Initial packaging to sync OBS with git/gerrit
[profile/ivi/gtk3.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GTK+.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
4 # Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009,2011-2012.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
12 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-02 19:49+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-03 22:28+0700\n"
15 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: vi\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:153
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-debug"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:173
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn --gdk-no-debug»"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:201
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:202
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "HẠNG"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:204
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:205
51 msgid "NAME"
52 msgstr "TÊN"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:207
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Trình hiển thị X cần dùng"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:208
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "HIỂN THỊ"
63
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:211
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt"
68
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "CỜ"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:214
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần bỏ đặt"
81
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #.
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "BackSpace"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Return"
106 msgstr "Enter"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Pause"
111 msgstr "Pause"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Scroll_Lock"
116 msgstr "Scroll_Lock"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Sys_Req"
121 msgstr "SysRq"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Escape"
126 msgstr "Esc"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Multi_key"
131 msgstr "Multi"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Home"
136 msgstr "Home"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Left"
141 msgstr "Trái"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Up"
146 msgstr "Lên"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Right"
151 msgstr "Phải"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Down"
156 msgstr "Xuống"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Up"
161 msgstr "PgUp"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Down"
166 msgstr "PgDn"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "End"
171 msgstr "End"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Begin"
176 msgstr "Begin"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Print"
181 msgstr "Print"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Insert"
186 msgstr "Ins"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Num_Lock"
191 msgstr "Num_Lock"
192
193 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "KP_Space"
197 msgstr "KP_Space"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Tab"
202 msgstr "KP_Tab"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Enter"
207 msgstr "KP_Enter"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Home"
212 msgstr "KP_Home"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Left"
217 msgstr "KP_Left"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Up"
222 msgstr "KP_Up"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Right"
227 msgstr "KP_Right"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Down"
232 msgstr "KP_Down"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Page_Up"
237 msgstr "KP_Page_Up"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Prior"
242 msgstr "KP_Prior"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Page_Down"
247 msgstr "KP_Page_Down"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Next"
252 msgstr "KP_Next"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_End"
257 msgstr "KP_End"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Begin"
262 msgstr "KP_Begin"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Insert"
267 msgstr "KP_Insert"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Delete"
272 msgstr "KP_Delete"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Del"
278
279 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "XF86MonBrightnessUp"
283 msgstr "MànHìnhTăngSáng"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessDown"
288 msgstr "MànHìnhGiảmSáng"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86AudioMute"
293 msgstr "ÂmThanhTắt"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioLowerVolume"
298 msgstr "ÂmThanhVặnNhỏ"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
303 msgstr "ÂmThanhVặnLớn"
304
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioPlay"
308 msgstr "ÂmThanhPhát"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioStop"
313 msgstr "ÂmThanhDừng"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioNext"
318 msgstr "ÂmThanhTiếp"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioPrev"
323 msgstr "ÂmThanhLùi"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRecord"
328 msgstr "ÂmThanhThu"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPause"
333 msgstr "ÂmThanhTạmDừng"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRewind"
338 msgstr "ÂmThanhVòngLại"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioMedia"
343 msgstr "ÂmThanhPhươngTiện"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86ScreenSaver"
348 msgstr "BảoVệMànHình"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86Battery"
353 msgstr "Pin"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86Launch1"
358 msgstr "Phóng1"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86Forward"
363 msgstr "Tới"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86Back"
368 msgstr "Lùi"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86Sleep"
373 msgstr "Ngủ"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Hibernate"
378 msgstr "Ngủ đông"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86WLAN"
383 msgstr "WLAN"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86WebCam"
388 msgstr "WebCam"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86Display"
393 msgstr "HiểnThị"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86TouchpadToggle"
398 msgstr "TouchpadBậtTắt"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86WakeUp"
403 msgstr "ThứcDậy"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86Suspend"
408 msgstr "Tạm ngưng"
409
410 #. Description of --sync in --help output
411 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
412 msgid "Don't batch GDI requests"
413 msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
414
415 #. Description of --no-wintab in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
417 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
418 msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
419
420 #. Description of --ignore-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
422 msgid "Same as --no-wintab"
423 msgstr "Bằng --no-wintab"
424
425 #. Description of --use-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
427 msgid "Do use the Wintab API [default]"
428 msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
429
430 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
432 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
433 msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
434
435 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
437 msgid "COLORS"
438 msgstr "MÀU"
439
440 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
441 #, c-format
442 msgid "Starting %s"
443 msgstr "Đang khởi chạy %s"
444
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
446 #, c-format
447 msgid "Opening %s"
448 msgstr "Đang mở %s"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
451 #, c-format
452 msgid "Opening %d Item"
453 msgid_plural "Opening %d Items"
454 msgstr[0] "Đang mở %d mục"
455
456 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
457 msgctxt "throbbing progress animation widget"
458 msgid "Spinner"
459 msgstr "Con quay"
460
461 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
462 msgid "Provides visual indication of progress"
463 msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
464
465 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
466 msgctxt "light switch widget"
467 msgid "Switch"
468 msgstr "Công tắc"
469
470 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
471 msgid "Switches between on and off states"
472 msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt"
473
474 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
475 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
476 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
477 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
478 msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
479
480 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
481 msgid "_Family:"
482 msgstr "_Họ:"
483
484 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
485 msgid "_Style:"
486 msgstr "_Kiểu:"
487
488 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
489 msgid "Si_ze:"
490 msgstr "_Cỡ:"
491
492 #. create the text entry widget
493 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
494 msgid "_Preview:"
495 msgstr "_Xem thử:"
496
497 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
498 msgid "Font Selection"
499 msgstr "Chọn phông"
500
501 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
502 #. * contains the URL of the license.
503 #.
504 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
505 #, c-format
506 #| msgid ""
507 #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
508 #| "href=\"%s\">%s</a>"
509 msgid ""
510 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
511 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
512 msgstr ""
513 "Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH;\n"
514 "xem <a href=\"%s\">%s</a> để biết chi tiết"
515
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
517 msgid "License"
518 msgstr "Giấy phép"
519
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
521 msgid "The license of the program"
522 msgstr "Giấy phép của chương trình"
523
524 #. Add the credits button
525 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
526 msgid "C_redits"
527 msgstr "Công t_rạng"
528
529 #. Add the license button
530 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
531 msgid "_License"
532 msgstr "Giấy _phép"
533
534 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
535 msgid "Could not show link"
536 msgstr "Không thể hiện liên kết"
537
538 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
539 msgid "Homepage"
540 msgstr "Trang chủ"
541
542 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
543 #, c-format
544 msgid "About %s"
545 msgstr "Giới thiệu %s"
546
547 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
548 msgid "Created by"
549 msgstr "Tác giả:"
550
551 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
552 msgid "Documented by"
553 msgstr "Tài liệu:"
554
555 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
556 msgid "Translated by"
557 msgstr "Bản dịch:"
558
559 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
560 msgid "Artwork by"
561 msgstr "Đồ họa:"
562
563 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
564 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
565 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
566 #. * this.
567 #.
568 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
569 msgctxt "keyboard label"
570 msgid "Shift"
571 msgstr "Shift"
572
573 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
574 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
575 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
576 #. * this.
577 #.
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
579 msgctxt "keyboard label"
580 msgid "Ctrl"
581 msgstr "Ctrl"
582
583 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
584 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
585 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
586 #. * this.
587 #.
588 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
589 msgctxt "keyboard label"
590 msgid "Alt"
591 msgstr "Alt"
592
593 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
594 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
595 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
596 #. * this.
597 #.
598 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
599 msgctxt "keyboard label"
600 msgid "Super"
601 msgstr "Super"
602
603 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
604 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
605 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
606 #. * this.
607 #.
608 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
609 msgctxt "keyboard label"
610 msgid "Hyper"
611 msgstr "Hyper"
612
613 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
614 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
615 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
616 #. * this.
617 #.
618 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
619 msgctxt "keyboard label"
620 msgid "Meta"
621 msgstr "Meta"
622
623 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
624 msgctxt "keyboard label"
625 msgid "Space"
626 msgstr "Phím cách"
627
628 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
629 msgctxt "keyboard label"
630 msgid "Backslash"
631 msgstr "Gạch chéo ngược"
632
633 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
634 msgid "Other application..."
635 msgstr "Ứng dụng khác..."
636
637 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
638 msgid "Failed to look for applications online"
639 msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến"
640
641 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
642 msgid "Find applications online"
643 msgstr "Tìm ứng dụng trực tuyến"
644
645 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
646 msgid "Could not run application"
647 msgstr "Không thể chạy ứng dụng"
648
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
650 #, c-format
651 msgid "Could not find '%s'"
652 msgstr "Không thể tìm '%s'"
653
654 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
655 msgid "Could not find application"
656 msgstr "Không thể tìm ứng dụng"
657
658 #. Translators: %s is a filename
659 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
660 #, c-format
661 msgid "Select an application to open \"%s\""
662 msgstr "Chọn ứng dụng để mở \"%s\""
663
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
665 #, c-format
666 msgid "No applications available to open \"%s\""
667 msgstr "Không có ứng dụng mở \"%s\""
668
669 #. Translators: %s is a file type description
670 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
671 #, c-format
672 msgid "Select an application for \"%s\" files"
673 msgstr "Chọn ứng dụng cho tập tin \"%s\""
674
675 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
676 #, c-format
677 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
678 msgstr "Không có ứng dụng mở tập tin \"%s\""
679
680 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
681 msgid ""
682 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
683 "online\" to install a new application"
684 msgstr ""
685 "Nhấn \"Hiện ứng dụng khác\" để xem chi tiết hoặc \"Tìm ứng dụng trực tuyến\" "
686 "để cài đặt ứng dụng mới"
687
688 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
689 msgid "Forget association"
690 msgstr "Quên liên kết"
691
692 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
693 msgid "Show other applications"
694 msgstr "Hiện ứng dụng khác"
695
696 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:125
697 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
698 msgid "_Select"
699 msgstr "_Chọn"
700
701 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
702 msgid "Default Application"
703 msgstr "Ứng dụng mặc định"
704
705 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
706 msgid "Recommended Applications"
707 msgstr "Ứng dụng khuyến khích"
708
709 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
710 msgid "Related Applications"
711 msgstr "Ứng dụng liên quan"
712
713 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
714 msgid "Other Applications"
715 msgstr "Ứng dụng khác"
716
717 #: ../gtk/gtkapplication.c:1488
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "%s cannot quit at this time:\n"
721 "\n"
722 "%s"
723 msgstr ""
724 "%s không thể thoát lúc này:\n"
725 "\n"
726 "%s"
727
728 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:284 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
729 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
730 msgid "Application"
731 msgstr "Ứng dụng"
732
733 #: ../gtk/gtkassistant.c:1003
734 msgid "C_ontinue"
735 msgstr "_Tiếp tục"
736
737 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
738 msgid "Go _Back"
739 msgstr "Quay _lại"
740
741 #: ../gtk/gtkassistant.c:1010
742 msgid "_Finish"
743 msgstr "_Hoàn tất"
744
745 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
746 #, c-format
747 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
748 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
749 msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm trong <%s>"
750
751 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
752 #, c-format
753 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
754 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
755 msgstr "Phần tử <%s> không được phép nằm ở cấp cao nhất"
756
757 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
758 #, c-format
759 msgid "text may not appear inside <%s>"
760 msgstr "chữ không thể xuất hiện trong <%s>"
761
762 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
763 #, c-format
764 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
765 msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
766
767 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
768 #, c-format
769 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
770 msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với dòng %d)"
771
772 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
773 #, c-format
774 msgid "Invalid root element: '%s'"
775 msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: '%s'"
776
777 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
778 #, c-format
779 msgid "Unhandled tag: '%s'"
780 msgstr "Thẻ không được quản lý: '%s'"
781
782 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
783 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
784 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
785 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
786 #. *
787 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
788 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
789 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
790 #. * will appear to the right of the month.
791 #.
792 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
793 msgid "calendar:MY"
794 msgstr "calendar:MY"
795
796 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
797 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
798 #. * to be the first day of the week, and so on.
799 #.
800 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
801 msgid "calendar:week_start:0"
802 msgstr "calendar:week_start:1"
803
804 #. Translators:  This is a text measurement template.
805 #. * Translate it to the widest year text
806 #. *
807 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
808 #.
809 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
810 msgctxt "year measurement template"
811 msgid "2000"
812 msgstr "2000"
813
814 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
815 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
816 #. *
817 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
818 #. * translate to "%d" otherwise.
819 #. *
820 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
821 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
822 #. * too.
823 #.
824 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
825 #, c-format
826 msgctxt "calendar:day:digits"
827 msgid "%d"
828 msgstr "%d"
829
830 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
831 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
832 #. *
833 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
834 #. * translate to "%d" otherwise.
835 #. *
836 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
837 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
838 #. * too.
839 #.
840 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
841 #, c-format
842 msgctxt "calendar:week:digits"
843 msgid "%d"
844 msgstr "%d"
845
846 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
847 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
848 #. * Use only ASCII in the translation.
849 #. *
850 #. * Also look for the msgid "2000".
851 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
852 #. * msgid.
853 #. *
854 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
855 #.
856 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
857 msgctxt "calendar year format"
858 msgid "%Y"
859 msgstr "%Y"
860
861 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
862 #. * a disabled accelerator key combination.
863 #.
864 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
865 msgctxt "Accelerator"
866 msgid "Disabled"
867 msgstr "Bị tắt"
868
869 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
870 #. * an accelerator key combination that is not valid according
871 #. * to gtk_accelerator_valid().
872 #.
873 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
874 msgctxt "Accelerator"
875 msgid "Invalid"
876 msgstr "Không hợp lệ"
877
878 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
879 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
880 #. * acelerator.
881 #.
882 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
883 msgid "New accelerator..."
884 msgstr "Phím tắt mới..."
885
886 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
887 #, c-format
888 msgctxt "progress bar label"
889 msgid "%d %%"
890 msgstr "%d %%"
891
892 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
893 msgid "Pick a Color"
894 msgstr "Chọn màu"
895
896 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:134
897 #| msgid "Select a folder"
898 msgid "Select a Color"
899 msgstr "Chọn màu"
900
901 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
902 #, c-format
903 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
904 msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%, Alpha %d%%"
905
906 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
907 #, c-format
908 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
909 msgstr "Đỏ %d%%, Xanh %d%%, Lục %d%%"
910
911 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:338
912 #, c-format
913 #| msgid "Color"
914 msgid "Color: %s"
915 msgstr "Màu: %s"
916
917 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:409
918 msgctxt "Color name"
919 msgid "Light Scarlet Red"
920 msgstr "Đỏ tươi nhạt"
921
922 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:410
923 msgctxt "Color name"
924 msgid "Scarlet Red"
925 msgstr "Đỏ tươi"
926
927 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
928 msgctxt "Color name"
929 msgid "Dark Scarlet Red"
930 msgstr "Đỏ tươi đậm"
931
932 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
933 msgctxt "Color name"
934 msgid "Light Orange"
935 msgstr "Cam nhạt"
936
937 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
938 #| msgid "Range"
939 msgctxt "Color name"
940 msgid "Orange"
941 msgstr "Cam"
942
943 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
944 msgctxt "Color name"
945 msgid "Dark Orange"
946 msgstr "Cam đậm"
947
948 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
949 msgctxt "Color name"
950 msgid "Light Butter"
951 msgstr "Bơ nhạt"
952
953 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
954 msgctxt "Color name"
955 msgid "Butter"
956 msgstr "Bơ"
957
958 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
959 msgctxt "Color name"
960 msgid "Dark Butter"
961 msgstr "Bơ đậm"
962
963 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
964 msgctxt "Color name"
965 msgid "Light Chameleon"
966 msgstr "Tắc kè hoa nhạt"
967
968 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
969 msgctxt "Color name"
970 msgid "Chameleon"
971 msgstr "Tắc kè hoa"
972
973 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
974 msgctxt "Color name"
975 msgid "Dark Chameleon"
976 msgstr "Tắc kè hoa đậm"
977
978 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
979 msgctxt "Color name"
980 msgid "Light Sky Blue"
981 msgstr "Xanh da trời nhạt"
982
983 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
984 msgctxt "Color name"
985 msgid "Sky Blue"
986 msgstr "Xanh da trời"
987
988 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
989 msgctxt "Color name"
990 msgid "Dark Sky Blue"
991 msgstr "Xanh da trời đậm"
992
993 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
994 msgctxt "Color name"
995 msgid "Light Plum"
996 msgstr "Mận nhạt"
997
998 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
999 #| msgid "Volume"
1000 msgctxt "Color name"
1001 msgid "Plum"
1002 msgstr "Mận"
1003
1004 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1005 msgctxt "Color name"
1006 msgid "Dark Plum"
1007 msgstr "Mận đậm"
1008
1009 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1010 msgctxt "Color name"
1011 msgid "Light Chocolate"
1012 msgstr "Sô cô la nhạt"
1013
1014 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1015 #| msgid "C_ollate"
1016 msgctxt "Color name"
1017 msgid "Chocolate"
1018 msgstr "Sô cô la"
1019
1020 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1021 msgctxt "Color name"
1022 msgid "Dark Chocolate"
1023 msgstr "Sô cô la đậm"
1024
1025 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1026 msgctxt "Color name"
1027 msgid "Light Aluminum 1"
1028 msgstr "Nhôm nhạt 1"
1029
1030 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1031 msgctxt "Color name"
1032 msgid "Aluminum 1"
1033 msgstr "Nhôm 1"
1034
1035 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1036 msgctxt "Color name"
1037 msgid "Dark Aluminum 1"
1038 msgstr "Nhôm đậm 1"
1039
1040 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1041 msgctxt "Color name"
1042 msgid "Light Aluminum 2"
1043 msgstr "Nhôm nhạt 2"
1044
1045 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1046 msgctxt "Color name"
1047 msgid "Aluminum 2"
1048 msgstr "Nhôm 2"
1049
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1051 msgctxt "Color name"
1052 msgid "Dark Aluminum 2"
1053 msgstr "Nhôm đậm 2"
1054
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
1056 #| msgctxt "Stock label, navigation"
1057 #| msgid "_Back"
1058 msgctxt "Color name"
1059 msgid "Black"
1060 msgstr "Đen"
1061
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
1063 msgctxt "Color name"
1064 msgid "Very Dark Gray"
1065 msgstr "Xám rất đậm"
1066
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
1068 msgctxt "Color name"
1069 msgid "Darker Gray"
1070 msgstr "Xám đậm hơn"
1071
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
1073 msgctxt "Color name"
1074 msgid "Dark Gray"
1075 msgstr "Xám đậm"
1076
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
1078 #| msgid "Medium"
1079 msgctxt "Color name"
1080 msgid "Medium Gray"
1081 msgstr "Xám trung"
1082
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Light Gray"
1086 msgstr "Xám nhạt"
1087
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
1089 msgctxt "Color name"
1090 msgid "Lighter Gray"
1091 msgstr "Xám nhạt hơn"
1092
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
1094 msgctxt "Color name"
1095 msgid "Very Light Gray"
1096 msgstr "Xám rất nhạt"
1097
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
1099 msgctxt "Color name"
1100 msgid "White"
1101 msgstr "Trắng"
1102
1103 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1104 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:506
1105 #| msgid "Custom size"
1106 msgid "Custom"
1107 msgstr "Tự chọn"
1108
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:514
1110 #| msgid "Create Fo_lder"
1111 msgid "Create custom color"
1112 msgstr "Tạo màu tự chọn"
1113
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:533
1115 #, c-format
1116 #| msgid "Custom %sx%s"
1117 msgid "Custom color %d: %s"
1118 msgstr "Màu tự chọn %d: %s"
1119
1120 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:411
1121 #| msgid "Color _name:"
1122 msgid "Color Name"
1123 msgstr "Tên màu"
1124
1125 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:456
1126 #| msgid "S_aturation:"
1127 msgctxt "Color channel"
1128 msgid "Saturation"
1129 msgstr "Độ bão hòa"
1130
1131 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:462
1132 #| msgid "_Value:"
1133 msgctxt "Color channel"
1134 msgid "Value"
1135 msgstr "Giá trị"
1136
1137 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:470
1138 msgctxt "Color channel"
1139 msgid "S"
1140 msgstr "S"
1141
1142 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:472
1143 msgctxt "Color channel"
1144 msgid "V"
1145 msgstr "V"
1146
1147 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:480 ../gtk/gtkcolorscale.c:295
1148 #| msgid "_Hue:"
1149 msgctxt "Color channel"
1150 msgid "Hue"
1151 msgstr "Sắc độ"
1152
1153 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:487
1154 msgctxt "Color channel"
1155 msgid "H"
1156 msgstr "H"
1157
1158 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:495 ../gtk/gtkcolorscale.c:297
1159 msgctxt "Color channel"
1160 msgid "Alpha"
1161 msgstr "Alpha"
1162
1163 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:502
1164 #| msgctxt "paper size"
1165 #| msgid "A0"
1166 msgctxt "Color channel"
1167 msgid "A"
1168 msgstr "A"
1169
1170 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:391
1171 #| msgid "Color _name:"
1172 msgid "Color Plane"
1173 msgstr "Mặt màu"
1174
1175 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:444
1176 #| msgid "Custom size"
1177 msgid "_Customize"
1178 msgstr "_Tuỳ biến"
1179
1180 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424
1181 msgid ""
1182 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1183 "lightness of that color using the inner triangle."
1184 msgstr ""
1185 "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
1186 "giác màu bên trong."
1187
1188 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450
1189 msgid ""
1190 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1191 "that color."
1192 msgstr ""
1193 "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
1194 "chọn màu đó."
1195
1196 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
1197 msgid "_Hue:"
1198 msgstr "_Sắc độ:"
1199
1200 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
1201 msgid "Position on the color wheel."
1202 msgstr "Vị trí trên vòng màu."
1203
1204 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
1205 msgid "S_aturation:"
1206 msgstr "Độ _bão hòa:"
1207
1208 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
1209 msgid "Intensity of the color."
1210 msgstr "Cường độ màu."
1211
1212 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
1213 msgid "_Value:"
1214 msgstr "_Giá trị:"
1215
1216 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
1217 msgid "Brightness of the color."
1218 msgstr "Độ sáng của màu."
1219
1220 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
1221 msgid "_Red:"
1222 msgstr "Đỏ:"
1223
1224 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
1225 msgid "Amount of red light in the color."
1226 msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
1227
1228 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
1229 msgid "_Green:"
1230 msgstr "Xanh _lá:"
1231
1232 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
1233 msgid "Amount of green light in the color."
1234 msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
1235
1236 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
1237 msgid "_Blue:"
1238 msgstr "Xanh _lục:"
1239
1240 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
1241 msgid "Amount of blue light in the color."
1242 msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
1243
1244 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475
1245 msgid "Op_acity:"
1246 msgstr "Độ đụ_c:"
1247
1248 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493
1249 msgid "Transparency of the color."
1250 msgstr "Độ trong suốt của màu."
1251
1252 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500
1253 msgid "Color _name:"
1254 msgstr "Tê_n màu :"
1255
1256 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515
1257 msgid ""
1258 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1259 "such as 'orange' in this entry."
1260 msgstr ""
1261 "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
1262 "nhập tên màu như 'orange' (cam) vào ô này."
1263
1264 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547
1265 msgid "_Palette:"
1266 msgstr "_Bảng chọn:"
1267
1268 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577
1269 msgid "Color Wheel"
1270 msgstr "Vòng màu"
1271
1272 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071
1273 msgid ""
1274 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1275 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1276 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1277 msgstr ""
1278 "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
1279 "trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
1280 "nó vào dải màu bên cạnh khác."
1281
1282 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077
1283 msgid ""
1284 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1285 "it for use in the future."
1286 msgstr ""
1287 "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
1288 "sử dụng sau này."
1289
1290 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083
1291 msgid ""
1292 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1293 "now."
1294 msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
1295
1296 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087
1297 msgid "The color you've chosen."
1298 msgstr "Màu đã chọn."
1299
1300 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
1301 msgid "_Save color here"
1302 msgstr "_Lưu màu vào đây"
1303
1304 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
1305 msgid ""
1306 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1307 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1308 msgstr ""
1309 "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
1310 "nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn \"Lưu màu vào "
1311 "đây\"."
1312
1313 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
1314 msgid "Color Selection"
1315 msgstr "Chọn màu"
1316
1317 #. Translate to the default units to use for presenting
1318 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1319 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1320 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1321 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1322 #.
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1324 msgid "default:mm"
1325 msgstr "default:mm"
1326
1327 #. And show the custom paper dialog
1328 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1329 msgid "Manage Custom Sizes"
1330 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
1331
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1333 msgid "inch"
1334 msgstr "inch"
1335
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1337 msgid "mm"
1338 msgstr "mm"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1341 msgid "Margins from Printer..."
1342 msgstr "Lề từ máy in..."
1343
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1345 #, c-format
1346 msgid "Custom Size %d"
1347 msgstr "Kích cỡ riêng %d"
1348
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1350 msgid "_Width:"
1351 msgstr "_Rộng:"
1352
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1354 msgid "_Height:"
1355 msgstr "_Cao :"
1356
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1358 msgid "Paper Size"
1359 msgstr "Cỡ giấy"
1360
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1362 msgid "_Top:"
1363 msgstr "_Trên"
1364
1365 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1366 msgid "_Bottom:"
1367 msgstr "_Dưới:"
1368
1369 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1370 msgid "_Left:"
1371 msgstr "T_rái:"
1372
1373 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1374 msgid "_Right:"
1375 msgstr "_Phải:"
1376
1377 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1378 msgid "Paper Margins"
1379 msgstr "Lề giấy"
1380
1381 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
1382 msgid "Input _Methods"
1383 msgstr "Cách _gõ"
1384
1385 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
1386 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1387 msgstr "_Chèn ký tự điều khiển Unicode"
1388
1389 #: ../gtk/gtkentry.c:10247
1390 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1391 msgstr "Caps Lock và Num Lock đều bật"
1392
1393 #: ../gtk/gtkentry.c:10249
1394 msgid "Num Lock is on"
1395 msgstr "Num Lock đã bật"
1396
1397 #: ../gtk/gtkentry.c:10251
1398 msgid "Caps Lock is on"
1399 msgstr "Caps Lock đã bật"
1400
1401 #. *
1402 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1403 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1404 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1405 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1406 #. *
1407 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1408 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1409 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1410 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1411 #. * that button.  This widget does not support setting the
1412 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1413 #. *
1414 #. * <example>
1415 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1416 #. * <programlisting>
1417 #. * {
1418 #. *   GtkWidget *button;
1419 #. *
1420 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1421 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1422 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1423 #. *                                        "/etc");
1424 #. * }
1425 #. * </programlisting>
1426 #. * </example>
1427 #. *
1428 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1429 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1430 #. *
1431 #. * <important>
1432 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1433 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1434 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1435 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1436 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1437 #. * </important>
1438 #.
1439 #. **************** *
1440 #. *  Private Macros  *
1441 #. * ****************
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
1443 msgid "Select a File"
1444 msgstr "Chọn tập tin"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1814
1447 msgid "Desktop"
1448 msgstr "Màn hình nền"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1451 msgid "(None)"
1452 msgstr "(Không có)"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2045
1455 msgid "Other..."
1456 msgstr "Khác..."
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:151
1459 msgid "Type name of new folder"
1460 msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1463 msgid "Could not retrieve information about the file"
1464 msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1467 msgid "Could not add a bookmark"
1468 msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1471 msgid "Could not remove bookmark"
1472 msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1475 msgid "The folder could not be created"
1476 msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1479 msgid ""
1480 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1481 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1482 msgstr ""
1483 "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
1484 "cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
1485
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
1487 msgid "You need to choose a valid filename."
1488 msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ."
1489
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1491 #, c-format
1492 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1493 msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1040
1496 msgid ""
1497 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1498 "try using a different item."
1499 msgstr ""
1500 "Bạn chỉ có thể chọn thư mục. Mục bạn chọn không phải là thư mục; thử chọn "
1501 "cái khác."
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1050
1504 msgid "Invalid file name"
1505 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1060
1508 msgid "The folder contents could not be displayed"
1509 msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
1510
1511 #. Translators: the first string is a path and the second string
1512 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1513 #. * to translate.
1514 #.
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1586
1516 #, c-format
1517 msgid "%1$s on %2$s"
1518 msgstr "%1$s trên %2$s"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1735
1521 msgid "Search"
1522 msgstr "Tìm kiếm"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1759 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4985
1525 msgid "Recently Used"
1526 msgstr "Vừa dùng"
1527
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2358
1529 msgid "Select which types of files are shown"
1530 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
1531
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2717
1533 #, c-format
1534 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1535 msgstr "Đánh dấu thư mục '%s'"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761
1538 #, c-format
1539 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1540 msgstr "Đánh dấu thư mục hiện thời"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1543 #, c-format
1544 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1545 msgstr "Đánh dấu thư mục đang được chọn"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801
1548 #, c-format
1549 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1550 msgstr "Bỏ đánh dấu '%s'"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1553 #, c-format
1554 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1555 msgstr "Không thể bỏ đánh dấu '%s'"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2810 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3696
1558 msgid "Remove the selected bookmark"
1559 msgstr "Bỏ đánh dấu được chọn"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3374
1562 msgid "Remove"
1563 msgstr "Gỡ bỏ"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3383
1566 msgid "Rename..."
1567 msgstr "Đổi tên..."
1568
1569 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3547
1571 msgid "Places"
1572 msgstr "Mở nhanh"
1573
1574 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3604
1576 msgid "_Places"
1577 msgstr "_Mở nhanh"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3684
1580 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1581 msgstr "Đánh dấu thư mục được chọn"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3945
1584 msgid "Could not select file"
1585 msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4170
1588 msgid "_Visit this file"
1589 msgstr "_Xem tập tin này"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1592 msgid "_Copy file's location"
1593 msgstr "_Chép địa chỉ tập tin"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1596 msgid "_Add to Bookmarks"
1597 msgstr "T_hêm đánh dấu"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4183
1600 msgid "Show _Hidden Files"
1601 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1604 msgid "Show _Size Column"
1605 msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4411
1608 msgid "Files"
1609 msgstr "Tập tin"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
1612 msgid "Name"
1613 msgstr "Tên"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4485
1616 msgid "Size"
1617 msgstr "Kích thước"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4499
1620 msgid "Modified"
1621 msgstr "Lúc thay đổi"
1622
1623 #. Label
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1625 msgid "_Name:"
1626 msgstr "Tê_n:"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4823
1629 msgid "Type a file name"
1630 msgstr "Gõ tên tập tin"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4870 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1633 msgid "Please select a folder below"
1634 msgstr "Chọn thư mục bên dưới"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
1637 msgid "Please type a file name"
1638 msgstr "Nhập tên tập tin"
1639
1640 #. Create Folder
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4947
1642 msgid "Create Fo_lder"
1643 msgstr "Tạo thư _mục"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4995
1646 msgid "Search:"
1647 msgstr "Tìm kiếm:"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5046
1650 msgid "_Location:"
1651 msgstr "Đị_a chỉ:"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1654 msgid "Save in _folder:"
1655 msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1658 msgid "Create in _folder:"
1659 msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1662 #, c-format
1663 msgid "Could not read the contents of %s"
1664 msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1667 msgid "Could not read the contents of the folder"
1668 msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6690 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6758
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6910
1672 msgid "Unknown"
1673 msgstr "Không rõ"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6705
1676 msgid "%H:%M"
1677 msgstr "%H:%M"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1680 msgid "Yesterday at %H:%M"
1681 msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7381
1684 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1685 msgstr ""
1686 "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7982 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8003
1689 #, c-format
1690 msgid "Shortcut %s already exists"
1691 msgstr "Phím tắt %s đã có"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8093
1694 #, c-format
1695 msgid "Shortcut %s does not exist"
1696 msgstr "Không có phím tắt %s"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8339 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1699 #, c-format
1700 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1701 msgstr "Tập tin tên \"%s\" đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1707 msgstr ""
1708 "Tập tin đó đã có trong \"%s\". Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1711 msgid "_Replace"
1712 msgstr "Tha_y thế"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9154
1715 msgid "Could not start the search process"
1716 msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1719 msgid ""
1720 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1721 "Please make sure it is running."
1722 msgstr ""
1723 "Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
1724 "xem nó đang chạy."
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9169
1727 msgid "Could not send the search request"
1728 msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9770
1731 #, c-format
1732 msgid "Could not mount %s"
1733 msgstr "Không thể gắn kết %s"
1734
1735 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1736 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1737 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1738 #. * this particular string.
1739 #.
1740 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1741 msgid "File System"
1742 msgstr "Hệ tập tin"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1745 msgid "Sans 12"
1746 msgstr "Sans 12"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1749 msgid "Pick a Font"
1750 msgstr "Chọn phông chữ"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1753 msgid "Font"
1754 msgstr "Phông chữ"
1755
1756 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:111
1757 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1758 msgstr ""
1759 "Không có phông phù hợp tiêu chí tìm kiếm. Bạn có thể điều chỉnh tiêu chí và "
1760 "thử lại."
1761
1762 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:610
1763 msgid "Search font name"
1764 msgstr "Tìm tên phông"
1765
1766 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:946
1767 msgid "Font Family"
1768 msgstr "Họ phông"
1769
1770 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1771 #, c-format
1772 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1773 msgstr "Biểu tượng '%s' không có trong sắc thái"
1774
1775 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1776 msgid "Failed to load icon"
1777 msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
1778
1779 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1780 msgid "Simple"
1781 msgstr "Đơn giản"
1782
1783 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:602
1784 msgctxt "input method menu"
1785 msgid "System"
1786 msgstr "Hệ thống"
1787
1788 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:612
1789 msgctxt "input method menu"
1790 msgid "None"
1791 msgstr "Không có"
1792
1793 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:695
1794 #, c-format
1795 msgctxt "input method menu"
1796 msgid "System (%s)"
1797 msgstr "Hệ thống (%s)"
1798
1799 #. Open Link
1800 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1801 msgid "_Open Link"
1802 msgstr "_Mở liên kết"
1803
1804 #. Copy Link Address
1805 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1806 msgid "Copy _Link Address"
1807 msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
1808
1809 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1810 msgid "Copy URL"
1811 msgstr "Chép URL"
1812
1813 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1814 msgid "Invalid URI"
1815 msgstr "URI không hợp lệ"
1816
1817 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1818 msgid "Lock"
1819 msgstr "Khoá"
1820
1821 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1822 msgid "Unlock"
1823 msgstr "Bỏ khoá"
1824
1825 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1826 msgid ""
1827 "Dialog is unlocked.\n"
1828 "Click to prevent further changes"
1829 msgstr ""
1830 "Hộp thoại đã mở khoá.\n"
1831 "Nhấn để ngăn thay đổi"
1832
1833 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1834 msgid ""
1835 "Dialog is locked.\n"
1836 "Click to make changes"
1837 msgstr ""
1838 "Hộp thoại đã khoá.\n"
1839 "Nhấn để có thể thay đổi"
1840
1841 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1842 msgid ""
1843 "System policy prevents changes.\n"
1844 "Contact your system administrator"
1845 msgstr ""
1846 "Chính sách hệ thống không cho phép sửa đổi.\n"
1847 "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn"
1848
1849 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1850 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1851 msgid "Load additional GTK+ modules"
1852 msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
1853
1854 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1855 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1856 msgid "MODULES"
1857 msgstr "MÔ-ĐUN"
1858
1859 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1860 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1861 msgid "Make all warnings fatal"
1862 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
1863
1864 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1865 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1866 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1867 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
1868
1869 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1870 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1871 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1872 msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
1873
1874 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1875 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1876 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1877 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1878 #.
1879 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1880 msgid "default:LTR"
1881 msgstr "default:LTR"
1882
1883 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1884 #, c-format
1885 msgid "Cannot open display: %s"
1886 msgstr "Không thể mở display: %s"
1887
1888 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1889 msgid "GTK+ Options"
1890 msgstr "Tùy chọn GTK+"
1891
1892 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1893 msgid "Show GTK+ Options"
1894 msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
1895
1896 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1897 msgid "Co_nnect"
1898 msgstr "Kết _nối"
1899
1900 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1901 msgid "Connect _anonymously"
1902 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
1903
1904 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1905 msgid "Connect as u_ser:"
1906 msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
1907
1908 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1909 msgid "_Username:"
1910 msgstr "Tên người _dùng:"
1911
1912 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1913 msgid "_Domain:"
1914 msgstr "_Miền:"
1915
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1917 msgid "_Password:"
1918 msgstr "Mật _khẩu :"
1919
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1921 msgid "Forget password _immediately"
1922 msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
1923
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1925 msgid "Remember password until you _logout"
1926 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
1927
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1929 msgid "Remember _forever"
1930 msgstr "_Nhớ mãi mãi"
1931
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1933 #, c-format
1934 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1935 msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)"
1936
1937 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1938 msgid "Unable to end process"
1939 msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
1940
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1942 msgid "_End Process"
1943 msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
1944
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1946 #, c-format
1947 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1948 msgstr ""
1949 "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt."
1950
1951 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1953 msgid "Terminal Pager"
1954 msgstr "Trình phân trang thiết bị đầu cuối"
1955
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1957 msgid "Top Command"
1958 msgstr "Lệnh \"top\""
1959
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1961 msgid "Bourne Again Shell"
1962 msgstr "Bourne Again Shell"
1963
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1965 msgid "Bourne Shell"
1966 msgstr "Bourne Shell"
1967
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1969 msgid "Z Shell"
1970 msgstr "Z Shell"
1971
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1973 #, c-format
1974 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1975 msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s"
1976
1977 #: ../gtk/gtknotebook.c:5034 ../gtk/gtknotebook.c:7688
1978 #, c-format
1979 msgid "Page %u"
1980 msgstr "Trang %u"
1981
1982 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1983 #. * in the number emblem.
1984 #.
1985 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:480
1986 #, c-format
1987 msgctxt "Number format"
1988 msgid "%d"
1989 msgstr "%d"
1990
1991 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1992 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1993 msgid "Not a valid page setup file"
1994 msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
1995
1996 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1997 msgid "Any Printer"
1998 msgstr "Bất kỳ máy in nào"
1999
2000 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2001 msgid "For portable documents"
2002 msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
2003
2004 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "Margins:\n"
2008 " Left: %s %s\n"
2009 " Right: %s %s\n"
2010 " Top: %s %s\n"
2011 " Bottom: %s %s"
2012 msgstr ""
2013 "Lề:\n"
2014 " Trái: %s %s\n"
2015 " Phải: %s %s\n"
2016 " Trên: %s %s\n"
2017 " Dưới: %s %s"
2018
2019 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2020 msgid "Manage Custom Sizes..."
2021 msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2022
2023 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2024 msgid "_Format for:"
2025 msgstr "Định dạng ch_o :"
2026
2027 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2028 msgid "_Paper size:"
2029 msgstr "Cỡ _giấy:"
2030
2031 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2032 msgid "_Orientation:"
2033 msgstr "_Hướng:"
2034
2035 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2036 msgid "Page Setup"
2037 msgstr "Thiết lập trang"
2038
2039 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
2040 msgid "Up Path"
2041 msgstr "Lên đường dẫn"
2042
2043 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2044 msgid "Down Path"
2045 msgstr "Xuống đường dẫn"
2046
2047 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1619
2048 msgid "File System Root"
2049 msgstr "Gốc hệ tập tin"
2050
2051 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2052 msgid "Authentication"
2053 msgstr "Xác thực"
2054
2055 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2056 msgid "Not available"
2057 msgstr "Không sẵn sàng"
2058
2059 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2060 msgid "Select a folder"
2061 msgstr "Chọn thư mục"
2062
2063 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2064 msgid "_Save in folder:"
2065 msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2066
2067 #. translators: this string is the default job title for print
2068 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2069 #. * by the job number.
2070 #.
2071 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2072 #, c-format
2073 msgid "%s job #%d"
2074 msgstr "%s yêu cầu #%d"
2075
2076 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2077 msgctxt "print operation status"
2078 msgid "Initial state"
2079 msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2080
2081 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2082 msgctxt "print operation status"
2083 msgid "Preparing to print"
2084 msgstr "Đang chuẩn bị in"
2085
2086 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2087 msgctxt "print operation status"
2088 msgid "Generating data"
2089 msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
2090
2091 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2092 msgctxt "print operation status"
2093 msgid "Sending data"
2094 msgstr "Đang gửi dữ liệu"
2095
2096 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2097 msgctxt "print operation status"
2098 msgid "Waiting"
2099 msgstr "Đang đợi"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2102 msgctxt "print operation status"
2103 msgid "Blocking on issue"
2104 msgstr "Đầu ra bị chặn"
2105
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2107 msgctxt "print operation status"
2108 msgid "Printing"
2109 msgstr "Đang in"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2112 msgctxt "print operation status"
2113 msgid "Finished"
2114 msgstr "Hoàn tất"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2117 msgctxt "print operation status"
2118 msgid "Finished with error"
2119 msgstr "Kết thúc với lỗi"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2122 #, c-format
2123 msgid "Preparing %d"
2124 msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2127 msgid "Preparing"
2128 msgstr "Đang chuẩn bị..."
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2131 #, c-format
2132 msgid "Printing %d"
2133 msgstr "Đang in %d..."
2134
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2136 msgid "Error creating print preview"
2137 msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
2138
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2140 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2141 msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2144 msgid "Error launching preview"
2145 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2148 msgid "Printer offline"
2149 msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2152 msgid "Out of paper"
2153 msgstr "Hết giấy"
2154
2155 #. Translators: this is a printer status.
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
2158 msgid "Paused"
2159 msgstr "Bị tạm ngừng"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2162 msgid "Need user intervention"
2163 msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2166 msgid "Custom size"
2167 msgstr "Cỡ riêng"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2170 msgid "No printer found"
2171 msgstr "Không tìm thấy máy in"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2174 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2175 msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2178 msgid "Error from StartDoc"
2179 msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2183 msgid "Not enough free memory"
2184 msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2187 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2188 msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2189
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2191 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2192 msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2193
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2195 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2196 msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2197
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2199 msgid "Unspecified error"
2200 msgstr "Lỗi chưa xác định"
2201
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2203 msgid "Getting printer information failed"
2204 msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
2205
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2207 msgid "Getting printer information..."
2208 msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
2209
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2211 msgid "Printer"
2212 msgstr "Máy in"
2213
2214 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2215 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2216 msgid "Location"
2217 msgstr "Địa điểm"
2218
2219 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2221 msgid "Status"
2222 msgstr "Trạng thái"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2225 msgid "Range"
2226 msgstr "Phạm vi"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2229 msgid "_All Pages"
2230 msgstr "_Mọi trang"
2231
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2233 msgid "C_urrent Page"
2234 msgstr "Trang _hiện thời"
2235
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2237 msgid "Se_lection"
2238 msgstr "_Vùng chọn"
2239
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2241 msgid "Pag_es:"
2242 msgstr "T_rang:"
2243
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2245 msgid ""
2246 "Specify one or more page ranges,\n"
2247 " e.g. 1-3,7,11"
2248 msgstr ""
2249 "Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
2250 " v.d. 1-3,7,11"
2251
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2253 msgid "Pages"
2254 msgstr "Trang"
2255
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2257 msgid "Copies"
2258 msgstr "Bản sao"
2259
2260 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2262 msgid "Copie_s:"
2263 msgstr "Bản _sao :"
2264
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2266 msgid "C_ollate"
2267 msgstr "Đố_i chiếu"
2268
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2270 msgid "_Reverse"
2271 msgstr "Đả_o"
2272
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2274 msgid "General"
2275 msgstr "Chung"
2276
2277 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2278 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2279 #.
2280 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2281 #. * multiple pages on a sheet when printing
2282 #.
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2285 msgid "Left to right, top to bottom"
2286 msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
2287
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2290 msgid "Left to right, bottom to top"
2291 msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
2292
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2295 msgid "Right to left, top to bottom"
2296 msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
2297
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2300 msgid "Right to left, bottom to top"
2301 msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
2302
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2305 msgid "Top to bottom, left to right"
2306 msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
2307
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2310 msgid "Top to bottom, right to left"
2311 msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
2312
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2315 msgid "Bottom to top, left to right"
2316 msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
2317
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2320 msgid "Bottom to top, right to left"
2321 msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
2322
2323 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2324 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2325 #.
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682
2328 msgid "Page Ordering"
2329 msgstr "Thứ tự trang"
2330
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2332 msgid "Left to right"
2333 msgstr "Trái sang phải"
2334
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2336 msgid "Right to left"
2337 msgstr "Phải sang trái"
2338
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2340 msgid "Top to bottom"
2341 msgstr "Trên xuống dưới"
2342
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2344 msgid "Bottom to top"
2345 msgstr "Dưới lên trên"
2346
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2348 msgid "Layout"
2349 msgstr "Bố trí"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2352 msgid "T_wo-sided:"
2353 msgstr "H_ai mặt:"
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2356 msgid "Pages per _side:"
2357 msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2360 msgid "Page or_dering:"
2361 msgstr "_Thứ tự trang:"
2362
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2364 msgid "_Only print:"
2365 msgstr "In _chỉ:"
2366
2367 #. In enum order
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2369 msgid "All sheets"
2370 msgstr "Mọi tờ"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2373 msgid "Even sheets"
2374 msgstr "Tờ chẵn"
2375
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2377 msgid "Odd sheets"
2378 msgstr "Tờ lẻ"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2381 msgid "Sc_ale:"
2382 msgstr "Tỷ _lệ:"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2385 msgid "Paper"
2386 msgstr "Giấy"
2387
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2389 msgid "Paper _type:"
2390 msgstr "_Kiểu giấy:"
2391
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2393 msgid "Paper _source:"
2394 msgstr "_Nguồn giấy:"
2395
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2397 msgid "Output t_ray:"
2398 msgstr "Khay _xuất:"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2401 msgid "Or_ientation:"
2402 msgstr "_Hướng:"
2403
2404 #. In enum order
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2406 msgid "Portrait"
2407 msgstr "Thẳng đứng"
2408
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2410 msgid "Landscape"
2411 msgstr "Nằm ngang"
2412
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2414 msgid "Reverse portrait"
2415 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2416
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2418 msgid "Reverse landscape"
2419 msgstr "Đảo nằm ngang"
2420
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2422 msgid "Job Details"
2423 msgstr "Chi tiết yêu cầu"
2424
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2426 msgid "Pri_ority:"
2427 msgstr "Ư_u tiên:"
2428
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2430 msgid "_Billing info:"
2431 msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2434 msgid "Print Document"
2435 msgstr "In tài liệu"
2436
2437 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2438 #. * in the print dialog
2439 #.
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2441 msgid "_Now"
2442 msgstr "_Bây giờ"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2445 msgid "A_t:"
2446 msgstr "_Tại:"
2447
2448 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2449 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2450 #. * supported.
2451 #.
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2453 msgid ""
2454 "Specify the time of print,\n"
2455 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2456 msgstr ""
2457 "Xác định giờ in, v.d.\n"
2458 " 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
2459
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2461 msgid "Time of print"
2462 msgstr "Thời điểm in"
2463
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2465 msgid "On _hold"
2466 msgstr "Tạ_m ngừng"
2467
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2469 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2470 msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
2471
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2473 msgid "Add Cover Page"
2474 msgstr "Thêm trang bìa"
2475
2476 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2477 #. * dialog that controls the front cover page.
2478 #.
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2480 msgid "Be_fore:"
2481 msgstr "T_rước:"
2482
2483 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2484 #. * dialog that controls the back cover page.
2485 #.
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2487 msgid "_After:"
2488 msgstr "S_au:"
2489
2490 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2491 #. * job-specific options in the print dialog
2492 #.
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2494 msgid "Job"
2495 msgstr "Yêu cầu in"
2496
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2498 msgid "Advanced"
2499 msgstr "Cấp cao"
2500
2501 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2503 msgid "Image Quality"
2504 msgstr "Chất lượng ảnh"
2505
2506 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2508 msgid "Color"
2509 msgstr "Màu"
2510
2511 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2512 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2514 msgid "Finishing"
2515 msgstr "Đang kết thúc"
2516
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2518 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2519 msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2520
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2522 msgid "Print"
2523 msgstr "In"
2524
2525 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2526 msgid "Select which type of documents are shown"
2527 msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2528
2529 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2530 #, c-format
2531 msgid "No item for URI '%s' found"
2532 msgstr "Không tìm thấy mục cho URI '%s'"
2533
2534 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2535 msgid "Untitled filter"
2536 msgstr "Bộ lọc không có tên"
2537
2538 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2539 msgid "Could not remove item"
2540 msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2541
2542 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2543 msgid "Could not clear list"
2544 msgstr "Không thể xoá danh sách"
2545
2546 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2547 msgid "Copy _Location"
2548 msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2549
2550 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2551 msgid "_Remove From List"
2552 msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2553
2554 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2555 msgid "_Clear List"
2556 msgstr "_Xóa danh sách"
2557
2558 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2559 msgid "Show _Private Resources"
2560 msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2561
2562 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2563 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2564 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2565 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2566 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2567 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2568 #. * right place when idly populating the menu in case the
2569 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2570 #. * recent chooser menu widget.
2571 #.
2572 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2573 msgid "No items found"
2574 msgstr "Không tìm thấy"
2575
2576 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2577 #, c-format
2578 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2579 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI `%s'"
2580
2581 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2582 #, c-format
2583 msgid "Open '%s'"
2584 msgstr "Mở '%s'"
2585
2586 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2587 msgid "Unknown item"
2588 msgstr "Không biết mục"
2589
2590 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2591 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2592 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2593 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2594 #.
2595 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2596 #, c-format
2597 msgctxt "recent menu label"
2598 msgid "_%d. %s"
2599 msgstr "_%d. %s"
2600
2601 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2602 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2603 #.
2604 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2605 #, c-format
2606 msgctxt "recent menu label"
2607 msgid "%d. %s"
2608 msgstr "%d. %s"
2609
2610 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2611 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2612 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2613 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2614 #, c-format
2615 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2616 msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI '%s'"
2617
2618 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2619 #, c-format
2620 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2621 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên '%s' cho mục có URI '%s'"
2622
2623 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2625 msgctxt "Stock label"
2626 msgid "Information"
2627 msgstr "Thông tin"
2628
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2630 msgctxt "Stock label"
2631 msgid "Warning"
2632 msgstr "Cảnh báo"
2633
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2635 msgctxt "Stock label"
2636 msgid "Error"
2637 msgstr "Lỗi"
2638
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2640 msgctxt "Stock label"
2641 msgid "Question"
2642 msgstr "Câu hỏi"
2643
2644 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2645 #. * need the mnemonics to be rationalized
2646 #.
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2648 msgctxt "Stock label"
2649 msgid "_About"
2650 msgstr "G_iới thiệu"
2651
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2653 msgctxt "Stock label"
2654 msgid "_Add"
2655 msgstr "Thê_m"
2656
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2658 msgctxt "Stock label"
2659 msgid "_Apply"
2660 msgstr "Á_p dụng"
2661
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2663 msgctxt "Stock label"
2664 msgid "_Bold"
2665 msgstr "Đậ_m"
2666
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "_Cancel"
2670 msgstr "_Thôi"
2671
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "_CD-ROM"
2675 msgstr "_CD-ROM"
2676
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "_Clear"
2680 msgstr "_Xoá"
2681
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "_Close"
2685 msgstr "Đón_g"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "C_onnect"
2690 msgstr "_Kết nối"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "_Convert"
2695 msgstr "_Chuyển đổi"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "_Copy"
2700 msgstr "_Chép"
2701
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "Cu_t"
2705 msgstr "Cắ_t"
2706
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "_Delete"
2710 msgstr "_Xoá"
2711
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "_Discard"
2715 msgstr "_Hủy"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "_Disconnect"
2720 msgstr "_Ngắt kết nối"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "_Execute"
2725 msgstr "Chạ_y"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "_Edit"
2730 msgstr "_Sửa"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "_File"
2735 msgstr "_Tập tin"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "_Find"
2740 msgstr "_Tìm"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "Find and _Replace"
2745 msgstr "Tìm và tha_y thế"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Floppy"
2750 msgstr "Đĩa _mềm"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Fullscreen"
2755 msgstr "T_oàn màn hình"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Leave Fullscreen"
2760 msgstr "_Rời toàn màn hình"
2761
2762 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2764 msgctxt "Stock label, navigation"
2765 msgid "_Bottom"
2766 msgstr "_Dưới"
2767
2768 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2770 msgctxt "Stock label, navigation"
2771 msgid "_First"
2772 msgstr "Đầ_u"
2773
2774 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2776 msgctxt "Stock label, navigation"
2777 msgid "_Last"
2778 msgstr "Cuố_i"
2779
2780 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2782 msgctxt "Stock label, navigation"
2783 msgid "_Top"
2784 msgstr "_Trên"
2785
2786 #. This is a navigation label as in "go back"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2788 msgctxt "Stock label, navigation"
2789 msgid "_Back"
2790 msgstr "Lù_i"
2791
2792 #. This is a navigation label as in "go down"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2794 msgctxt "Stock label, navigation"
2795 msgid "_Down"
2796 msgstr "_Xuống"
2797
2798 #. This is a navigation label as in "go forward"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2800 msgctxt "Stock label, navigation"
2801 msgid "_Forward"
2802 msgstr "_Tiếp"
2803
2804 #. This is a navigation label as in "go up"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2806 msgctxt "Stock label, navigation"
2807 msgid "_Up"
2808 msgstr "_Lên"
2809
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2811 msgctxt "Stock label"
2812 msgid "_Hard Disk"
2813 msgstr "Đĩa _cứng"
2814
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2816 msgctxt "Stock label"
2817 msgid "_Help"
2818 msgstr "Trợ _giúp"
2819
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2821 msgctxt "Stock label"
2822 msgid "_Home"
2823 msgstr "N_hà"
2824
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "Increase Indent"
2828 msgstr "Tăng thụt lề"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "Decrease Indent"
2833 msgstr "Giảm thụt lề"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "_Index"
2838 msgstr "Chỉ _mục"
2839
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2841 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "_Information"
2843 msgstr "Thông t_in"
2844
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "_Italic"
2848 msgstr "Ngh_iêng"
2849
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2851 msgctxt "Stock label"
2852 msgid "_Jump to"
2853 msgstr "_Nhảy tới"
2854
2855 #. This is about text justification, "centered text"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "_Center"
2859 msgstr "_Giữa"
2860
2861 #. This is about text justification
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "_Fill"
2865 msgstr "Tô đầ_y"
2866
2867 #. This is about text justification, "left-justified text"
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2869 msgctxt "Stock label"
2870 msgid "_Left"
2871 msgstr "T_rái"
2872
2873 #. This is about text justification, "right-justified text"
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2875 msgctxt "Stock label"
2876 msgid "_Right"
2877 msgstr "_Phải"
2878
2879 #. Media label, as in "fast forward"
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2881 msgctxt "Stock label, media"
2882 msgid "_Forward"
2883 msgstr "_Tới"
2884
2885 #. Media label, as in "next song"
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2887 msgctxt "Stock label, media"
2888 msgid "_Next"
2889 msgstr "Tiếp"
2890
2891 #. Media label, as in "pause music"
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2893 msgctxt "Stock label, media"
2894 msgid "P_ause"
2895 msgstr "Tạ_m ngừng"
2896
2897 #. Media label, as in "play music"
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2899 msgctxt "Stock label, media"
2900 msgid "_Play"
2901 msgstr "_Phát"
2902
2903 #. Media label, as in  "previous song"
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2905 msgctxt "Stock label, media"
2906 msgid "Pre_vious"
2907 msgstr "T_rước"
2908
2909 #. Media label
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2911 msgctxt "Stock label, media"
2912 msgid "_Record"
2913 msgstr "Th_u"
2914
2915 #. Media label
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2917 msgctxt "Stock label, media"
2918 msgid "R_ewind"
2919 msgstr "Quay _lại"
2920
2921 #. Media label
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2923 msgctxt "Stock label, media"
2924 msgid "_Stop"
2925 msgstr "_Dừng"
2926
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2928 msgctxt "Stock label"
2929 msgid "_Network"
2930 msgstr "Mạ_ng"
2931
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2933 msgctxt "Stock label"
2934 msgid "_New"
2935 msgstr "Mớ_i"
2936
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2938 msgctxt "Stock label"
2939 msgid "_No"
2940 msgstr "Khô_ng"
2941
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2943 msgctxt "Stock label"
2944 msgid "_OK"
2945 msgstr "_OK"
2946
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2948 msgctxt "Stock label"
2949 msgid "_Open"
2950 msgstr "_Mở"
2951
2952 #. Page orientation
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2954 msgctxt "Stock label"
2955 msgid "Landscape"
2956 msgstr "Nằm ngang"
2957
2958 #. Page orientation
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2960 msgctxt "Stock label"
2961 msgid "Portrait"
2962 msgstr "Thẳng đứng"
2963
2964 #. Page orientation
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "Reverse landscape"
2968 msgstr "Đảo nằm ngang"
2969
2970 #. Page orientation
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "Reverse portrait"
2974 msgstr "Đảo thẳng đứng"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "Page Set_up"
2979 msgstr "T_hiết lập trang"
2980
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "_Paste"
2984 msgstr "_Dán"
2985
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "_Preferences"
2989 msgstr "Tù_y thích"
2990
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "_Print"
2994 msgstr "_In"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "Print Pre_view"
2999 msgstr "_Xem thử bản in"
3000
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "_Properties"
3004 msgstr "Th_uộc tính"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_Quit"
3009 msgstr "T_hoát"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_Redo"
3014 msgstr "_Làm lại"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Refresh"
3019 msgstr "Cậ_p nhật"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Remove"
3024 msgstr "_Bỏ"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Revert"
3029 msgstr "_Hoàn nguyên"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "_Save"
3034 msgstr "_Lưu"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "Save _As"
3039 msgstr "Lư_u dạng"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "Select _All"
3044 msgstr "Chọn Tất _cả"
3045
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Color"
3049 msgstr "_Màu"
3050
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "_Font"
3054 msgstr "_Phông"
3055
3056 #. Sorting direction
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "_Ascending"
3060 msgstr "_Tăng dần"
3061
3062 #. Sorting direction
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "_Descending"
3066 msgstr "_Giảm dần"
3067
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "_Spell Check"
3071 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
3072
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "_Stop"
3076 msgstr "_Dừng"
3077
3078 #. Font variant
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Strikethrough"
3082 msgstr "_Gạch đè"
3083
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Undelete"
3087 msgstr "_Phục hồi"
3088
3089 #. Font variant
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "_Underline"
3093 msgstr "Gạch _dươi"
3094
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Undo"
3098 msgstr "_Hủy bước"
3099
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Yes"
3103 msgstr "_Có"
3104
3105 #. Zoom
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Normal Size"
3109 msgstr "Cỡ chuẩ_n"
3110
3111 #. Zoom
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "Best _Fit"
3115 msgstr "_Vừa khít nhất"
3116
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "Zoom _In"
3120 msgstr "Phóng _to"
3121
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "Zoom _Out"
3125 msgstr "Thu _nhỏ"
3126
3127 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3128 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3129 #. * the state
3130 #.
3131 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3132 msgctxt "switch"
3133 msgid "ON"
3134 msgstr "BẬT"
3135
3136 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3137 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3138 #.
3139 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3140 msgctxt "switch"
3141 msgid "OFF"
3142 msgstr "TẮT"
3143
3144 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3145 #, c-format
3146 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3147 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
3148
3149 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3150 #, c-format
3151 msgid "No deserialize function found for format %s"
3152 msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
3153
3154 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3155 #, c-format
3156 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3157 msgstr "Tìm cả \"id\" (mã nhận diện) lẫn \"name\" (tên) trên yếu tố <%s>"
3158
3159 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3160 #, c-format
3161 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3162 msgstr "Tìm thuộc tính \"%s\" lần trên yếu tố <%s>"
3163
3164 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3165 #, c-format
3166 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3167 msgstr "Yếu tố <%s> có ID không hợp lệ \"%s\""
3168
3169 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3170 #, c-format
3171 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3172 msgstr ""
3173 "Yếu tố <%s> không có yếu tố \"name\" (tên), cũng không phải có yếu tố \"id"
3174 "\" (mã nhận diện)"
3175
3176 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3177 #, c-format
3178 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3179 msgstr "Thuộc tính \"%s\" được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
3180
3181 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3182 #, c-format
3183 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3184 msgstr "Thuộc tính \"%s\" không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
3185
3186 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3187 #, c-format
3188 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3189 msgstr "Chưa xác định thẻ \"%s\"."
3190
3191 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3192 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3193 msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
3194
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3196 #, c-format
3197 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3198 msgstr "Thẻ \"%s\" không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
3199
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3202 #, c-format
3203 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3204 msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
3205
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3207 #, c-format
3208 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3209 msgstr "\"%s\" không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
3210
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3212 #, c-format
3213 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3214 msgstr "\"%s\" không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
3215
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3220 msgstr ""
3221 "\"%s\" không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu \"%s\" cho thuộc tính \"%s"
3222 "\""
3223
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3225 #, c-format
3226 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3227 msgstr "\"%s\" không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính \"%s\""
3228
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3230 #, c-format
3231 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3232 msgstr "Thẻ \"%s\" đã được xác định"
3233
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3235 #, c-format
3236 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3237 msgstr "Thẻ \"%s\" có ưu tiên không hợp lệ \"%s\""
3238
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3240 #, c-format
3241 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3242 msgstr ""
3243 "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
3244
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3246 #, c-format
3247 msgid "A <%s> element has already been specified"
3248 msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
3249
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3251 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3252 msgstr ""
3253 "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
3254
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3256 msgid "Serialized data is malformed"
3257 msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
3258
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3260 msgid ""
3261 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3262 msgstr ""
3263 "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là "
3264 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3265
3266 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3267 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3268 msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải"
3269
3270 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3271 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3272 msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái"
3273
3274 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3275 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3276 msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
3277
3278 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3279 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3280 msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
3281
3282 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3283 msgid "LRO Left-to-right _override"
3284 msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải"
3285
3286 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3287 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3288 msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái"
3289
3290 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3291 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3292 msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop"
3293
3294 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3295 msgid "ZWS _Zero width space"
3296 msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không"
3297
3298 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3299 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3300 msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không"
3301
3302 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3303 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3304 msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
3305
3306 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3307 #, c-format
3308 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3309 msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường '%s' trên dòng %d ký tự %d"
3310
3311 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3312 #, c-format
3313 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3314 msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d"
3315
3316 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3317 msgid "Empty"
3318 msgstr "Rỗng"
3319
3320 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
3321 msgid "Volume"
3322 msgstr "Âm lượng"
3323
3324 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3325 msgid "Turns volume down or up"
3326 msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
3327
3328 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:173
3329 msgid "Adjusts the volume"
3330 msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
3331
3332 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:179 ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3333 msgid "Volume Down"
3334 msgstr "Giảm âm lượng"
3335
3336 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3337 msgid "Decreases the volume"
3338 msgstr "Giảm âm lượng"
3339
3340 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:185 ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3341 msgid "Volume Up"
3342 msgstr "Tăng âm lượng"
3343
3344 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3345 msgid "Increases the volume"
3346 msgstr "Tăng âm lượng"
3347
3348 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:245
3349 msgid "Muted"
3350 msgstr "Câm"
3351
3352 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
3353 msgid "Full Volume"
3354 msgstr "Âm lượng đầy"
3355
3356 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3357 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3358 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3359 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3360 #.
3361 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:262
3362 #, c-format
3363 msgctxt "volume percentage"
3364 msgid "%d %%"
3365 msgstr "%d %%"
3366
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "asme_f"
3370 msgstr "asme_f"
3371
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "A0x2"
3375 msgstr "A0x2"
3376
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "A0"
3380 msgstr "A0"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "A0x3"
3385 msgstr "A0x3"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "A1"
3390 msgstr "A1"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "A10"
3395 msgstr "A10"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "A1x3"
3400 msgstr "A1x3"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "A1x4"
3405 msgstr "A1x4"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "A2"
3410 msgstr "A2"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "A2x3"
3415 msgstr "A2x3"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "A2x4"
3420 msgstr "A2x4"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "A2x5"
3425 msgstr "A2x5"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "A3"
3430 msgstr "A3"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "A3 Extra"
3435 msgstr "A3 Extra"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "A3x3"
3440 msgstr "A3x3"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "A3x4"
3445 msgstr "A3x4"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "A3x5"
3450 msgstr "A3x5"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "A3x6"
3455 msgstr "A3x6"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "A3x7"
3460 msgstr "A3x7"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "A4"
3465 msgstr "A4"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "A4 Extra"
3470 msgstr "A4 Extra"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "A4 Tab"
3475 msgstr "A4 Tab"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "A4x3"
3480 msgstr "A4x3"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "A4x4"
3485 msgstr "A4x4"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "A4x5"
3490 msgstr "A4x5"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "A4x6"
3495 msgstr "A4x6"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "A4x7"
3500 msgstr "A4x7"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "A4x8"
3505 msgstr "A4x8"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "A4x9"
3510 msgstr "A4x9"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "A5"
3515 msgstr "A5"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "A5 Extra"
3520 msgstr "A5 Extra"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "A6"
3525 msgstr "A6"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "A7"
3530 msgstr "A7"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "A8"
3535 msgstr "A8"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "A9"
3540 msgstr "A9"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "B0"
3545 msgstr "B0"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "B1"
3550 msgstr "B1"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "B10"
3555 msgstr "B10"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "B2"
3560 msgstr "B2"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "B3"
3565 msgstr "B3"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "B4"
3570 msgstr "B4"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "B5"
3575 msgstr "B5"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "B5 Extra"
3580 msgstr "B5 Extra"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "B6"
3585 msgstr "B6"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "B6/C4"
3590 msgstr "B6/C4"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "B7"
3595 msgstr "B7"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "B8"
3600 msgstr "B8"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "B9"
3605 msgstr "B9"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "C0"
3610 msgstr "C0"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "C1"
3615 msgstr "C1"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "C10"
3620 msgstr "C10"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "C2"
3625 msgstr "C2"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "C3"
3630 msgstr "C3"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "C4"
3635 msgstr "C4"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "C5"
3640 msgstr "C5"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "C6"
3645 msgstr "C6"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "C6/C5"
3650 msgstr "C6/C5"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "C7"
3655 msgstr "C7"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "C7/C6"
3660 msgstr "C7/C6"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "C8"
3665 msgstr "C8"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "C9"
3670 msgstr "C9"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "DL Envelope"
3675 msgstr "Phong bì DL"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "RA0"
3680 msgstr "RA0"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "RA1"
3685 msgstr "RA1"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "RA2"
3690 msgstr "RA2"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "SRA0"
3695 msgstr "SRA0"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "SRA1"
3700 msgstr "SRA1"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "SRA2"
3705 msgstr "SRA2"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "JB0"
3710 msgstr "JB0"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "JB1"
3715 msgstr "JB1"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "JB10"
3720 msgstr "JB10"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "JB2"
3725 msgstr "JB2"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "JB3"
3730 msgstr "JB3"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "JB4"
3735 msgstr "JB4"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "JB5"
3740 msgstr "JB5"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "JB6"
3745 msgstr "JB6"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "JB7"
3750 msgstr "JB7"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "JB8"
3755 msgstr "JB8"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "JB9"
3760 msgstr "JB9"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "jis exec"
3765 msgstr "jis exec"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "Choukei 2 Envelope"
3770 msgstr "Phong bì Choukei 2"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "Choukei 3 Envelope"
3775 msgstr "Phong bì Choukei 3"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "Choukei 4 Envelope"
3780 msgstr "Phong bì Choukei 4"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "hagaki (postcard)"
3785 msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "kahu Envelope"
3790 msgstr "Phong bì kahu"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "kaku2 Envelope"
3795 msgstr "Phong bì kaku2"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "oufuku (reply postcard)"
3800 msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "you4 Envelope"
3805 msgstr "Phong bì you4"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "10x11"
3810 msgstr "10x11"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "10x13"
3815 msgstr "10x13"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "10x14"
3820 msgstr "10x14"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "10x15"
3825 msgstr "10x15"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "11x12"
3830 msgstr "11x12"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "11x15"
3835 msgstr "11x15"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "12x19"
3840 msgstr "12x19"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "5x7"
3845 msgstr "5x7"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "6x9 Envelope"
3850 msgstr "Phong bì 6x9"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "7x9 Envelope"
3855 msgstr "Phong bì 7x9"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "9x11 Envelope"
3860 msgstr "Phong bì 9x11"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "a2 Envelope"
3865 msgstr "Phong bì a2"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "Arch A"
3870 msgstr "Arch A"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "Arch B"
3875 msgstr "Arch B"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "Arch C"
3880 msgstr "Arch C"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "Arch D"
3885 msgstr "Arch D"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "Arch E"
3890 msgstr "Arch E"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "b-plus"
3895 msgstr "b-plus"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "c"
3900 msgstr "c"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "c5 Envelope"
3905 msgstr "Phong bì c5"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "d"
3910 msgstr "d"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "e"
3915 msgstr "e"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "edp"
3920 msgstr "edp"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "European edp"
3925 msgstr "edp Âu"
3926
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "Executive"
3930 msgstr "Hành chính"
3931
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "f"
3935 msgstr "f"
3936
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "FanFold European"
3940 msgstr "Gấp quạt Âu"
3941
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "FanFold US"
3945 msgstr "Gấp quạt Mỹ"
3946
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "FanFold German Legal"
3950 msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
3951
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "Government Legal"
3955 msgstr "Hành pháp Chính phủ"
3956
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "Government Letter"
3960 msgstr "Thư Chính phủ"
3961
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "Index 3x5"
3965 msgstr "Chỉ mục 3x5"
3966
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3970 msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
3971
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "Index 4x6 ext"
3975 msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
3976
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "Index 5x8"
3980 msgstr "Chỉ mục 5x8"
3981
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "Invoice"
3985 msgstr "Đơn hàng gửi "
3986
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "Tabloid"
3990 msgstr "Vắn tắt"
3991
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "US Legal"
3995 msgstr "Hành pháp Mỹ"
3996
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "US Legal Extra"
4000 msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
4001
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "US Letter"
4005 msgstr "Thư Mỹ"
4006
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "US Letter Extra"
4010 msgstr "Thư Mỹ thêm"
4011
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "US Letter Plus"
4015 msgstr "Thư Mỹ cộng"
4016
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "Monarch Envelope"
4020 msgstr "Phong bì Monarch"
4021
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "#10 Envelope"
4025 msgstr "Phong bì 10"
4026
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "#11 Envelope"
4030 msgstr "Phong bì 11"
4031
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "#12 Envelope"
4035 msgstr "Phong bì 12"
4036
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "#14 Envelope"
4040 msgstr "Phong bì 14"
4041
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "#9 Envelope"
4045 msgstr "Phong bì 9"
4046
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "Personal Envelope"
4050 msgstr "Phong bì cá nhân"
4051
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "Quarto"
4055 msgstr "Khổ bốn"
4056
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "Super A"
4060 msgstr "Siêu A"
4061
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "Super B"
4065 msgstr "Siêu B"
4066
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "Wide Format"
4070 msgstr "Định dạng rộng"
4071
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "Dai-pa-kai"
4075 msgstr "Dai-pa-kai"
4076
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "Folio"
4080 msgstr "Số tờ"
4081
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "Folio sp"
4085 msgstr "Số tờ sp"
4086
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "Invite Envelope"
4090 msgstr "Phong bì mời"
4091
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "Italian Envelope"
4095 msgstr "Phong bì Ý"
4096
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "juuro-ku-kai"
4100 msgstr "juuro-ku-kai"
4101
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "pa-kai"
4105 msgstr "pa-kai"
4106
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "Postfix Envelope"
4110 msgstr "Phong bì Postfix"
4111
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "Small Photo"
4115 msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
4116
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "prc1 Envelope"
4120 msgstr "Phong bì prc1"
4121
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "prc10 Envelope"
4125 msgstr "Phong bì prc10"
4126
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "prc 16k"
4130 msgstr "prc 16k"
4131
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "prc2 Envelope"
4135 msgstr "Phong bì prc2"
4136
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "prc3 Envelope"
4140 msgstr "Phong bì prc3"
4141
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "prc 32k"
4145 msgstr "prc 32k"
4146
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "prc4 Envelope"
4150 msgstr "Phong bì prc4"
4151
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "prc5 Envelope"
4155 msgstr "Phong bì c5"
4156
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "prc6 Envelope"
4160 msgstr "Phong bì prc6"
4161
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "prc7 Envelope"
4165 msgstr "Phong bì prc7"
4166
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "prc8 Envelope"
4170 msgstr "Phong bì prc8"
4171
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "prc9 Envelope"
4175 msgstr "Phong bì prc9"
4176
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "ROC 16k"
4180 msgstr "ROC 16k"
4181
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "ROC 8k"
4185 msgstr "ROC 8k"
4186
4187 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4188 #, c-format
4189 msgid "Failed to write header\n"
4190 msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
4191
4192 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4193 #, c-format
4194 msgid "Failed to write hash table\n"
4195 msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
4196
4197 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4198 #, c-format
4199 msgid "Failed to write folder index\n"
4200 msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
4201
4202 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4203 #, c-format
4204 msgid "Failed to rewrite header\n"
4205 msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
4206
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4208 #, c-format
4209 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4210 msgstr "Lỗi mở tập tin %s : %s\n"
4211
4212 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4213 #, c-format
4214 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4215 msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
4216
4217 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4218 #, c-format
4219 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4220 msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
4221
4222 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4223 #, c-format
4224 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4225 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
4226
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4228 #, c-format
4229 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4230 msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
4231
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4233 #, c-format
4234 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4235 msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
4236
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4238 #, c-format
4239 msgid "Cache file created successfully.\n"
4240 msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
4241
4242 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4243 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4244 msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
4245
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4247 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4248 msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (index.theme) không"
4249
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4251 msgid "Don't include image data in the cache"
4252 msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
4253
4254 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4255 msgid "Output a C header file"
4256 msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
4257
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4259 msgid "Turn off verbose output"
4260 msgstr "Tắt xuất chi tiết"
4261
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4263 msgid "Validate existing icon cache"
4264 msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
4265
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4267 #, c-format
4268 msgid "File not found: %s\n"
4269 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
4270
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4272 #, c-format
4273 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4274 msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4277 #, c-format
4278 msgid "No theme index file.\n"
4279 msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "No theme index file in '%s'.\n"
4285 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4286 msgstr ""
4287 "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong '%s'.\n"
4288 "Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng --ignore-theme-"
4289 "index.\n"
4290
4291 #. ID
4292 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4293 msgid "Amharic (EZ+)"
4294 msgstr "Amharic (EZ+)"
4295
4296 #. ID
4297 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4298 msgid "Cedilla"
4299 msgstr "Dấu móc dưới"
4300
4301 #. ID
4302 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4303 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4304 msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
4305
4306 #. ID
4307 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4308 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4309 msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
4310
4311 #. ID
4312 #: ../modules/input/imipa.c:143
4313 msgid "IPA"
4314 msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
4315
4316 #. ID
4317 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4318 msgid "Multipress"
4319 msgstr "Đa bấm"
4320
4321 #. ID
4322 #: ../modules/input/imthai.c:33
4323 msgid "Thai-Lao"
4324 msgstr "Thái-Lào"
4325
4326 #. ID
4327 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4328 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4329 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4330
4331 #. ID
4332 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4333 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4334 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4335
4336 #. ID
4337 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4338 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4339 msgstr "Việt (VIQR)"
4340
4341 #. ID
4342 #: ../modules/input/imxim.c:26
4343 msgid "X Input Method"
4344 msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
4345
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4348 msgid "Username:"
4349 msgstr "Tên người dùng:"
4350
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4353 msgid "Password:"
4354 msgstr "Mật khẩu:"
4355
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119
4358 #, c-format
4359 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4360 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
4361
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4363 #, c-format
4364 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4365 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
4366
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4368 #, c-format
4369 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4370 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
4371
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4373 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4374 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
4375
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930
4377 #, c-format
4378 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4379 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4382 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4383 msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
4384
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
4386 #, c-format
4387 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4388 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
4389
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938
4391 #, c-format
4392 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4393 msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
4394
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
4396 #, c-format
4397 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4398 msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
4399
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4401 #, c-format
4402 msgid "Authentication is required on %s"
4403 msgstr "Cần xác thực trên %s"
4404
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4406 msgid "Domain:"
4407 msgstr "Miền:"
4408
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4410 #, c-format
4411 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4412 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
4413
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4415 #, c-format
4416 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4417 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
4418
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4420 msgid "Authentication is required to print this document"
4421 msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
4422
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4424 #, c-format
4425 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4426 msgstr "Máy in '%s' gần cạn mực sắc điệu."
4427
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4429 #, c-format
4430 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4431 msgstr "Máy in '%s' cạn mực sắc điệu."
4432
4433 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4435 #, c-format
4436 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4437 msgstr "Máy in '%s' gần cạn thuốc rửa ảnh."
4438
4439 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4441 #, c-format
4442 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4443 msgstr "Máy in '%s' cạn thuốc rửa ảnh."
4444
4445 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4447 #, c-format
4448 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4449 msgstr "Máy in '%s' gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4450
4451 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4453 #, c-format
4454 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4455 msgstr "Máy in '%s' cạn ít nhất một mực ngụ ý."
4456
4457 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
4458 #, c-format
4459 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4460 msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in '%s'."
4461
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4463 #, c-format
4464 msgid "The door is open on printer '%s'."
4465 msgstr "Cửa còn mở trên máy in '%s'."
4466
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4468 #, c-format
4469 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4470 msgstr "Máy in '%s' gần hết giấy."
4471
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4473 #, c-format
4474 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4475 msgstr "Máy in '%s' hết giấy."
4476
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4478 #, c-format
4479 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4480 msgstr "Máy in '%s' hiện thời ngoại tuyến."
4481
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4483 #, c-format
4484 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4485 msgstr "Gặp vấn đề trên máy in '%s'."
4486
4487 #. Translators: this is a printer status.
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082
4489 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4490 msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
4491
4492 #. Translators: this is a printer status.
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088
4494 msgid "Rejecting Jobs"
4495 msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
4496
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4498 msgid "Two Sided"
4499 msgstr "Mặt đôi"
4500
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4502 msgid "Paper Type"
4503 msgstr "Kiểu giấy"
4504
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4506 msgid "Paper Source"
4507 msgstr "Nguồn giấy"
4508
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4510 msgid "Output Tray"
4511 msgstr "Khay xuất"
4512
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4514 msgid "Resolution"
4515 msgstr "Độ phân giải"
4516
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4518 msgid "GhostScript pre-filtering"
4519 msgstr "Tiền lọc GhostScript"
4520
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4522 msgid "One Sided"
4523 msgstr "Mặt đơn"
4524
4525 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4527 msgid "Long Edge (Standard)"
4528 msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
4529
4530 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4532 msgid "Short Edge (Flip)"
4533 msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
4534
4535 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4539 msgid "Auto Select"
4540 msgstr "Chọn tự động"
4541
4542 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4543 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388
4549 msgid "Printer Default"
4550 msgstr "Mặc định máy in"
4551
4552 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4554 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4555 msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
4556
4557 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4559 msgid "Convert to PS level 1"
4560 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
4561
4562 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4564 msgid "Convert to PS level 2"
4565 msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
4566
4567 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4569 msgid "No pre-filtering"
4570 msgstr "Không tiền lọc"
4571
4572 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4573 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4575 msgid "Miscellaneous"
4576 msgstr "Linh tinh"
4577
4578 #. Translators: These strings name the possible values of the
4579 #. * job priority option in the print dialog
4580 #.
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4582 msgid "Urgent"
4583 msgstr "Khẩn"
4584
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4586 msgid "High"
4587 msgstr "Cao"
4588
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4590 msgid "Medium"
4591 msgstr "Vừa"
4592
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4594 msgid "Low"
4595 msgstr "Thấp"
4596
4597 #. Cups specific, non-ppd related settings
4598 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4599 #. * in the print dialog
4600 #.
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4602 msgid "Pages per Sheet"
4603 msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
4604
4605 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4606 #. * in the print dialog
4607 #.
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
4609 msgid "Job Priority"
4610 msgstr "Ưu tiên"
4611
4612 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4613 #. * in the print dialog
4614 #.
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
4616 msgid "Billing Info"
4617 msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
4618
4619 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4620 #. * pages that the printing system may support.
4621 #.
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4623 msgid "None"
4624 msgstr "Không có"
4625
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4627 msgid "Classified"
4628 msgstr "Xem riêng"
4629
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4631 msgid "Confidential"
4632 msgstr "Mật"
4633
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4635 msgid "Secret"
4636 msgstr "Rất mật"
4637
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4639 msgid "Standard"
4640 msgstr "Chuẩn"
4641
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4643 msgid "Top Secret"
4644 msgstr "Tối mật"
4645
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4647 msgid "Unclassified"
4648 msgstr "Xem chung"
4649
4650 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4651 #. * dialog that controls the front cover page.
4652 #.
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764
4654 msgid "Before"
4655 msgstr "Trước"
4656
4657 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4658 #. * dialog that controls the back cover page.
4659 #.
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
4661 msgid "After"
4662 msgstr "Sau"
4663
4664 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4665 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4666 #. * or 'on hold'
4667 #.
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
4669 msgid "Print at"
4670 msgstr "In lúc"
4671
4672 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4673 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4674 #.
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810
4676 msgid "Print at time"
4677 msgstr "In tại thời điểm"
4678
4679 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4680 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4681 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4682 #.
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
4684 #, c-format
4685 msgid "Custom %sx%s"
4686 msgstr "Tự chọn  %sx%s"
4687
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
4689 msgid "Printer Profile"
4690 msgstr "Hồ sơ máy in"
4691
4692 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933
4694 msgid "Unavailable"
4695 msgstr "Không sẵn sàng"
4696
4697 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4698 #. * it hasn't registered the device with colord
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4700 msgid "Color management unavailable"
4701 msgstr "Không có quản lý màu"
4702
4703 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4705 msgid "No profile available"
4706 msgstr "Không có hồ sơ có thể dùng"
4707
4708 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4710 msgid "Unspecified profile"
4711 msgstr "Hồ sơ xác định"
4712
4713 #. default filename used for print-to-file
4714 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4715 #, c-format
4716 msgid "output.%s"
4717 msgstr "inra.%s"
4718
4719 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4720 msgid "Print to File"
4721 msgstr "In ra tập tin"
4722
4723 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4724 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4725 msgid "PDF"
4726 msgstr "PDF"
4727
4728 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4729 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4730 msgid "Postscript"
4731 msgstr "Postscript"
4732
4733 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4734 msgid "SVG"
4735 msgstr "SVG"
4736
4737 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4738 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4739 msgid "Pages per _sheet:"
4740 msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
4741
4742 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4743 msgid "File"
4744 msgstr "Tập tin"
4745
4746 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4747 msgid "_Output format"
4748 msgstr "Dạng _xuất"
4749
4750 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4751 msgid "Print to LPR"
4752 msgstr "In vào LPR"
4753
4754 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4755 msgid "Pages Per Sheet"
4756 msgstr "Trang trên mỗi tờ"
4757
4758 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4759 msgid "Command Line"
4760 msgstr "Dòng lệnh"
4761
4762 #. SUN_BRANDING
4763 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4764 msgid "printer offline"
4765 msgstr "máy in ngoại tuyến"
4766
4767 #. SUN_BRANDING
4768 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4769 msgid "ready to print"
4770 msgstr "sẵn sàng in"
4771
4772 #. SUN_BRANDING
4773 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4774 msgid "processing job"
4775 msgstr "đang xử lý yêu cầu"
4776
4777 #. SUN_BRANDING
4778 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4779 msgid "paused"
4780 msgstr "bị tạm ngừng"
4781
4782 #. SUN_BRANDING
4783 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4784 msgid "unknown"
4785 msgstr "không rõ"
4786
4787 #. default filename used for print-to-test
4788 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4789 #, c-format
4790 msgid "test-output.%s"
4791 msgstr "tinra.%s"
4792
4793 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4794 msgid "Print to Test Printer"
4795 msgstr "In vào máy in thử ra"
4796
4797 #~ msgid "Invalid path"
4798 #~ msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
4799
4800 #~ msgid "No match"
4801 #~ msgstr "Không tìm thấy"
4802
4803 #~ msgid "Sole completion"
4804 #~ msgstr "Hoàn tất duy nhất"
4805
4806 #~ msgid "Complete, but not unique"
4807 #~ msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
4808
4809 #~ msgid "Completing..."
4810 #~ msgstr "Đang hoàn thành..."
4811
4812 #~ msgid "Only local files may be selected"
4813 #~ msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
4814
4815 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4816 #~ msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng '/'"
4817
4818 #~ msgid "Path does not exist"
4819 #~ msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
4820
4821 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4822 #~ msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
4823
4824 #~ msgid "_Browse for other folders"
4825 #~ msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
4826
4827 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4828 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
4829
4830 #~ msgid ""
4831 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4832 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4833 #~ "You can get a copy from:\n"
4834 #~ "\t%s"
4835 #~ msgstr ""
4836 #~ "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
4837 #~ "tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
4838 #~ "Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
4839 #~ "\t%s"
4840
4841 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4842 #~ msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
4843
4844 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4845 #~ msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
4846
4847 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4848 #~ msgstr ""
4849 #~ "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng "
4850 #~ "với nhau\n"
4851
4852 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4853 #~ msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
4854
4855 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4856 #~ msgstr "Không mở được tập tin « %s »: %s"
4857
4858 #~ msgid ""
4859 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4860 #~ msgstr ""
4861 #~ "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết lý do, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng."
4862
4863 #~ msgid "X screen to use"
4864 #~ msgstr "Màn hình X cần dùng"
4865
4866 #~ msgid "SCREEN"
4867 #~ msgstr "MÀN HÌNH"
4868
4869 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4870 #~ msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
4871
4872 #~ msgid "Credits"
4873 #~ msgstr "Công trạng"
4874
4875 #~ msgid "Written by"
4876 #~ msgstr "Tác giả:"
4877
4878 #~ msgid "_Add"
4879 #~ msgstr "Thê_m"
4880
4881 #~ msgid "_Remove"
4882 #~ msgstr "_Bỏ"
4883
4884 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4885 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
4886
4887 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4888 #~ msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
4889
4890 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4891 #~ msgstr ""
4892 #~ "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): "
4893 #~ "« %s »,"
4894
4895 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4896 #~ msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
4897
4898 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4899 #~ msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
4900
4901 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4902 #~ msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
4903
4904 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4905 #~ msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
4906
4907 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4908 #~ msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
4909
4910 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4911 #~ msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
4912
4913 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4914 #~ msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
4915
4916 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4917 #~ msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
4918
4919 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4920 #~ msgstr ""
4921 #~ "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
4922
4923 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4924 #~ msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
4925
4926 #~ msgid "The QTIF image format"
4927 #~ msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
4928
4929 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4930 #~ msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
4931
4932 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4933 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
4934
4935 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4936 #~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
4937
4938 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4939 #~ msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
4940
4941 #~ msgid ""
4942 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4943 #~ "animation file"
4944 #~ msgstr ""
4945 #~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh "
4946 #~ "bị hỏng"
4947
4948 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4949 #~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
4950
4951 #~ msgid ""
4952 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4953 #~ "it's from a different GTK version?"
4954 #~ msgstr ""
4955 #~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
4956 #~ "phiên bản khác của GTK?"
4957
4958 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4959 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
4960
4961 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4962 #~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
4963
4964 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4965 #~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
4966
4967 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4968 #~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
4969
4970 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4971 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
4972
4973 #~ msgid ""
4974 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4975 #~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
4976
4977 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4978 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
4979
4980 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4981 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
4982
4983 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4984 #~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
4985
4986 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4987 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
4988
4989 #~ msgid ""
4990 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4991 #~ "saved: %s"
4992 #~ msgstr ""
4993 #~ "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
4994
4995 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4996 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
4997
4998 #~ msgid "Error writing to image stream"
4999 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
5000
5001 #~ msgid ""
5002 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5003 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5004 #~ msgstr ""
5005 #~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
5006 #~ "diễn tả sao"
5007
5008 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5009 #~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
5010
5011 #~ msgid "Image header corrupt"
5012 #~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
5013
5014 #~ msgid "Image format unknown"
5015 #~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
5016
5017 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5018 #~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
5019
5020 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5021 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5022 #~ msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
5023
5024 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5025 #~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
5026
5027 #~ msgid "Unsupported animation type"
5028 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
5029
5030 #~ msgid "Invalid header in animation"
5031 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
5032
5033 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5034 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
5035
5036 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5037 #~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
5038
5039 #~ msgid "The ANI image format"
5040 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
5041
5042 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5043 #~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
5044
5045 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5046 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
5047
5048 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5049 #~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
5050
5051 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5052 #~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
5053
5054 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5055 #~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
5056
5057 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5058 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
5059
5060 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5061 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
5062
5063 #~ msgid "The BMP image format"
5064 #~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
5065
5066 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5067 #~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
5068
5069 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5070 #~ msgstr ""
5071 #~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
5072 #~ "nào?)"
5073
5074 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5075 #~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
5076
5077 #~ msgid "Stack overflow"
5078 #~ msgstr "Tràn đống"
5079
5080 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5081 #~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
5082
5083 #~ msgid "Bad code encountered"
5084 #~ msgstr "Phát hiện mã sai"
5085
5086 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5087 #~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
5088
5089 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5090 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
5091
5092 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5093 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
5094
5095 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5096 #~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
5097
5098 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5099 #~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
5100
5101 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5102 #~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
5103
5104 #~ msgid ""
5105 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5106 #~ "colormap."
5107 #~ msgstr ""
5108 #~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có "
5109 #~ "bảng màu cục bộ."
5110
5111 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5112 #~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
5113
5114 #~ msgid "The GIF image format"
5115 #~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
5116
5117 #~ msgid "Invalid header in icon"
5118 #~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
5119
5120 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5121 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
5122
5123 #~ msgid "Icon has zero width"
5124 #~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
5125
5126 #~ msgid "Icon has zero height"
5127 #~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
5128
5129 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5130 #~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
5131
5132 #~ msgid "Unsupported icon type"
5133 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
5134
5135 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5136 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
5137
5138 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5139 #~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
5140
5141 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5142 #~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
5143
5144 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5145 #~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
5146
5147 #~ msgid "The ICO image format"
5148 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
5149
5150 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5151 #~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
5152
5153 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5154 #~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
5155
5156 #~ msgid "The ICNS image format"
5157 #~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
5158
5159 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5160 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
5161
5162 #~ msgid "Couldn't decode image"
5163 #~ msgstr "Không thể giải mã ảnh"
5164
5165 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5166 #~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
5167
5168 #~ msgid "Image type currently not supported"
5169 #~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
5170
5171 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5172 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
5173
5174 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5175 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
5176
5177 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5178 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
5179
5180 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5181 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
5182
5183 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5184 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
5185
5186 #~ msgid ""
5187 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5188 #~ "memory"
5189 #~ msgstr ""
5190 #~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng "
5191 #~ "bộ nhớ"
5192
5193 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5194 #~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
5195
5196 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5197 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
5198
5199 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5200 #~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
5201
5202 #~ msgid ""
5203 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5204 #~ "parsed."
5205 #~ msgstr ""
5206 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
5207 #~ "tách giá trị « %s »."
5208
5209 #~ msgid ""
5210 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5211 #~ msgstr ""
5212 #~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
5213 #~ "giá trị « %d »."
5214
5215 #~ msgid "The JPEG image format"
5216 #~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
5217
5218 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5219 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
5220
5221 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5222 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
5223
5224 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5225 #~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
5226
5227 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5228 #~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
5229
5230 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5231 #~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
5232
5233 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5234 #~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
5235
5236 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5237 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
5238
5239 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5240 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
5241
5242 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5243 #~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
5244
5245 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5246 #~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
5247
5248 #~ msgid "The PCX image format"
5249 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
5250
5251 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5252 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
5253
5254 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5255 #~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
5256
5257 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5258 #~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
5259
5260 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5261 #~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
5262
5263 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5264 #~ msgstr ""
5265 #~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
5266
5267 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5268 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
5269
5270 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5271 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
5272
5273 #~ msgid ""
5274 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5275 #~ "applications to reduce memory usage"
5276 #~ msgstr ""
5277 #~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát "
5278 #~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
5279
5280 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5281 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
5282
5283 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5284 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
5285
5286 #~ msgid ""
5287 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5288 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
5289
5290 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5291 #~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
5292
5293 #~ msgid ""
5294 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5295 #~ "not be parsed."
5296 #~ msgstr ""
5297 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách "
5298 #~ "giá trị « %s »."
5299
5300 #~ msgid ""
5301 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5302 #~ "allowed."
5303 #~ msgstr ""
5304 #~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá "
5305 #~ "trị « %d »."
5306
5307 #~ msgid ""
5308 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5309 #~ msgstr ""
5310 #~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
5311
5312 #~ msgid "The PNG image format"
5313 #~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
5314
5315 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5316 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
5317
5318 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5319 #~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
5320
5321 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5322 #~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
5323
5324 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5325 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
5326
5327 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5328 #~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
5329
5330 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5331 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
5332
5333 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5334 #~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
5335
5336 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5337 #~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
5338
5339 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5340 #~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
5341
5342 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5343 #~ msgstr ""
5344 #~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
5345
5346 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5347 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
5348
5349 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5350 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
5351
5352 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5353 #~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
5354
5355 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5356 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
5357
5358 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5359 #~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
5360
5361 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5362 #~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
5363
5364 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5365 #~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
5366
5367 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5368 #~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
5369
5370 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5371 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
5372
5373 #~ msgid "The Sun raster image format"
5374 #~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
5375
5376 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5377 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5378
5379 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5380 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5381
5382 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5383 #~ msgstr ""
5384 #~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
5385
5386 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5387 #~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
5388
5389 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5390 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
5391
5392 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5393 #~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
5394
5395 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5396 #~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
5397
5398 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5399 #~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
5400
5401 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5402 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
5403
5404 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5405 #~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
5406
5407 #~ msgid "TGA image type not supported"
5408 #~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
5409
5410 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5411 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
5412
5413 #~ msgid "Excess data in file"
5414 #~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
5415
5416 #~ msgid "The Targa image format"
5417 #~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
5418
5419 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5420 #~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
5421
5422 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5423 #~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
5424
5425 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5426 #~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
5427
5428 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5429 #~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
5430
5431 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5432 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
5433
5434 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5435 #~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
5436
5437 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5438 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5439
5440 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5441 #~ msgstr "Thao tác TIFFClose"
5442
5443 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5444 #~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
5445
5446 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5447 #~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
5448
5449 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5450 #~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
5451
5452 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5453 #~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
5454
5455 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5456 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
5457
5458 #~ msgid "The TIFF image format"
5459 #~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
5460
5461 #~ msgid "Image has zero width"
5462 #~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
5463
5464 #~ msgid "Image has zero height"
5465 #~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
5466
5467 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5468 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
5469
5470 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5471 #~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
5472
5473 #~ msgid "The WBMP image format"
5474 #~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
5475
5476 #~ msgid "Invalid XBM file"
5477 #~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
5478
5479 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5480 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
5481
5482 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5483 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
5484
5485 #~ msgid "The XBM image format"
5486 #~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
5487
5488 #~ msgid "No XPM header found"
5489 #~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
5490
5491 #~ msgid "Invalid XPM header"
5492 #~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
5493
5494 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5495 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
5496
5497 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5498 #~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
5499
5500 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5501 #~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
5502
5503 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5504 #~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
5505
5506 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5507 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
5508
5509 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5510 #~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
5511
5512 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5513 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
5514
5515 #~ msgid "The XPM image format"
5516 #~ msgstr "Định dạng ảnh XPM"
5517
5518 #~ msgid "The EMF image format"
5519 #~ msgstr "Định dạng ảnh EMF"
5520
5521 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5522 #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
5523
5524 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5525 #~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
5526
5527 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5528 #~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
5529
5530 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5531 #~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
5532
5533 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5534 #~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
5535
5536 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5537 #~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
5538
5539 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5540 #~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
5541
5542 #~ msgid "Couldn't save"
5543 #~ msgstr "Không thể lưu"
5544
5545 #~ msgid "The WMF image format"
5546 #~ msgstr "Định dạng ảnh WMF"
5547
5548 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5549 #~ msgstr "« Độ sâu » của màu."
5550
5551 #~ msgid "Error printing"
5552 #~ msgstr "Lỗi in"
5553
5554 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5555 #~ msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
5556
5557 #~ msgid "Folders"
5558 #~ msgstr "Thư mục"
5559
5560 #~ msgid "Fol_ders"
5561 #~ msgstr "Thư _mục"
5562
5563 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5564 #~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
5565
5566 #~ msgid ""
5567 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5568 #~ "available to this program.\n"
5569 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5570 #~ msgstr ""
5571 #~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
5572 #~ "dùng được.\n"
5573 #~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
5574
5575 #~ msgid "_New Folder"
5576 #~ msgstr "_Thư mục mới"
5577
5578 #~ msgid "De_lete File"
5579 #~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
5580
5581 #~ msgid "_Rename File"
5582 #~ msgstr "Đổ_i tên tập tin"
5583
5584 #~ msgid ""
5585 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5586 #~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
5587
5588 #~ msgid "New Folder"
5589 #~ msgstr "Thư mục mới"
5590
5591 #~ msgid "_Folder name:"
5592 #~ msgstr "Tên thư _mục:"
5593
5594 #~ msgid ""
5595 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5596 #~ msgstr ""
5597 #~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
5598
5599 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5600 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
5601
5602 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5603 #~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
5604
5605 #~ msgid "Delete File"
5606 #~ msgstr "Xóa tập tin"
5607
5608 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5609 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
5610
5611 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5612 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
5613
5614 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5615 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
5616
5617 #~ msgid "Rename File"
5618 #~ msgstr "Đổi tên tập tin"
5619
5620 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5621 #~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
5622
5623 #~ msgid "_Rename"
5624 #~ msgstr "Đổ_i tên"
5625
5626 #~ msgid ""
5627 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5628 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5629 #~ msgstr ""
5630 #~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy "
5631 #~ "thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): "
5632 #~ "%s"
5633
5634 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5635 #~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
5636
5637 #~ msgid "Name too long"
5638 #~ msgstr "Tên quá dài"
5639
5640 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5641 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
5642
5643 #~ msgid "Gamma"
5644 #~ msgstr "Gamma"
5645
5646 #~ msgid "_Gamma value"
5647 #~ msgstr "Giá trị _Gamma"
5648
5649 #~ msgid "Input"
5650 #~ msgstr "Nhập"
5651
5652 #~ msgid "No extended input devices"
5653 #~ msgstr "Không có thiết bị nhập đã mở rộng nào"
5654
5655 #~ msgid "_Device:"
5656 #~ msgstr "Thiết _bị:"
5657
5658 #~ msgid "Disabled"
5659 #~ msgstr "Bị tắt"
5660
5661 #~ msgid "Screen"
5662 #~ msgstr "Màn hình"
5663
5664 #~ msgid "Window"
5665 #~ msgstr "Cửa sổ"
5666
5667 #~ msgid "_Mode:"
5668 #~ msgstr "_Chế độ :"
5669
5670 #~ msgid "Axes"
5671 #~ msgstr "Trục"
5672
5673 #~ msgid "Keys"
5674 #~ msgstr "Phím"
5675
5676 #~ msgid "_X:"
5677 #~ msgstr "_X:"
5678
5679 #~ msgid "_Y:"
5680 #~ msgstr "_Y:"
5681
5682 #~ msgid "_Pressure:"
5683 #~ msgstr "Á_p lực:"
5684
5685 #~ msgid "X _tilt:"
5686 #~ msgstr "Ngh_iêng X:"
5687
5688 #~ msgid "Y t_ilt:"
5689 #~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
5690
5691 #~ msgid "_Wheel:"
5692 #~ msgstr "Bánh _xe:"
5693
5694 #~ msgid "none"
5695 #~ msgstr "không có"
5696
5697 #~ msgid "(disabled)"
5698 #~ msgstr "(bị tắt)"
5699
5700 #~ msgid "(unknown)"
5701 #~ msgstr "(không rõ)"
5702
5703 #~ msgid "Cl_ear"
5704 #~ msgstr "_Dọn"
5705
5706 #~ msgid "--- No Tip ---"
5707 #~ msgstr "--- Không có mẹo ---"
5708
5709 #~ msgid "Color profile has invalid length '%"
5710 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%"
5711
5712 #~ msgid "Color profile has invalid length '%d'."
5713 #~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%d'."
5714
5715 #~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
5716 #~ msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
5717
5718 #~ msgid "_Files"
5719 #~ msgstr "_Tập tin"
5720
5721 #~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
5722 #~ msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
5723
5724 #~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
5725 #~ msgstr ""
5726 #~ "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
5727
5728 #~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
5729 #~ msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
5730
5731 #~ msgctxt "Stock label"
5732 #~ msgid "_CD-Rom"
5733 #~ msgstr "_CD-ROM"
5734
5735 #~ msgctxt "Stock label"
5736 #~ msgid "_Harddisk"
5737 #~ msgstr "Đĩa _cứng"
5738
5739 #~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
5740 #~ msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
5741
5742 #~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5743 #~ msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
5744
5745 #~ msgid "(Empty)"
5746 #~ msgstr "(Rỗng)"
5747
5748 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5749 #~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
5750
5751 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5752 #~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
5753
5754 #~ msgid "directfb arg"
5755 #~ msgstr "directfb arg"
5756
5757 #~ msgid "sdl|system"
5758 #~ msgstr "sdl|system"