1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2014 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
6 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2013.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: glib master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-03-08 20:25+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-03-09 13:21+0700\n"
16 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
25 #: ../gio/gapplication.c:531
26 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
27 msgstr "Nhập chế độ dịch vụ GApplication (dùng từ các tập tin dịch vụ D-Bus)"
29 #: ../gio/gapplication.c:536
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "Tùy chọn GApplication"
33 #: ../gio/gapplication.c:536
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "Hiển thị tùy chọn GApplication"
37 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
38 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
43 #: ../gio/gresource-tool.c:554
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
49 msgstr "Hiển thị phiên bản"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
52 msgid "Print version information and exit"
53 msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
56 msgid "List applications"
57 msgstr "Liệt kê ứng dụng"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
60 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
62 "Liệt kê các ứng dụng có thể kích hoạt từ D-Bus (bằng các tập tin .desktop)"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
65 msgid "Launch an application"
66 msgstr "Khởi chạy một ứng dụng"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
69 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
70 msgstr "Khởi chạy ứng dụng (với các tập tin tùy chọn cần mở)"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
73 msgid "APPID [FILE...]"
74 msgstr "MÃSỐỨNGDỤNG [TẬPTIN…]"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
77 msgid "Activate an action"
78 msgstr "Kích hoạt một thao tác"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
81 msgid "Invoke an action on the application"
82 msgstr "Gọi một thao tác trên ứng dụng"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
85 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
86 msgstr "MÃSỐỨNGDỤNG THAOTÁC [ĐỐISỐ]"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
89 msgid "List available actions"
90 msgstr "Liệt kê các thao tác sẵn có"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
93 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
94 msgstr "Liệt kê các thao tác tĩnh cho một ứng dụng (từ tập tin .desktop)"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
101 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
106 msgid "The command to print detailed help for"
107 msgstr "Lệnh để hiển thị trợ giúp chi tiết cho"
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
110 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
111 msgstr "Định danh ứng dụng theo định dạng D-Bus (vd: org.example.viewer)"
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
114 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
115 #: ../gio/gresource-tool.c:558
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
120 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
121 msgstr "Tương đối tùy chọn hay đường dẫn tương đối, hay URI muốn "
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
128 msgid "The action name to invoke"
129 msgstr "Tên thao tác cần gọi"
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
136 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
137 msgstr "Tham số tùy chọn cho gọi thao tác, theo định dạng GVariant"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
140 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
143 "Unknown command %s\n"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
151 msgstr "Cách dùng:\n"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
167 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
171 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
174 "Gõ lệnh “%s help LỆNH” để biết thêm chi tiết.\n"
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
180 "%s command requires an application id to directly follow\n"
183 "lệnh %s cần một mã số ứng dụng trực tiếp sau đây\n"
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
188 msgid "invalid application id: '%s'\n"
189 msgstr "mã số ứng dụng không hợp lệ “%s”\n"
191 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
192 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
195 "'%s' takes no arguments\n"
198 "“%s” chẳng nhận đối số nào\n"
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
203 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
204 msgstr "không thể kết nối đến D-Bus: %s\n"
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
208 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
209 msgstr "gặp lỗi khi đang gửi %s thông điệp tới ứng dụng: %s\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
213 msgid "action name must be given after application id\n"
214 msgstr "tên thao tác phải được đưa ra sau mã số ứng dụng\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
219 "invalid action name: '%s'\n"
220 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
222 "tên thao tác không hợp lệ: “%s”\n"
223 "tên thao tác chỉ có thể bao gồm chữ cái, “-” and “.”\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
227 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
228 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tham số thao tác: %s\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
232 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
233 msgstr "thao tác chỉ chấp nhận nhiều nhất là một đối số\n"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
237 msgid "list-actions command takes only the application id"
238 msgstr "lệnh list-actions chỉ nhận mã số ứng dụng"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
242 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
243 msgstr "Không tìm thấy tập tin desktop cho ứng dụng %s\n"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
248 "unrecognised command: %s\n"
251 "không nhận ra lệnh: %s\n"
254 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
255 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
256 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
257 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
258 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
260 msgid "Too large count value passed to %s"
261 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
263 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
264 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
265 msgid "Seek not supported on base stream"
267 "Chức năng seek (di chuyển vị trí đọc) không được hỗ trợ trên luồng cơ bản"
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
270 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
271 msgstr "Không thể cắt GBufferedInputStream"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
274 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
275 msgid "Stream is already closed"
276 msgstr "Luồng đã bị đóng"
278 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
279 msgid "Truncate not supported on base stream"
280 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng cơ sở"
282 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
283 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
284 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
285 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
287 msgid "Operation was cancelled"
288 msgstr "Thao tác bị thôi"
290 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
291 msgid "Invalid object, not initialized"
292 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được khởi tạo"
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
303 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
304 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
305 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
310 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
312 msgid "Error during conversion: %s"
313 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
317 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể hủy bỏ"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
320 #: ../glib/giochannel.c:1385
322 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
323 msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển từ đặt ký tự “%s” thành “%s”"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
327 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
328 msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ “%s” sang “%s”"
330 #: ../gio/gcontenttype.c:335
335 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
337 msgstr "Không rõ kiểu"
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
342 msgstr "kiểu tập tin %s"
344 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
348 #: ../gio/gcredentials.c:467
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
352 #: ../gio/gcredentials.c:513
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "GCredentials không chứa ID tiến trình trên hệ điều hành này"
356 #: ../gio/gcredentials.c:565
357 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
358 msgstr "Lừa đảo chứng thư là không thể trên HDH này"
360 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
361 msgid "Unexpected early end-of-stream"
362 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
364 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
367 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
368 msgstr "Khóa không hỗ trợ “%s” ở đầu nhập địa chỉ “%s”"
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
373 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
375 "Địa chỉ “%s” không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khóa "
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
380 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
381 msgstr "Cặp khóa/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ “%s”"
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
385 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
386 msgstr "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính cổng sai dạng"
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
390 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
391 msgstr "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính họ (family) sai dạng"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
395 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
396 msgstr "Thành phần địa chỉ “%s” không chứa dấu hai chấm (:)"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
401 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
403 msgstr "Cặp khóa/giá trị %d, “%s” ở địa chỉ “%s” không chứa dấu bằng"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
408 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
411 "Lỗi unescape khóa hoặc giá trị trong cặp khóa/giá trị %d, “%s”, ở địa chỉ "
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
417 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
418 "'path' or 'abstract' to be set"
420 "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một "
421 "trong những khóa “path” hoặc “abstract”"
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
425 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
426 msgstr "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính máy thiếu hoặc sai dạng"
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
430 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
431 msgstr "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính cổng thiếu hoặc sai dạng"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
435 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
436 msgstr "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính noncefile thiếu hoặc sai dạng"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
439 msgid "Error auto-launching: "
440 msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
444 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
446 "Phương thức vận chuyển “%s” cho địa chỉ “%s” không được hỗ trợ, hoặc không "
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
451 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
452 msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file “%s”: %s"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
456 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
457 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file “%s”: %s"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
461 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
462 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file “%s”, cần 16 byte, nhưng lại nhận được %d"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
466 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
467 msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file “%s” vào luồng:"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
470 msgid "The given address is empty"
471 msgstr "Địa chỉ đã cho bị rỗng"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
475 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
476 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp với setuid"
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
479 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
480 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
484 msgid "Error spawning command line '%s': "
485 msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh “%s”: "
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
489 msgid "(Type any character to close this window)\n"
490 msgstr "(Nhập ký tự bất kỳ để đóng cửa sổ)\n"
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
494 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
495 msgstr "Dbus cho phiên làm việc chưa chạy, tự động chạy thất bại"
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
499 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
501 "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ "
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
507 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
508 "- unknown value '%s'"
510 "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
515 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
516 "variable is not set"
518 "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
519 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
523 msgid "Unknown bus type %d"
524 msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
526 #: ../gio/gdbusauth.c:293
527 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
528 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
530 #: ../gio/gdbusauth.c:337
531 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
532 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
534 #: ../gio/gdbusauth.c:508
537 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
538 msgstr "Hết phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
540 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
541 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
542 msgstr "Đã hủy thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
544 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
546 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
547 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin thư mục “%s”: %s"
549 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
552 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
554 "Quyền của thư mục “%s” sai dạng. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
556 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
558 msgid "Error creating directory '%s': %s"
559 msgstr "Lỗi tạo thư mục “%s”: %s"
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
563 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
564 msgstr "Lỗi mở keyring “%s” để đọc: "
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
568 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
569 msgstr "Dòng %d của keyring tại “%s” với nội dung “%s” bị dị dạng"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
574 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
576 "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại “%s” với nội dung “%s” bị dị dạng"
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
581 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
583 "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại “%s” với nội dung “%s” bị dị dạng"
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
587 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
588 msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở “%s”"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
592 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
593 msgstr "Lỗi khi xóa tập tin khóa không dùng nữa “%s”: %s"
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
597 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
598 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khóa “%s”: %s"
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
602 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
603 msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khóa “%s”: %s"
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
607 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
608 msgstr "Gặp lỗi xóa tập tin khóa “%s”: %s"
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
612 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
613 msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring “%s” để ghi: "
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
617 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
618 msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khóa cho “%s” cũng thất bại: %s)"
620 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
621 msgid "The connection is closed"
622 msgstr "Kết nối đã đóng"
624 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
625 msgid "Timeout was reached"
628 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
630 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
631 msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
636 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
638 "Không có giao diện “org.freedesktop.DBus.Properties” trên đối tượng tại "
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
643 msgid "No such property '%s'"
644 msgstr "Không có thuộc tính “%s”"
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
648 msgid "Property '%s' is not readable"
649 msgstr "Thuộc tính “%s” không đọc được"
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
653 msgid "Property '%s' is not writable"
654 msgstr "Thuộc tính “%s” không ghi được"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
658 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
660 "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính “%s”: nhận được “%s” trong khi lẽ ra phải là “%s”"
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
664 msgid "No such interface '%s'"
665 msgstr "Không có giao diện “%s”"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
668 msgid "No such interface"
669 msgstr "Không có giao diện như vậy"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
673 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
674 msgstr "Không có giao diện “%s” trên đối tượng tại đường dẫn %s"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
678 msgid "No such method '%s'"
679 msgstr "Không có phương thức “%s”"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
683 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
684 msgstr "Kiểu thông điệp, “%s”, không khớp với kiểu đang cần “%s”"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
688 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
689 msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
693 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
694 msgstr "Phương thức “%s” trả về kiểu “%s”, nhưng đang muốn “%s”"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
698 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
699 msgstr "Phương thức “%s” trên giao diện “%s” với ký hiệu “%s” không tồn tại"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
703 msgid "A subtree is already exported for %s"
704 msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
706 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
707 msgid "type is INVALID"
708 msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
710 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
711 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
713 "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành "
716 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
717 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
718 msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
720 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
721 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
723 "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
725 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
726 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
728 "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
732 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
733 "freedesktop/DBus/Local"
735 "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/"
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
740 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
741 "freedesktop.DBus.Local"
743 "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop."
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
748 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
749 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
750 msgstr[0] "Muốn đọc %lu byte nhưng chỉ nhận được %lu"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
754 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
755 msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi “%s” nhưng lại nhận byte %d"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
760 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
761 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
763 "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d "
764 "(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là “%s”"
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
768 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
770 "Giá trị đã phân tích “%s” không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
774 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
775 msgstr "Giá trị đã phân tích “%s” không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
780 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
782 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
783 msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
788 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
789 "bytes, but found to be %u bytes in length"
791 "Chạm trán mảng của kiểu “a%c”, cần có chiều dài là bội số của %u byte, nhưng "
792 "lại nhận được chỉ %u byte chiều dài"
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
796 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
798 "Giá trị đã phân tích “%s” cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
803 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
804 msgstr "Lỗi thôi tuần tự hóa GVariant với kiểu chuỗi “%s” từ định dạng D-Bus"
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
809 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
812 "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c (“l”) hoặc 0x42 (“B”) nhưng nhận "
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
817 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
818 msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
822 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
823 msgstr "Ký hiệu header “%s” nhưng phần thân trống rỗng"
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
827 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
829 "Giá trị đã phân tích “%s” không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
833 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
834 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
836 "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u "
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
840 msgid "Cannot deserialize message: "
841 msgstr "Không thể bỏ tuần tự hóa thông điệp: "
843 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
846 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
847 msgstr "Lỗi tuần tự hóa GVariant với kiểu chuỗi “%s” sang định dạng D-Bus"
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
852 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
855 "Thông điệp có %d bộ mô tả tập tin nhưng header chỉ ra %d bộ mô tả tập tin"
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
858 msgid "Cannot serialize message: "
859 msgstr "Không thể tuần tự hóa thông điệp: "
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
863 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
864 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu “%s” nhưng không có header ký hiệu"
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
869 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
872 "Phần thân thông điệp có ký hiệu “%s” nhưng phần đầu lại có ký hiệu “%s”"
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
876 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
877 msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong phần đầu là “(%s)”"
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
881 msgid "Error return with body of type '%s'"
882 msgstr "Lỗi trả về thân của kiểu “%s”"
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
885 msgid "Error return with empty body"
886 msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
888 #: ../gio/gdbusprivate.c:2085
890 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
891 msgstr "Không thể lấy hồ sơ phần cứng: %s"
893 #: ../gio/gdbusprivate.c:2130
894 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
895 msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id hoặc /etc/machine-id: "
897 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
899 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
900 msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
902 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
904 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
905 msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
907 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
909 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
910 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
912 "Không thể gọi hàm; ủy nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
913 "và ủy nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
915 #: ../gio/gdbusserver.c:708
916 msgid "Abstract name space not supported"
917 msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
919 #: ../gio/gdbusserver.c:795
920 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
921 msgstr "Không thể chỉ định nonce-file khi tạo máy chủ"
923 #: ../gio/gdbusserver.c:873
925 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
926 msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại “%s”: %s"
928 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
930 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
931 msgstr "Chuỗi “%s” không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
933 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
935 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
936 msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ “%s”"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
942 " help Shows this information\n"
943 " introspect Introspect a remote object\n"
944 " monitor Monitor a remote object\n"
945 " call Invoke a method on a remote object\n"
946 " emit Emit a signal\n"
948 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
951 " help Hiện những thông tin này\n"
952 " introspect Xem xét đối tượng từ xa\n"
953 " monitor Theo dõi đối tượng từ xa\n"
954 " call Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
955 " emit Phát tín hiệu\n"
957 "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
968 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
969 msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
972 msgid "Connect to the system bus"
973 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
976 msgid "Connect to the session bus"
977 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
980 msgid "Connect to given D-Bus address"
981 msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
984 msgid "Connection Endpoint Options:"
985 msgstr "Tùy chọn đầu kết nối:"
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
988 msgid "Options specifying the connection endpoint"
989 msgstr "Tùy chọn chỉ định đầu nối"
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
993 msgid "No connection endpoint specified"
994 msgstr "Chưa chỉ định đầu nối"
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
998 msgid "Multiple connection endpoints specified"
999 msgstr "Chỉ định nhiều đầu nối"
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1004 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1005 msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện “%s” không tồn tại\n"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1010 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1013 "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức “%s” không tồn tại trên giao "
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1017 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1018 msgstr "Đích tùy chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)"
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1021 msgid "Object path to emit signal on"
1022 msgstr "Đường dẫn để phát tín hiệu"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1025 msgid "Signal and interface name"
1026 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1029 msgid "Emit a signal."
1030 msgstr "Phát tín hiệu."
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1035 msgid "Error connecting: %s\n"
1036 msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1040 msgid "Error: object path not specified.\n"
1041 msgstr "Lỗi: chưa chỉ định đường dẫn đối tượng.\n"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1046 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1047 msgstr "Lỗi: “%s” không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1051 msgid "Error: signal not specified.\n"
1052 msgstr "Lỗi: chưa chỉ định tín hiệu.\n"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1056 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1057 msgstr "Lỗi: tín hiệu phải có tên đầy đủ.\n"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1061 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1062 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên giao tiếp hợp lệ\n"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1066 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1067 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên thành viên hợp lệ\n"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1071 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1072 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên bus duy nhất hợp lệ\n"
1074 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1077 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1078 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1082 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1083 msgstr "Lỗi tống kết nối: %s\n"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1086 msgid "Destination name to invoke method on"
1087 msgstr "Tên đích để gọi phương thức trên đó"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1090 msgid "Object path to invoke method on"
1091 msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi phương thức trên đó"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1094 msgid "Method and interface name"
1095 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1098 msgid "Timeout in seconds"
1099 msgstr "Thời hạn theo giây"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1102 msgid "Invoke a method on a remote object."
1103 msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1107 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1108 msgstr "Lỗi: chưa chỉ định đích\n"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1112 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1113 msgstr "Lỗi: chưa chỉ định đường dẫn đối tượng\n"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1117 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1118 msgstr "Lỗi: chưa chỉ định tên phương thức\n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1122 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1123 msgstr "Lỗi: tên phương thức “%s” không hợp lệ\n"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1127 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1128 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu “%s”: %s\n"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1131 msgid "Destination name to introspect"
1132 msgstr "Tên đích cần xem xét"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1135 msgid "Object path to introspect"
1136 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1143 msgid "Introspect children"
1144 msgstr "Xem xét con"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1147 msgid "Only print properties"
1148 msgstr "Chỉ in thuộc tính"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1151 msgid "Introspect a remote object."
1152 msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1155 msgid "Destination name to monitor"
1156 msgstr "Tên đích cần theo dõi"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1159 msgid "Object path to monitor"
1160 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1163 msgid "Monitor a remote object."
1164 msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
1166 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530
1167 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1169 msgstr "Không có tên"
1171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1172 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1173 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện lệnh)"
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1176 msgid "Unable to find terminal required for application"
1177 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1181 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1186 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1190 msgid "Application information lacks an identifier"
1191 msgstr "Thông tin ứng dụng thiếu định danh"
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1195 msgid "Can't create user desktop file %s"
1196 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1200 msgid "Custom definition for %s"
1201 msgstr "Định nghĩa riêng cho %s"
1203 #: ../gio/gdrive.c:392
1204 msgid "drive doesn't implement eject"
1205 msgstr "ổ đĩa không có chức năng đẩy ra"
1207 #. Translators: This is an error
1208 #. * message for drive objects that
1209 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1210 #: ../gio/gdrive.c:470
1211 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1213 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
1215 #: ../gio/gdrive.c:546
1216 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1217 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1219 #: ../gio/gdrive.c:751
1220 msgid "drive doesn't implement start"
1221 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
1223 #: ../gio/gdrive.c:853
1224 msgid "drive doesn't implement stop"
1225 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
1227 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1228 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1229 msgid "TLS support is not available"
1230 msgstr "Không hỗ trợ TLS"
1232 #: ../gio/gemblem.c:323
1234 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1235 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
1237 #: ../gio/gemblem.c:333
1239 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1240 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1242 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1244 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
1247 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1249 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1250 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1252 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1253 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1254 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1256 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
1257 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
1258 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
1259 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1260 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
1261 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
1262 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
1263 #: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
1264 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1265 msgid "Operation not supported"
1266 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1268 #. Translators: This is an error message when
1269 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1270 #. * mount of a file, but none exists.
1272 #. Translators: This is an error message when trying to
1273 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1275 #. Translators: This is an error message when trying to find
1276 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1278 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1279 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1280 msgid "Containing mount does not exist"
1281 msgstr "Bộ gắn chứa không tồn tại"
1283 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2337
1284 msgid "Can't copy over directory"
1285 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1287 #: ../gio/gfile.c:2574
1288 msgid "Can't copy directory over directory"
1289 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1291 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2346
1292 msgid "Target file exists"
1293 msgstr "Tập tin đích đã có"
1295 #: ../gio/gfile.c:2601
1296 msgid "Can't recursively copy directory"
1297 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1299 #: ../gio/gfile.c:2883
1300 msgid "Splice not supported"
1301 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
1303 #: ../gio/gfile.c:2887
1305 msgid "Error splicing file: %s"
1306 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
1308 #: ../gio/gfile.c:3018
1309 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1310 msgstr "Chép (reflink/clone) giữa các điểm gắn kết không được hỗ trợ"
1312 #: ../gio/gfile.c:3022
1313 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1314 msgstr "Chép (reflink/clone) không được hỗ trợ hoặc không hợp lệ"
1316 #: ../gio/gfile.c:3027
1317 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1318 msgstr "Chép (reflink/clone) không được hỗ trợ hoặc không chạy"
1320 #: ../gio/gfile.c:3090
1321 msgid "Can't copy special file"
1322 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1324 #: ../gio/gfile.c:3883
1325 msgid "Invalid symlink value given"
1326 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết mềm không hợp lệ"
1328 #: ../gio/gfile.c:4044
1329 msgid "Trash not supported"
1330 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1332 #: ../gio/gfile.c:4156
1334 msgid "File names cannot contain '%c'"
1335 msgstr "Tên tập tin không thể chứa “%c”"
1337 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1338 msgid "volume doesn't implement mount"
1339 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (gắn)"
1341 #: ../gio/gfile.c:6689
1342 msgid "No application is registered as handling this file"
1343 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1345 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1346 msgid "Enumerator is closed"
1347 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1349 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1350 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1351 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1352 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1354 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1355 msgid "File enumerator is already closed"
1356 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1358 #: ../gio/gfileicon.c:236
1360 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1361 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1363 #: ../gio/gfileicon.c:246
1364 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1365 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1367 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1368 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1369 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1370 msgid "Stream doesn't support query_info"
1371 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm “query_info”"
1373 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1374 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1375 msgid "Seek not supported on stream"
1376 msgstr "Chức năng seek (di chuyển vị trí đọc) không được hỗ trợ trên luồng"
1378 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1379 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1380 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1382 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1383 msgid "Truncate not supported on stream"
1384 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1386 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1387 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1388 msgstr "Trả lời ủy nhiệm HTTP sai"
1390 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1391 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1392 msgstr "Không cho phép kết nối ủy nhiệm HTTP"
1394 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1395 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1396 msgstr "Gặp lỗi khi xác thực ủy nhiệm HTTP"
1398 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1399 msgid "HTTP proxy authentication required"
1400 msgstr "Cần xác thực ủy nhiệm HTTP"
1402 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1404 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1405 msgstr "Kết nối ủy nhiệm HTTP gặp lỗi: %i"
1407 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1408 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1409 msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP đã đóng bất ngờ."
1411 #: ../gio/gicon.c:290
1413 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1414 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1416 #: ../gio/gicon.c:310
1418 msgid "No type for class name %s"
1419 msgstr "Không có kiểu cho tên lớp %s"
1421 #: ../gio/gicon.c:320
1423 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1424 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1426 #: ../gio/gicon.c:331
1428 msgid "Type %s is not classed"
1429 msgstr "Kiểu %s không được đặt lớp"
1431 #: ../gio/gicon.c:345
1433 msgid "Malformed version number: %s"
1434 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1436 #: ../gio/gicon.c:359
1438 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1439 msgstr "Kiểu %s không thực hiện “from_tokens()” trên giao diện GIcon"
1441 #: ../gio/gicon.c:461
1442 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1443 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1445 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1446 msgid "No address specified"
1447 msgstr "Chưa chỉ định địa chỉ"
1449 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1451 msgid "Length %u is too long for address"
1452 msgstr "%u là quá dài cho địa chỉ"
1454 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1455 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1456 msgstr "Địa chỉ đặt bit vượt độ dài tiền tố"
1458 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1460 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1461 msgstr "không thể phân tích “%s” làm mặt nạ địa chỉ IP"
1463 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1464 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1465 msgid "Not enough space for socket address"
1466 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1468 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1469 msgid "Unsupported socket address"
1470 msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
1472 #: ../gio/ginputstream.c:185
1473 msgid "Input stream doesn't implement read"
1474 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1476 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1477 #. * operation running against this stream when you try to start
1479 #. Translators: This is an error you get if there is
1480 #. * already an operation running against this stream when
1481 #. * you try to start one
1482 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1483 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1484 msgid "Stream has outstanding operation"
1485 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1487 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1489 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1490 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
1492 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1494 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1495 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1497 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1499 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1500 msgstr "Tập tin %s xuất hiện nhiều lần trong tài nguyên"
1502 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1504 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1505 msgstr "Lỗi định vị “%s” trong thư mục nguồn"
1507 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1509 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1510 msgstr "Lỗi định vị “%s” trong thư mục hiện thời"
1512 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1514 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1515 msgstr "Không biết tùy chọn xử lý \"%s\""
1517 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1519 msgid "Failed to create temp file: %s"
1520 msgstr "Không tạo được tập tin tạm: %s"
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1524 msgid "Error reading file %s: %s"
1525 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin %s: %s"
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1529 msgid "Error compressing file %s"
1530 msgstr "Gặp lỗi khi nén tập tin %s"
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1534 msgid "text may not appear inside <%s>"
1535 msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1538 msgid "name of the output file"
1539 msgstr "tên tập tin xuất"
1541 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1543 "The directories where files are to be read from (default to current "
1545 msgstr "Thư mục chứa tập tin cần đọc (mặc định là thư mục hiện thời)"
1547 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1554 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1556 "Phát sinh kết quả theo định dạng chọn theo phần mở rộng tên tập tin đích"
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1559 msgid "Generate source header"
1560 msgstr "Phát sinh header mã nguồn"
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1563 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1564 msgstr "Phát sinh mã nguồn để liên kết trong tập tin tài nguyên vào mã của bạn"
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1567 msgid "Generate dependency list"
1568 msgstr "Phát sinh danh sách phụ thuộc"
1570 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1571 msgid "Don't automatically create and register resource"
1572 msgstr "Không tự động tạo và đăng ký tài nguyên"
1574 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1575 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1576 msgstr "Không xuất hàm; khai báo là G_GNUC_INTERNAL"
1578 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1579 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1580 msgstr "Tên định danh C cho mã nguồn phát sinh"
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1584 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1585 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1586 "and the resource file have the extension called .gresource."
1588 "Biên dịch đặc tả tài nguyên thành tập tin tài nguyên.\n"
1589 "Tập tin đặc tả tài nguyên có đuôi .gresource.xml,\n"
1590 "và tập tin tài nguyên có đuôi .gresource."
1592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1594 msgid "You should give exactly one file name\n"
1595 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên tập tin\n"
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1598 msgid "empty names are not permitted"
1599 msgstr "không cho phép tên rỗng"
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1603 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1604 msgstr "tên không hợp lệ “%s”: tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1609 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1610 "and hyphen ('-') are permitted."
1612 "tên không hợp lệ “%s”: ký tự không hợp lệ “%c'; chỉ được dùng chữ thường, số "
1613 "hoặc dấu gạch ngang (“-”)."
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1617 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1619 "tên không hợp lệ “%s”: không được dùng hai gạch ngang liên tiếp (“--”)."
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1623 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1624 msgstr "tên không hợp lệ “%s”: ký tự cuối không thể là gạch ngang (“-”)."
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1628 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1629 msgstr "tên không hợp lệ “%s”: độ dài tối đa là 1024"
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1633 msgid "<child name='%s'> already specified"
1634 msgstr "<child name='%s'> đã được định nghĩa rồi"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1637 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1638 msgstr "không thể thêm khóa vào lược đồ “list-of”"
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1642 msgid "<key name='%s'> already specified"
1643 msgstr "<key name='%s'> đã được định nghĩa rồi"
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1648 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1651 "<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> "
1652 "để thay đổi giá trị"
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1657 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1660 "thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong “type”, “enum” hoặc "
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1665 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1666 msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1670 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1671 msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ “%s”"
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1674 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1675 msgstr "<override> được ghi nhưng lược đồ không có gì để mở rộng"
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1679 msgid "no <key name='%s'> to override"
1680 msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1684 msgid "<override name='%s'> already specified"
1685 msgstr "<override name='%s'> đã được định nghĩa rồi"
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1689 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1690 msgstr "<schema id='%s'> đã được định nghĩa rồi"
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1694 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1695 msgstr "mở rộng <schema id='%s'> chưa có trong lược đồ “%s”"
1697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1699 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1700 msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của lược đồ chưa tồn tại “%s”"
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1704 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1705 msgstr "Không thể là danh sách của lược đồ hoặc đường dẫn"
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1709 msgid "Can not extend a schema with a path"
1710 msgstr "Không thể mở rộng lược đồ với một đường dẫn"
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1715 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1717 "<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một "
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1723 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1724 "does not extend '%s'"
1726 "<schema id='%s” list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s” list-of='%s'> nhưng "
1727 "“%s” không mở rộng “%s”"
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1731 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1732 msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu “/”"
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1736 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1737 msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng “:/”"
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1741 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1742 msgstr "<%s id='%s'> đã được định nghĩa rồi"
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1746 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1747 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1749 #. Translators: Do not translate "--strict".
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1753 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1754 msgstr "--strict đã được chỉ định; đang thoát.\n"
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1758 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1759 msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1763 msgid "Ignoring this file.\n"
1764 msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1768 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1770 "Không có khóa “%s” trong lược đồ “%s” như được định nghĩa trong tập tin ghi "
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1776 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1777 msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khóa này.\n"
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1782 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1783 msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1788 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1790 "lỗi phân tích khóa “%s” trong lược đồ “%s” như định nghĩa trong tập tin ghi "
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1795 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1796 msgstr "Bỏ qua ghi đè khóa này.\n"
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1801 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1802 "range given in the schema"
1804 "ghi đè khóa “%s” trong lược đồ “%s” trong tập tin ghi đè “%s” ngoài phạm vi "
1807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1810 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1811 "list of valid choices"
1813 "ghi đè khóa “%s” trong lược đồ “%s” trong tập tin ghi đè “%s” không nằm "
1814 "trong danh sách lựa chọn hợp lệ"
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1817 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1818 msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
1820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1821 msgid "Abort on any errors in schemas"
1822 msgstr "Buộc hủy nếu gặp bất cứ lỗi gì trong lược đồ"
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1825 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1826 msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
1828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1829 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1830 msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khóa"
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1834 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1835 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1836 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1838 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
1839 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
1840 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
1842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1844 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1845 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
1847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1849 msgid "No schema files found: "
1850 msgstr "Không tìm thấy tập tin lược đồ: "
1852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1854 msgid "doing nothing.\n"
1855 msgstr "không làm gì cả.\n"
1857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1859 msgid "removed existing output file.\n"
1860 msgstr "đã xóa tập tin kết xuất hiện có.\n"
1862 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1863 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1864 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1866 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1868 msgid "Invalid filename %s"
1869 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1871 #: ../gio/glocalfile.c:981
1873 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1874 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1876 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1877 msgid "Can't rename root directory"
1878 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1880 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1882 msgid "Error renaming file: %s"
1883 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1885 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1886 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1887 msgstr "Không thể đổi tên tập tin, tên tập tin đã có"
1889 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1890 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1891 msgid "Invalid filename"
1892 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1894 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1895 msgid "Can't open directory"
1896 msgstr "Không thể mở thư mục"
1898 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1900 msgid "Error opening file: %s"
1901 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1903 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1905 msgid "Error removing file: %s"
1906 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1908 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1910 msgid "Error trashing file: %s"
1911 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào thùng rác: %s"
1913 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1915 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1916 msgstr "Không thể tạo thư mục thùng rác %s: %s"
1918 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1919 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1920 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho thùng rác"
1922 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1923 msgid "Unable to find or create trash directory"
1924 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục thùng rác"
1926 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1928 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1929 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin thùng rác: %s"
1931 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1932 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1934 msgid "Unable to trash file: %s"
1935 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào thùng rác: %s"
1937 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1938 msgid "internal error"
1941 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1943 msgid "Error creating directory: %s"
1944 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1946 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1948 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1949 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết mềm"
1951 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1953 msgid "Error making symbolic link: %s"
1954 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết mềm: %s"
1956 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1958 msgid "Error moving file: %s"
1959 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1961 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1962 msgid "Can't move directory over directory"
1963 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1968 msgid "Backup file creation failed"
1969 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1971 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1973 msgid "Error removing target file: %s"
1974 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1976 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1977 msgid "Move between mounts not supported"
1978 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ gắn"
1980 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1982 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1983 msgstr "Không thể dò tìm dung lượng đĩa tiêu dùng của %s: %s"
1985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1986 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1987 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1990 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1991 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1994 msgid "Invalid extended attribute name"
1995 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1999 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2000 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng “%s”: %s"
2002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2003 msgid " (invalid encoding)"
2004 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
2006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2008 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2009 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho tập tin “%s”: %s"
2011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2013 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2014 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho bộ mô tả tập tin: %s"
2016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2017 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2018 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2021 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2022 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2025 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2026 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
2028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2029 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2030 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết mềm"
2032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2034 msgid "Error setting permissions: %s"
2035 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
2037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2039 msgid "Error setting owner: %s"
2040 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu: %s"
2042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2043 msgid "symlink must be non-NULL"
2044 msgstr "liên kết mềm phải có giá trị"
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2049 msgid "Error setting symlink: %s"
2050 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết mềm: %s"
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2053 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2055 "Gặp lỗi khi đặt liên kết mềm: tập tin không phải là liên kết tượng trưng"
2057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2059 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2060 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2063 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2064 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
2066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2068 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2069 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
2071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2072 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2073 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
2075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2077 msgid "Setting attribute %s not supported"
2078 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
2080 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2082 msgid "Error reading from file: %s"
2083 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
2085 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2086 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2089 msgid "Error seeking in file: %s"
2090 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
2092 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2095 msgid "Error closing file: %s"
2096 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
2098 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2099 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2100 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
2102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2105 msgid "Error writing to file: %s"
2106 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
2108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2110 msgid "Error removing old backup link: %s"
2111 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
2113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2115 msgid "Error creating backup copy: %s"
2116 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
2118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2120 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2121 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
2123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2125 msgid "Error truncating file: %s"
2126 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
2128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2131 msgid "Error opening file '%s': %s"
2132 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin “%s”: %s"
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2135 msgid "Target file is a directory"
2136 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
2138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2139 msgid "Target file is not a regular file"
2140 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
2142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2143 msgid "The file was externally modified"
2144 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
2146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2148 msgid "Error removing old file: %s"
2149 msgstr "Lỗi xóa tập tin cũ: %s"
2151 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2152 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2153 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
2155 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2156 msgid "Invalid seek request"
2157 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
2159 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2160 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2161 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
2163 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2164 msgid "Memory output stream not resizable"
2165 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
2167 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2168 msgid "Failed to resize memory output stream"
2169 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
2171 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2173 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2176 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn có hiện tại"
2178 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2179 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2180 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
2182 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2183 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2184 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
2186 #. Translators: This is an error
2187 #. * message for mount objects that
2188 #. * don't implement unmount.
2189 #: ../gio/gmount.c:393
2190 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2191 msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ gắn)"
2193 #. Translators: This is an error
2194 #. * message for mount objects that
2195 #. * don't implement eject.
2196 #: ../gio/gmount.c:469
2197 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2198 msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
2200 #. Translators: This is an error
2201 #. * message for mount objects that
2202 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2203 #: ../gio/gmount.c:547
2204 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2206 "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
2209 #. Translators: This is an error
2210 #. * message for mount objects that
2211 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2212 #: ../gio/gmount.c:632
2213 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2215 "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
2218 #. Translators: This is an error
2219 #. * message for mount objects that
2220 #. * don't implement remount.
2221 #: ../gio/gmount.c:720
2222 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2223 msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"remount\" (gắn lại)"
2225 #. Translators: This is an error
2226 #. * message for mount objects that
2227 #. * don't implement content type guessing.
2228 #: ../gio/gmount.c:802
2229 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2230 msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện đoán nội dung"
2232 #. Translators: This is an error
2233 #. * message for mount objects that
2234 #. * don't implement content type guessing.
2235 #: ../gio/gmount.c:889
2236 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2237 msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
2239 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2241 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2242 msgstr "Tên máy “%s” có chứa “[” nhưng không có “]”"
2244 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2245 msgid "Network unreachable"
2246 msgstr "Mạng không thể tiếp cận"
2248 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2249 msgid "Host unreachable"
2250 msgstr "Máy không thể tiếp cận"
2252 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2253 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2255 msgid "Could not create network monitor: %s"
2256 msgstr "không thể tạo trình theo dõi mạng: %s"
2258 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2259 msgid "Could not create network monitor: "
2260 msgstr "Không thể tạo trình theo dõi mạng: "
2262 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2263 msgid "Could not get network status: "
2264 msgstr "Không thể lấy trạng thái mạng: "
2266 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
2268 msgid "NetworkManager version too old"
2269 msgstr "Phiên bản của Trình quản lý mạng là quá cũ"
2271 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2272 msgid "Output stream doesn't implement write"
2273 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
2275 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2276 msgid "Source stream is already closed"
2277 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
2279 #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2280 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2282 msgid "Error resolving '%s': %s"
2283 msgstr "Lỗi phân giải “%s”: %s"
2285 #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
2286 #: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
2287 #: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
2288 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2290 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2291 msgstr "Tài nguyên tại “%s” không tồn tại"
2293 #: ../gio/gresource.c:463
2295 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2296 msgstr "Tài nguyên tại “%s” gặp lỗi giải nén"
2298 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2300 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2301 msgstr "Tài nguyên tại “%s” không phải là thư mục"
2303 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2304 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2305 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng seek"
2307 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2308 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2309 msgstr "Danh sách phần chứa tài nguyên của tập tin elf"
2311 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2314 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2315 "If PATH is given, only list matching resources"
2317 "Danh sách tài nguyên\n"
2318 "Nếu chỉ định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n"
2319 "Nếu chỉ định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp"
2321 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2323 msgstr "TẬP-TIN [ĐƯỜNG-DẪN]"
2325 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2326 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2330 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2332 "List resources with details\n"
2333 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2334 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2335 "Details include the section, size and compression"
2337 "Danh sách tài nguyên chi tiết\n"
2338 "Nếu chỉ định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n"
2339 "Nếu chỉ định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp\n"
2340 "Chi tiết bao gồm phần, kích thước và nén"
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2343 msgid "Extract a resource file to stdout"
2344 msgstr "Trích tập tin tài nguyên ra đầu ra"
2346 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2350 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2353 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2356 " help Show this information\n"
2357 " sections List resource sections\n"
2358 " list List resources\n"
2359 " details List resources with details\n"
2360 " extract Extract a resource\n"
2362 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2366 " gresource [--section PHẦN] LỆNH [THAM-SỐ…]\n"
2369 " help Hiện thông tin này\n"
2370 " sections Liệt kê các phần tài nguyên\n"
2371 " list Liệt kê tài nguyên\n"
2372 " details Liêt kê tài nguyên chi tiết\n"
2373 " extract Trích tài nguyên\n"
2375 "Dùng “gresource help LỆNH” để biết chi tiết.\n"
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2382 " gresource %s%s%s %s\n"
2388 " gresource %s%s%s %s\n"
2393 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2394 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2395 msgstr " PHẦN Tên phần elf (tùy chọn)\n"
2397 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2398 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2399 msgstr " LỆNH Lệnh để giải thích (tùy chọn)\n"
2401 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2402 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2403 msgstr " TẬP TIN Tẹn tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n"
2405 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2407 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2408 " or a compiled resource file\n"
2410 " TẬP TIN Tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n"
2411 " hoặc tập tin tài nguyên đã biên dịch\n"
2413 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2415 msgstr "[ĐƯỜNG DẪN]"
2417 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2418 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2419 msgstr " ĐƯỜNG DẪN (Một phần) Đường dẫn tài nguyên (tùy chọn)\n"
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2425 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2426 msgid " PATH A resource path\n"
2427 msgstr " ĐƯỜNG DẪN Đường dẫn tài nguyên\n"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2431 msgid "No such schema '%s'\n"
2432 msgstr "Không có lược đồ “%s”\n"
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2436 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2437 msgstr "Lược đồ “%s” không thể tái định vị (không cần chỉ định đường dấn)\n"
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2441 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2442 msgstr "Lược đồ “%s” có thể tái định vị (cần chỉ định đường dẫn)\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2446 msgid "Empty path given.\n"
2447 msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2451 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2452 msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu “/”\n"
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2456 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2457 msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu “/”\n"
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2461 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2462 msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2466 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2467 msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2471 msgid "The key is not writable\n"
2472 msgstr "Khóa không ghi được\n"
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2475 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2476 msgstr "Danh sách lược đồ (không thể tái định vị) đã cài đặt"
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2479 msgid "List the installed relocatable schemas"
2480 msgstr "Danh sách lược đồ (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2483 msgid "List the keys in SCHEMA"
2484 msgstr "Liệt kê khóa trong lược đồ"
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2488 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2489 msgstr "LƯỢC_ĐỒ[:ĐƯỜNG DẪN]"
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2492 msgid "List the children of SCHEMA"
2493 msgstr "Liệt kê con của LƯỢC_ĐỒ"
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2497 "List keys and values, recursively\n"
2498 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2500 "Danh sách khóa và giá trị, đệ quy\n"
2501 "Nếu không cho LƯỢC_ĐỒ, liệt kê mọi khóa\n"
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2504 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2505 msgstr "[LƯỢC_ĐỒ[:ĐƯỜNG DẪN]]"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2508 msgid "Get the value of KEY"
2509 msgstr "Lấy giá trị của KHÓA"
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2513 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2514 msgstr "LƯỢCĐỒ[:ĐƯỜNG DẪN] KHÓA"
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2517 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2518 msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHÓA"
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2521 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2522 msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHÓA"
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2525 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2526 msgstr "LƯỢCĐỒ[:ĐƯỜNG DẪN] KHÓA GIÁ-TRỊ"
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2529 msgid "Reset KEY to its default value"
2530 msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHÓA"
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2533 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2534 msgstr "Phục hồi mọi khóa trong LƯỢCĐỒ về mặc định"
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2537 msgid "Check if KEY is writable"
2538 msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHÓA"
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2542 "Monitor KEY for changes.\n"
2543 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2544 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2546 "Theo dõi thay đổi của KHÓA.\n"
2547 "Nếu không chỉ định KHÓA, theo dõi mọi khóa trong LƯỢCĐỒ.\n"
2548 "Nhấn ^C để ngưng.\n"
2550 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2551 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2552 msgstr "LƯỢCĐỒ[:ĐƯỜNGDẪN] [KHÓA]"
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2557 " gsettings --version\n"
2558 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2561 " help Show this information\n"
2562 " list-schemas List installed schemas\n"
2563 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2564 " list-keys List keys in a schema\n"
2565 " list-children List children of a schema\n"
2566 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2567 " range Queries the range of a key\n"
2568 " get Get the value of a key\n"
2569 " set Set the value of a key\n"
2570 " reset Reset the value of a key\n"
2571 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2572 " writable Check if a key is writable\n"
2573 " monitor Watch for changes\n"
2575 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2579 " gsettings --version\n"
2580 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] LỆNH [ĐỐI SỐ…]\n"
2583 " help Hiện thông tin này\n"
2584 " list-schemas Liệt kê schema đã cài đặt\n"
2585 " list-relocatable-schemas Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
2586 " list-keys Liệt kê khóa trong lược đồ\n"
2587 " list-children Liệt kê khóa con trong lược đồ\n"
2588 " list-recursively Liệt kê khóa và giá trị đệ quy\n"
2589 " range Truy vấn một vùng khóa\n"
2590 " get Lấy giá trị khóa\n"
2591 " set Đặt giá trị khóa\n"
2592 " reset Đặt lại giá trị khóa\n"
2593 " reset-recursively Đặt lại mọi giá trị khóa trong lược đồ\n"
2594 " writable Kiểm tra khóa có ghi được không\n"
2595 " monitor Theo dõi thay đổi\n"
2597 "Dùng “gsettings help LỆNH” để biết chi tiết.\n"
2600 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2604 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2610 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2615 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2616 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2617 msgstr " SCHEMADIR Thư mục cần tìm lược đồ bổ sung\n"
2619 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2621 " SCHEMA The name of the schema\n"
2622 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2624 " LƯỢC_ĐỒ Tên lược đồ\n"
2625 " PATH Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
2627 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2628 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2629 msgstr " KEY Khóa trong lược đồ (tùy chọn)\n"
2631 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2632 msgid " KEY The key within the schema\n"
2633 msgstr " KEY Khóa trong lược đồ\n"
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2636 msgid " VALUE The value to set\n"
2637 msgstr " VALUE Giá trị cần đặt\n"
2639 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2641 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2642 msgstr "Không thể tải lược đồ từ “%s”: %s\n"
2644 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2646 msgid "Empty schema name given\n"
2647 msgstr "Tên lược đồ rỗng\n"
2649 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2651 msgid "No such key '%s'\n"
2652 msgstr "Không có khóa “%s”\n"
2654 #: ../gio/gsocket.c:271
2655 msgid "Invalid socket, not initialized"
2656 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được khởi tạo"
2658 #: ../gio/gsocket.c:278
2660 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2661 msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
2663 #: ../gio/gsocket.c:286
2664 msgid "Socket is already closed"
2665 msgstr "Socket đã được đóng"
2667 #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3627 ../gio/gsocket.c:3682
2668 msgid "Socket I/O timed out"
2669 msgstr "Hết giờ Socket I/O"
2671 #: ../gio/gsocket.c:448
2673 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2674 msgstr "đang tạo GSocket từ fd: %s"
2676 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
2678 msgid "Unable to create socket: %s"
2679 msgstr "Không thể tạo socket: %s"
2681 #: ../gio/gsocket.c:530
2682 msgid "Unknown family was specified"
2683 msgstr "Không biết họ đã cho"
2685 #: ../gio/gsocket.c:537
2686 msgid "Unknown protocol was specified"
2687 msgstr "Không biết giao thức đã cho"
2689 #: ../gio/gsocket.c:1727
2691 msgid "could not get local address: %s"
2692 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
2694 #: ../gio/gsocket.c:1770
2696 msgid "could not get remote address: %s"
2697 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
2699 #: ../gio/gsocket.c:1831
2701 msgid "could not listen: %s"
2702 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2704 #: ../gio/gsocket.c:1930
2706 msgid "Error binding to address: %s"
2707 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
2709 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2711 msgid "Error joining multicast group: %s"
2712 msgstr "Lỗi tham gia nhóm multicast: %s"
2714 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2716 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2717 msgstr "Lỗi rời nhóm multicast: %s"
2719 #: ../gio/gsocket.c:2047
2720 msgid "No support for source-specific multicast"
2721 msgstr "Không hỗ trợ multicast nguồn chỉ định"
2723 #: ../gio/gsocket.c:2269
2725 msgid "Error accepting connection: %s"
2726 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2728 #: ../gio/gsocket.c:2392
2729 msgid "Connection in progress"
2730 msgstr "Kết nối đang hình thành"
2732 #: ../gio/gsocket.c:2442
2733 msgid "Unable to get pending error: "
2734 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: "
2736 #: ../gio/gsocket.c:2645
2738 msgid "Error receiving data: %s"
2739 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2741 #: ../gio/gsocket.c:2820
2743 msgid "Error sending data: %s"
2744 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2746 #: ../gio/gsocket.c:2934
2748 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2749 msgstr "Không thể tắt socket: %s"
2751 #: ../gio/gsocket.c:3013
2753 msgid "Error closing socket: %s"
2754 msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
2756 #: ../gio/gsocket.c:3620
2758 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2759 msgstr "Đang chờ socket: %s"
2761 #: ../gio/gsocket.c:3907 ../gio/gsocket.c:3990 ../gio/gsocket.c:4218
2763 msgid "Error sending message: %s"
2764 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
2766 #: ../gio/gsocket.c:3932
2767 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2768 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2770 #: ../gio/gsocket.c:4546 ../gio/gsocket.c:4684
2772 msgid "Error receiving message: %s"
2773 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2775 #: ../gio/gsocket.c:4806
2777 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2778 msgstr "Không thể đọc giấy ủy nhiệm socket: %s"
2780 #: ../gio/gsocket.c:4815
2781 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2782 msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
2784 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2786 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2787 msgstr "Không thể kết nối đến máy ủy nhiệm %s: "
2789 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2791 msgid "Could not connect to %s: "
2792 msgstr "Không thể kết nối đến %s: "
2794 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2795 msgid "Could not connect: "
2796 msgstr "không thể kết nối: "
2798 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2799 msgid "Unknown error on connect"
2800 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2802 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2803 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2804 msgstr "Không hỗ trợ ủy nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
2806 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2808 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2809 msgstr "Không hỗ trợ giao thức ủy nhiệm “%s”."
2811 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2812 msgid "Listener is already closed"
2813 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2815 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2816 msgid "Added socket is closed"
2817 msgstr "Socket được thêm đã đóng"
2819 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2821 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2822 msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 “%s”"
2824 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2825 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2826 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv4"
2828 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2830 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2831 msgstr "Tên máy “%s” quá dài đối cho giao thức SOCKSv4"
2833 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2834 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2835 msgstr "Máy chủ không phải là máy ủy nhiệm SOCKSv4."
2837 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2838 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2839 msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
2841 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2842 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2843 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2844 msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
2846 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2847 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2848 msgstr "Máy ủy nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
2850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2852 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2855 "Máy ủy nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
2858 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2859 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2860 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv5."
2862 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2863 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2864 msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
2866 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2868 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2869 msgstr "Tên máy “%s” quá dài cho giao thức SOCKSv5"
2871 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2872 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2873 msgstr "Máy chủ ủy nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ."
2875 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2876 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2877 msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
2879 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2880 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2881 msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
2883 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2884 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2885 msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
2887 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2888 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2889 msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
2891 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2892 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2893 msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
2895 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2896 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2897 msgstr "Ủy nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh “connect” (kết nối)."
2899 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2900 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2901 msgstr "Ủy nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
2903 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2904 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2905 msgstr "Lỗi ủy nhiệm SOCKSv5 lạ."
2907 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2909 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2910 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2912 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2913 msgid "No valid addresses were found"
2914 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ hợp lệ nào"
2916 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2918 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2919 msgstr "Lỗi phân giải ngược “%s”: %s"
2921 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2922 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2924 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2925 msgstr "Không có loại bản ghi DNS được yêu cầu cho “%s”"
2927 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2929 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2930 msgstr "Tạm thời không thể phân giải “%s”"
2932 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2934 msgid "Error resolving '%s'"
2935 msgstr "Lỗi phân giải “%s”"
2937 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2938 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2939 msgstr "Không thể giải mã khóa riêng mã hóa dạng PEM"
2941 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2942 msgid "No PEM-encoded private key found"
2943 msgstr "Không tìm thấy khóa riêng mã hóa dạng PEM"
2945 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2946 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2947 msgstr "Không thể phân tích khóa riêng mã hóa dạng PEM"
2949 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2950 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2951 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hóa dạng PEM"
2953 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2954 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2955 msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hóa dạng PEM"
2957 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2959 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2961 msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khóa."
2963 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2965 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2966 "out after further failures."
2968 "Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khóa để ngăn lỗi có thể "
2971 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2972 msgid "The password entered is incorrect."
2973 msgstr "Mật khẩu nhập sai."
2975 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2977 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2978 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2979 msgstr[0] "Cần một thông điệp điều khiển, nhưng lại nhận được %d"
2981 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2982 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2983 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2985 #: ../gio/gunixconnection.c:200
2987 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2988 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2989 msgstr[0] "Cần một fd, nhưng lại nhận được %d\n"
2991 #: ../gio/gunixconnection.c:219
2992 msgid "Received invalid fd"
2993 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2995 #: ../gio/gunixconnection.c:355
2996 msgid "Error sending credentials: "
2997 msgstr "Lỗi gửi giấy ủy nhiệm: "
2999 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3001 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3002 msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
3004 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3006 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3007 msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
3009 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3011 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3013 "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy ủy nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
3015 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3017 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3018 msgstr "Chờ thông điệp điều khiển, nhận được %d"
3020 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3022 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3023 msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
3025 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3027 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3028 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ bộ mô tả tập tin: %s"
3030 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3032 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3033 msgstr "Gặp lỗi khi đóng bộ mô tả tập tin: %s"
3035 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3036 msgid "Filesystem root"
3037 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
3039 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3041 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3042 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào bộ mô tả tập tin: %s"
3044 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3045 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3046 msgstr "Địa chỉ socket UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
3048 #: ../gio/gvolume.c:437
3049 msgid "volume doesn't implement eject"
3050 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
3052 #. Translators: This is an error
3053 #. * message for volume objects that
3054 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3055 #: ../gio/gvolume.c:514
3056 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3058 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
3059 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
3061 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3062 msgid "Can't find application"
3063 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
3065 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3067 msgid "Error launching application: %s"
3068 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
3070 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3071 msgid "association changes not supported on win32"
3072 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
3074 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3075 msgid "Association creation not supported on win32"
3076 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
3078 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3080 msgid "Error reading from handle: %s"
3081 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
3083 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3085 msgid "Error closing handle: %s"
3086 msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
3088 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3090 msgid "Error writing to handle: %s"
3091 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
3093 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3094 msgid "Not enough memory"
3095 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
3097 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3099 msgid "Internal error: %s"
3100 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
3102 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3103 msgid "Need more input"
3104 msgstr "Cần thêm đầu vào"
3106 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3107 msgid "Invalid compressed data"
3108 msgstr "Sai nén dữ liệu"
3110 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3111 msgid "Address to listen on"
3112 msgstr "Địa chỉ cần lắng nghe"
3114 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3115 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3116 msgstr "Bỏ qua, mục đích tương thích với GTestDbus"
3118 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3119 msgid "Print address"
3122 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3123 msgid "Print address in shell mode"
3124 msgstr "In địa chỉ trong chế độ hệ vỏ"
3126 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3127 msgid "Run a dbus service"
3128 msgstr "Chạy dịch vụ dbus"
3130 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3132 msgid "Wrong args\n"
3133 msgstr "Tham số sai\n"
3135 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3137 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3138 msgstr "Thuộc tính bất thường “%s” cho yếu tố “%s”"
3140 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3141 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3143 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3144 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính “%s” của yếu tố “%s”"
3146 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3147 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3149 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3150 msgstr "Thẻ bất thường “%s”, mong đợi thẻ “%s”"
3152 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3153 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3155 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3156 msgstr "Thẻ bất thường “%s” bên trong “%s”"
3158 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3159 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3160 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
3162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3164 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3165 msgstr "Một liên kết lưu URI “%s” đã có"
3167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3177 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3178 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI “%s”"
3180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3182 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3183 msgstr "Chưa chỉ định kiểu MIME trong liên kết lưu URI “%s”"
3185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3187 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3188 msgstr "Chưa chỉ định cờ riêng trong liên kết lưu URI “%s”"
3190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3192 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3193 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI “%s”"
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3197 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3198 msgstr "Không có ứng dụng tên “%s” đã đăng ký một liên kết lưu “%s”"
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3202 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3203 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện “%s” bằng URI “%s”"
3205 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3206 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3207 msgid "Partial character sequence at end of input"
3208 msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
3210 #: ../glib/gconvert.c:742
3212 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3213 msgstr "Không thể chuyển đổi fallback “%s” thành codeset “%s”"
3215 #: ../glib/gconvert.c:1566
3217 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3218 msgstr "URI “%s” không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
3220 #: ../glib/gconvert.c:1576
3222 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3223 msgstr "URI tập tin cục bộ “%s” có thể không bao gồm “#”"
3225 #: ../glib/gconvert.c:1593
3227 msgid "The URI '%s' is invalid"
3228 msgstr "URI “%s” không hợp lệ"
3230 #: ../glib/gconvert.c:1605
3232 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3233 msgstr "Tên chủ của URI “%s” không hợp lệ"
3235 #: ../glib/gconvert.c:1621
3237 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3238 msgstr "URI “%s” chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
3240 #: ../glib/gconvert.c:1716
3242 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3243 msgstr "Tên đường dẫn “%s” không phải một đường dẫn tuyệt đối"
3245 #: ../glib/gconvert.c:1726
3246 msgid "Invalid hostname"
3247 msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
3249 #. Translators: 'before midday' indicator
3250 #: ../glib/gdatetime.c:201
3255 #. Translators: 'after midday' indicator
3256 #: ../glib/gdatetime.c:203
3261 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3262 #: ../glib/gdatetime.c:206
3264 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3265 msgstr "%A, %d %B Năm %Y %T %Z"
3267 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3268 #: ../glib/gdatetime.c:209
3273 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3274 #: ../glib/gdatetime.c:212
3279 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3280 #: ../glib/gdatetime.c:215
3285 #: ../glib/gdatetime.c:228
3286 msgctxt "full month name"
3288 msgstr "Tháng giêng"
3290 #: ../glib/gdatetime.c:230
3291 msgctxt "full month name"
3295 #: ../glib/gdatetime.c:232
3296 msgctxt "full month name"
3300 #: ../glib/gdatetime.c:234
3301 msgctxt "full month name"
3305 #: ../glib/gdatetime.c:236
3306 msgctxt "full month name"
3310 #: ../glib/gdatetime.c:238
3311 msgctxt "full month name"
3315 #: ../glib/gdatetime.c:240
3316 msgctxt "full month name"
3320 #: ../glib/gdatetime.c:242
3321 msgctxt "full month name"
3325 #: ../glib/gdatetime.c:244
3326 msgctxt "full month name"
3330 #: ../glib/gdatetime.c:246
3331 msgctxt "full month name"
3335 #: ../glib/gdatetime.c:248
3336 msgctxt "full month name"
3338 msgstr "Tháng mười một"
3340 #: ../glib/gdatetime.c:250
3341 msgctxt "full month name"
3343 msgstr "Tháng mười hai"
3345 #: ../glib/gdatetime.c:265
3346 msgctxt "abbreviated month name"
3350 #: ../glib/gdatetime.c:267
3351 msgctxt "abbreviated month name"
3355 #: ../glib/gdatetime.c:269
3356 msgctxt "abbreviated month name"
3360 #: ../glib/gdatetime.c:271
3361 msgctxt "abbreviated month name"
3365 #: ../glib/gdatetime.c:273
3366 msgctxt "abbreviated month name"
3370 #: ../glib/gdatetime.c:275
3371 msgctxt "abbreviated month name"
3375 #: ../glib/gdatetime.c:277
3376 msgctxt "abbreviated month name"
3380 #: ../glib/gdatetime.c:279
3381 msgctxt "abbreviated month name"
3385 #: ../glib/gdatetime.c:281
3386 msgctxt "abbreviated month name"
3390 #: ../glib/gdatetime.c:283
3391 msgctxt "abbreviated month name"
3395 #: ../glib/gdatetime.c:285
3396 msgctxt "abbreviated month name"
3400 #: ../glib/gdatetime.c:287
3401 msgctxt "abbreviated month name"
3405 #: ../glib/gdatetime.c:302
3406 msgctxt "full weekday name"
3410 #: ../glib/gdatetime.c:304
3411 msgctxt "full weekday name"
3415 #: ../glib/gdatetime.c:306
3416 msgctxt "full weekday name"
3420 #: ../glib/gdatetime.c:308
3421 msgctxt "full weekday name"
3425 #: ../glib/gdatetime.c:310
3426 msgctxt "full weekday name"
3430 #: ../glib/gdatetime.c:312
3431 msgctxt "full weekday name"
3435 #: ../glib/gdatetime.c:314
3436 msgctxt "full weekday name"
3440 #: ../glib/gdatetime.c:329
3441 msgctxt "abbreviated weekday name"
3445 #: ../glib/gdatetime.c:331
3446 msgctxt "abbreviated weekday name"
3450 #: ../glib/gdatetime.c:333
3451 msgctxt "abbreviated weekday name"
3455 #: ../glib/gdatetime.c:335
3456 msgctxt "abbreviated weekday name"
3460 #: ../glib/gdatetime.c:337
3461 msgctxt "abbreviated weekday name"
3465 #: ../glib/gdatetime.c:339
3466 msgctxt "abbreviated weekday name"
3470 #: ../glib/gdatetime.c:341
3471 msgctxt "abbreviated weekday name"
3475 #: ../glib/gdir.c:155
3477 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3478 msgstr "Lỗi khi mở thư mục “%s”: %s"
3480 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3482 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3483 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3484 msgstr[0] "Không thể cấp phát %lu byte để đọc tập tin \"%s\""
3486 #: ../glib/gfileutils.c:717
3488 msgid "Error reading file '%s': %s"
3489 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin “%s”: %s"
3491 #: ../glib/gfileutils.c:753
3493 msgid "File \"%s\" is too large"
3494 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
3496 #: ../glib/gfileutils.c:817
3498 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3499 msgstr "Không đọc được từ tập tin “%s”: %s"
3501 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3503 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3504 msgstr "Lỗi khi mở tập tin “%s”: %s"
3506 #: ../glib/gfileutils.c:877
3508 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3509 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin “%s”: fstat() không được: %s"
3511 #: ../glib/gfileutils.c:907
3513 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3514 msgstr "Không mở được tập tin “%s”: fdopen() không được: %s"
3516 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3518 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3520 "Không đổi tên tập tin “%s” thành “%s” được: “g_rename()” không được: %s"
3522 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3524 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3525 msgstr "Không tạo được tập tin “%s”: %s"
3527 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3529 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3530 msgstr "Việc ghi tập tin “%s” gặp lỗi: write() gặp lỗi: %s"
3532 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3534 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3535 msgstr "Lỗi ghi tập tin “%s”: lỗi fsync(): %s"
3537 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3539 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3540 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại “%s”: “g_unlink()” thất bại: %s"
3542 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3544 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3545 msgstr "Mẫu “%s” không hợp lệ, không được chứa “%s”"
3547 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3549 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3550 msgstr "Biểu mẫu “%s” không chứa XXXXXX"
3552 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3554 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3555 msgstr "Gặp lỗi khi đọc liên kết mềm “%s”: %s"
3557 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3558 msgid "Symbolic links not supported"
3559 msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm"
3561 #: ../glib/giochannel.c:1389
3563 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3564 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ “%s” sang “%s”: %s"
3566 #: ../glib/giochannel.c:1734
3567 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3568 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
3570 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3571 #: ../glib/giochannel.c:2126
3572 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3573 msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
3575 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3576 msgid "Channel terminates in a partial character"
3577 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
3579 #: ../glib/giochannel.c:1925
3580 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3581 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3584 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3585 msgstr "Không tìm thấy tập tin khóa hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
3587 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3588 msgid "Not a regular file"
3589 msgstr "Không phải là một tập tin thông thường"
3591 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3594 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3596 "Tập tin khóa chứa dòng “%s” mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
3599 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3601 msgid "Invalid group name: %s"
3602 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
3604 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3605 msgid "Key file does not start with a group"
3606 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
3608 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3610 msgid "Invalid key name: %s"
3611 msgstr "Tên khóa không hợp lệ: %s"
3613 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3615 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3616 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ “%s”."
3618 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3619 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
3620 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3622 msgid "Key file does not have group '%s'"
3623 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm “%s”."
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3627 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3628 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa “%s” trong nhóm “%s”."
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3632 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3633 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa “%s” có giá trị “%s” không phải là UTF-8."
3635 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3638 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3639 msgstr "Không thể phân tích giá trị “%s” chứa trong tập tin khóa."
3641 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3644 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3647 "Tập tin khóa chứa khóa “%s” trong nhóm “%s” có giá trị không thể diễn giải."
3649 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3651 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3652 msgstr "Khóa “%s” trong nhóm “%s” có giá trị “%s” trong khi cần %s"
3654 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3655 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3656 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
3658 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3660 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3661 msgstr "URI “%s” chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
3663 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3665 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3666 msgstr "Không thể giải dịch giá trị “%s” dạng con số."
3668 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3670 msgid "Integer value '%s' out of range"
3671 msgstr "Giá trị số nguyên “%s” ở ngoài phạm vi"
3673 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3675 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3676 msgstr "Không thể giải dịch giá trị “%s” dạng con số thực dấu chấm động."
3678 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3680 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3681 msgstr "Không thể giải dịch giá trị “%s” dạng lô-gíc (đúng/sai)."
3683 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3685 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3686 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin “%s%s%s%s”: fstat() lỗi: %s"
3688 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3690 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3691 msgstr "Không ánh xạ được tập tin “%s%s%s%s”: mmap() lỗi: %s"
3693 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3695 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3696 msgstr "Không mở được tập tin “%s”: fdopen() không được: %s"
3698 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3700 msgid "Error on line %d char %d: "
3701 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
3703 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3705 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3706 msgstr "Văn bản được mã hóa UTF-8 không hợp lệ “%s”"
3708 #: ../glib/gmarkup.c:473
3710 msgid "'%s' is not a valid name"
3711 msgstr "“%s” không phải là tên hợp lệ"
3713 #: ../glib/gmarkup.c:489
3715 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3716 msgstr "“%s” không phải là tên hợp lệ: “%c”"
3718 #: ../glib/gmarkup.c:599
3720 msgid "Error on line %d: %s"
3721 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
3723 #: ../glib/gmarkup.c:683
3726 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3727 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3729 "Không phân tách được “%-.*s”, nó nên là một con số bên trong một tham chiếu "
3730 "ký tự (v.d. “ê”) — có lẽ con số quá lớn."
3732 #: ../glib/gmarkup.c:695
3734 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3735 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3738 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
3739 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
3742 #: ../glib/gmarkup.c:721
3744 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3745 msgstr "Tham chiếu ký tự “%-.*s” không mã hóa một ký tự cho phép."
3747 #: ../glib/gmarkup.c:759
3749 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3751 "Thực thể trống “&;” được thấy; những mục nhập hợp lệ là: & " < "
3754 #: ../glib/gmarkup.c:767
3756 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3757 msgstr "Thực thể lạ “%-.*s”"
3759 #: ../glib/gmarkup.c:772
3761 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3762 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3764 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
3765 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &"
3767 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3768 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3769 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
3771 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3774 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3777 "“%s” không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự “<” ; nó có thể không bắt đầu "
3780 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3783 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3786 "Ký tự lẻ “%s”, cần một dấu ngoặc nhọn đóng “>” để kết thúc thẻ rỗng “%s”"
3788 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3791 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3792 msgstr "Ký tự lẻ “%s”, cần một “=” sau tên thuộc tính “%s” của phần tử “%s”"
3794 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3797 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3798 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3799 "character in an attribute name"
3801 "Ký tự lẻ “%s”, cần một ký tự “>” hay “/” để kết thúc thẻ khởi đầu của phần "
3802 "tử “%s”, hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp lệ "
3803 "trong một tên thuộc tính"
3805 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3808 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3809 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3811 "Ký tự lẻ “%s” , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
3812 "cho thuộc tính “%s” của phần tử “%s”"
3814 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3817 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3818 "begin an element name"
3820 "“%s” không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự “</” ; “%s” có thể không "
3821 "khởi đầu một tên phần tử"
3823 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3826 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3827 "allowed character is '>'"
3829 "“%s” không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng “%s'; ký tự được "
3832 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3834 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3835 msgstr "Phần tử “%s” đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
3837 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3839 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3840 msgstr "Phần tử “%s” đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là “%s”"
3842 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3843 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3844 msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
3846 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3847 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3849 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở “<”"
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3854 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3857 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - “%s” là "
3858 "phần tử đã mở cuối cùng"
3860 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3863 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3866 "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
3869 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3870 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3871 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
3873 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3874 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3875 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
3877 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3878 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3879 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
3881 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3883 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3884 "name; no attribute value"
3886 "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
3887 "không có giá trị thuộc tính"
3889 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3890 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3892 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
3895 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3897 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3899 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử “%s”"
3901 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3902 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3904 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
3907 #: ../glib/goption.c:858
3911 #: ../glib/goption.c:858
3913 msgstr "[TÙY_CHỌN…]"
3915 #: ../glib/goption.c:974
3916 msgid "Help Options:"
3917 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
3919 #: ../glib/goption.c:975
3920 msgid "Show help options"
3921 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
3923 #: ../glib/goption.c:981
3924 msgid "Show all help options"
3925 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
3927 #: ../glib/goption.c:1043
3928 msgid "Application Options:"
3929 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
3931 #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
3933 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3934 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên “%s” cho %s."
3936 #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
3938 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3939 msgstr "Giá trị số nguyên “%s” cho %s ở ngoài phạm vi."
3941 #: ../glib/goption.c:1142
3943 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3944 msgstr "Không thể phân tích cú pháp giá trị số chính đôi “%s” cho %s"
3946 #: ../glib/goption.c:1150
3948 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3949 msgstr "Giá trị số chính đôi “%s” cho %s ở ngoài phạm vi"
3951 #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
3953 msgid "Error parsing option %s"
3954 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tùy chọn %s"
3956 #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
3958 msgid "Missing argument for %s"
3959 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
3961 #: ../glib/goption.c:2120
3963 msgid "Unknown option %s"
3964 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
3966 #: ../glib/gregex.c:258
3967 msgid "corrupted object"
3968 msgstr "đối tượng bị hỏng"
3970 #: ../glib/gregex.c:260
3971 msgid "internal error or corrupted object"
3972 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
3974 #: ../glib/gregex.c:262
3975 msgid "out of memory"
3978 #: ../glib/gregex.c:267
3979 msgid "backtracking limit reached"
3980 msgstr "không thể rút lùi nữa"
3982 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3983 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3984 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
3986 #: ../glib/gregex.c:289
3987 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3988 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
3990 #: ../glib/gregex.c:298
3991 msgid "recursion limit reached"
3992 msgstr "không thể đề qui nữa"
3994 #: ../glib/gregex.c:300
3995 msgid "invalid combination of newline flags"
3996 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
3998 #: ../glib/gregex.c:302
4000 msgstr "độ lệch sai"
4002 #: ../glib/gregex.c:304
4006 #: ../glib/gregex.c:306
4007 msgid "recursion loop"
4008 msgstr "vòng lặp đệ quy"
4010 #: ../glib/gregex.c:310
4011 msgid "unknown error"
4014 #: ../glib/gregex.c:330
4015 msgid "\\ at end of pattern"
4016 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
4018 #: ../glib/gregex.c:333
4019 msgid "\\c at end of pattern"
4020 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
4022 #: ../glib/gregex.c:336
4023 msgid "unrecognized character following \\"
4024 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
4026 #: ../glib/gregex.c:339
4027 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4028 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi hạn định số lượng {}"
4030 #: ../glib/gregex.c:342
4031 msgid "number too big in {} quantifier"
4032 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi hạn định số lượng {}"
4034 #: ../glib/gregex.c:345
4035 msgid "missing terminating ] for character class"
4036 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho lớp ký tự"
4038 #: ../glib/gregex.c:348
4039 msgid "invalid escape sequence in character class"
4040 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong lớp ký tự"
4042 #: ../glib/gregex.c:351
4043 msgid "range out of order in character class"
4044 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong lớp ký tự"
4046 #: ../glib/gregex.c:354
4047 msgid "nothing to repeat"
4048 msgstr "không có gì cần lặp lại"
4050 #: ../glib/gregex.c:358
4051 msgid "unexpected repeat"
4052 msgstr "lặp lại bất thường"
4054 #: ../glib/gregex.c:361
4055 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4056 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (? hoặc (?-"
4058 #: ../glib/gregex.c:364
4059 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4060 msgstr "Lớp POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong lớp"
4062 #: ../glib/gregex.c:367
4063 msgid "missing terminating )"
4064 msgstr "thiếu dấu chấm dứt )"
4066 #: ../glib/gregex.c:370
4067 msgid "reference to non-existent subpattern"
4068 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
4070 #: ../glib/gregex.c:373
4071 msgid "missing ) after comment"
4072 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
4074 #: ../glib/gregex.c:376
4075 msgid "regular expression is too large"
4076 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
4078 #: ../glib/gregex.c:379
4079 msgid "failed to get memory"
4080 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
4082 #: ../glib/gregex.c:383
4083 msgid ") without opening ("
4084 msgstr "có ) mà không có ( mở đầu"
4086 #: ../glib/gregex.c:387
4087 msgid "code overflow"
4090 #: ../glib/gregex.c:391
4091 msgid "unrecognized character after (?<"
4092 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
4094 #: ../glib/gregex.c:394
4095 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4096 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
4098 #: ../glib/gregex.c:397
4099 msgid "malformed number or name after (?("
4100 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
4102 #: ../glib/gregex.c:400
4103 msgid "conditional group contains more than two branches"
4104 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
4106 #: ../glib/gregex.c:403
4107 msgid "assertion expected after (?("
4108 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
4110 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4111 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4113 #: ../glib/gregex.c:410
4114 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4115 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
4117 #: ../glib/gregex.c:413
4118 msgid "unknown POSIX class name"
4119 msgstr "không rõ tên lớp POSIX"
4121 #: ../glib/gregex.c:416
4122 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4123 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
4125 #: ../glib/gregex.c:419
4126 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4127 msgstr "dãy \\x{…} chứa giá trị ký tự quá lớn"
4129 #: ../glib/gregex.c:422
4130 msgid "invalid condition (?(0)"
4131 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
4133 #: ../glib/gregex.c:425
4134 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4135 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
4137 #: ../glib/gregex.c:432
4138 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4139 msgstr "không hỗ trợ thoát \\L, \\l, \\N{tên}, \\U và \\u"
4141 #: ../glib/gregex.c:435
4142 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4143 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
4145 #: ../glib/gregex.c:439
4146 msgid "unrecognized character after (?P"
4147 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
4149 #: ../glib/gregex.c:442
4150 msgid "missing terminator in subpattern name"
4151 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
4153 #: ../glib/gregex.c:445
4154 msgid "two named subpatterns have the same name"
4155 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
4157 #: ../glib/gregex.c:448
4158 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4159 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
4161 #: ../glib/gregex.c:451
4162 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4163 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
4165 #: ../glib/gregex.c:454
4166 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4167 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
4169 #: ../glib/gregex.c:457
4170 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4171 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
4173 #: ../glib/gregex.c:460
4174 msgid "octal value is greater than \\377"
4175 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
4177 #: ../glib/gregex.c:464
4178 msgid "overran compiling workspace"
4179 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
4181 #: ../glib/gregex.c:468
4182 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4183 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
4185 #: ../glib/gregex.c:471
4186 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4187 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
4189 #: ../glib/gregex.c:474
4190 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4191 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
4193 #: ../glib/gregex.c:477
4195 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4196 "or by a plain number"
4198 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc, ngoặc vuông, tên hoặc số trích "
4199 "dẫn hoặc một con số không phải số thuần túy"
4201 #: ../glib/gregex.c:481
4202 msgid "a numbered reference must not be zero"
4203 msgstr "tham chiếu đánh số phải khác không"
4205 #: ../glib/gregex.c:484
4206 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4207 msgstr "không chấp nhận đối số cho (*ACCEPT), (*FAIL) hoặc (*COMMIT)"
4209 #: ../glib/gregex.c:487
4210 msgid "(*VERB) not recognized"
4211 msgstr "không nhận ra (*VERB)"
4213 #: ../glib/gregex.c:490
4214 msgid "number is too big"
4217 #: ../glib/gregex.c:493
4218 msgid "missing subpattern name after (?&"
4219 msgstr "thiếu tên mẫu phụ sau (?&"
4221 #: ../glib/gregex.c:496
4222 msgid "digit expected after (?+"
4223 msgstr "cần một chữ số sau (?+"
4225 #: ../glib/gregex.c:499
4226 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4227 msgstr "] là kí tự không hợp lệ trong chế độ tương thích JavaScript"
4229 #: ../glib/gregex.c:502
4230 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4231 msgstr "không cho phép tên khác nhau cho mẫu con trong cùng số"
4233 #: ../glib/gregex.c:505
4234 msgid "(*MARK) must have an argument"
4235 msgstr "(*MARK) phải có đối số"
4237 #: ../glib/gregex.c:508
4238 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4239 msgstr "\\c phải theo sau là một kí tự ASCII"
4241 #: ../glib/gregex.c:511
4242 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4244 "\\k không đi trước một tên có dấu ngoặc móc, ngoặc vuông, tên trích dẫn"
4246 #: ../glib/gregex.c:514
4247 msgid "\\N is not supported in a class"
4248 msgstr "\\N không được hỗ trợ trong lớp"
4250 #: ../glib/gregex.c:517
4251 msgid "too many forward references"
4252 msgstr "quá nhiều tham chiếu tới"
4254 #: ../glib/gregex.c:520
4255 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4256 msgstr "tên quá dài trong (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) hoặc (*THEN)"
4258 #: ../glib/gregex.c:523
4259 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4260 msgstr "dãy \\u… chứa giá trị ký tự quá lớn"
4262 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4264 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4265 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
4267 #: ../glib/gregex.c:1312
4268 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4269 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
4271 #: ../glib/gregex.c:1316
4272 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4273 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
4275 #: ../glib/gregex.c:1324
4276 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4277 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch với tùy chọn không tương thích"
4279 #: ../glib/gregex.c:1383
4281 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4282 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
4284 #: ../glib/gregex.c:1425
4286 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4287 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hóa biểu thức chính quy %s: %s"
4289 #: ../glib/gregex.c:2347
4290 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4291 msgstr "cần chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng “}”"
4293 #: ../glib/gregex.c:2363
4294 msgid "hexadecimal digit expected"
4295 msgstr "cần chữ số thập lục"
4297 #: ../glib/gregex.c:2403
4298 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4299 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở “<” trong tham chiếu tượng trưng"
4301 #: ../glib/gregex.c:2412
4302 msgid "unfinished symbolic reference"
4303 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
4305 #: ../glib/gregex.c:2419
4306 msgid "zero-length symbolic reference"
4307 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
4309 #: ../glib/gregex.c:2430
4310 msgid "digit expected"
4313 #: ../glib/gregex.c:2448
4314 msgid "illegal symbolic reference"
4315 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
4317 #: ../glib/gregex.c:2510
4318 msgid "stray final '\\'"
4319 msgstr "dấu gạch ngược kết thúc rải rác “\\”"
4321 #: ../glib/gregex.c:2514
4322 msgid "unknown escape sequence"
4323 msgstr "dãy thoát lạ"
4325 #: ../glib/gregex.c:2524
4327 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4328 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế “%s” ở ký tự %lu: %s"
4330 #: ../glib/gshell.c:96
4331 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4332 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
4334 #: ../glib/gshell.c:186
4335 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4337 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
4339 #: ../glib/gshell.c:582
4341 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4342 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự “\\”. (văn bản đã là “%s”)"
4344 #: ../glib/gshell.c:589
4346 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4348 "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là “%s”)"
4350 #: ../glib/gshell.c:601
4351 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4352 msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
4354 #: ../glib/gspawn.c:209
4356 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4357 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
4359 #: ../glib/gspawn.c:353
4361 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4362 msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
4364 #: ../glib/gspawn.c:438
4366 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4367 msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
4369 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4371 msgid "Child process exited with code %ld"
4372 msgstr "Tiến trình con thoát với mã %ld"
4374 #: ../glib/gspawn.c:857
4376 msgid "Child process killed by signal %ld"
4377 msgstr "Tiến trình con bị giết bằng tín hiệu %ld"
4379 #: ../glib/gspawn.c:864
4381 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4382 msgstr "Tiến trình con bị dừng bằng tín hiệu %ld"
4384 #: ../glib/gspawn.c:871
4386 msgid "Child process exited abnormally"
4387 msgstr "Tiến trình con thoát bất thường"
4389 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4391 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4392 msgstr "Không đọc được từ đường ống dẫn lệnh con (%s)"
4394 #: ../glib/gspawn.c:1346
4396 msgid "Failed to fork (%s)"
4397 msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
4399 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4401 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4402 msgstr "Không thay đổi được thư mục “%s” (%s)"
4404 #: ../glib/gspawn.c:1505
4406 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4407 msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
4409 #: ../glib/gspawn.c:1515
4411 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4412 msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
4414 #: ../glib/gspawn.c:1524
4416 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4417 msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
4419 #: ../glib/gspawn.c:1532
4421 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4422 msgstr "Gặp lỗi chưa biết khi thực thi tiến trình con \"%s\""
4424 #: ../glib/gspawn.c:1556
4426 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4427 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
4429 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4430 msgid "Failed to read data from child process"
4431 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
4433 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4435 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4436 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
4438 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4440 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4441 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
4443 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4445 msgid "Invalid program name: %s"
4446 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
4448 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4449 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4451 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4452 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
4454 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4455 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4457 msgid "Invalid string in environment: %s"
4458 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
4460 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4462 msgid "Invalid working directory: %s"
4463 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
4465 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4467 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4468 msgstr "Gặp lỗi khi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
4470 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4472 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4475 "Gặp lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
4478 #: ../glib/gutf8.c:780
4479 msgid "Failed to allocate memory"
4480 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
4482 #: ../glib/gutf8.c:912
4483 msgid "Character out of range for UTF-8"
4484 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
4486 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4487 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4488 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4489 msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
4491 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4492 msgid "Character out of range for UTF-16"
4493 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
4495 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4498 msgid_plural "%u bytes"
4501 #: ../glib/gutils.c:2122
4506 #: ../glib/gutils.c:2124
4511 #: ../glib/gutils.c:2127
4516 #: ../glib/gutils.c:2130
4521 #: ../glib/gutils.c:2133
4526 #: ../glib/gutils.c:2136
4531 #: ../glib/gutils.c:2149
4536 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4541 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4546 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4551 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4556 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4561 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4562 #: ../glib/gutils.c:2200
4565 msgid_plural "%s bytes"
4568 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4569 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4570 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4571 #. * Please translate as literally as possible.
4573 #: ../glib/gutils.c:2262
4578 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4579 #~ msgstr "Tập tin khóa không có khóa “%s”."
4582 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4585 #~ "Lỗi xử lý tập tin nhập với xmllint:\n"
4589 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4592 #~ "Lỗi xử lý tập tin nhập với to-pixdata:\n"
4595 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4596 #~ msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
4598 #~ msgid "URIs not supported"
4599 #~ msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
4601 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4602 #~ msgstr "Không mở được tập tin “%s”: fdopen() không được: %s"
4604 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4605 #~ msgstr "Lỗi ghi tập tin “%s”: lỗi fflush(): %s"
4607 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4608 #~ msgstr "Không mở được tập tin “%s”: fdopen() không được: %s"
4610 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4611 #~ msgstr "Nhận dữ liệu không hoàn chỉnh cho “%s”"
4614 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4615 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4617 #~ "Chiều dài tùy chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
4618 #~ "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
4620 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4621 #~ msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh “%s: %s"
4623 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4624 #~ msgstr "Lệnh “%s” thoát với mã khác không %d: %s"
4626 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4627 #~ msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
4629 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4631 #~ "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, "
4634 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4635 #~ msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
4637 #~ msgid "No service record for '%s'"
4638 #~ msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho “%s”"
4640 #~ msgid "File is empty"
4641 #~ msgstr "Tập tin rỗng."
4644 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4645 #~ msgstr "Tập tin khóa chứa khóa “%s” có giá trị không có khả năng giải dịch."
4647 #~ msgid "This option will be removed soon."
4648 #~ msgstr "Tùy chọn này sẽ sớm bị bỏ."
4650 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4651 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin “%s”: %s"
4653 #~ msgid "Error connecting: "
4654 #~ msgstr "Lỗi kết nối: "
4656 #~ msgid "Error connecting: %s"
4657 #~ msgstr "Lỗi kết nối: %s"
4659 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4660 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
4662 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4663 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
4665 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4666 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
4668 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4669 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
4671 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4672 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
4674 #~ msgctxt "GDateTime"
4678 #~ msgctxt "GDateTime"
4682 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4683 #~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận “%s” nhưng muốn “%s”"
4686 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4687 #~ "interface the type is %s"
4689 #~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu "
4692 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %"
4693 #~ msgstr "nonce-file “%s” là %"
4695 #~ msgid "Encountered array of length %"
4696 #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
4698 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4699 #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
4701 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4702 #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
4706 #~ " help Show this information\n"
4707 #~ " get Get the value of a key\n"
4708 #~ " set Set the value of a key\n"
4709 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4710 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4712 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4715 #~ " help Hiện những thông tin này\n"
4716 #~ " get Lấy giá trị của khóa\n"
4717 #~ " set Đặt giá trị cho khóa\n"
4718 #~ " monitor Theo dõi thay đổi của khóa\n"
4719 #~ " writable Kiểm tra khóa ghi được không\n"
4721 #~ "Dùng “%s LỆNH --help” để biết thêm chi tiết.\n"
4723 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4724 #~ msgstr "Chỉ định đường dẫn cho lược đồ"
4728 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4729 #~ " KEY The name of the key\n"
4730 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4733 #~ " SCHEMA id của schema\n"
4734 #~ " KEY Tên khóa\n"
4735 #~ " VALUE Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hóa\n"
4738 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4739 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4741 #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHÓA và in ra.\n"
4742 #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."