c57d71ea1c8f310769992687d5ffef312e17ad3c
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for GStreamer.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho GStreamer.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
7 #
8 #: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.6.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-09-25 22:32+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-10-16 08:03+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24
25 #: gst/gst.c:242
26 msgid "Print the GStreamer version"
27 msgstr "Hiển thị phiên bản của GStreamer"
28
29 #: gst/gst.c:244
30 msgid "Make all warnings fatal"
31 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
32
33 #: gst/gst.c:248
34 msgid "Print available debug categories and exit"
35 msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn có rồi thoát"
36
37 #: gst/gst.c:252
38 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
39 msgstr "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 9 (mọi thứ) hay 0 (không xuất gì)"
40
41 #: gst/gst.c:254
42 msgid "LEVEL"
43 msgstr "MỨC"
44
45 #: gst/gst.c:256
46 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgstr "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi “tên_loại:cấp” để đặt cấp rõ ràng cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 #: gst/gst.c:259
50 msgid "LIST"
51 msgstr "DANH SÁCH"
52
53 #: gst/gst.c:261
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
56
57 #: gst/gst.c:265
58 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
59 msgstr "Đổi chế độ màu của nhật ký gỡ lỗi. Các chế độ có thể là: off, on, disable, auto, unix"
60
61 #: gst/gst.c:269
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Tắt gỡ lỗi"
64
65 #: gst/gst.c:273
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc nạp phần bổ sung"
68
69 #: gst/gst.c:277
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Các đường dẫn định giới bằng dấu hai chấm mà chứa phần bổ sung"
72
73 #: gst/gst.c:277
74 msgid "PATHS"
75 msgstr "ĐƯỜNG_DẪN"
76
77 #: gst/gst.c:280
78 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các phần bổ sung cần nạp trước, thêm vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH"
80
81 #: gst/gst.c:282
82 msgid "PLUGINS"
83 msgstr "PHẦN_BỔ_SUNG"
84
85 #: gst/gst.c:285
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr "Tắt chức năng bắt lỗi phân đoạn trong khi nạp phần bổ sung"
88
89 #: gst/gst.c:290
90 msgid "Disable updating the registry"
91 msgstr "Tắt khả năng cập nhật bộ đăng ký"
92
93 #: gst/gst.c:295
94 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
95 msgstr "Tắt khả năng tạo và thực hiện tiến trình bổ trợ trong khi quét bộ đăng ký"
96
97 #: gst/gst.c:300
98 msgid "GStreamer Options"
99 msgstr "Tùy chọn GStreamer"
100
101 #: gst/gst.c:301
102 msgid "Show GStreamer Options"
103 msgstr "Hiện Tùy chọn GStreamer"
104
105 #: gst/gst.c:884
106 msgid "Unknown option"
107 msgstr "Tùy chọn lạ"
108
109 #: gst/gsterror.c:130
110 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
111 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
112
113 #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
114 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
115 msgstr "Những nhà phát triển GStreamer đã quá lười mà chưa gán mã lỗi cho lỗi này."
116
117 #: gst/gsterror.c:135
118 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
119 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa viết mã cho chức năng này."
120
121 #: gst/gsterror.c:137
122 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
123 msgstr "Lỗi GStreamer: không thay đổi được tình trạng, và một phần tử nào đó không gửi được thông điệp lỗi đúng chứa lý do của lỗi này."
124
125 #: gst/gsterror.c:140
126 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
127 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm."
128
129 #: gst/gsterror.c:142
130 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
131 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề về tuyến trình."
132
133 #: gst/gsterror.c:144
134 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
135 msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề thỏa thuận."
136
137 #: gst/gsterror.c:146
138 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
139 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện."
140
141 #: gst/gsterror.c:148
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
143 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề di chuyển vị trí đọc."
144
145 #: gst/gsterror.c:150
146 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
147 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề caps."
148
149 #: gst/gsterror.c:152
150 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
151 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ."
152
153 #: gst/gsterror.c:154
154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
155 msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn còn thiếu một bổ sung."
156
157 #: gst/gsterror.c:156
158 msgid "GStreamer error: clock problem."
159 msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề đồng hồ."
160
161 #: gst/gsterror.c:158
162 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
163 msgstr "Ứng dụng này đang thử sử dụng chức năng GStreamer bị tắt."
164
165 #: gst/gsterror.c:172
166 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
167 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung."
168
169 #: gst/gsterror.c:177
170 msgid "Could not initialize supporting library."
171 msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ."
172
173 #: gst/gsterror.c:179
174 msgid "Could not close supporting library."
175 msgstr "Không thể đóng thư viện hỗ trợ."
176
177 #: gst/gsterror.c:181
178 msgid "Could not configure supporting library."
179 msgstr "Không thể cấu hình thư viện hỗ trợ."
180
181 #: gst/gsterror.c:183
182 msgid "Encoding error."
183 msgstr "Lỗi giải mã."
184
185 #: gst/gsterror.c:196
186 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
187 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tài nguyên chung."
188
189 #: gst/gsterror.c:201
190 msgid "Resource not found."
191 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên."
192
193 #: gst/gsterror.c:203
194 msgid "Resource busy or not available."
195 msgstr "Tài nguyên đang bận hay chưa sẵn sàng."
196
197 #: gst/gsterror.c:205
198 msgid "Could not open resource for reading."
199 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc."
200
201 #: gst/gsterror.c:207
202 msgid "Could not open resource for writing."
203 msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi."
204
205 #: gst/gsterror.c:209
206 msgid "Could not open resource for reading and writing."
207 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc và ghi."
208
209 #: gst/gsterror.c:211
210 msgid "Could not close resource."
211 msgstr "Không thể đóng tài nguyên."
212
213 #: gst/gsterror.c:213
214 msgid "Could not read from resource."
215 msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên."
216
217 #: gst/gsterror.c:215
218 msgid "Could not write to resource."
219 msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên."
220
221 #: gst/gsterror.c:217
222 msgid "Could not perform seek on resource."
223 msgstr "Không thể thi hành việc di chuyển vị trí đọc trên tài nguyên."
224
225 #: gst/gsterror.c:219
226 msgid "Could not synchronize on resource."
227 msgstr "Không thể đồng bộ trên tài nguyên."
228
229 #: gst/gsterror.c:221
230 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
231 msgstr "Không thể lấy/đặt cài đặt từ/trên tài nguyên."
232
233 #: gst/gsterror.c:223
234 msgid "No space left on the resource."
235 msgstr "Không còn không gian trống trên tài nguyên đó."
236
237 #: gst/gsterror.c:225
238 msgid "Not authorized to access resource."
239 msgstr "Không đủ thẩm quyền truy cập trên tài nguyên."
240
241 #: gst/gsterror.c:238
242 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
243 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung."
244
245 #: gst/gsterror.c:243
246 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
247 msgstr "phần tử không thi hành khả năng quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi."
248
249 #: gst/gsterror.c:246
250 msgid "Could not determine type of stream."
251 msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng dữ liệu."
252
253 #: gst/gsterror.c:248
254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
255 msgstr "Luồng dữ liệu đó khác kiểu với luồng mà phần tử này xử lý được."
256
257 #: gst/gsterror.c:251
258 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
259 msgstr "Hiện thời không có phần mã hóa/giải mã (codec) xử lý được luồng kiểu đó."
260
261 #: gst/gsterror.c:253
262 msgid "Could not decode stream."
263 msgstr "Không thể giải mã luồng dữ liệu."
264
265 #: gst/gsterror.c:255
266 msgid "Could not encode stream."
267 msgstr "Không thể mã hóa luồng dữ liệu."
268
269 #: gst/gsterror.c:257
270 msgid "Could not demultiplex stream."
271 msgstr "Không thể tách kênh luồng dữ liệu."
272
273 #: gst/gsterror.c:259
274 msgid "Could not multiplex stream."
275 msgstr "Không thể phối hợp luồng để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
276
277 #: gst/gsterror.c:261
278 msgid "The stream is in the wrong format."
279 msgstr "Luồng dữ liệu có định dạng sai."
280
281 #: gst/gsterror.c:263
282 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
283 msgstr "Luồng dữ liệu bị mã hóa và không hỗ trợ chức năng giải mã."
284
285 #: gst/gsterror.c:265
286 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
287 msgstr "Luồng dữ liệu bị mã hóa và không thể giải mã vì chưa cung cấp khóa thích hợp."
288
289 #: gst/gsterror.c:305
290 #, c-format
291 msgid "No error message for domain %s."
292 msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
293
294 #: gst/gsterror.c:313
295 #, c-format
296 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
297 msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
298
299 #: gst/gstpipeline.c:549
300 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
301 msgstr "Đồng hồ đã chọn không thể dùng trong đường ống."
302
303 #: gst/gstregistry.c:1694
304 #, c-format
305 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
306 msgstr "Lỗi ghi đăng ký bộ nhớ tạm vào %s: %s"
307
308 #: gst/gsttaglist.c:107
309 msgid "title"
310 msgstr "tựa đề"
311
312 #: gst/gsttaglist.c:107
313 msgid "commonly used title"
314 msgstr "tựa đề thường dùng"
315
316 #: gst/gsttaglist.c:110
317 msgid "title sortname"
318 msgstr "tên sắp"
319
320 #: gst/gsttaglist.c:110
321 msgid "commonly used title for sorting purposes"
322 msgstr "thường dùng cho mục đích sắp xếp"
323
324 #: gst/gsttaglist.c:113
325 msgid "artist"
326 msgstr "nghệ sĩ"
327
328 #: gst/gsttaglist.c:114
329 msgid "person(s) responsible for the recording"
330 msgstr "người thu nhạc này"
331
332 #: gst/gsttaglist.c:118
333 msgid "artist sortname"
334 msgstr "tên nghệ sĩ dạng viết tắt"
335
336 #: gst/gsttaglist.c:119
337 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
338 msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp"
339
340 #: gst/gsttaglist.c:122
341 msgid "album"
342 msgstr "tập nhạc"
343
344 #: gst/gsttaglist.c:123
345 msgid "album containing this data"
346 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này"
347
348 #: gst/gsttaglist.c:126
349 msgid "album sortname"
350 msgstr "tên sắp xếp tập nhạc"
351
352 #: gst/gsttaglist.c:127
353 msgid "album containing this data for sorting purposes"
354 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này, cho mục đích sắp xếp"
355
356 #: gst/gsttaglist.c:130
357 msgid "album artist"
358 msgstr "nghệ sĩ tập"
359
360 #: gst/gsttaglist.c:131
361 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
362 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, như hiển thị đúng"
363
364 #: gst/gsttaglist.c:135
365 msgid "album artist sortname"
366 msgstr "tên sắp nghệ sĩ tập nhạc"
367
368 #: gst/gsttaglist.c:136
369 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
370 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, theo thứ tự đúng"
371
372 #: gst/gsttaglist.c:138
373 msgid "date"
374 msgstr "ngày"
375
376 #: gst/gsttaglist.c:138
377 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
378 msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
379
380 #: gst/gsttaglist.c:140
381 msgid "datetime"
382 msgstr "ngày-giờ"
383
384 #: gst/gsttaglist.c:141
385 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
386 msgstr "ngày và giờ mà dữ liệu được tạo (dạng cấu trúc GstDateTime)"
387
388 #: gst/gsttaglist.c:145
389 msgid "genre"
390 msgstr "thể loại"
391
392 #: gst/gsttaglist.c:146
393 msgid "genre this data belongs to"
394 msgstr "thể loại của dữ liệu này"
395
396 #: gst/gsttaglist.c:149
397 msgid "comment"
398 msgstr "ghi chú"
399
400 #: gst/gsttaglist.c:150
401 msgid "free text commenting the data"
402 msgstr "ý kiến của bạn về nhạc này"
403
404 #: gst/gsttaglist.c:153
405 msgid "extended comment"
406 msgstr "ghi chú kéo dài"
407
408 #: gst/gsttaglist.c:154
409 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
410 msgstr "văn bản tự do đặt ghi chú về dữ liệu dưới dạng key=value (khóa=giá trị) hay key[en]=comment (khóa[en]=ghi chú)"
411
412 #: gst/gsttaglist.c:158
413 msgid "track number"
414 msgstr "số rãnh"
415
416 #: gst/gsttaglist.c:159
417 msgid "track number inside a collection"
418 msgstr "số thứ tự rãnh ở trong bộ sưu tập"
419
420 #: gst/gsttaglist.c:162
421 msgid "track count"
422 msgstr "số lượng rãnh"
423
424 #: gst/gsttaglist.c:163
425 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
426 msgstr "số đếm rãnh ở trong bộ sưu tập"
427
428 #: gst/gsttaglist.c:167
429 msgid "disc number"
430 msgstr "số đĩa"
431
432 #: gst/gsttaglist.c:168
433 msgid "disc number inside a collection"
434 msgstr "số thứ tự đĩa ở trong bộ sưu tập"
435
436 #: gst/gsttaglist.c:171
437 msgid "disc count"
438 msgstr "số đĩa"
439
440 #: gst/gsttaglist.c:172
441 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
442 msgstr "số lượng đĩa ở trong bộ sưu tập"
443
444 #: gst/gsttaglist.c:176
445 msgid "location"
446 msgstr "địa điểm"
447
448 #: gst/gsttaglist.c:176
449 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
450 msgstr "Nguồn của nhạc/phim dưới dạng một địa chỉ URI (địa chỉ gốc của tập tin hay luồng)"
451
452 #: gst/gsttaglist.c:181
453 msgid "homepage"
454 msgstr "trang chủ"
455
456 #: gst/gsttaglist.c:182
457 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
458 msgstr "Trang chủ của nghệ sĩ hay phim"
459
460 #: gst/gsttaglist.c:185
461 msgid "description"
462 msgstr "mô tả"
463
464 #: gst/gsttaglist.c:186
465 msgid "short text describing the content of the data"
466 msgstr "bài tóm tắt diễn tả nội dung của dữ liệu này"
467
468 #: gst/gsttaglist.c:189
469 msgid "version"
470 msgstr "phiên bản"
471
472 #: gst/gsttaglist.c:189
473 msgid "version of this data"
474 msgstr "phiên bản của dữ liệu này"
475
476 #: gst/gsttaglist.c:191
477 msgid "ISRC"
478 msgstr "ISRC"
479
480 #: gst/gsttaglist.c:193
481 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
482 msgstr "Luật thu âm Tiêu chuẩn Quốc tế (International Standard Recording Code) — xem <http://www.ifpi.org/isrc/>"
483
484 #: gst/gsttaglist.c:197
485 msgid "organization"
486 msgstr "tổ chức"
487
488 #: gst/gsttaglist.c:200
489 msgid "copyright"
490 msgstr "tác quyền"
491
492 #: gst/gsttaglist.c:200
493 msgid "copyright notice of the data"
494 msgstr "thông báo tác quyền của dữ liệu này"
495
496 #: gst/gsttaglist.c:202
497 msgid "copyright uri"
498 msgstr "URI tác quyền"
499
500 #: gst/gsttaglist.c:203
501 msgid "URI to the copyright notice of the data"
502 msgstr "địa chỉ URI đến thông báo tác quyền của dữ liệu này"
503
504 #: gst/gsttaglist.c:205
505 msgid "encoded by"
506 msgstr "má hóa bởi"
507
508 #: gst/gsttaglist.c:205
509 msgid "name of the encoding person or organization"
510 msgstr "tên của người hay tổ chức đã mã hóa tập tin"
511
512 #: gst/gsttaglist.c:209
513 msgid "contact"
514 msgstr "liên lạc"
515
516 #: gst/gsttaglist.c:209
517 msgid "contact information"
518 msgstr "thông tin liên lạc"
519
520 #: gst/gsttaglist.c:211
521 msgid "license"
522 msgstr "giấy phép"
523
524 #: gst/gsttaglist.c:211
525 msgid "license of data"
526 msgstr "giấy phép của dữ liệu"
527
528 #: gst/gsttaglist.c:213
529 msgid "license uri"
530 msgstr "URI giấy phép"
531
532 #: gst/gsttaglist.c:214
533 msgid "URI to the license of the data"
534 msgstr "địa chỉ URI đến giấy phép của dữ liệu này"
535
536 #: gst/gsttaglist.c:217
537 msgid "performer"
538 msgstr "người biểu diễn"
539
540 #: gst/gsttaglist.c:218
541 msgid "person(s) performing"
542 msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
543
544 #: gst/gsttaglist.c:221
545 msgid "composer"
546 msgstr "người soạn"
547
548 #: gst/gsttaglist.c:222
549 msgid "person(s) who composed the recording"
550 msgstr "(những) người đã soạn bản thu này"
551
552 #: gst/gsttaglist.c:226
553 msgid "duration"
554 msgstr "thời lượng"
555
556 #: gst/gsttaglist.c:226
557 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
558 msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
559
560 #: gst/gsttaglist.c:229
561 msgid "codec"
562 msgstr "mã hóa"
563
564 #: gst/gsttaglist.c:230
565 msgid "codec the data is stored in"
566 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
567
568 #: gst/gsttaglist.c:233
569 msgid "video codec"
570 msgstr "codec của phim"
571
572 #: gst/gsttaglist.c:233
573 msgid "codec the video data is stored in"
574 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
575
576 #: gst/gsttaglist.c:236
577 msgid "audio codec"
578 msgstr "codec âm thanh"
579
580 #: gst/gsttaglist.c:236
581 msgid "codec the audio data is stored in"
582 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
583
584 #: gst/gsttaglist.c:239
585 msgid "subtitle codec"
586 msgstr "codec phụ đề"
587
588 #: gst/gsttaglist.c:239
589 msgid "codec the subtitle data is stored in"
590 msgstr "codec theo đó dữ liệu phụ đề được mã hóa"
591
592 #: gst/gsttaglist.c:241
593 msgid "container format"
594 msgstr "định dạng chứa"
595
596 #: gst/gsttaglist.c:242
597 msgid "container format the data is stored in"
598 msgstr "định dạng chứa dữ liệu được cất giữ"
599
600 #: gst/gsttaglist.c:244
601 msgid "bitrate"
602 msgstr "tốc độ bít"
603
604 #: gst/gsttaglist.c:244
605 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
606 msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, theo bít/giây"
607
608 #: gst/gsttaglist.c:246
609 msgid "nominal bitrate"
610 msgstr "tốc độ bít không đáng kể"
611
612 #: gst/gsttaglist.c:246
613 msgid "nominal bitrate in bits/s"
614 msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, theo bít/giây"
615
616 #: gst/gsttaglist.c:248
617 msgid "minimum bitrate"
618 msgstr "tốc độ bít tối thiểu"
619
620 #: gst/gsttaglist.c:248
621 msgid "minimum bitrate in bits/s"
622 msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, theo bít/giây"
623
624 #: gst/gsttaglist.c:250
625 msgid "maximum bitrate"
626 msgstr "tốc độ bít tối đa"
627
628 #: gst/gsttaglist.c:250
629 msgid "maximum bitrate in bits/s"
630 msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, theo bít/giây"
631
632 #: gst/gsttaglist.c:253
633 msgid "encoder"
634 msgstr "mã hóa"
635
636 #: gst/gsttaglist.c:253
637 msgid "encoder used to encode this stream"
638 msgstr "bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
639
640 #: gst/gsttaglist.c:256
641 msgid "encoder version"
642 msgstr "phiên bản bộ giải mã"
643
644 #: gst/gsttaglist.c:257
645 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
646 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
647
648 #: gst/gsttaglist.c:259
649 msgid "serial"
650 msgstr "số sê-ri"
651
652 #: gst/gsttaglist.c:259
653 msgid "serial number of track"
654 msgstr "số sê-ri của rãnh"
655
656 #: gst/gsttaglist.c:261
657 msgid "replaygain track gain"
658 msgstr "nhớ âm lượng rãnh"
659
660 #: gst/gsttaglist.c:261
661 msgid "track gain in db"
662 msgstr "tăng hay giảm âm lượng của rãnh tính theo đề-xi-ben"
663
664 #: gst/gsttaglist.c:263
665 msgid "replaygain track peak"
666 msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh"
667
668 #: gst/gsttaglist.c:263
669 msgid "peak of the track"
670 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này"
671
672 #: gst/gsttaglist.c:265
673 msgid "replaygain album gain"
674 msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
675
676 #: gst/gsttaglist.c:265
677 msgid "album gain in db"
678 msgstr "tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh tính theo đề-xi-ben"
679
680 #: gst/gsttaglist.c:267
681 msgid "replaygain album peak"
682 msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
683
684 #: gst/gsttaglist.c:267
685 msgid "peak of the album"
686 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này"
687
688 #: gst/gsttaglist.c:269
689 msgid "replaygain reference level"
690 msgstr "lớp chỉ dẫn khuếch đại phát lại"
691
692 #: gst/gsttaglist.c:270
693 msgid "reference level of track and album gain values"
694 msgstr "lớp chỉ dẫn các giá trị khuếch đại của rãnh và tập nhạc"
695
696 #: gst/gsttaglist.c:272
697 msgid "language code"
698 msgstr "mã ngôn ngữ"
699
700 #: gst/gsttaglist.c:273
701 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
702 msgstr "mã ngôn ngữ cho luồng dữ liệu này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1 hoặc ISO-639-2"
703
704 #: gst/gsttaglist.c:276
705 msgid "language name"
706 msgstr "Tên ngôn ngữ"
707
708 #: gst/gsttaglist.c:277
709 msgid "freeform name of the language this stream is in"
710 msgstr "tên dạng tự do của ngôn ngữ luồng dữ liệu này là trong"
711
712 #: gst/gsttaglist.c:279
713 msgid "image"
714 msgstr "ảnh"
715
716 #: gst/gsttaglist.c:279
717 msgid "image related to this stream"
718 msgstr "ảnh liên quan đến luồng này"
719
720 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
721 #: gst/gsttaglist.c:283
722 msgid "preview image"
723 msgstr "ảnh xem thử"
724
725 #: gst/gsttaglist.c:283
726 msgid "preview image related to this stream"
727 msgstr "ảnh xem thử liên quan đến luồng dữ liệu này"
728
729 #: gst/gsttaglist.c:285
730 msgid "attachment"
731 msgstr "đính kèm"
732
733 #: gst/gsttaglist.c:285
734 msgid "file attached to this stream"
735 msgstr "tập tin đính kèm luồng này"
736
737 #: gst/gsttaglist.c:288
738 msgid "beats per minute"
739 msgstr "tiếng nhịp đập mỗi phút"
740
741 #: gst/gsttaglist.c:289
742 msgid "number of beats per minute in audio"
743 msgstr "số tiếng nhịp trong mỗi phút âm thanh"
744
745 #: gst/gsttaglist.c:291
746 msgid "keywords"
747 msgstr "từ khóa"
748
749 #: gst/gsttaglist.c:291
750 msgid "comma separated keywords describing the content"
751 msgstr "các từ khóa định giới bằng dấu phẩy, diễn tả nội dung"
752
753 #: gst/gsttaglist.c:294
754 msgid "geo location name"
755 msgstr "tên định vị địa lý"
756
757 #: gst/gsttaglist.c:295
758 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
759 msgstr "vị trí miêu tả cho người đọc được của nơi ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
760
761 #: gst/gsttaglist.c:298
762 msgid "geo location latitude"
763 msgstr "vĩ độ định vị địa lý"
764
765 #: gst/gsttaglist.c:299
766 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
767 msgstr "vĩ độ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo WGS84 (xích đạo là số không, độ vĩ Nam có số âm)"
768
769 #: gst/gsttaglist.c:303
770 msgid "geo location longitude"
771 msgstr "độ kinh định vị địa lý"
772
773 #: gst/gsttaglist.c:304
774 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  negative values for western longitudes)"
775 msgstr "kinh độ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo WGS84 (kinh tuyến gốc ở Quốc Anh là số không, độ kinh Tây có số âm)"
776
777 #: gst/gsttaglist.c:308
778 msgid "geo location elevation"
779 msgstr "độ cao định vị địa lý"
780
781 #: gst/gsttaglist.c:309
782 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
783 msgstr "độ cao định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo mét tùy theo WSG84 (mặt biển trung bình là số không)"
784
785 #: gst/gsttaglist.c:312
786 msgid "geo location country"
787 msgstr "vị trí địa lý của quốc gia"
788
789 #: gst/gsttaglist.c:313
790 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
791 msgstr "quốc gia (tên tiếng Anh, v.d. “Vietnam”) ở đó nhạc/phim đã được quay/thu"
792
793 #: gst/gsttaglist.c:316
794 msgid "geo location city"
795 msgstr "vị trí địa lý của thành phố"
796
797 #: gst/gsttaglist.c:317
798 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
799 msgstr "thành phố (tên tiếng Anh, v.d. “Hanoi”) ở đó nhạc/phím đã được quay/thu"
800
801 #: gst/gsttaglist.c:320
802 msgid "geo location sublocation"
803 msgstr "vị trí phụ địa lý"
804
805 #: gst/gsttaglist.c:321
806 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
807 msgstr "một vùng bên trong thành phố ở đó dữ liệu đa phương tiện đã được tạo hay sản xuất (v.d. hàng xóm)"
808
809 #: gst/gsttaglist.c:324
810 msgid "geo location horizontal error"
811 msgstr "lỗi vị trí đường chân trời theo Trái Đất"
812
813 #: gst/gsttaglist.c:325
814 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
815 msgstr "chờ đợi một lỗi của đo lường vị trí đường nằm ngang (tính bằng mét)"
816
817 #: gst/gsttaglist.c:328
818 msgid "geo location movement speed"
819 msgstr "tốc độ di chuyển theo vị trí đại lý"
820
821 #: gst/gsttaglist.c:329
822 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
823 msgstr "tốc độ di chuyển của thiết bị bắt trong khi thực hiện việc bắt theo miligiây"
824
825 #: gst/gsttaglist.c:332
826 msgid "geo location movement direction"
827 msgstr "hướng di chuyển theo vị trí đại lý"
828
829 #: gst/gsttaglist.c:333
830 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
831 msgstr "ngụ ý hướng di chuyển của thiết bị đang bắt phương tiện. Giá trị này được đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là Bắc đại lý, và giá trị tăng theo chiều kim đồng hồ."
832
833 #: gst/gsttaglist.c:338
834 msgid "geo location capture direction"
835 msgstr "hướng bắt theo vị trí đại lý"
836
837 #: gst/gsttaglist.c:339
838 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
839 msgstr "cho biết rằng hướng thiết bị đang chỉ khi bắt phương tiện. Giá trị này được đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là cực Bắc, và giá trị tăng theo chiều kim đồng hồ."
840
841 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
842 #: gst/gsttaglist.c:345
843 msgid "show name"
844 msgstr "hiện tên"
845
846 #: gst/gsttaglist.c:346
847 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
848 msgstr "Tên của buổi biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này"
849
850 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
851 #: gst/gsttaglist.c:351
852 msgid "show sortname"
853 msgstr "hiện tên ngắn"
854
855 #: gst/gsttaglist.c:352
856 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
857 msgstr "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này, cho mục đích sắp xếp"
858
859 #: gst/gsttaglist.c:355
860 msgid "episode number"
861 msgstr "số tình tiết"
862
863 #: gst/gsttaglist.c:356
864 msgid "The episode number in the season the media is part of"
865 msgstr "Số thứ tự tình tiết trong mùa cung cấp phương tiện này"
866
867 #: gst/gsttaglist.c:359
868 msgid "season number"
869 msgstr "số mùa"
870
871 #: gst/gsttaglist.c:360
872 msgid "The season number of the show the media is part of"
873 msgstr "Số thứ tự mùa trong cuộc biểu diễn cung cấp phương tiện này"
874
875 #: gst/gsttaglist.c:363
876 msgid "lyrics"
877 msgstr "lời nhạc"
878
879 #: gst/gsttaglist.c:363
880 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
881 msgstr "Lời nhạc của phương tiện, thường dùng cho bài hát"
882
883 #: gst/gsttaglist.c:366
884 msgid "composer sortname"
885 msgstr "tên sắp nhạc sĩ"
886
887 #: gst/gsttaglist.c:367
888 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
889 msgstr "(những) người đã soạn bản thu, dành cho mục đích sắp xếp"
890
891 #: gst/gsttaglist.c:369
892 msgid "grouping"
893 msgstr "nhóm lại"
894
895 #: gst/gsttaglist.c:370
896 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
897 msgstr "Nhóm lại các phương tiện liên quan mà chiếm giữ nhiều rãnh khác nhau (v.d. các phần khác nhau của một côngxectô). Cấp này cao hơn rãnh còn thấp hơn tập nhạc."
898
899 #: gst/gsttaglist.c:374
900 msgid "user rating"
901 msgstr "đánh giá do người dùng"
902
903 #: gst/gsttaglist.c:375
904 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
905 msgstr "Đánh giá bởi người dùng. Càng cao điểm càng nhiều người dùng thích nhạc/phim này"
906
907 #: gst/gsttaglist.c:378
908 msgid "device manufacturer"
909 msgstr "nhà chế tạo thiết bị"
910
911 #: gst/gsttaglist.c:379
912 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
913 msgstr "Nhà chế tạo của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
914
915 #: gst/gsttaglist.c:381
916 msgid "device model"
917 msgstr "mẫu thiết bị"
918
919 #: gst/gsttaglist.c:382
920 msgid "Model of the device used to create this media"
921 msgstr "Mô hình của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
922
923 #: gst/gsttaglist.c:384
924 msgid "application name"
925 msgstr "tên ứng dụng"
926
927 #: gst/gsttaglist.c:385
928 msgid "Application used to create the media"
929 msgstr "Ứng dụng sử dụng để tạo đa phương tiện"
930
931 #: gst/gsttaglist.c:387
932 msgid "application data"
933 msgstr "dữ liệu ứng dụng"
934
935 #: gst/gsttaglist.c:388
936 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
937 msgstr "Dữ liệu ứng dụng tùy ý để được xếp thứ tự vào trong đa phương tiện (media)"
938
939 #: gst/gsttaglist.c:390
940 msgid "image orientation"
941 msgstr "hướng ảnh"
942
943 #: gst/gsttaglist.c:391
944 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
945 msgstr "Hướng mà ảnh nên được quay hoặc lật trước khi hiển thị"
946
947 #: gst/gsttaglist.c:394
948 msgid "publisher"
949 msgstr "nhà xuất bản"
950
951 #: gst/gsttaglist.c:395
952 msgid "Name of the label or publisher"
953 msgstr "Tên của nhãn hay nhà xuất bản"
954
955 #: gst/gsttaglist.c:398
956 msgid "interpreted-by"
957 msgstr "biên-dịch-bởi"
958
959 #: gst/gsttaglist.c:399
960 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
961 msgstr "Thông tin về người đứng sau phối và biên tập lại"
962
963 #: gst/gsttaglist.c:403
964 msgid "midi-base-note"
965 msgstr "midi-base-note"
966
967 #: gst/gsttaglist.c:403
968 msgid "Midi note number of the audio track."
969 msgstr "Số ghi chú midi của rãnh âm thanh."
970
971 #: gst/gsttaglist.c:442
972 msgid ", "
973 msgstr ", "
974
975 #: gst/gsturi.c:674
976 #, c-format
977 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
978 msgstr "Không tìm thấy bộ tiếp hợp với URI dành cho giao thức %s"
979
980 #: gst/gsturi.c:849
981 #, c-format
982 msgid "URI scheme '%s' not supported"
983 msgstr "Không hỗ trợ lược đồ URI “%s”"
984
985 #: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324
986 #, c-format
987 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
988 msgstr "LỖI: từ phần tử %s: %s\n"
989
990 #: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:669
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Additional debug info:\n"
994 "%s\n"
995 msgstr ""
996 "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
997 "%s\n"
998
999 #: gst/parse/grammar.y:216
1000 #, c-format
1001 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1002 msgstr "liên kết không có nguồn [sink=%s@%p]"
1003
1004 #: gst/parse/grammar.y:221
1005 #, c-format
1006 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1007 msgstr "liên kết không có sink [nguồn=%s@%p]"
1008
1009 #: gst/parse/grammar.y:412
1010 #, c-format
1011 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1012 msgstr "không có thuộc tính “%s” trong phần tử “%s”"
1013
1014 #: gst/parse/grammar.y:453
1015 #, c-format
1016 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1017 msgstr "không thể đặt thuộc tính “%s” trong phần tử “%s” thành “%s”"
1018
1019 #: gst/parse/grammar.y:616
1020 #, c-format
1021 msgid "could not link %s to %s"
1022 msgstr "không thể liên kết %s đến %s"
1023
1024 #: gst/parse/grammar.y:691
1025 #, c-format
1026 msgid "no element \"%s\""
1027 msgstr "không có phần tử “%s”"
1028
1029 #: gst/parse/grammar.y:752
1030 #, c-format
1031 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1032 msgstr "gặp tham chiếu không cần \"%s\" nên bỏ qua"
1033
1034 #: gst/parse/grammar.y:758
1035 #, c-format
1036 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1037 msgstr "gặp tham chiếu đệm không cần \"%s\" nên bỏ qua"
1038
1039 #: gst/parse/grammar.y:797
1040 #, c-format
1041 msgid "could not parse caps \"%s\""
1042 msgstr "không thể phân tách caps “%s”"
1043
1044 #: gst/parse/grammar.y:825
1045 #, c-format
1046 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1047 msgstr "không có phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa điểm “%s”"
1048
1049 #: gst/parse/grammar.y:844
1050 #, c-format
1051 msgid "no source element for URI \"%s\""
1052 msgstr "không có phần tử nguồn cho URI “%s”"
1053
1054 #: gst/parse/grammar.y:934
1055 msgid "syntax error"
1056 msgstr "lỗi cú pháp"
1057
1058 #: gst/parse/grammar.y:948
1059 msgid "bin"
1060 msgstr "nhị phân"
1061
1062 #: gst/parse/grammar.y:957
1063 #, c-format
1064 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1065 msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ “%s”"
1066
1067 #: gst/parse/grammar.y:967
1068 #, c-format
1069 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1070 msgstr "không có nhị phân “%s”, đang giải nén các phần tử"
1071
1072 #: gst/parse/grammar.y:998
1073 msgid "empty pipeline not allowed"
1074 msgstr "không cho phép đường ống trống"
1075
1076 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2845
1077 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1078 msgstr "Nhiều bộ đệm bị bỏ."
1079
1080 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3373
1081 msgid "Internal data flow problem."
1082 msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ."
1083
1084 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4086
1085 msgid "Internal data stream error."
1086 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
1087
1088 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4096 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2942
1089 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2951 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1345
1090 #: plugins/elements/gstqueue.c:966 plugins/elements/gstqueue.c:1513
1091 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2353 plugins/elements/gstqueue2.c:2829
1092 msgid "Internal data flow error."
1093 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
1094
1095 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2541
1096 msgid "Internal clock error."
1097 msgstr "Lỗi đồng hồ nội bộ."
1098
1099 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2569
1100 msgid "Failed to map buffer."
1101 msgstr "Gặp lỗi khi ánh xạ bộ nhớ đệm."
1102
1103 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
1104 msgid "Filter caps"
1105 msgstr "Lọc tối đa"
1106
1107 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
1108 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1109 msgstr "Hạn chế các khả năng có thể cho phép (NULL [vô giá trị] cho phép tất cả). Đặt thuộc tính này thì chấp nhận tham chiếu đến đối tượng GstCaps đã cung cấp."
1110
1111 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
1112 msgid "Caps Change Mode"
1113 msgstr "Thay đổi chế độ Caps"
1114
1115 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
1116 msgid "Filter caps change behaviour"
1117 msgstr "Bộ lọc caps thay đổi cách ứng xử"
1118
1119 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:916 plugins/elements/gstqueue2.c:1536
1120 msgid "No Temp directory specified."
1121 msgstr "Chưa xác định thư mục tạm thời."
1122
1123 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:922 plugins/elements/gstqueue2.c:1542
1124 #, c-format
1125 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1126 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời “%s”."
1127
1128 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:930 plugins/elements/gstfilesrc.c:518
1129 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1550
1130 #, c-format
1131 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1132 msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để đọc."
1133
1134 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1254 plugins/elements/gstqueue2.c:1956
1135 msgid "Error while writing to download file."
1136 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tải về."
1137
1138 #: plugins/elements/gstfilesink.c:425
1139 msgid "No file name specified for writing."
1140 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
1141
1142 #: plugins/elements/gstfilesink.c:431
1143 #, c-format
1144 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1145 msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để ghi."
1146
1147 #: plugins/elements/gstfilesink.c:456
1148 #, c-format
1149 msgid "Error closing file \"%s\"."
1150 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin “%s”."
1151
1152 #: plugins/elements/gstfilesink.c:620
1153 #, c-format
1154 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1155 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc trong tập tin “%s”."
1156
1157 #: plugins/elements/gstfilesink.c:628 plugins/elements/gstfilesink.c:705
1158 #: plugins/elements/gstfilesink.c:740
1159 #, c-format
1160 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1161 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin “%s”."
1162
1163 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:506
1164 msgid "No file name specified for reading."
1165 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
1166
1167 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527
1168 #, c-format
1169 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1170 msgstr "Không thể lấy thông tin về “%s”."
1171
1172 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:533
1173 #, c-format
1174 msgid "\"%s\" is a directory."
1175 msgstr "“%s” là thư mục."
1176
1177 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:539
1178 #, c-format
1179 msgid "File \"%s\" is a socket."
1180 msgstr "Tập tin “%s” là ổ cắm."
1181
1182 #: plugins/elements/gstidentity.c:641
1183 msgid "Failed after iterations as requested."
1184 msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn."
1185
1186 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
1187 msgid "caps"
1188 msgstr "khả năng"
1189
1190 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:201
1191 msgid "detected capabilities in stream"
1192 msgstr "đã phát hiện khả năng trong luồng"
1193
1194 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
1195 msgid "minimum"
1196 msgstr "tối thiểu"
1197
1198 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
1199 msgid "force caps"
1200 msgstr "buộc khả năng"
1201
1202 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210
1203 msgid "force caps without doing a typefind"
1204 msgstr "buộc các khả năng mà không tìm kiểu"
1205
1206 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:932
1207 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:953
1208 msgid "Stream contains not enough data."
1209 msgstr "Luồng không chứa đủ dữ liệu."
1210
1211 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1072
1212 msgid "Stream contains no data."
1213 msgstr "Luồng không chứa dữ liệu."
1214
1215 #: tools/gst-inspect.c:195
1216 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1217 msgstr "Giao diện đã thực hiện:\n"
1218
1219 #: tools/gst-inspect.c:281
1220 msgid "readable"
1221 msgstr "được đọc"
1222
1223 #: tools/gst-inspect.c:290
1224 msgid "writable"
1225 msgstr "được ghi"
1226
1227 #: tools/gst-inspect.c:294
1228 msgid "deprecated"
1229 msgstr "đã lạc hậu"
1230
1231 #: tools/gst-inspect.c:298
1232 msgid "controllable"
1233 msgstr "điều khiển được"
1234
1235 #: tools/gst-inspect.c:302
1236 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1237 msgstr "có thể thay đổi được trong trạng thái NULL, READY, PAUSED hay PLAYING"
1238
1239 #: tools/gst-inspect.c:304
1240 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1241 msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL, READY hay PAUSED"
1242
1243 #: tools/gst-inspect.c:306
1244 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1245 msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL hay READY"
1246
1247 #: tools/gst-inspect.c:910
1248 msgid "Blacklisted files:"
1249 msgstr "Tập tin bị cấm:"
1250
1251 #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011
1252 msgid "Total count: "
1253 msgstr "Số lượng tổng cộng: "
1254
1255 #: tools/gst-inspect.c:923
1256 #, c-format
1257 msgid "%d blacklisted file"
1258 msgid_plural "%d blacklisted files"
1259 msgstr[0] "%d tập tin bị cấm"
1260
1261 #: tools/gst-inspect.c:1012
1262 #, c-format
1263 msgid "%d plugin"
1264 msgid_plural "%d plugins"
1265 msgstr[0] "%d phần bổ sung"
1266
1267 #: tools/gst-inspect.c:1015
1268 #, c-format
1269 msgid "%d blacklist entry"
1270 msgid_plural "%d blacklist entries"
1271 msgstr[0] "%d mục tin bị cấm"
1272
1273 #: tools/gst-inspect.c:1020
1274 #, c-format
1275 msgid "%d feature"
1276 msgid_plural "%d features"
1277 msgstr[0] "%d tính năng"
1278
1279 #: tools/gst-inspect.c:1456
1280 msgid "Print all elements"
1281 msgstr "In ra mọi phần tử"
1282
1283 #: tools/gst-inspect.c:1458
1284 msgid "Print list of blacklisted files"
1285 msgstr "In danh sách các tập tin bị cấm"
1286
1287 #: tools/gst-inspect.c:1460
1288 msgid ""
1289 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
1290 "                                       Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
1291 msgstr ""
1292 "In ra danh sách cho máy phân tích được chứa các tính năng của phần bổ sung đã ghi rõ hoặc mọi phần bổ sung.\n"
1293 "                                       Có ích khi dùng cơ chế tự động bên ngoài mà cài đặt phần bổ sung."
1294
1295 #: tools/gst-inspect.c:1465
1296 msgid "List the plugin contents"
1297 msgstr "Liệt kê nội dung phần bổ sung"
1298
1299 #: tools/gst-inspect.c:1467
1300 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1301 msgstr "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không"
1302
1303 #: tools/gst-inspect.c:1470
1304 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
1305 msgstr "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không, đồng thời cũng kiểm tra cả phiên bản tối thiểu có thể hoạt động được"
1306
1307 #: tools/gst-inspect.c:1474
1308 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1309 msgstr "In ra các lược đồ URI được hỗ trợ, với những phần tử thực hiện chúng."
1310
1311 #: tools/gst-inspect.c:1617
1312 #, c-format
1313 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1314 msgstr "Không thể nạp tập tin phần bổ sung: %s\n"
1315
1316 #: tools/gst-inspect.c:1622
1317 #, c-format
1318 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1319 msgstr "Không có phần tử hay phần bổ sung như vậy “%s”\n"
1320
1321 #: tools/gst-launch.c:251
1322 msgid "Index statistics"
1323 msgstr "Thống kê chỉ mục"
1324
1325 #: tools/gst-launch.c:550
1326 #, c-format
1327 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1328 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ phần tử “%s” (%s): "
1329
1330 #: tools/gst-launch.c:554
1331 #, c-format
1332 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1333 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đệm “%s:%s” (%s): "
1334
1335 #: tools/gst-launch.c:558
1336 #, c-format
1337 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1338 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đối tượng “%s” (%s): "
1339
1340 #: tools/gst-launch.c:562
1341 #, c-format
1342 msgid "Got message #%u (%s): "
1343 msgstr "Nhận được thông điệp số %u (%s): "
1344
1345 #: tools/gst-launch.c:594
1346 #, c-format
1347 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1348 msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ phần tử “%s”.\n"
1349
1350 #: tools/gst-launch.c:603
1351 #, c-format
1352 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1353 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi phần tử “%s”.\n"
1354
1355 #: tools/gst-launch.c:606
1356 #, c-format
1357 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1358 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi đệm “%s:%s”.\n"
1359
1360 #: tools/gst-launch.c:609
1361 #, c-format
1362 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1363 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi đối tượng “%s”.\n"
1364
1365 #: tools/gst-launch.c:612
1366 msgid "FOUND TAG\n"
1367 msgstr "THẺ ĐàTÌM\n"
1368
1369 #: tools/gst-launch.c:627
1370 #, c-format
1371 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1372 msgstr "TOC ĐàTÌM     : được tìm bởi phần tử \"%s\".\n"
1373
1374 #: tools/gst-launch.c:630
1375 #, c-format
1376 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1377 msgstr "TOC ĐàTÌM     : được tìm bởi đối tượng \"%s\".\n"
1378
1379 #: tools/gst-launch.c:633
1380 msgid "FOUND TOC\n"
1381 msgstr "TOC TÌM THẤY\n"
1382
1383 #: tools/gst-launch.c:650
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "INFO:\n"
1387 "%s\n"
1388 msgstr ""
1389 "Thông tin:\n"
1390 "%s\n"
1391
1392 #: tools/gst-launch.c:667
1393 #, c-format
1394 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1395 msgstr "CẢNH BÁO: từ phần tử %s: %s\n"
1396
1397 #: tools/gst-launch.c:702
1398 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1399 msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong…\n"
1400
1401 #: tools/gst-launch.c:706
1402 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1403 msgstr "Cuộn sẵn, đợi tiến trình hoàn tất…\n"
1404
1405 #: tools/gst-launch.c:718
1406 msgid "buffering..."
1407 msgstr "đang chuyển hoán đệm…"
1408
1409 #: tools/gst-launch.c:729
1410 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1411 msgstr "Hoàn tất chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành ĐANG PHÁT …\n"
1412
1413 #: tools/gst-launch.c:737
1414 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1415 msgstr "Đang chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG …\n"
1416
1417 #: tools/gst-launch.c:746
1418 msgid "Redistribute latency...\n"
1419 msgstr "Phân phối lại độ trễ…\n"
1420
1421 #: tools/gst-launch.c:757
1422 #, c-format
1423 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1424 msgstr "Đang đặt tình trạng thành %s như yêu cầu bởi %s….\n"
1425
1426 #: tools/gst-launch.c:773
1427 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1428 msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống …\n"
1429
1430 #: tools/gst-launch.c:802
1431 #, c-format
1432 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1433 msgstr "Tiến trình: (%s) %s\n"
1434
1435 #: tools/gst-launch.c:815
1436 #, c-format
1437 msgid "Missing element: %s\n"
1438 msgstr "Thiếu phần tử: %s\n"
1439
1440 #: tools/gst-launch.c:829
1441 #, c-format
1442 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1443 msgstr "Đã nhận nội dung từ phần tử “%s”: %s=%s\n"
1444
1445 #: tools/gst-launch.c:919
1446 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1447 msgstr "Xuất các thẻ (cũng được biết là siêu dữ liệu)"
1448
1449 #: tools/gst-launch.c:921
1450 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1451 msgstr "Xuất TOC (các chương và phiên bản)"
1452
1453 #: tools/gst-launch.c:923
1454 msgid "Output status information and property notifications"
1455 msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo tài sản"
1456
1457 #: tools/gst-launch.c:925
1458 msgid "Do not print any progress information"
1459 msgstr "Không in ra thông tin nào về tiến hành"
1460
1461 #: tools/gst-launch.c:927
1462 msgid "Output messages"
1463 msgstr "Thông điệp xuất"
1464
1465 #: tools/gst-launch.c:929
1466 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
1467 msgstr "Đừng xuất thông tinh trạng thái cho thuộc tính đã cho nếu bật kết xuất chi tiết (có thể sử dụng nhiều lần)"
1468
1469 #: tools/gst-launch.c:931
1470 msgid "PROPERTY-NAME"
1471 msgstr "TÊN-THUỘC-TÍNH"
1472
1473 #: tools/gst-launch.c:933
1474 msgid "Do not install a fault handler"
1475 msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi"
1476
1477 #: tools/gst-launch.c:935
1478 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1479 msgstr "Ép buộc kết thúc luồng trên các nguồn trước khi đóng đường ống"
1480
1481 #: tools/gst-launch.c:938
1482 msgid "Gather and print index statistics"
1483 msgstr "Tập hợp lại và in ra thống kê chỉ mục"
1484
1485 #: tools/gst-launch.c:1001
1486 #, c-format
1487 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1488 msgstr "LỖI: không thể xây dựng đường ống: %s.\n"
1489
1490 #: tools/gst-launch.c:1005
1491 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1492 msgstr "LỖI: không thể xây dựng đường ống.\n"
1493
1494 #: tools/gst-launch.c:1009
1495 #, c-format
1496 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1497 msgstr "CẢNH BÁO: đường ống có lỗi: %s\n"
1498
1499 #: tools/gst-launch.c:1025
1500 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1501 msgstr "LỖI: không tìm thấy phần tử “đường ống” (pipeline).\n"
1502
1503 #: tools/gst-launch.c:1056 tools/gst-launch.c:1156
1504 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1505 msgstr "Đang đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG …\n"
1506
1507 #: tools/gst-launch.c:1061
1508 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1509 msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n"
1510
1511 #: tools/gst-launch.c:1066
1512 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1513 msgstr "Đường ống đang sống và không cần TIỀN CUỘN …\n"
1514
1515 #: tools/gst-launch.c:1070
1516 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1517 msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN …\n"
1518
1519 #: tools/gst-launch.c:1073 tools/gst-launch.c:1087
1520 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1521 msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n"
1522
1523 #: tools/gst-launch.c:1080
1524 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1525 msgstr "Đường ống ĐàTIỀN CUỘN …\n"
1526
1527 #: tools/gst-launch.c:1093
1528 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1529 msgstr "Đang đặt đường ống thành ĐANG PHÁT …\n"
1530
1531 #: tools/gst-launch.c:1100
1532 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1533 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
1534
1535 #: tools/gst-launch.c:1118
1536 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1537 msgstr "Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc luồng trên đường ống\n"
1538
1539 #: tools/gst-launch.c:1122
1540 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1541 msgstr "EOS khi tắt máy được bật -- chờ sau Lỗi EOS\n"
1542
1543 #: tools/gst-launch.c:1125
1544 msgid "Waiting for EOS...\n"
1545 msgstr "Đang đợi kết thúc luồng…\n"
1546
1547 #: tools/gst-launch.c:1132
1548 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1549 msgstr "Nhận được tín hiệu kết thúc luồng: đang ngừng chạy đường ống …\n"
1550
1551 #: tools/gst-launch.c:1136
1552 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1553 msgstr "Ngắt trong khi chờ EOS - đang dừng đường ống lại…\n"
1554
1555 #: tools/gst-launch.c:1141
1556 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1557 msgstr "Gặp lỗi trong khi đợi kết thúc luồng\n"
1558
1559 #: tools/gst-launch.c:1152
1560 msgid "Execution ended after %"
1561 msgstr "Thực hiện xong sau %"
1562
1563 #: tools/gst-launch.c:1168
1564 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1565 msgstr "Đang đặt đường ống thành SẴN_SÀNG …\n"
1566
1567 #: tools/gst-launch.c:1180
1568 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1569 msgstr "Đang đặt đường ống thành VÔ_GIÁ_TRỊ …\n"
1570
1571 #: tools/gst-launch.c:1184
1572 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1573 msgstr "Đang giải phóng đường ống …\n"
1574
1575 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1576 #~ msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU"
1577
1578 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1579 #~ msgstr "KIỂU1,KIỂU2,…"
1580
1581 #~ msgid "link without source element"
1582 #~ msgstr "liên kết không có phần tử nguồn"
1583
1584 #~ msgid "link without sink element"
1585 #~ msgstr "liên kết không có phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
1586
1587 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1588 #~ msgstr "không có phần tử đến đó cần liên kết URI “%s”"
1589
1590 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1591 #~ msgstr "không thể kết hợp phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho URI “%s”"
1592
1593 #~ msgid "maximum"
1594 #~ msgstr "tối đa"
1595
1596 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1597 #~ msgstr "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.tài_sản=giá_trị …]\n"
1598
1599 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1600 #~ msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml “%s”.\n"
1601
1602 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1603 #~ msgstr "LỖI: không có phần tử đường ống cấp đầu trong tập tin “%s”.\n"
1604
1605 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1606 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hiện thời hỗ trợ chỉ một phần tử cấp đầu.\n"
1607
1608 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1609 #~ msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số dòng lệnh %d: %s.\n"
1610
1611 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1612 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không tìm thấy phần tử tên “%s”.\n"
1613
1614 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1615 #~ msgstr "Lưu đường ống dạng XML vào TẬP_TIN rồi thoát"
1616
1617 #~ msgid "FILE"
1618 #~ msgstr "TẬP_TIN"
1619
1620 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1621 #~ msgstr "Đừng cài đặt bộ quản lý tín hiệu cho SIGUSR1 và SIGUSR2"
1622
1623 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1624 #~ msgstr "In ra vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)"