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
5515 #~ msgid "The XPM image format"
5516 #~ msgstr "Định dạng ảnh XPM"
5518 #~ msgid "The EMF image format"
5519 #~ msgstr "Định dạng ảnh EMF"
5521 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5522 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
5524 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5525 #~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
5527 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5528 #~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
5530 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5531 #~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
5533 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5534 #~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
5536 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5537 #~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
5539 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5540 #~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
5542 #~ msgid "Couldn't save"
5543 #~ msgstr "Không thể lưu"
5545 #~ msgid "The WMF image format"
5546 #~ msgstr "Định dạng ảnh WMF"
5548 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5549 #~ msgstr "« Độ sâu » của màu."
5551 #~ msgid "Error printing"
5554 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5555 #~ msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
5561 #~ msgstr "Thư _mục"
5563 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5564 #~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
5567 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5568 #~ "available to this program.\n"
5569 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5571 #~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
5573 #~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
5575 #~ msgid "_New Folder"
5576 #~ msgstr "_Thư mục mới"
5578 #~ msgid "De_lete File"
5579 #~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
5581 #~ msgid "_Rename File"
5582 #~ msgstr "Đổ_i tên tập tin"
5585 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5586 #~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
5588 #~ msgid "New Folder"
5589 #~ msgstr "Thư mục mới"
5591 #~ msgid "_Folder name:"
5592 #~ msgstr "Tên thư _mục:"
5595 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5597 #~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
5599 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5600 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
5602 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5603 #~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
5605 #~ msgid "Delete File"
5606 #~ msgstr "Xóa tập tin"
5608 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5609 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
5611 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5612 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
5614 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5615 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
5617 #~ msgid "Rename File"
5618 #~ msgstr "Đổi tên tập tin"
5620 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5621 #~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
5624 #~ msgstr "Đổ_i tên"
5627 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5628 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5630 #~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy "
5631 #~ "thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): "
5634 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5635 #~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
5637 #~ msgid "Name too long"
5638 #~ msgstr "Tên quá dài"
5640 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5641 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
5646 #~ msgid "_Gamma value"
5647 #~ msgstr "Giá trị _Gamma"
5652 #~ msgid "No extended input devices"
5653 #~ msgstr "Không có thiết bị nhập đã mở rộng nào"
5656 #~ msgstr "Thiết _bị:"
5662 #~ msgstr "Màn hình"
5668 #~ msgstr "_Chế độ :"
5682 #~ msgid "_Pressure:"
5683 #~ msgstr "Á_p lực:"
5686 #~ msgstr "Ngh_iêng X:"
5689 #~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
5692 #~ msgstr "Bánh _xe:"
5695 #~ msgstr "không có"
5697 #~ msgid "(disabled)"
5698 #~ msgstr "(bị tắt)"
5700 #~ msgid "(unknown)"
5701 #~ msgstr "(không rõ)"
5706 #~ msgid "--- No Tip ---"
5707 #~ msgstr "--- Không có mẹo ---"
5709 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5710 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%"
5712 #~ msgid "Color profile has invalid length '%d'."
5713 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%d'."
5715 #~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
5716 #~ msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
5719 #~ msgstr "_Tập tin"
5721 #~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
5722 #~ msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
5724 #~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
5726 #~ "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
5728 #~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
5729 #~ msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
5731 #~ msgctxt "Stock label"
5735 #~ msgctxt "Stock label"
5736 #~ msgid "_Harddisk"
5737 #~ msgstr "Đĩa _cứng"
5739 #~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
5740 #~ msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
5742 #~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5743 #~ msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
5748 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5749 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5751 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5752 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5754 #~ msgid "directfb arg"
5755 #~ msgstr "directfb arg"
5757 #~ msgid "sdl|system"
5758 #~ msgstr "sdl|system"