Updated Icelandic translation
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2014 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
6 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2013.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-03-08 20:25+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-03-09 13:21+0700\n"
16 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
18 "Language: vi\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
24
25 #: ../gio/gapplication.c:531
26 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
27 msgstr "Nhập chế độ dịch vụ GApplication (dùng từ các tập tin dịch vụ D-Bus)"
28
29 #: ../gio/gapplication.c:536
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "Tùy chọn GApplication"
32
33 #: ../gio/gapplication.c:536
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "Hiển thị tùy chọn GApplication"
36
37 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
38 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
39 msgid "Print help"
40 msgstr "In trợ giúp"
41
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
43 #: ../gio/gresource-tool.c:554
44 msgid "[COMMAND]"
45 msgstr "[LỆNH]"
46
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
48 msgid "Print version"
49 msgstr "Hiển thị phiên bản"
50
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
52 msgid "Print version information and exit"
53 msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát"
54
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
56 msgid "List applications"
57 msgstr "Liệt kê ứng dụng"
58
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
60 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
61 msgstr ""
62 "Liệt kê các ứng dụng có thể kích hoạt từ D-Bus (bằng các tập tin .desktop)"
63
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
65 msgid "Launch an application"
66 msgstr "Khởi chạy một ứng dụng"
67
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
69 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
70 msgstr "Khởi chạy ứng dụng (với các tập tin tùy chọn cần mở)"
71
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
73 msgid "APPID [FILE...]"
74 msgstr "MÃSỐỨNGDỤNG [TẬPTIN…]"
75
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
77 msgid "Activate an action"
78 msgstr "Kích hoạt một thao tác"
79
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
81 msgid "Invoke an action on the application"
82 msgstr "Gọi một thao tác trên ứng dụng"
83
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
85 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
86 msgstr "MÃSỐỨNGDỤNG THAOTÁC [ĐỐISỐ]"
87
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
89 msgid "List available actions"
90 msgstr "Liệt kê các thao tác sẵn có"
91
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
93 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
94 msgstr "Liệt kê các thao tác tĩnh cho một ứng dụng (từ tập tin .desktop)"
95
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
97 msgid "APPID"
98 msgstr "MÃSỐỨNGDỤNG"
99
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
101 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
102 msgid "COMMAND"
103 msgstr "LỆNH"
104
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
106 msgid "The command to print detailed help for"
107 msgstr "Lệnh để hiển thị trợ giúp chi tiết cho"
108
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
110 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
111 msgstr "Định danh ứng dụng theo định dạng D-Bus (vd: org.example.viewer)"
112
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
114 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
115 #: ../gio/gresource-tool.c:558
116 msgid "FILE"
117 msgstr "TẬP_TIN"
118
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
120 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
121 msgstr "Tương đối tùy chọn hay đường dẫn tương đối, hay URI muốn "
122
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
124 msgid "ACTION"
125 msgstr "THAOTÁC"
126
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
128 msgid "The action name to invoke"
129 msgstr "Tên thao tác cần gọi"
130
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
132 msgid "PARAMETER"
133 msgstr "ĐỐISỐ"
134
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
136 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
137 msgstr "Tham số tùy chọn cho gọi thao tác, theo định dạng GVariant"
138
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
140 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unknown command %s\n"
144 "\n"
145 msgstr ""
146 "Lệnh lạ “%s”\n"
147 "\n"
148
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
150 msgid "Usage:\n"
151 msgstr "Cách dùng:\n"
152
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
155 msgid "Arguments:\n"
156 msgstr "Đối số:\n"
157
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
159 msgid "[ARGS...]"
160 msgstr "[ĐỐISỐ…]"
161
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
163 #, c-format
164 msgid "Commands:\n"
165 msgstr "Lệnh:\n"
166
167 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
172 "\n"
173 msgstr ""
174 "Gõ lệnh “%s help LỆNH” để biết thêm chi tiết.\n"
175 "\n"
176
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "%s command requires an application id to directly follow\n"
181 "\n"
182 msgstr ""
183 "lệnh %s cần một mã số ứng dụng trực tiếp sau đây\n"
184 "\n"
185
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
187 #, c-format
188 msgid "invalid application id: '%s'\n"
189 msgstr "mã số ứng dụng không hợp lệ “%s”\n"
190
191 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
192 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "'%s' takes no arguments\n"
196 "\n"
197 msgstr ""
198 "“%s” chẳng nhận đối số nào\n"
199 "\n"
200
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
202 #, c-format
203 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
204 msgstr "không thể kết nối đến D-Bus: %s\n"
205
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
207 #, c-format
208 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
209 msgstr "gặp lỗi khi đang gửi %s thông điệp tới ứng dụng: %s\n"
210
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
212 #, c-format
213 msgid "action name must be given after application id\n"
214 msgstr "tên thao tác phải được đưa ra sau mã số ứng dụng\n"
215
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "invalid action name: '%s'\n"
220 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
221 msgstr ""
222 "tên thao tác không hợp lệ: “%s”\n"
223 "tên thao tác chỉ có thể bao gồm chữ cái, “-” and “.”\n"
224
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
226 #, c-format
227 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
228 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tham số thao tác: %s\n"
229
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
231 #, c-format
232 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
233 msgstr "thao tác chỉ chấp nhận nhiều nhất là một đối số\n"
234
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
236 #, c-format
237 msgid "list-actions command takes only the application id"
238 msgstr "lệnh list-actions chỉ nhận mã số ứng dụng"
239
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
241 #, c-format
242 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
243 msgstr "Không tìm thấy tập tin desktop cho ứng dụng %s\n"
244
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "unrecognised command: %s\n"
249 "\n"
250 msgstr ""
251 "không nhận ra lệnh: %s\n"
252 "\n"
253
254 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
255 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
256 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
257 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
258 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
259 #, c-format
260 msgid "Too large count value passed to %s"
261 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
262
263 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
264 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
265 msgid "Seek not supported on base stream"
266 msgstr ""
267 "Chức năng seek (di chuyển vị trí đọc) không được hỗ trợ trên luồng cơ bản"
268
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
270 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
271 msgstr "Không thể cắt GBufferedInputStream"
272
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
274 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
275 msgid "Stream is already closed"
276 msgstr "Luồng đã bị đóng"
277
278 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
279 msgid "Truncate not supported on base stream"
280 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng cơ sở"
281
282 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
283 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
284 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
285 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
286 #, c-format
287 msgid "Operation was cancelled"
288 msgstr "Thao tác bị thôi"
289
290 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
291 msgid "Invalid object, not initialized"
292 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được khởi tạo"
293
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
297
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
301
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
303 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
304 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
305 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
308
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
310 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
311 #, c-format
312 msgid "Error during conversion: %s"
313 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
314
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
317 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể hủy bỏ"
318
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
320 #: ../glib/giochannel.c:1385
321 #, c-format
322 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
323 msgstr "Không hỗ trợ  việc chuyển từ đặt ký tự “%s” thành “%s”"
324
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
326 #, c-format
327 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
328 msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ “%s” sang “%s”"
329
330 #: ../gio/gcontenttype.c:335
331 #, c-format
332 msgid "%s type"
333 msgstr "kiểu %s"
334
335 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
336 msgid "Unknown type"
337 msgstr "Không rõ kiểu"
338
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
340 #, c-format
341 msgid "%s filetype"
342 msgstr "kiểu tập tin %s"
343
344 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
347
348 #: ../gio/gcredentials.c:467
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
351
352 #: ../gio/gcredentials.c:513
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "GCredentials không chứa ID tiến trình trên hệ điều hành này"
355
356 #: ../gio/gcredentials.c:565
357 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
358 msgstr "Lừa đảo chứng thư là không thể trên HDH này"
359
360 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
361 msgid "Unexpected early end-of-stream"
362 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
363
364 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
366 #, c-format
367 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
368 msgstr "Khóa không hỗ trợ “%s” ở đầu nhập địa chỉ “%s”"
369
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
374 msgstr ""
375 "Địa chỉ “%s” không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khóa "
376 "tổng quát)"
377
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
379 #, c-format
380 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
381 msgstr "Cặp khóa/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ “%s”"
382
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
384 #, c-format
385 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
386 msgstr "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính cổng sai dạng"
387
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
389 #, c-format
390 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
391 msgstr "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính họ (family) sai dạng"
392
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
394 #, c-format
395 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
396 msgstr "Thành phần địa chỉ “%s” không chứa dấu hai chấm (:)"
397
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
402 "sign"
403 msgstr "Cặp khóa/giá trị %d, “%s” ở địa chỉ “%s” không chứa dấu bằng"
404
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
409 "'%s'"
410 msgstr ""
411 "Lỗi unescape khóa hoặc giá trị trong cặp khóa/giá trị %d, “%s”, ở địa chỉ "
412 "“%s”"
413
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
418 "'path' or 'abstract' to be set"
419 msgstr ""
420 "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một "
421 "trong những khóa “path” hoặc “abstract”"
422
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
424 #, c-format
425 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
426 msgstr "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính máy thiếu hoặc sai dạng"
427
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
429 #, c-format
430 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
431 msgstr "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính cổng thiếu hoặc sai dạng"
432
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
434 #, c-format
435 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
436 msgstr "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính noncefile thiếu hoặc sai dạng"
437
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
439 msgid "Error auto-launching: "
440 msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
441
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
443 #, c-format
444 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
445 msgstr ""
446 "Phương thức vận chuyển “%s” cho địa chỉ “%s” không được hỗ trợ, hoặc không "
447 "nhận ra"
448
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
450 #, c-format
451 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
452 msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file “%s”: %s"
453
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
455 #, c-format
456 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
457 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file “%s”: %s"
458
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
460 #, c-format
461 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
462 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file “%s”, cần 16 byte, nhưng lại nhận được %d"
463
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
465 #, c-format
466 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
467 msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file “%s” vào luồng:"
468
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
470 msgid "The given address is empty"
471 msgstr "Địa chỉ đã cho bị rỗng"
472
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
474 #, c-format
475 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
476 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp với setuid"
477
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
479 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
480 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
481
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
483 #, c-format
484 msgid "Error spawning command line '%s': "
485 msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh “%s”: "
486
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
488 #, c-format
489 msgid "(Type any character to close this window)\n"
490 msgstr "(Nhập ký tự bất kỳ để đóng cửa sổ)\n"
491
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
493 #, c-format
494 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
495 msgstr "Dbus cho phiên làm việc chưa chạy, tự động chạy thất bại"
496
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
498 #, c-format
499 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
500 msgstr ""
501 "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ "
502 "điều hành này)"
503
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
508 "- unknown value '%s'"
509 msgstr ""
510 "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
511 "giá trị lạ “%s”"
512
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
514 msgid ""
515 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
516 "variable is not set"
517 msgstr ""
518 "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
519 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
520
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
522 #, c-format
523 msgid "Unknown bus type %d"
524 msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
525
526 #: ../gio/gdbusauth.c:293
527 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
528 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
529
530 #: ../gio/gdbusauth.c:337
531 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
532 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
533
534 #: ../gio/gdbusauth.c:508
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
538 msgstr "Hết phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
539
540 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
541 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
542 msgstr "Đã hủy thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
543
544 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
545 #, c-format
546 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
547 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin thư mục “%s”: %s"
548
549 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
553 msgstr ""
554 "Quyền của thư mục “%s” sai dạng. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
555
556 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
557 #, c-format
558 msgid "Error creating directory '%s': %s"
559 msgstr "Lỗi tạo thư mục “%s”: %s"
560
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
562 #, c-format
563 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
564 msgstr "Lỗi mở keyring “%s” để đọc: "
565
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
567 #, c-format
568 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
569 msgstr "Dòng %d của keyring tại “%s” với nội dung “%s” bị dị dạng"
570
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
575 msgstr ""
576 "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại “%s” với nội dung “%s” bị dị dạng"
577
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
582 msgstr ""
583 "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại “%s” với nội dung “%s” bị dị dạng"
584
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
586 #, c-format
587 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
588 msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở “%s”"
589
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
591 #, c-format
592 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
593 msgstr "Lỗi khi xóa tập tin khóa không dùng nữa “%s”: %s"
594
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
596 #, c-format
597 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
598 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khóa “%s”: %s"
599
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
601 #, c-format
602 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
603 msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khóa “%s”: %s"
604
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
606 #, c-format
607 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
608 msgstr "Gặp lỗi xóa tập tin khóa “%s”: %s"
609
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
611 #, c-format
612 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
613 msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring “%s” để ghi: "
614
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
616 #, c-format
617 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
618 msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khóa cho “%s” cũng thất bại: %s)"
619
620 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
621 msgid "The connection is closed"
622 msgstr "Kết nối đã đóng"
623
624 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
625 msgid "Timeout was reached"
626 msgstr "Quá hạn"
627
628 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
629 msgid ""
630 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
631 msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
632
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
637 msgstr ""
638 "Không có giao diện “org.freedesktop.DBus.Properties” trên đối tượng tại "
639 "đường dẫn %s"
640
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
642 #, c-format
643 msgid "No such property '%s'"
644 msgstr "Không có thuộc tính “%s”"
645
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
647 #, c-format
648 msgid "Property '%s' is not readable"
649 msgstr "Thuộc tính “%s” không đọc được"
650
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
652 #, c-format
653 msgid "Property '%s' is not writable"
654 msgstr "Thuộc tính “%s” không ghi được"
655
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
657 #, c-format
658 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
659 msgstr ""
660 "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính “%s”: nhận được “%s” trong khi lẽ ra phải là “%s”"
661
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
663 #, c-format
664 msgid "No such interface '%s'"
665 msgstr "Không có giao diện “%s”"
666
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
668 msgid "No such interface"
669 msgstr "Không có giao diện như vậy"
670
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
672 #, c-format
673 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
674 msgstr "Không có giao diện “%s” trên đối tượng tại đường dẫn %s"
675
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
677 #, c-format
678 msgid "No such method '%s'"
679 msgstr "Không có phương thức “%s”"
680
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
682 #, c-format
683 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
684 msgstr "Kiểu thông điệp, “%s”, không khớp với kiểu đang cần “%s”"
685
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
687 #, c-format
688 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
689 msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
690
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
692 #, c-format
693 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
694 msgstr "Phương thức “%s” trả về kiểu “%s”, nhưng đang muốn “%s”"
695
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
697 #, c-format
698 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
699 msgstr "Phương thức “%s” trên giao diện “%s” với ký hiệu “%s” không tồn tại"
700
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
702 #, c-format
703 msgid "A subtree is already exported for %s"
704 msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
705
706 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
707 msgid "type is INVALID"
708 msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
709
710 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
711 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
712 msgstr ""
713 "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành "
714 "viên) ở phần đầu"
715
716 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
717 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
718 msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
719
720 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
721 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
722 msgstr ""
723 "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
724
725 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
726 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
727 msgstr ""
728 "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
729
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
731 msgid ""
732 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
733 "freedesktop/DBus/Local"
734 msgstr ""
735 "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/"
736 "Local"
737
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
739 msgid ""
740 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
741 "freedesktop.DBus.Local"
742 msgstr ""
743 "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop."
744 "DBus.Local"
745
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
747 #, c-format
748 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
749 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
750 msgstr[0] "Muốn đọc %lu byte nhưng chỉ nhận được %lu"
751
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
753 #, c-format
754 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
755 msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi “%s” nhưng lại nhận byte %d"
756
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
761 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
762 msgstr ""
763 "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d "
764 "(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là “%s”"
765
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
767 #, c-format
768 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
769 msgstr ""
770 "Giá trị đã phân tích “%s” không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
771
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
773 #, c-format
774 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
775 msgstr "Giá trị đã phân tích “%s” không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
776
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
781 msgid_plural ""
782 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
783 msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
784
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
789 "bytes, but found to be %u bytes in length"
790 msgstr ""
791 "Chạm trán mảng của kiểu “a%c”, cần có chiều dài là bội số của %u byte, nhưng "
792 "lại nhận được chỉ %u byte chiều dài"
793
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
795 #, c-format
796 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
797 msgstr ""
798 "Giá trị đã phân tích “%s” cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
799
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
804 msgstr "Lỗi thôi tuần tự hóa GVariant với kiểu chuỗi “%s” từ định dạng D-Bus"
805
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
810 "0x%02x"
811 msgstr ""
812 "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c (“l”) hoặc 0x42 (“B”) nhưng nhận "
813 "được 0x%02x"
814
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
816 #, c-format
817 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
818 msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
819
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
821 #, c-format
822 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
823 msgstr "Ký hiệu header “%s” nhưng phần thân trống rỗng"
824
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
826 #, c-format
827 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
828 msgstr ""
829 "Giá trị đã phân tích “%s” không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
830
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
832 #, c-format
833 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
834 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
835 msgstr[0] ""
836 "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u "
837 "byte"
838
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
840 msgid "Cannot deserialize message: "
841 msgstr "Không thể bỏ tuần tự hóa thông điệp: "
842
843 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
847 msgstr "Lỗi tuần tự hóa GVariant với kiểu chuỗi “%s” sang định dạng D-Bus"
848
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
853 "descriptors"
854 msgstr ""
855 "Thông điệp có %d bộ mô tả tập tin nhưng header chỉ ra %d bộ mô tả tập tin"
856
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
858 msgid "Cannot serialize message: "
859 msgstr "Không thể tuần tự hóa thông điệp: "
860
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
862 #, c-format
863 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
864 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu “%s” nhưng không có header ký hiệu"
865
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
870 "'%s'"
871 msgstr ""
872 "Phần thân thông điệp có ký hiệu “%s” nhưng phần đầu lại có ký hiệu “%s”"
873
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
875 #, c-format
876 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
877 msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong phần đầu là “(%s)”"
878
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
880 #, c-format
881 msgid "Error return with body of type '%s'"
882 msgstr "Lỗi trả về thân của kiểu “%s”"
883
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
885 msgid "Error return with empty body"
886 msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
887
888 #: ../gio/gdbusprivate.c:2085
889 #, c-format
890 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
891 msgstr "Không thể lấy hồ sơ phần cứng: %s"
892
893 #: ../gio/gdbusprivate.c:2130
894 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
895 msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id hoặc /etc/machine-id: "
896
897 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
898 #, c-format
899 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
900 msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
901
902 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
903 #, c-format
904 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
905 msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
906
907 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
908 msgid ""
909 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
910 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
911 msgstr ""
912 "Không thể gọi hàm; ủy nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
913 "và ủy nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
914
915 #: ../gio/gdbusserver.c:708
916 msgid "Abstract name space not supported"
917 msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
918
919 #: ../gio/gdbusserver.c:795
920 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
921 msgstr "Không thể chỉ định nonce-file khi tạo máy chủ"
922
923 #: ../gio/gdbusserver.c:873
924 #, c-format
925 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
926 msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại “%s”: %s"
927
928 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
929 #, c-format
930 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
931 msgstr "Chuỗi “%s” không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
932
933 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
934 #, c-format
935 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
936 msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ “%s”"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Commands:\n"
942 "  help         Shows this information\n"
943 "  introspect   Introspect a remote object\n"
944 "  monitor      Monitor a remote object\n"
945 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
946 "  emit         Emit a signal\n"
947 "\n"
948 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
949 msgstr ""
950 "Lệnh:\n"
951 "  help         Hiện những thông tin này\n"
952 "  introspect   Xem xét đối tượng từ xa\n"
953 "  monitor      Theo dõi đối tượng từ xa\n"
954 "  call         Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
955 "  emit         Phát tín hiệu\n"
956 "\n"
957 "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
958
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
962 #, c-format
963 msgid "Error: %s\n"
964 msgstr "Lỗi: %s\n"
965
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
967 #, c-format
968 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
969 msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
970
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
972 msgid "Connect to the system bus"
973 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
974
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
976 msgid "Connect to the session bus"
977 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
978
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
980 msgid "Connect to given D-Bus address"
981 msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
982
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
984 msgid "Connection Endpoint Options:"
985 msgstr "Tùy chọn đầu kết nối:"
986
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
988 msgid "Options specifying the connection endpoint"
989 msgstr "Tùy chọn chỉ định đầu nối"
990
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
992 #, c-format
993 msgid "No connection endpoint specified"
994 msgstr "Chưa chỉ định đầu nối"
995
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
997 #, c-format
998 msgid "Multiple connection endpoints specified"
999 msgstr "Chỉ định nhiều đầu nối"
1000
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1005 msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện “%s” không tồn tại\n"
1006
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1011 "interface '%s'\n"
1012 msgstr ""
1013 "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức “%s” không tồn tại trên giao "
1014 "diện “%s”\n"
1015
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1017 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1018 msgstr "Đích tùy chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)"
1019
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1021 msgid "Object path to emit signal on"
1022 msgstr "Đường dẫn để phát tín hiệu"
1023
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1025 msgid "Signal and interface name"
1026 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
1027
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1029 msgid "Emit a signal."
1030 msgstr "Phát tín hiệu."
1031
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1034 #, c-format
1035 msgid "Error connecting: %s\n"
1036 msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
1037
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1039 #, c-format
1040 msgid "Error: object path not specified.\n"
1041 msgstr "Lỗi: chưa chỉ định đường dẫn đối tượng.\n"
1042
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1045 #, c-format
1046 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1047 msgstr "Lỗi: “%s” không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
1048
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1050 #, c-format
1051 msgid "Error: signal not specified.\n"
1052 msgstr "Lỗi: chưa chỉ định tín hiệu.\n"
1053
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1055 #, c-format
1056 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1057 msgstr "Lỗi: tín hiệu phải có tên đầy đủ.\n"
1058
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1060 #, c-format
1061 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1062 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên giao tiếp hợp lệ\n"
1063
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1065 #, c-format
1066 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1067 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên thành viên hợp lệ\n"
1068
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1070 #, c-format
1071 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1072 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên bus duy nhất hợp lệ\n"
1073
1074 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1076 #, c-format
1077 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1078 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
1079
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1081 #, c-format
1082 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1083 msgstr "Lỗi tống kết nối: %s\n"
1084
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1086 msgid "Destination name to invoke method on"
1087 msgstr "Tên đích để gọi phương thức trên đó"
1088
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1090 msgid "Object path to invoke method on"
1091 msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi phương thức trên đó"
1092
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1094 msgid "Method and interface name"
1095 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
1096
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1098 msgid "Timeout in seconds"
1099 msgstr "Thời hạn theo giây"
1100
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1102 msgid "Invoke a method on a remote object."
1103 msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
1104
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1108 msgstr "Lỗi: chưa chỉ định đích\n"
1109
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1111 #, c-format
1112 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1113 msgstr "Lỗi: chưa chỉ định đường dẫn đối tượng\n"
1114
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1116 #, c-format
1117 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1118 msgstr "Lỗi: chưa chỉ định tên phương thức\n"
1119
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1121 #, c-format
1122 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1123 msgstr "Lỗi: tên phương thức “%s” không hợp lệ\n"
1124
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1126 #, c-format
1127 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1128 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu “%s”: %s\n"
1129
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1131 msgid "Destination name to introspect"
1132 msgstr "Tên đích cần xem xét"
1133
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1135 msgid "Object path to introspect"
1136 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
1137
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1139 msgid "Print XML"
1140 msgstr "In XML"
1141
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1143 msgid "Introspect children"
1144 msgstr "Xem xét con"
1145
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1147 msgid "Only print properties"
1148 msgstr "Chỉ in thuộc tính"
1149
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1151 msgid "Introspect a remote object."
1152 msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
1153
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1155 msgid "Destination name to monitor"
1156 msgstr "Tên đích cần theo dõi"
1157
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1159 msgid "Object path to monitor"
1160 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
1161
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1163 msgid "Monitor a remote object."
1164 msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
1165
1166 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530
1167 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1168 msgid "Unnamed"
1169 msgstr "Không có tên"
1170
1171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1172 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1173 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện lệnh)"
1174
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1176 msgid "Unable to find terminal required for application"
1177 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1178
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1180 #, c-format
1181 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1183
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1185 #, c-format
1186 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1188
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1190 msgid "Application information lacks an identifier"
1191 msgstr "Thông tin ứng dụng thiếu định danh"
1192
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user desktop file %s"
1196 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1197
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1199 #, c-format
1200 msgid "Custom definition for %s"
1201 msgstr "Định nghĩa riêng cho %s"
1202
1203 #: ../gio/gdrive.c:392
1204 msgid "drive doesn't implement eject"
1205 msgstr "ổ đĩa không có chức năng đẩy ra"
1206
1207 #. Translators: This is an error
1208 #. * message for drive objects that
1209 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1210 #: ../gio/gdrive.c:470
1211 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1212 msgstr ""
1213 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
1214
1215 #: ../gio/gdrive.c:546
1216 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1217 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1218
1219 #: ../gio/gdrive.c:751
1220 msgid "drive doesn't implement start"
1221 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
1222
1223 #: ../gio/gdrive.c:853
1224 msgid "drive doesn't implement stop"
1225 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
1226
1227 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1228 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1229 msgid "TLS support is not available"
1230 msgstr "Không hỗ trợ TLS"
1231
1232 #: ../gio/gemblem.c:323
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1235 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
1236
1237 #: ../gio/gemblem.c:333
1238 #, c-format
1239 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1240 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1241
1242 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1243 #, c-format
1244 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
1246
1247 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1248 #, c-format
1249 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1250 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1251
1252 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1253 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1254 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1255
1256 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
1257 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
1258 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
1259 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1260 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
1261 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
1262 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
1263 #: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
1264 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1265 msgid "Operation not supported"
1266 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1267
1268 #. Translators: This is an error message when
1269 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1270 #. * mount of a file, but none exists.
1271 #.
1272 #. Translators: This is an error message when trying to
1273 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1274 #. * none exists.
1275 #. Translators: This is an error message when trying to find
1276 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1277 #. * exists.
1278 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1279 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1280 msgid "Containing mount does not exist"
1281 msgstr "Bộ gắn chứa không tồn tại"
1282
1283 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2337
1284 msgid "Can't copy over directory"
1285 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1286
1287 #: ../gio/gfile.c:2574
1288 msgid "Can't copy directory over directory"
1289 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1290
1291 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2346
1292 msgid "Target file exists"
1293 msgstr "Tập tin đích đã có"
1294
1295 #: ../gio/gfile.c:2601
1296 msgid "Can't recursively copy directory"
1297 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1298
1299 #: ../gio/gfile.c:2883
1300 msgid "Splice not supported"
1301 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
1302
1303 #: ../gio/gfile.c:2887
1304 #, c-format
1305 msgid "Error splicing file: %s"
1306 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
1307
1308 #: ../gio/gfile.c:3018
1309 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1310 msgstr "Chép (reflink/clone) giữa các điểm gắn kết không được hỗ trợ"
1311
1312 #: ../gio/gfile.c:3022
1313 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1314 msgstr "Chép (reflink/clone) không được hỗ trợ hoặc không hợp lệ"
1315
1316 #: ../gio/gfile.c:3027
1317 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1318 msgstr "Chép (reflink/clone) không được hỗ trợ hoặc không chạy"
1319
1320 #: ../gio/gfile.c:3090
1321 msgid "Can't copy special file"
1322 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1323
1324 #: ../gio/gfile.c:3883
1325 msgid "Invalid symlink value given"
1326 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết mềm không hợp lệ"
1327
1328 #: ../gio/gfile.c:4044
1329 msgid "Trash not supported"
1330 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1331
1332 #: ../gio/gfile.c:4156
1333 #, c-format
1334 msgid "File names cannot contain '%c'"
1335 msgstr "Tên tập tin không thể chứa “%c”"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1338 msgid "volume doesn't implement mount"
1339 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (gắn)"
1340
1341 #: ../gio/gfile.c:6689
1342 msgid "No application is registered as handling this file"
1343 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1344
1345 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1346 msgid "Enumerator is closed"
1347 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1348
1349 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1350 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1351 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1352 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1353
1354 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1355 msgid "File enumerator is already closed"
1356 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1357
1358 #: ../gio/gfileicon.c:236
1359 #, c-format
1360 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1361 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1362
1363 #: ../gio/gfileicon.c:246
1364 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1365 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1366
1367 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1368 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1369 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1370 msgid "Stream doesn't support query_info"
1371 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm “query_info”"
1372
1373 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1374 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1375 msgid "Seek not supported on stream"
1376 msgstr "Chức năng seek (di chuyển vị trí đọc) không được hỗ trợ trên luồng"
1377
1378 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1379 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1380 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1381
1382 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1383 msgid "Truncate not supported on stream"
1384 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1385
1386 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1387 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1388 msgstr "Trả lời ủy nhiệm HTTP sai"
1389
1390 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1391 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1392 msgstr "Không cho phép kết nối ủy nhiệm HTTP"
1393
1394 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1395 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1396 msgstr "Gặp lỗi khi xác thực ủy nhiệm HTTP"
1397
1398 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1399 msgid "HTTP proxy authentication required"
1400 msgstr "Cần xác thực ủy nhiệm HTTP"
1401
1402 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1403 #, c-format
1404 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1405 msgstr "Kết nối ủy nhiệm HTTP gặp lỗi: %i"
1406
1407 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1408 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1409 msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP đã đóng bất ngờ."
1410
1411 #: ../gio/gicon.c:290
1412 #, c-format
1413 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1414 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1415
1416 #: ../gio/gicon.c:310
1417 #, c-format
1418 msgid "No type for class name %s"
1419 msgstr "Không có kiểu cho tên lớp %s"
1420
1421 #: ../gio/gicon.c:320
1422 #, c-format
1423 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1424 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1425
1426 #: ../gio/gicon.c:331
1427 #, c-format
1428 msgid "Type %s is not classed"
1429 msgstr "Kiểu %s không được đặt lớp"
1430
1431 #: ../gio/gicon.c:345
1432 #, c-format
1433 msgid "Malformed version number: %s"
1434 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1435
1436 #: ../gio/gicon.c:359
1437 #, c-format
1438 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1439 msgstr "Kiểu %s không thực hiện “from_tokens()” trên giao diện GIcon"
1440
1441 #: ../gio/gicon.c:461
1442 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1443 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1444
1445 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1446 msgid "No address specified"
1447 msgstr "Chưa chỉ định địa chỉ"
1448
1449 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1450 #, c-format
1451 msgid "Length %u is too long for address"
1452 msgstr "%u là quá dài cho địa chỉ"
1453
1454 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1455 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1456 msgstr "Địa chỉ đặt bit vượt độ dài tiền tố"
1457
1458 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1459 #, c-format
1460 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1461 msgstr "không thể phân tích “%s” làm mặt nạ địa chỉ IP"
1462
1463 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1464 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1465 msgid "Not enough space for socket address"
1466 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1467
1468 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1469 msgid "Unsupported socket address"
1470 msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
1471
1472 #: ../gio/ginputstream.c:185
1473 msgid "Input stream doesn't implement read"
1474 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1475
1476 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1477 #. * operation running against this stream when you try to start
1478 #. * one
1479 #. Translators: This is an error you get if there is
1480 #. * already an operation running against this stream when
1481 #. * you try to start one
1482 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1483 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1484 msgid "Stream has outstanding operation"
1485 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1488 #, c-format
1489 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1490 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1493 #, c-format
1494 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1495 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1498 #, c-format
1499 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1500 msgstr "Tập tin %s xuất hiện nhiều lần trong tài nguyên"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1505 msgstr "Lỗi định vị “%s” trong thư mục nguồn"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1510 msgstr "Lỗi định vị “%s” trong thư mục hiện thời"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1513 #, c-format
1514 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1515 msgstr "Không biết tùy chọn xử lý \"%s\""
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to create temp file: %s"
1520 msgstr "Không tạo được tập tin tạm: %s"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1523 #, c-format
1524 msgid "Error reading file %s: %s"
1525 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin %s: %s"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1528 #, c-format
1529 msgid "Error compressing file %s"
1530 msgstr "Gặp lỗi khi nén tập tin %s"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1533 #, c-format
1534 msgid "text may not appear inside <%s>"
1535 msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1538 msgid "name of the output file"
1539 msgstr "tên tập tin xuất"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1542 msgid ""
1543 "The directories where files are to be read from (default to current "
1544 "directory)"
1545 msgstr "Thư mục chứa tập tin cần đọc (mặc định là thư mục hiện thời)"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1549 msgid "DIRECTORY"
1550 msgstr "THƯ MỤC"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1553 msgid ""
1554 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1555 msgstr ""
1556 "Phát sinh kết quả theo định dạng chọn theo phần mở rộng tên tập tin đích"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1559 msgid "Generate source header"
1560 msgstr "Phát sinh header mã nguồn"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1563 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1564 msgstr "Phát sinh mã nguồn để liên kết trong tập tin tài nguyên vào mã của bạn"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1567 msgid "Generate dependency list"
1568 msgstr "Phát sinh danh sách phụ thuộc"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1571 msgid "Don't automatically create and register resource"
1572 msgstr "Không tự động tạo và đăng ký tài nguyên"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1575 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1576 msgstr "Không xuất hàm; khai báo là G_GNUC_INTERNAL"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1579 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1580 msgstr "Tên định danh C cho mã nguồn phát sinh"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1583 msgid ""
1584 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1585 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1586 "and the resource file have the extension called .gresource."
1587 msgstr ""
1588 "Biên dịch đặc tả tài nguyên thành tập tin tài nguyên.\n"
1589 "Tập tin đặc tả tài nguyên có đuôi .gresource.xml,\n"
1590 "và tập tin tài nguyên có đuôi .gresource."
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1593 #, c-format
1594 msgid "You should give exactly one file name\n"
1595 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên tập tin\n"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1598 msgid "empty names are not permitted"
1599 msgstr "không cho phép tên rỗng"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1602 #, c-format
1603 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1604 msgstr "tên không hợp lệ “%s”: tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1610 "and hyphen ('-') are permitted."
1611 msgstr ""
1612 "tên không hợp lệ “%s”: ký tự không hợp lệ “%c'; chỉ được dùng chữ thường, số "
1613 "hoặc dấu gạch ngang (“-”)."
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1616 #, c-format
1617 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1618 msgstr ""
1619 "tên không hợp lệ “%s”: không được dùng hai gạch ngang liên tiếp (“--”)."
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1622 #, c-format
1623 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1624 msgstr "tên không hợp lệ “%s”: ký tự cuối không thể là gạch ngang (“-”)."
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1627 #, c-format
1628 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1629 msgstr "tên không hợp lệ “%s”: độ dài tối đa là 1024"
1630
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1632 #, c-format
1633 msgid "<child name='%s'> already specified"
1634 msgstr "<child name='%s'> đã được định nghĩa rồi"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1637 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1638 msgstr "không thể thêm khóa vào lược đồ “list-of”"
1639
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1641 #, c-format
1642 msgid "<key name='%s'> already specified"
1643 msgstr "<key name='%s'> đã được định nghĩa rồi"
1644
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1649 "to modify value"
1650 msgstr ""
1651 "<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> "
1652 "để thay đổi giá trị"
1653
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1658 "to <key>"
1659 msgstr ""
1660 "thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong “type”, “enum” hoặc "
1661 "“flags”"
1662
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1664 #, c-format
1665 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1666 msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
1667
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1669 #, c-format
1670 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1671 msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ “%s”"
1672
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1674 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1675 msgstr "<override> được ghi nhưng lược đồ không có gì để mở rộng"
1676
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1678 #, c-format
1679 msgid "no <key name='%s'> to override"
1680 msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
1681
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1683 #, c-format
1684 msgid "<override name='%s'> already specified"
1685 msgstr "<override name='%s'> đã được định nghĩa rồi"
1686
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1688 #, c-format
1689 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1690 msgstr "<schema id='%s'> đã được định nghĩa rồi"
1691
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1693 #, c-format
1694 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1695 msgstr "mở rộng <schema id='%s'> chưa có trong lược đồ “%s”"
1696
1697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1698 #, c-format
1699 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1700 msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của lược đồ chưa tồn tại “%s”"
1701
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1703 #, c-format
1704 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1705 msgstr "Không thể là danh sách của lược đồ hoặc đường dẫn"
1706
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1708 #, c-format
1709 msgid "Can not extend a schema with a path"
1710 msgstr "Không thể mở rộng lược đồ với một đường dẫn"
1711
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1716 msgstr ""
1717 "<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một "
1718 "danh sách"
1719
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1724 "does not extend '%s'"
1725 msgstr ""
1726 "<schema id='%s” list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s” list-of='%s'> nhưng "
1727 "“%s” không mở rộng “%s”"
1728
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1730 #, c-format
1731 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1732 msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu “/”"
1733
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1735 #, c-format
1736 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1737 msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng “:/”"
1738
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1740 #, c-format
1741 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1742 msgstr "<%s id='%s'> đã được định nghĩa rồi"
1743
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1745 #, c-format
1746 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1747 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1748
1749 #. Translators: Do not translate "--strict".
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1752 #, c-format
1753 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1754 msgstr "--strict đã được chỉ định; đang thoát.\n"
1755
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1757 #, c-format
1758 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1759 msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
1760
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1762 #, c-format
1763 msgid "Ignoring this file.\n"
1764 msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
1765
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1767 #, c-format
1768 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1769 msgstr ""
1770 "Không có khóa “%s” trong lược đồ “%s” như được định nghĩa trong tập tin ghi "
1771 "đè “%s”"
1772
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1775 #, c-format
1776 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1777 msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khóa này.\n"
1778
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1781 #, c-format
1782 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1783 msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
1784
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1789 msgstr ""
1790 "lỗi phân tích khóa “%s” trong lược đồ “%s” như định nghĩa trong tập tin ghi "
1791 "đè “%s”: %s."
1792
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1794 #, c-format
1795 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1796 msgstr "Bỏ qua ghi đè khóa này.\n"
1797
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1802 "range given in the schema"
1803 msgstr ""
1804 "ghi đè khóa “%s” trong lược đồ “%s” trong tập tin ghi đè “%s” ngoài phạm vi "
1805 "schema"
1806
1807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1811 "list of valid choices"
1812 msgstr ""
1813 "ghi đè khóa “%s” trong lược đồ “%s” trong tập tin ghi đè “%s” không nằm "
1814 "trong danh sách lựa chọn hợp lệ"
1815
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1817 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1818 msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
1819
1820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1821 msgid "Abort on any errors in schemas"
1822 msgstr "Buộc hủy nếu gặp bất cứ lỗi gì trong lược đồ"
1823
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1825 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1826 msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
1827
1828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1829 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1830 msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khóa"
1831
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1833 msgid ""
1834 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1835 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1836 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1837 msgstr ""
1838 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
1839 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
1840 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
1841
1842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1843 #, c-format
1844 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1845 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
1846
1847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1848 #, c-format
1849 msgid "No schema files found: "
1850 msgstr "Không tìm thấy tập tin lược đồ: "
1851
1852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1853 #, c-format
1854 msgid "doing nothing.\n"
1855 msgstr "không làm gì cả.\n"
1856
1857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1858 #, c-format
1859 msgid "removed existing output file.\n"
1860 msgstr "đã xóa tập tin kết xuất hiện có.\n"
1861
1862 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1863 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1864 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1865
1866 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1867 #, c-format
1868 msgid "Invalid filename %s"
1869 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1870
1871 #: ../gio/glocalfile.c:981
1872 #, c-format
1873 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1874 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1875
1876 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1877 msgid "Can't rename root directory"
1878 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1879
1880 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1881 #, c-format
1882 msgid "Error renaming file: %s"
1883 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1884
1885 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1886 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1887 msgstr "Không thể đổi tên tập tin, tên tập tin đã có"
1888
1889 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1890 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1891 msgid "Invalid filename"
1892 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1893
1894 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1895 msgid "Can't open directory"
1896 msgstr "Không thể mở thư mục"
1897
1898 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1899 #, c-format
1900 msgid "Error opening file: %s"
1901 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1904 #, c-format
1905 msgid "Error removing file: %s"
1906 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1907
1908 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1909 #, c-format
1910 msgid "Error trashing file: %s"
1911 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào thùng rác: %s"
1912
1913 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1914 #, c-format
1915 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1916 msgstr "Không thể tạo thư mục thùng rác %s: %s"
1917
1918 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1919 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1920 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho thùng rác"
1921
1922 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1923 msgid "Unable to find or create trash directory"
1924 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục thùng rác"
1925
1926 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1929 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin thùng rác: %s"
1930
1931 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1932 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1933 #, c-format
1934 msgid "Unable to trash file: %s"
1935 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào thùng rác: %s"
1936
1937 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1938 msgid "internal error"
1939 msgstr "lỗi nội bộ"
1940
1941 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1942 #, c-format
1943 msgid "Error creating directory: %s"
1944 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1945
1946 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1947 #, c-format
1948 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1949 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết mềm"
1950
1951 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1952 #, c-format
1953 msgid "Error making symbolic link: %s"
1954 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết mềm: %s"
1955
1956 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1957 #, c-format
1958 msgid "Error moving file: %s"
1959 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1960
1961 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1962 msgid "Can't move directory over directory"
1963 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1964
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1968 msgid "Backup file creation failed"
1969 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1970
1971 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1972 #, c-format
1973 msgid "Error removing target file: %s"
1974 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1975
1976 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1977 msgid "Move between mounts not supported"
1978 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ gắn"
1979
1980 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1983 msgstr "Không thể dò tìm dung lượng đĩa tiêu dùng của %s: %s"
1984
1985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1986 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1987 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1988
1989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1990 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1991 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1992
1993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1994 msgid "Invalid extended attribute name"
1995 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1996
1997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1998 #, c-format
1999 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2000 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng “%s”: %s"
2001
2002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2003 msgid " (invalid encoding)"
2004 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
2005
2006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2007 #, c-format
2008 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2009 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho tập tin “%s”: %s"
2010
2011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2012 #, c-format
2013 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2014 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho bộ mô tả tập tin: %s"
2015
2016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2017 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2018 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
2019
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2021 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2022 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
2023
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2025 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2026 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
2027
2028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2029 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2030 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết mềm"
2031
2032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2033 #, c-format
2034 msgid "Error setting permissions: %s"
2035 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
2036
2037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2038 #, c-format
2039 msgid "Error setting owner: %s"
2040 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu: %s"
2041
2042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2043 msgid "symlink must be non-NULL"
2044 msgstr "liên kết mềm phải có giá trị"
2045
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2048 #, c-format
2049 msgid "Error setting symlink: %s"
2050 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết mềm: %s"
2051
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2053 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2054 msgstr ""
2055 "Gặp lỗi khi đặt liên kết mềm: tập tin không phải là liên kết tượng trưng"
2056
2057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2058 #, c-format
2059 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2060 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
2061
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2063 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2064 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
2065
2066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2067 #, c-format
2068 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2069 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
2070
2071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2072 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2073 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
2074
2075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2076 #, c-format
2077 msgid "Setting attribute %s not supported"
2078 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
2079
2080 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2081 #, c-format
2082 msgid "Error reading from file: %s"
2083 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
2084
2085 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2086 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2088 #, c-format
2089 msgid "Error seeking in file: %s"
2090 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
2091
2092 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2094 #, c-format
2095 msgid "Error closing file: %s"
2096 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
2097
2098 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2099 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2100 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
2101
2102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2104 #, c-format
2105 msgid "Error writing to file: %s"
2106 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
2107
2108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2109 #, c-format
2110 msgid "Error removing old backup link: %s"
2111 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
2112
2113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2114 #, c-format
2115 msgid "Error creating backup copy: %s"
2116 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
2117
2118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2119 #, c-format
2120 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2121 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
2122
2123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2124 #, c-format
2125 msgid "Error truncating file: %s"
2126 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
2127
2128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2130 #, c-format
2131 msgid "Error opening file '%s': %s"
2132 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin “%s”: %s"
2133
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2135 msgid "Target file is a directory"
2136 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
2137
2138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2139 msgid "Target file is not a regular file"
2140 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
2141
2142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2143 msgid "The file was externally modified"
2144 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
2145
2146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2147 #, c-format
2148 msgid "Error removing old file: %s"
2149 msgstr "Lỗi xóa tập tin cũ: %s"
2150
2151 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2152 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2153 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
2154
2155 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2156 msgid "Invalid seek request"
2157 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
2158
2159 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2160 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2161 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
2162
2163 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2164 msgid "Memory output stream not resizable"
2165 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
2166
2167 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2168 msgid "Failed to resize memory output stream"
2169 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
2170
2171 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2172 msgid ""
2173 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2174 "address space"
2175 msgstr ""
2176 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn có hiện tại"
2177
2178 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2179 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2180 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
2181
2182 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2183 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2184 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
2185
2186 #. Translators: This is an error
2187 #. * message for mount objects that
2188 #. * don't implement unmount.
2189 #: ../gio/gmount.c:393
2190 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2191 msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ gắn)"
2192
2193 #. Translators: This is an error
2194 #. * message for mount objects that
2195 #. * don't implement eject.
2196 #: ../gio/gmount.c:469
2197 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2198 msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
2199
2200 #. Translators: This is an error
2201 #. * message for mount objects that
2202 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2203 #: ../gio/gmount.c:547
2204 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2205 msgstr ""
2206 "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
2207 "\" (bỏ gắn)"
2208
2209 #. Translators: This is an error
2210 #. * message for mount objects that
2211 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2212 #: ../gio/gmount.c:632
2213 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2214 msgstr ""
2215 "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
2216 "\" (đầy ra)"
2217
2218 #. Translators: This is an error
2219 #. * message for mount objects that
2220 #. * don't implement remount.
2221 #: ../gio/gmount.c:720
2222 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2223 msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"remount\" (gắn lại)"
2224
2225 #. Translators: This is an error
2226 #. * message for mount objects that
2227 #. * don't implement content type guessing.
2228 #: ../gio/gmount.c:802
2229 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2230 msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện đoán nội dung"
2231
2232 #. Translators: This is an error
2233 #. * message for mount objects that
2234 #. * don't implement content type guessing.
2235 #: ../gio/gmount.c:889
2236 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2237 msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
2238
2239 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2240 #, c-format
2241 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2242 msgstr "Tên máy “%s” có chứa “[” nhưng không có “]”"
2243
2244 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2245 msgid "Network unreachable"
2246 msgstr "Mạng không thể tiếp cận"
2247
2248 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2249 msgid "Host unreachable"
2250 msgstr "Máy không thể tiếp cận"
2251
2252 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2253 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2254 #, c-format
2255 msgid "Could not create network monitor: %s"
2256 msgstr "không thể tạo trình theo dõi mạng: %s"
2257
2258 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2259 msgid "Could not create network monitor: "
2260 msgstr "Không thể tạo trình theo dõi mạng: "
2261
2262 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2263 msgid "Could not get network status: "
2264 msgstr "Không thể lấy trạng thái mạng: "
2265
2266 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
2267 #, c-format
2268 msgid "NetworkManager version too old"
2269 msgstr "Phiên bản của Trình quản lý mạng là quá cũ"
2270
2271 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2272 msgid "Output stream doesn't implement write"
2273 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
2274
2275 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2276 msgid "Source stream is already closed"
2277 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
2278
2279 #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2280 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2281 #, c-format
2282 msgid "Error resolving '%s': %s"
2283 msgstr "Lỗi phân giải “%s”: %s"
2284
2285 #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
2286 #: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
2287 #: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
2288 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2289 #, c-format
2290 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2291 msgstr "Tài nguyên tại “%s” không tồn tại"
2292
2293 #: ../gio/gresource.c:463
2294 #, c-format
2295 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2296 msgstr "Tài nguyên tại “%s” gặp lỗi giải nén"
2297
2298 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2299 #, c-format
2300 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2301 msgstr "Tài nguyên tại “%s” không phải là thư mục"
2302
2303 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2304 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2305 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng seek"
2306
2307 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2308 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2309 msgstr "Danh sách phần chứa tài nguyên của tập tin elf"
2310
2311 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2312 msgid ""
2313 "List resources\n"
2314 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2315 "If PATH is given, only list matching resources"
2316 msgstr ""
2317 "Danh sách tài nguyên\n"
2318 "Nếu chỉ định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n"
2319 "Nếu chỉ định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp"
2320
2321 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2322 msgid "FILE [PATH]"
2323 msgstr "TẬP-TIN [ĐƯỜNG-DẪN]"
2324
2325 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2326 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2327 msgid "SECTION"
2328 msgstr "PHẦN"
2329
2330 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2331 msgid ""
2332 "List resources with details\n"
2333 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2334 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2335 "Details include the section, size and compression"
2336 msgstr ""
2337 "Danh sách tài nguyên chi tiết\n"
2338 "Nếu chỉ định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n"
2339 "Nếu chỉ định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp\n"
2340 "Chi tiết bao gồm phần, kích thước và nén"
2341
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2343 msgid "Extract a resource file to stdout"
2344 msgstr "Trích tập tin tài nguyên ra đầu ra"
2345
2346 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2347 msgid "FILE PATH"
2348 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
2349
2350 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2351 msgid ""
2352 "Usage:\n"
2353 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2354 "\n"
2355 "Commands:\n"
2356 "  help                      Show this information\n"
2357 "  sections                  List resource sections\n"
2358 "  list                      List resources\n"
2359 "  details                   List resources with details\n"
2360 "  extract                   Extract a resource\n"
2361 "\n"
2362 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2363 "\n"
2364 msgstr ""
2365 "Cách dùng:\n"
2366 "  gresource [--section PHẦN] LỆNH [THAM-SỐ…]\n"
2367 "\n"
2368 "Lệnh:\n"
2369 "  help                      Hiện thông tin này\n"
2370 "  sections                  Liệt kê các phần tài nguyên\n"
2371 "  list                      Liệt kê tài nguyên\n"
2372 "  details                   Liêt kê tài nguyên chi tiết\n"
2373 "  extract                   Trích tài nguyên\n"
2374 "\n"
2375 "Dùng “gresource help LỆNH” để biết chi tiết.\n"
2376 "\n"
2377
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Usage:\n"
2382 "  gresource %s%s%s %s\n"
2383 "\n"
2384 "%s\n"
2385 "\n"
2386 msgstr ""
2387 "Cách dùng:\n"
2388 "  gresource %s%s%s %s\n"
2389 "\n"
2390 "%s\n"
2391 "\n"
2392
2393 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2394 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2395 msgstr "  PHẦN      Tên phần elf (tùy chọn)\n"
2396
2397 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2398 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2399 msgstr "  LỆNH      Lệnh để giải thích (tùy chọn)\n"
2400
2401 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2402 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2403 msgstr "  TẬP TIN   Tẹn tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n"
2404
2405 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2406 msgid ""
2407 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2408 "            or a compiled resource file\n"
2409 msgstr ""
2410 "  TẬP TIN   Tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n"
2411 "            hoặc tập tin tài nguyên đã biên dịch\n"
2412
2413 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2414 msgid "[PATH]"
2415 msgstr "[ĐƯỜNG DẪN]"
2416
2417 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2418 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2419 msgstr "  ĐƯỜNG DẪN (Một phần) Đường dẫn tài nguyên (tùy chọn)\n"
2420
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2422 msgid "PATH"
2423 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
2424
2425 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2426 msgid "  PATH      A resource path\n"
2427 msgstr "  ĐƯỜNG DẪN Đường dẫn tài nguyên\n"
2428
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2430 #, c-format
2431 msgid "No such schema '%s'\n"
2432 msgstr "Không có lược đồ “%s”\n"
2433
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2435 #, c-format
2436 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2437 msgstr "Lược đồ “%s” không thể tái định vị (không cần chỉ định đường dấn)\n"
2438
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2440 #, c-format
2441 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2442 msgstr "Lược đồ “%s” có thể tái định vị (cần chỉ định đường dẫn)\n"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2445 #, c-format
2446 msgid "Empty path given.\n"
2447 msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
2448
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2450 #, c-format
2451 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2452 msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu “/”\n"
2453
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2455 #, c-format
2456 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2457 msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu “/”\n"
2458
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2460 #, c-format
2461 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2462 msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
2463
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2465 #, c-format
2466 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2467 msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
2468
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2470 #, c-format
2471 msgid "The key is not writable\n"
2472 msgstr "Khóa không ghi được\n"
2473
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2475 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2476 msgstr "Danh sách lược đồ (không thể tái định vị) đã cài đặt"
2477
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2479 msgid "List the installed relocatable schemas"
2480 msgstr "Danh sách lược đồ (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
2481
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2483 msgid "List the keys in SCHEMA"
2484 msgstr "Liệt kê khóa trong lược đồ"
2485
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2488 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2489 msgstr "LƯỢC_ĐỒ[:ĐƯỜNG DẪN]"
2490
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2492 msgid "List the children of SCHEMA"
2493 msgstr "Liệt kê con của LƯỢC_ĐỒ"
2494
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2496 msgid ""
2497 "List keys and values, recursively\n"
2498 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2499 msgstr ""
2500 "Danh sách khóa và giá trị, đệ quy\n"
2501 "Nếu không cho LƯỢC_ĐỒ, liệt kê mọi khóa\n"
2502
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2504 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2505 msgstr "[LƯỢC_ĐỒ[:ĐƯỜNG DẪN]]"
2506
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2508 msgid "Get the value of KEY"
2509 msgstr "Lấy giá trị của KHÓA"
2510
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2513 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2514 msgstr "LƯỢCĐỒ[:ĐƯỜNG DẪN] KHÓA"
2515
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2517 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2518 msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHÓA"
2519
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2521 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2522 msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHÓA"
2523
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2525 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2526 msgstr "LƯỢCĐỒ[:ĐƯỜNG DẪN] KHÓA GIÁ-TRỊ"
2527
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2529 msgid "Reset KEY to its default value"
2530 msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHÓA"
2531
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2533 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2534 msgstr "Phục hồi mọi khóa trong LƯỢCĐỒ về mặc định"
2535
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2537 msgid "Check if KEY is writable"
2538 msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHÓA"
2539
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2541 msgid ""
2542 "Monitor KEY for changes.\n"
2543 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2544 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2545 msgstr ""
2546 "Theo dõi thay đổi của KHÓA.\n"
2547 "Nếu không chỉ định KHÓA, theo dõi mọi khóa trong LƯỢCĐỒ.\n"
2548 "Nhấn ^C để ngưng.\n"
2549
2550 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2551 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2552 msgstr "LƯỢCĐỒ[:ĐƯỜNGDẪN] [KHÓA]"
2553
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2555 msgid ""
2556 "Usage:\n"
2557 "  gsettings --version\n"
2558 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2559 "\n"
2560 "Commands:\n"
2561 "  help                      Show this information\n"
2562 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2563 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2564 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2565 "  list-children             List children of a schema\n"
2566 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2567 "  range                     Queries the range of a key\n"
2568 "  get                       Get the value of a key\n"
2569 "  set                       Set the value of a key\n"
2570 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2571 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2572 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2573 "  monitor                   Watch for changes\n"
2574 "\n"
2575 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2576 "\n"
2577 msgstr ""
2578 "Cách dùng:\n"
2579 "  gsettings --version\n"
2580 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] LỆNH [ĐỐI SỐ…]\n"
2581 "\n"
2582 "Commands:\n"
2583 "  help                      Hiện thông tin này\n"
2584 "  list-schemas              Liệt kê schema đã cài đặt\n"
2585 "  list-relocatable-schemas  Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
2586 "  list-keys                 Liệt kê khóa trong lược đồ\n"
2587 "  list-children             Liệt kê khóa con trong lược đồ\n"
2588 "  list-recursively          Liệt kê khóa và giá trị đệ quy\n"
2589 "  range                     Truy vấn một vùng khóa\n"
2590 "  get                       Lấy giá trị khóa\n"
2591 "  set                       Đặt giá trị khóa\n"
2592 "  reset                     Đặt lại giá trị khóa\n"
2593 "  reset-recursively         Đặt lại mọi giá trị khóa trong lược đồ\n"
2594 "  writable                  Kiểm tra khóa có ghi được không\n"
2595 "  monitor                   Theo dõi thay đổi\n"
2596 "\n"
2597 "Dùng “gsettings help LỆNH” để biết chi tiết.\n"
2598 "\n"
2599
2600 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Usage:\n"
2604 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2605 "\n"
2606 "%s\n"
2607 "\n"
2608 msgstr ""
2609 "Cách dùng:\n"
2610 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2611 "\n"
2612 "%s\n"
2613 "\n"
2614
2615 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2616 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2617 msgstr "  SCHEMADIR Thư mục cần tìm lược đồ bổ sung\n"
2618
2619 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2620 msgid ""
2621 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2622 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2623 msgstr ""
2624 "  LƯỢC_ĐỒ    Tên lược đồ\n"
2625 "  PATH      Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
2626
2627 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2628 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2629 msgstr "  KEY       Khóa trong lược đồ (tùy chọn)\n"
2630
2631 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2632 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2633 msgstr "  KEY       Khóa trong lược đồ\n"
2634
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2636 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2637 msgstr "  VALUE     Giá trị cần đặt\n"
2638
2639 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2640 #, c-format
2641 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2642 msgstr "Không thể tải lược đồ từ “%s”: %s\n"
2643
2644 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2645 #, c-format
2646 msgid "Empty schema name given\n"
2647 msgstr "Tên lược đồ rỗng\n"
2648
2649 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2650 #, c-format
2651 msgid "No such key '%s'\n"
2652 msgstr "Không có khóa “%s”\n"
2653
2654 #: ../gio/gsocket.c:271
2655 msgid "Invalid socket, not initialized"
2656 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được khởi tạo"
2657
2658 #: ../gio/gsocket.c:278
2659 #, c-format
2660 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2661 msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
2662
2663 #: ../gio/gsocket.c:286
2664 msgid "Socket is already closed"
2665 msgstr "Socket đã được đóng"
2666
2667 #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3627 ../gio/gsocket.c:3682
2668 msgid "Socket I/O timed out"
2669 msgstr "Hết giờ Socket I/O"
2670
2671 #: ../gio/gsocket.c:448
2672 #, c-format
2673 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2674 msgstr "đang tạo GSocket từ fd: %s"
2675
2676 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
2677 #, c-format
2678 msgid "Unable to create socket: %s"
2679 msgstr "Không thể tạo socket: %s"
2680
2681 #: ../gio/gsocket.c:530
2682 msgid "Unknown family was specified"
2683 msgstr "Không biết họ đã cho"
2684
2685 #: ../gio/gsocket.c:537
2686 msgid "Unknown protocol was specified"
2687 msgstr "Không biết giao thức đã cho"
2688
2689 #: ../gio/gsocket.c:1727
2690 #, c-format
2691 msgid "could not get local address: %s"
2692 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
2693
2694 #: ../gio/gsocket.c:1770
2695 #, c-format
2696 msgid "could not get remote address: %s"
2697 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
2698
2699 #: ../gio/gsocket.c:1831
2700 #, c-format
2701 msgid "could not listen: %s"
2702 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2703
2704 #: ../gio/gsocket.c:1930
2705 #, c-format
2706 msgid "Error binding to address: %s"
2707 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
2708
2709 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2710 #, c-format
2711 msgid "Error joining multicast group: %s"
2712 msgstr "Lỗi tham gia nhóm multicast: %s"
2713
2714 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2715 #, c-format
2716 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2717 msgstr "Lỗi rời nhóm multicast: %s"
2718
2719 #: ../gio/gsocket.c:2047
2720 msgid "No support for source-specific multicast"
2721 msgstr "Không hỗ trợ multicast nguồn chỉ định"
2722
2723 #: ../gio/gsocket.c:2269
2724 #, c-format
2725 msgid "Error accepting connection: %s"
2726 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2727
2728 #: ../gio/gsocket.c:2392
2729 msgid "Connection in progress"
2730 msgstr "Kết nối đang hình thành"
2731
2732 #: ../gio/gsocket.c:2442
2733 msgid "Unable to get pending error: "
2734 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: "
2735
2736 #: ../gio/gsocket.c:2645
2737 #, c-format
2738 msgid "Error receiving data: %s"
2739 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2740
2741 #: ../gio/gsocket.c:2820
2742 #, c-format
2743 msgid "Error sending data: %s"
2744 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2745
2746 #: ../gio/gsocket.c:2934
2747 #, c-format
2748 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2749 msgstr "Không thể tắt socket: %s"
2750
2751 #: ../gio/gsocket.c:3013
2752 #, c-format
2753 msgid "Error closing socket: %s"
2754 msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
2755
2756 #: ../gio/gsocket.c:3620
2757 #, c-format
2758 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2759 msgstr "Đang chờ socket: %s"
2760
2761 #: ../gio/gsocket.c:3907 ../gio/gsocket.c:3990 ../gio/gsocket.c:4218
2762 #, c-format
2763 msgid "Error sending message: %s"
2764 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
2765
2766 #: ../gio/gsocket.c:3932
2767 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2768 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2769
2770 #: ../gio/gsocket.c:4546 ../gio/gsocket.c:4684
2771 #, c-format
2772 msgid "Error receiving message: %s"
2773 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2774
2775 #: ../gio/gsocket.c:4806
2776 #, c-format
2777 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2778 msgstr "Không thể đọc giấy ủy nhiệm socket: %s"
2779
2780 #: ../gio/gsocket.c:4815
2781 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2782 msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
2783
2784 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2785 #, c-format
2786 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2787 msgstr "Không thể kết nối đến máy ủy nhiệm %s: "
2788
2789 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2790 #, c-format
2791 msgid "Could not connect to %s: "
2792 msgstr "Không thể kết nối đến %s: "
2793
2794 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2795 msgid "Could not connect: "
2796 msgstr "không thể kết nối: "
2797
2798 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2799 msgid "Unknown error on connect"
2800 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2801
2802 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2803 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2804 msgstr "Không hỗ trợ ủy nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
2805
2806 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2807 #, c-format
2808 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2809 msgstr "Không hỗ trợ giao thức ủy nhiệm “%s”."
2810
2811 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2812 msgid "Listener is already closed"
2813 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2814
2815 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2816 msgid "Added socket is closed"
2817 msgstr "Socket được thêm đã đóng"
2818
2819 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2820 #, c-format
2821 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2822 msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 “%s”"
2823
2824 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2825 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2826 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv4"
2827
2828 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2829 #, c-format
2830 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2831 msgstr "Tên máy “%s” quá dài đối cho giao thức SOCKSv4"
2832
2833 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2834 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2835 msgstr "Máy chủ không phải là máy ủy nhiệm SOCKSv4."
2836
2837 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2838 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2839 msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
2840
2841 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2842 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2843 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2844 msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
2845
2846 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2847 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2848 msgstr "Máy ủy nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
2849
2850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2851 msgid ""
2852 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2853 "GLib."
2854 msgstr ""
2855 "Máy ủy nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
2856 "GLib."
2857
2858 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2859 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2860 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv5."
2861
2862 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2863 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2864 msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
2865
2866 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2867 #, c-format
2868 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2869 msgstr "Tên máy “%s” quá dài cho giao thức SOCKSv5"
2870
2871 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2872 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2873 msgstr "Máy chủ ủy nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ."
2874
2875 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2876 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2877 msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
2878
2879 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2880 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2881 msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
2882
2883 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2884 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2885 msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
2886
2887 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2888 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2889 msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
2890
2891 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2892 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2893 msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
2894
2895 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2896 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2897 msgstr "Ủy nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh “connect” (kết nối)."
2898
2899 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2900 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2901 msgstr "Ủy nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
2902
2903 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2904 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2905 msgstr "Lỗi ủy nhiệm SOCKSv5 lạ."
2906
2907 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2908 #, c-format
2909 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2910 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2911
2912 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2913 msgid "No valid addresses were found"
2914 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ hợp lệ nào"
2915
2916 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2917 #, c-format
2918 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2919 msgstr "Lỗi phân giải ngược “%s”: %s"
2920
2921 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2922 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2923 #, c-format
2924 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2925 msgstr "Không có loại bản ghi DNS được yêu cầu cho “%s”"
2926
2927 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2928 #, c-format
2929 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2930 msgstr "Tạm thời không thể phân giải “%s”"
2931
2932 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2933 #, c-format
2934 msgid "Error resolving '%s'"
2935 msgstr "Lỗi phân giải “%s”"
2936
2937 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2938 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2939 msgstr "Không thể giải mã khóa riêng mã hóa dạng PEM"
2940
2941 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2942 msgid "No PEM-encoded private key found"
2943 msgstr "Không tìm thấy khóa riêng mã hóa dạng PEM"
2944
2945 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2946 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2947 msgstr "Không thể phân tích khóa riêng mã hóa dạng PEM"
2948
2949 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2950 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2951 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hóa dạng PEM"
2952
2953 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2954 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2955 msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hóa dạng PEM"
2956
2957 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2958 msgid ""
2959 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2960 "is locked out."
2961 msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khóa."
2962
2963 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2964 msgid ""
2965 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2966 "out after further failures."
2967 msgstr ""
2968 "Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khóa để ngăn lỗi có thể "
2969 "xảy ra."
2970
2971 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2972 msgid "The password entered is incorrect."
2973 msgstr "Mật khẩu nhập sai."
2974
2975 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2976 #, c-format
2977 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2978 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2979 msgstr[0] "Cần một thông điệp điều khiển, nhưng lại nhận được %d"
2980
2981 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2982 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2983 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2984
2985 #: ../gio/gunixconnection.c:200
2986 #, c-format
2987 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2988 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2989 msgstr[0] "Cần một fd, nhưng lại nhận được %d\n"
2990
2991 #: ../gio/gunixconnection.c:219
2992 msgid "Received invalid fd"
2993 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2994
2995 #: ../gio/gunixconnection.c:355
2996 msgid "Error sending credentials: "
2997 msgstr "Lỗi gửi giấy ủy nhiệm: "
2998
2999 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3000 #, c-format
3001 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3002 msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
3003
3004 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3005 #, c-format
3006 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3007 msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
3008
3009 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3010 msgid ""
3011 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3012 msgstr ""
3013 "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy ủy nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
3014
3015 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3016 #, c-format
3017 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3018 msgstr "Chờ thông điệp điều khiển, nhận được %d"
3019
3020 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3021 #, c-format
3022 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3023 msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
3024
3025 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3026 #, c-format
3027 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3028 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ bộ mô tả tập tin: %s"
3029
3030 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3031 #, c-format
3032 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3033 msgstr "Gặp lỗi khi đóng bộ mô tả tập tin: %s"
3034
3035 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3036 msgid "Filesystem root"
3037 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
3038
3039 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3040 #, c-format
3041 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3042 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào bộ mô tả tập tin: %s"
3043
3044 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3045 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3046 msgstr "Địa chỉ socket UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
3047
3048 #: ../gio/gvolume.c:437
3049 msgid "volume doesn't implement eject"
3050 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
3051
3052 #. Translators: This is an error
3053 #. * message for volume objects that
3054 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3055 #: ../gio/gvolume.c:514
3056 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3057 msgstr ""
3058 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
3059 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
3060
3061 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3062 msgid "Can't find application"
3063 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
3064
3065 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3066 #, c-format
3067 msgid "Error launching application: %s"
3068 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
3069
3070 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3071 msgid "association changes not supported on win32"
3072 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
3073
3074 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3075 msgid "Association creation not supported on win32"
3076 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
3077
3078 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3079 #, c-format
3080 msgid "Error reading from handle: %s"
3081 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
3082
3083 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3084 #, c-format
3085 msgid "Error closing handle: %s"
3086 msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
3087
3088 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3089 #, c-format
3090 msgid "Error writing to handle: %s"
3091 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
3092
3093 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3094 msgid "Not enough memory"
3095 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
3096
3097 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3098 #, c-format
3099 msgid "Internal error: %s"
3100 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
3101
3102 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3103 msgid "Need more input"
3104 msgstr "Cần thêm đầu vào"
3105
3106 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3107 msgid "Invalid compressed data"
3108 msgstr "Sai nén dữ liệu"
3109
3110 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3111 msgid "Address to listen on"
3112 msgstr "Địa chỉ cần lắng nghe"
3113
3114 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3115 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3116 msgstr "Bỏ qua, mục đích tương thích với GTestDbus"
3117
3118 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3119 msgid "Print address"
3120 msgstr "Địa chỉ in"
3121
3122 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3123 msgid "Print address in shell mode"
3124 msgstr "In địa chỉ trong chế độ hệ vỏ"
3125
3126 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3127 msgid "Run a dbus service"
3128 msgstr "Chạy dịch vụ dbus"
3129
3130 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3131 #, c-format
3132 msgid "Wrong args\n"
3133 msgstr "Tham số sai\n"
3134
3135 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3136 #, c-format
3137 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3138 msgstr "Thuộc tính bất thường “%s” cho yếu tố “%s”"
3139
3140 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3141 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3142 #, c-format
3143 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3144 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính “%s” của yếu tố “%s”"
3145
3146 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3147 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3148 #, c-format
3149 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3150 msgstr "Thẻ bất thường “%s”, mong đợi thẻ “%s”"
3151
3152 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3153 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3154 #, c-format
3155 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3156 msgstr "Thẻ bất thường “%s” bên trong “%s”"
3157
3158 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3159 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3160 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
3161
3162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3163 #, c-format
3164 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3165 msgstr "Một liên kết lưu URI “%s” đã có"
3166
3167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3176 #, c-format
3177 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3178 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI “%s”"
3179
3180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3181 #, c-format
3182 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3183 msgstr "Chưa chỉ định kiểu MIME trong liên kết lưu URI “%s”"
3184
3185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3186 #, c-format
3187 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3188 msgstr "Chưa chỉ định cờ riêng trong liên kết lưu URI “%s”"
3189
3190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3191 #, c-format
3192 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3193 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI “%s”"
3194
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3196 #, c-format
3197 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3198 msgstr "Không có ứng dụng tên “%s” đã đăng ký một liên kết lưu “%s”"
3199
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3201 #, c-format
3202 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3203 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện “%s” bằng URI “%s”"
3204
3205 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3206 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3207 msgid "Partial character sequence at end of input"
3208 msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
3209
3210 #: ../glib/gconvert.c:742
3211 #, c-format
3212 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3213 msgstr "Không thể chuyển đổi fallback “%s” thành codeset “%s”"
3214
3215 #: ../glib/gconvert.c:1566
3216 #, c-format
3217 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3218 msgstr "URI “%s” không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
3219
3220 #: ../glib/gconvert.c:1576
3221 #, c-format
3222 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3223 msgstr "URI tập tin cục bộ “%s” có thể không bao gồm “#”"
3224
3225 #: ../glib/gconvert.c:1593
3226 #, c-format
3227 msgid "The URI '%s' is invalid"
3228 msgstr "URI “%s” không hợp lệ"
3229
3230 #: ../glib/gconvert.c:1605
3231 #, c-format
3232 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3233 msgstr "Tên chủ của URI “%s” không hợp lệ"
3234
3235 #: ../glib/gconvert.c:1621
3236 #, c-format
3237 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3238 msgstr "URI “%s” chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
3239
3240 #: ../glib/gconvert.c:1716
3241 #, c-format
3242 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3243 msgstr "Tên đường dẫn “%s” không phải một đường dẫn tuyệt đối"
3244
3245 #: ../glib/gconvert.c:1726
3246 msgid "Invalid hostname"
3247 msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
3248
3249 #. Translators: 'before midday' indicator
3250 #: ../glib/gdatetime.c:201
3251 msgctxt "GDateTime"
3252 msgid "AM"
3253 msgstr "AM"
3254
3255 #. Translators: 'after midday' indicator
3256 #: ../glib/gdatetime.c:203
3257 msgctxt "GDateTime"
3258 msgid "PM"
3259 msgstr "PM"
3260
3261 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3262 #: ../glib/gdatetime.c:206
3263 msgctxt "GDateTime"
3264 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3265 msgstr "%A, %d %B Năm %Y %T %Z"
3266
3267 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3268 #: ../glib/gdatetime.c:209
3269 msgctxt "GDateTime"
3270 msgid "%m/%d/%y"
3271 msgstr "%d/%m/%y"
3272
3273 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3274 #: ../glib/gdatetime.c:212
3275 msgctxt "GDateTime"
3276 msgid "%H:%M:%S"
3277 msgstr "%H:%M:%S"
3278
3279 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3280 #: ../glib/gdatetime.c:215
3281 msgctxt "GDateTime"
3282 msgid "%I:%M:%S %p"
3283 msgstr "%I:%M %p"
3284
3285 #: ../glib/gdatetime.c:228
3286 msgctxt "full month name"
3287 msgid "January"
3288 msgstr "Tháng giêng"
3289
3290 #: ../glib/gdatetime.c:230
3291 msgctxt "full month name"
3292 msgid "February"
3293 msgstr "Tháng hai"
3294
3295 #: ../glib/gdatetime.c:232
3296 msgctxt "full month name"
3297 msgid "March"
3298 msgstr "Tháng ba"
3299
3300 #: ../glib/gdatetime.c:234
3301 msgctxt "full month name"
3302 msgid "April"
3303 msgstr "Tháng tư"
3304
3305 #: ../glib/gdatetime.c:236
3306 msgctxt "full month name"
3307 msgid "May"
3308 msgstr "Tháng năm"
3309
3310 #: ../glib/gdatetime.c:238
3311 msgctxt "full month name"
3312 msgid "June"
3313 msgstr "Tháng sáu"
3314
3315 #: ../glib/gdatetime.c:240
3316 msgctxt "full month name"
3317 msgid "July"
3318 msgstr "Tháng bảy"
3319
3320 #: ../glib/gdatetime.c:242
3321 msgctxt "full month name"
3322 msgid "August"
3323 msgstr "Tháng tám"
3324
3325 #: ../glib/gdatetime.c:244
3326 msgctxt "full month name"
3327 msgid "September"
3328 msgstr "Tháng chín"
3329
3330 #: ../glib/gdatetime.c:246
3331 msgctxt "full month name"
3332 msgid "October"
3333 msgstr "Tháng mười"
3334
3335 #: ../glib/gdatetime.c:248
3336 msgctxt "full month name"
3337 msgid "November"
3338 msgstr "Tháng mười một"
3339
3340 #: ../glib/gdatetime.c:250
3341 msgctxt "full month name"
3342 msgid "December"
3343 msgstr "Tháng mười hai"
3344
3345 #: ../glib/gdatetime.c:265
3346 msgctxt "abbreviated month name"
3347 msgid "Jan"
3348 msgstr "Th1"
3349
3350 #: ../glib/gdatetime.c:267
3351 msgctxt "abbreviated month name"
3352 msgid "Feb"
3353 msgstr "Th2"
3354
3355 #: ../glib/gdatetime.c:269
3356 msgctxt "abbreviated month name"
3357 msgid "Mar"
3358 msgstr "Th3"
3359
3360 #: ../glib/gdatetime.c:271
3361 msgctxt "abbreviated month name"
3362 msgid "Apr"
3363 msgstr "Th4"
3364
3365 #: ../glib/gdatetime.c:273
3366 msgctxt "abbreviated month name"
3367 msgid "May"
3368 msgstr "Th5"
3369
3370 #: ../glib/gdatetime.c:275
3371 msgctxt "abbreviated month name"
3372 msgid "Jun"
3373 msgstr "Th6"
3374
3375 #: ../glib/gdatetime.c:277
3376 msgctxt "abbreviated month name"
3377 msgid "Jul"
3378 msgstr "Th7"
3379
3380 #: ../glib/gdatetime.c:279
3381 msgctxt "abbreviated month name"
3382 msgid "Aug"
3383 msgstr "Th8"
3384
3385 #: ../glib/gdatetime.c:281
3386 msgctxt "abbreviated month name"
3387 msgid "Sep"
3388 msgstr "Th9"
3389
3390 #: ../glib/gdatetime.c:283
3391 msgctxt "abbreviated month name"
3392 msgid "Oct"
3393 msgstr "Th10"
3394
3395 #: ../glib/gdatetime.c:285
3396 msgctxt "abbreviated month name"
3397 msgid "Nov"
3398 msgstr "Th11"
3399
3400 #: ../glib/gdatetime.c:287
3401 msgctxt "abbreviated month name"
3402 msgid "Dec"
3403 msgstr "Th12"
3404
3405 #: ../glib/gdatetime.c:302
3406 msgctxt "full weekday name"
3407 msgid "Monday"
3408 msgstr "Thứ hai"
3409
3410 #: ../glib/gdatetime.c:304
3411 msgctxt "full weekday name"
3412 msgid "Tuesday"
3413 msgstr "Thứ ba"
3414
3415 #: ../glib/gdatetime.c:306
3416 msgctxt "full weekday name"
3417 msgid "Wednesday"
3418 msgstr "Thứ tư"
3419
3420 #: ../glib/gdatetime.c:308
3421 msgctxt "full weekday name"
3422 msgid "Thursday"
3423 msgstr "Thứ năm"
3424
3425 #: ../glib/gdatetime.c:310
3426 msgctxt "full weekday name"
3427 msgid "Friday"
3428 msgstr "Thứ sáu"
3429
3430 #: ../glib/gdatetime.c:312
3431 msgctxt "full weekday name"
3432 msgid "Saturday"
3433 msgstr "Thứ bảy"
3434
3435 #: ../glib/gdatetime.c:314
3436 msgctxt "full weekday name"
3437 msgid "Sunday"
3438 msgstr "Chủ Nhật"
3439
3440 #: ../glib/gdatetime.c:329
3441 msgctxt "abbreviated weekday name"
3442 msgid "Mon"
3443 msgstr "T2"
3444
3445 #: ../glib/gdatetime.c:331
3446 msgctxt "abbreviated weekday name"
3447 msgid "Tue"
3448 msgstr "T3"
3449
3450 #: ../glib/gdatetime.c:333
3451 msgctxt "abbreviated weekday name"
3452 msgid "Wed"
3453 msgstr "T4"
3454
3455 #: ../glib/gdatetime.c:335
3456 msgctxt "abbreviated weekday name"
3457 msgid "Thu"
3458 msgstr "T5"
3459
3460 #: ../glib/gdatetime.c:337
3461 msgctxt "abbreviated weekday name"
3462 msgid "Fri"
3463 msgstr "T6"
3464
3465 #: ../glib/gdatetime.c:339
3466 msgctxt "abbreviated weekday name"
3467 msgid "Sat"
3468 msgstr "T7"
3469
3470 #: ../glib/gdatetime.c:341
3471 msgctxt "abbreviated weekday name"
3472 msgid "Sun"
3473 msgstr "CN"
3474
3475 #: ../glib/gdir.c:155
3476 #, c-format
3477 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3478 msgstr "Lỗi khi mở thư mục “%s”: %s"
3479
3480 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3481 #, c-format
3482 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3483 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3484 msgstr[0] "Không thể cấp phát %lu byte để đọc tập tin \"%s\""
3485
3486 #: ../glib/gfileutils.c:717
3487 #, c-format
3488 msgid "Error reading file '%s': %s"
3489 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin “%s”: %s"
3490
3491 #: ../glib/gfileutils.c:753
3492 #, c-format
3493 msgid "File \"%s\" is too large"
3494 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
3495
3496 #: ../glib/gfileutils.c:817
3497 #, c-format
3498 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3499 msgstr "Không đọc được từ tập tin “%s”: %s"
3500
3501 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3502 #, c-format
3503 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3504 msgstr "Lỗi khi mở tập tin “%s”: %s"
3505
3506 #: ../glib/gfileutils.c:877
3507 #, c-format
3508 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3509 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin “%s”: fstat() không được: %s"
3510
3511 #: ../glib/gfileutils.c:907
3512 #, c-format
3513 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3514 msgstr "Không mở được tập tin “%s”: fdopen() không được: %s"
3515
3516 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3517 #, c-format
3518 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3519 msgstr ""
3520 "Không đổi tên tập tin “%s” thành “%s” được: “g_rename()” không được: %s"
3521
3522 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3523 #, c-format
3524 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3525 msgstr "Không tạo được tập tin “%s”: %s"
3526
3527 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3528 #, c-format
3529 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3530 msgstr "Việc ghi tập tin “%s” gặp lỗi: write() gặp lỗi: %s"
3531
3532 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3533 #, c-format
3534 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3535 msgstr "Lỗi ghi tập tin “%s”: lỗi fsync(): %s"
3536
3537 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3538 #, c-format
3539 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3540 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại “%s”: “g_unlink()” thất bại: %s"
3541
3542 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3543 #, c-format
3544 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3545 msgstr "Mẫu “%s” không hợp lệ, không được chứa “%s”"
3546
3547 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3548 #, c-format
3549 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3550 msgstr "Biểu mẫu “%s” không chứa XXXXXX"
3551
3552 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3553 #, c-format
3554 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3555 msgstr "Gặp lỗi khi đọc liên kết mềm “%s”: %s"
3556
3557 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3558 msgid "Symbolic links not supported"
3559 msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm"
3560
3561 #: ../glib/giochannel.c:1389
3562 #, c-format
3563 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3564 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ “%s” sang “%s”: %s"
3565
3566 #: ../glib/giochannel.c:1734
3567 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3568 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
3569
3570 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3571 #: ../glib/giochannel.c:2126
3572 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3573 msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
3574
3575 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3576 msgid "Channel terminates in a partial character"
3577 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
3578
3579 #: ../glib/giochannel.c:1925
3580 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3581 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
3582
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3584 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3585 msgstr "Không tìm thấy tập tin khóa hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
3586
3587 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3588 msgid "Not a regular file"
3589 msgstr "Không phải là một tập tin thông thường"
3590
3591 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3595 msgstr ""
3596 "Tập tin khóa chứa dòng “%s” mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
3597 "chú thích."
3598
3599 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3600 #, c-format
3601 msgid "Invalid group name: %s"
3602 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
3603
3604 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3605 msgid "Key file does not start with a group"
3606 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
3607
3608 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3609 #, c-format
3610 msgid "Invalid key name: %s"
3611 msgstr "Tên khóa không hợp lệ: %s"
3612
3613 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3614 #, c-format
3615 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3616 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ “%s”."
3617
3618 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3619 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
3620 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3621 #, c-format
3622 msgid "Key file does not have group '%s'"
3623 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm “%s”."
3624
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3626 #, c-format
3627 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3628 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa “%s” trong nhóm “%s”."
3629
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3631 #, c-format
3632 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3633 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa “%s” có giá trị “%s” không phải là UTF-8."
3634
3635 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3639 msgstr "Không thể phân tích giá trị “%s” chứa trong tập tin khóa."
3640
3641 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3645 "interpreted."
3646 msgstr ""
3647 "Tập tin khóa chứa khóa “%s” trong nhóm “%s” có giá trị không thể diễn giải."
3648
3649 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3650 #, c-format
3651 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3652 msgstr "Khóa “%s” trong nhóm “%s” có giá trị “%s” trong khi cần %s"
3653
3654 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3655 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3656 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
3657
3658 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3659 #, c-format
3660 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3661 msgstr "URI “%s” chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
3662
3663 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3664 #, c-format
3665 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3666 msgstr "Không thể giải dịch giá trị “%s” dạng con số."
3667
3668 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3669 #, c-format
3670 msgid "Integer value '%s' out of range"
3671 msgstr "Giá trị số nguyên “%s” ở ngoài phạm vi"
3672
3673 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3674 #, c-format
3675 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3676 msgstr "Không thể giải dịch giá trị “%s” dạng con số thực dấu chấm động."
3677
3678 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3679 #, c-format
3680 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3681 msgstr "Không thể giải dịch giá trị “%s” dạng lô-gíc (đúng/sai)."
3682
3683 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3684 #, c-format
3685 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3686 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin “%s%s%s%s”: fstat() lỗi: %s"
3687
3688 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3689 #, c-format
3690 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3691 msgstr "Không ánh xạ được tập tin “%s%s%s%s”: mmap() lỗi: %s"
3692
3693 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3694 #, c-format
3695 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3696 msgstr "Không mở được tập tin “%s”: fdopen() không được: %s"
3697
3698 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3699 #, c-format
3700 msgid "Error on line %d char %d: "
3701 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
3702
3703 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3704 #, c-format
3705 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3706 msgstr "Văn bản được mã hóa UTF-8 không hợp lệ “%s”"
3707
3708 #: ../glib/gmarkup.c:473
3709 #, c-format
3710 msgid "'%s' is not a valid name"
3711 msgstr "“%s” không phải là tên hợp lệ"
3712
3713 #: ../glib/gmarkup.c:489
3714 #, c-format
3715 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3716 msgstr "“%s” không phải là tên hợp lệ: “%c”"
3717
3718 #: ../glib/gmarkup.c:599
3719 #, c-format
3720 msgid "Error on line %d: %s"
3721 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
3722
3723 #: ../glib/gmarkup.c:683
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3727 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3728 msgstr ""
3729 "Không phân tách được “%-.*s”, nó nên là một con số bên trong một tham chiếu "
3730 "ký tự (v.d. “&#234”) — có lẽ con số quá lớn."
3731
3732 #: ../glib/gmarkup.c:695
3733 msgid ""
3734 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3735 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3736 "as &amp;"
3737 msgstr ""
3738 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
3739 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
3740 "&amp"
3741
3742 #: ../glib/gmarkup.c:721
3743 #, c-format
3744 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3745 msgstr "Tham chiếu ký tự “%-.*s” không mã hóa một ký tự cho phép."
3746
3747 #: ../glib/gmarkup.c:759
3748 msgid ""
3749 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3750 msgstr ""
3751 "Thực thể trống “&;” được thấy; những mục nhập hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; "
3752 "&gt; &apos;"
3753
3754 #: ../glib/gmarkup.c:767
3755 #, c-format
3756 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3757 msgstr "Thực thể lạ “%-.*s”"
3758
3759 #: ../glib/gmarkup.c:772
3760 msgid ""
3761 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3762 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3763 msgstr ""
3764 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
3765 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &amp;"
3766
3767 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3768 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3769 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
3770
3771 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3775 "element name"
3776 msgstr ""
3777 "“%s” không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự “<” ; nó có thể không bắt đầu "
3778 "tên phần tử"
3779
3780 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3784 "'%s'"
3785 msgstr ""
3786 "Ký tự lẻ “%s”, cần một dấu ngoặc nhọn đóng “>” để kết thúc thẻ rỗng “%s”"
3787
3788 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3792 msgstr "Ký tự lẻ “%s”, cần một “=” sau tên thuộc tính “%s” của phần tử “%s”"
3793
3794 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3798 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3799 "character in an attribute name"
3800 msgstr ""
3801 "Ký tự lẻ “%s”, cần một ký tự “>” hay “/” để kết thúc thẻ khởi đầu của phần "
3802 "tử “%s”, hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp lệ "
3803 "trong một tên thuộc tính"
3804
3805 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3809 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3810 msgstr ""
3811 "Ký tự lẻ “%s” , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
3812 "cho thuộc tính “%s” của phần tử “%s”"
3813
3814 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3818 "begin an element name"
3819 msgstr ""
3820 "“%s” không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự “</” ; “%s” có thể không "
3821 "khởi đầu một tên phần tử"
3822
3823 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3827 "allowed character is '>'"
3828 msgstr ""
3829 "“%s” không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng “%s'; ký tự được "
3830 "phép là “>”"
3831
3832 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3833 #, c-format
3834 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3835 msgstr "Phần tử “%s” đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
3836
3837 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3838 #, c-format
3839 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3840 msgstr "Phần tử “%s” đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là “%s”"
3841
3842 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3843 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3844 msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
3845
3846 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3847 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3848 msgstr ""
3849 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở “<”"
3850
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3855 "element opened"
3856 msgstr ""
3857 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - “%s” là "
3858 "phần tử đã mở cuối cùng"
3859
3860 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3864 "the tag <%s/>"
3865 msgstr ""
3866 "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
3867 "tag <%s/>"
3868
3869 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3870 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3871 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
3872
3873 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3874 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3875 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
3876
3877 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3878 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3879 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
3880
3881 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3882 msgid ""
3883 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3884 "name; no attribute value"
3885 msgstr ""
3886 "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
3887 "không có giá trị thuộc tính"
3888
3889 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3890 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3891 msgstr ""
3892 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
3893 "tính"
3894
3895 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3896 #, c-format
3897 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3898 msgstr ""
3899 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử “%s”"
3900
3901 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3902 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3903 msgstr ""
3904 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
3905 "tiến trình"
3906
3907 #: ../glib/goption.c:858
3908 msgid "Usage:"
3909 msgstr "Cách dùng:"
3910
3911 #: ../glib/goption.c:858
3912 msgid "[OPTION...]"
3913 msgstr "[TÙY_CHỌN…]"
3914
3915 #: ../glib/goption.c:974
3916 msgid "Help Options:"
3917 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
3918
3919 #: ../glib/goption.c:975
3920 msgid "Show help options"
3921 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
3922
3923 #: ../glib/goption.c:981
3924 msgid "Show all help options"
3925 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
3926
3927 #: ../glib/goption.c:1043
3928 msgid "Application Options:"
3929 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
3930
3931 #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
3932 #, c-format
3933 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3934 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên “%s” cho %s."
3935
3936 #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
3937 #, c-format
3938 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3939 msgstr "Giá trị số nguyên “%s” cho %s ở ngoài phạm vi."
3940
3941 #: ../glib/goption.c:1142
3942 #, c-format
3943 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3944 msgstr "Không thể phân tích cú pháp giá trị số chính đôi “%s” cho %s"
3945
3946 #: ../glib/goption.c:1150
3947 #, c-format
3948 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3949 msgstr "Giá trị số chính đôi “%s” cho %s ở ngoài phạm vi"
3950
3951 #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
3952 #, c-format
3953 msgid "Error parsing option %s"
3954 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tùy chọn %s"
3955
3956 #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
3957 #, c-format
3958 msgid "Missing argument for %s"
3959 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
3960
3961 #: ../glib/goption.c:2120
3962 #, c-format
3963 msgid "Unknown option %s"
3964 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:258
3967 msgid "corrupted object"
3968 msgstr "đối tượng bị hỏng"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:260
3971 msgid "internal error or corrupted object"
3972 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:262
3975 msgid "out of memory"
3976 msgstr "hết bộ nhớ"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:267
3979 msgid "backtracking limit reached"
3980 msgstr "không thể rút lùi nữa"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3983 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3984 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:289
3987 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3988 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:298
3991 msgid "recursion limit reached"
3992 msgstr "không thể đề qui nữa"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:300
3995 msgid "invalid combination of newline flags"
3996 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:302
3999 msgid "bad offset"
4000 msgstr "độ lệch sai"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:304
4003 msgid "short utf8"
4004 msgstr "utf8 ngắn"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:306
4007 msgid "recursion loop"
4008 msgstr "vòng lặp đệ quy"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:310
4011 msgid "unknown error"
4012 msgstr "lỗi lạ"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:330
4015 msgid "\\ at end of pattern"
4016 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:333
4019 msgid "\\c at end of pattern"
4020 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:336
4023 msgid "unrecognized character following \\"
4024 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:339
4027 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4028 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi hạn định số lượng {}"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:342
4031 msgid "number too big in {} quantifier"
4032 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi hạn định số lượng {}"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:345
4035 msgid "missing terminating ] for character class"
4036 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho lớp ký tự"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:348
4039 msgid "invalid escape sequence in character class"
4040 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong lớp ký tự"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:351
4043 msgid "range out of order in character class"
4044 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong lớp ký tự"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:354
4047 msgid "nothing to repeat"
4048 msgstr "không có gì cần lặp lại"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:358
4051 msgid "unexpected repeat"
4052 msgstr "lặp lại bất thường"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:361
4055 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4056 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (? hoặc (?-"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:364
4059 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4060 msgstr "Lớp POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong lớp"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:367
4063 msgid "missing terminating )"
4064 msgstr "thiếu dấu chấm dứt )"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:370
4067 msgid "reference to non-existent subpattern"
4068 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:373
4071 msgid "missing ) after comment"
4072 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:376
4075 msgid "regular expression is too large"
4076 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:379
4079 msgid "failed to get memory"
4080 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:383
4083 msgid ") without opening ("
4084 msgstr "có ) mà không có ( mở đầu"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:387
4087 msgid "code overflow"
4088 msgstr "tràn mã"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:391
4091 msgid "unrecognized character after (?<"
4092 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:394
4095 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4096 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:397
4099 msgid "malformed number or name after (?("
4100 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:400
4103 msgid "conditional group contains more than two branches"
4104 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:403
4107 msgid "assertion expected after (?("
4108 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
4109
4110 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4111 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4112 #.
4113 #: ../glib/gregex.c:410
4114 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4115 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:413
4118 msgid "unknown POSIX class name"
4119 msgstr "không rõ tên lớp POSIX"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:416
4122 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4123 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:419
4126 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4127 msgstr "dãy \\x{…} chứa giá trị ký tự quá lớn"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:422
4130 msgid "invalid condition (?(0)"
4131 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:425
4134 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4135 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:432
4138 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4139 msgstr "không hỗ trợ thoát \\L, \\l, \\N{tên}, \\U và \\u"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:435
4142 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4143 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:439
4146 msgid "unrecognized character after (?P"
4147 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:442
4150 msgid "missing terminator in subpattern name"
4151 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:445
4154 msgid "two named subpatterns have the same name"
4155 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:448
4158 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4159 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:451
4162 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4163 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:454
4166 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4167 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:457
4170 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4171 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:460
4174 msgid "octal value is greater than \\377"
4175 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:464
4178 msgid "overran compiling workspace"
4179 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:468
4182 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4183 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:471
4186 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4187 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:474
4190 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4191 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
4192
4193 #: ../glib/gregex.c:477
4194 msgid ""
4195 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4196 "or by a plain number"
4197 msgstr ""
4198 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc, ngoặc vuông, tên hoặc số trích "
4199 "dẫn hoặc một con số không phải số thuần túy"
4200
4201 #: ../glib/gregex.c:481
4202 msgid "a numbered reference must not be zero"
4203 msgstr "tham chiếu đánh số phải khác không"
4204
4205 #: ../glib/gregex.c:484
4206 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4207 msgstr "không chấp nhận đối số cho (*ACCEPT), (*FAIL) hoặc (*COMMIT)"
4208
4209 #: ../glib/gregex.c:487
4210 msgid "(*VERB) not recognized"
4211 msgstr "không nhận ra (*VERB)"
4212
4213 #: ../glib/gregex.c:490
4214 msgid "number is too big"
4215 msgstr "số quá lớn"
4216
4217 #: ../glib/gregex.c:493
4218 msgid "missing subpattern name after (?&"
4219 msgstr "thiếu tên mẫu phụ sau (?&"
4220
4221 #: ../glib/gregex.c:496
4222 msgid "digit expected after (?+"
4223 msgstr "cần một chữ số sau (?+"
4224
4225 #: ../glib/gregex.c:499
4226 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4227 msgstr "] là kí tự không hợp lệ trong chế độ tương thích JavaScript"
4228
4229 #: ../glib/gregex.c:502
4230 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4231 msgstr "không cho phép tên khác nhau cho mẫu con trong cùng số"
4232
4233 #: ../glib/gregex.c:505
4234 msgid "(*MARK) must have an argument"
4235 msgstr "(*MARK) phải có đối số"
4236
4237 #: ../glib/gregex.c:508
4238 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4239 msgstr "\\c phải theo sau là một kí tự ASCII"
4240
4241 #: ../glib/gregex.c:511
4242 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4243 msgstr ""
4244 "\\k không đi trước một tên có dấu ngoặc móc, ngoặc vuông, tên trích dẫn"
4245
4246 #: ../glib/gregex.c:514
4247 msgid "\\N is not supported in a class"
4248 msgstr "\\N không được hỗ trợ trong lớp"
4249
4250 #: ../glib/gregex.c:517
4251 msgid "too many forward references"
4252 msgstr "quá nhiều tham chiếu tới"
4253
4254 #: ../glib/gregex.c:520
4255 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4256 msgstr "tên quá dài trong (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) hoặc (*THEN)"
4257
4258 #: ../glib/gregex.c:523
4259 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4260 msgstr "dãy \\u… chứa giá trị ký tự quá lớn"
4261
4262 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4263 #, c-format
4264 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4265 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
4266
4267 #: ../glib/gregex.c:1312
4268 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4269 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
4270
4271 #: ../glib/gregex.c:1316
4272 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4273 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
4274
4275 #: ../glib/gregex.c:1324
4276 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4277 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch với tùy chọn không tương thích"
4278
4279 #: ../glib/gregex.c:1383
4280 #, c-format
4281 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4282 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
4283
4284 #: ../glib/gregex.c:1425
4285 #, c-format
4286 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4287 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hóa biểu thức chính quy %s: %s"
4288
4289 #: ../glib/gregex.c:2347
4290 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4291 msgstr "cần chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng “}”"
4292
4293 #: ../glib/gregex.c:2363
4294 msgid "hexadecimal digit expected"
4295 msgstr "cần chữ số thập lục"
4296
4297 #: ../glib/gregex.c:2403
4298 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4299 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở “<” trong tham chiếu tượng trưng"
4300
4301 #: ../glib/gregex.c:2412
4302 msgid "unfinished symbolic reference"
4303 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
4304
4305 #: ../glib/gregex.c:2419
4306 msgid "zero-length symbolic reference"
4307 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
4308
4309 #: ../glib/gregex.c:2430
4310 msgid "digit expected"
4311 msgstr "đợi chữ số"
4312
4313 #: ../glib/gregex.c:2448
4314 msgid "illegal symbolic reference"
4315 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
4316
4317 #: ../glib/gregex.c:2510
4318 msgid "stray final '\\'"
4319 msgstr "dấu gạch ngược kết thúc rải rác “\\”"
4320
4321 #: ../glib/gregex.c:2514
4322 msgid "unknown escape sequence"
4323 msgstr "dãy thoát lạ"
4324
4325 #: ../glib/gregex.c:2524
4326 #, c-format
4327 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4328 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế “%s” ở ký tự %lu: %s"
4329
4330 #: ../glib/gshell.c:96
4331 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4332 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
4333
4334 #: ../glib/gshell.c:186
4335 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4336 msgstr ""
4337 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
4338
4339 #: ../glib/gshell.c:582
4340 #, c-format
4341 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4342 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự “\\”. (văn bản đã là “%s”)"
4343
4344 #: ../glib/gshell.c:589
4345 #, c-format
4346 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4347 msgstr ""
4348 "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là “%s”)"
4349
4350 #: ../glib/gshell.c:601
4351 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4352 msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
4353
4354 #: ../glib/gspawn.c:209
4355 #, c-format
4356 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4357 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
4358
4359 #: ../glib/gspawn.c:353
4360 #, c-format
4361 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4362 msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
4363
4364 #: ../glib/gspawn.c:438
4365 #, c-format
4366 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4367 msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
4368
4369 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4370 #, c-format
4371 msgid "Child process exited with code %ld"
4372 msgstr "Tiến trình con thoát với mã %ld"
4373
4374 #: ../glib/gspawn.c:857
4375 #, c-format
4376 msgid "Child process killed by signal %ld"
4377 msgstr "Tiến trình con bị giết bằng tín hiệu %ld"
4378
4379 #: ../glib/gspawn.c:864
4380 #, c-format
4381 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4382 msgstr "Tiến trình con bị dừng bằng tín hiệu %ld"
4383
4384 #: ../glib/gspawn.c:871
4385 #, c-format
4386 msgid "Child process exited abnormally"
4387 msgstr "Tiến trình con thoát bất thường"
4388
4389 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4390 #, c-format
4391 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4392 msgstr "Không đọc được từ đường ống dẫn lệnh con (%s)"
4393
4394 #: ../glib/gspawn.c:1346
4395 #, c-format
4396 msgid "Failed to fork (%s)"
4397 msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
4398
4399 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4400 #, c-format
4401 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4402 msgstr "Không thay đổi được thư mục “%s” (%s)"
4403
4404 #: ../glib/gspawn.c:1505
4405 #, c-format
4406 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4407 msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
4408
4409 #: ../glib/gspawn.c:1515
4410 #, c-format
4411 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4412 msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
4413
4414 #: ../glib/gspawn.c:1524
4415 #, c-format
4416 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4417 msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
4418
4419 #: ../glib/gspawn.c:1532
4420 #, c-format
4421 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4422 msgstr "Gặp lỗi chưa biết khi thực thi tiến trình con \"%s\""
4423
4424 #: ../glib/gspawn.c:1556
4425 #, c-format
4426 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4427 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
4428
4429 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4430 msgid "Failed to read data from child process"
4431 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
4432
4433 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4434 #, c-format
4435 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4436 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
4437
4438 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4439 #, c-format
4440 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4441 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
4442
4443 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4444 #, c-format
4445 msgid "Invalid program name: %s"
4446 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
4447
4448 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4449 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4450 #, c-format
4451 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4452 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
4453
4454 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4455 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4456 #, c-format
4457 msgid "Invalid string in environment: %s"
4458 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
4459
4460 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4461 #, c-format
4462 msgid "Invalid working directory: %s"
4463 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
4464
4465 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4466 #, c-format
4467 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4468 msgstr "Gặp lỗi khi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
4469
4470 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4471 msgid ""
4472 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4473 "process"
4474 msgstr ""
4475 "Gặp lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
4476 "trình con"
4477
4478 #: ../glib/gutf8.c:780
4479 msgid "Failed to allocate memory"
4480 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
4481
4482 #: ../glib/gutf8.c:912
4483 msgid "Character out of range for UTF-8"
4484 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
4485
4486 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4487 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4488 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4489 msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
4490
4491 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4492 msgid "Character out of range for UTF-16"
4493 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
4494
4495 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4496 #, c-format
4497 msgid "%u byte"
4498 msgid_plural "%u bytes"
4499 msgstr[0] "%u byte"
4500
4501 #: ../glib/gutils.c:2122
4502 #, c-format
4503 msgid "%.1f KiB"
4504 msgstr "%.1f KiB"
4505
4506 #: ../glib/gutils.c:2124
4507 #, c-format
4508 msgid "%.1f MiB"
4509 msgstr "%.1f MiB"
4510
4511 #: ../glib/gutils.c:2127
4512 #, c-format
4513 msgid "%.1f GiB"
4514 msgstr "%.1f GiB"
4515
4516 #: ../glib/gutils.c:2130
4517 #, c-format
4518 msgid "%.1f TiB"
4519 msgstr "%.1f TiB"
4520
4521 #: ../glib/gutils.c:2133
4522 #, c-format
4523 msgid "%.1f PiB"
4524 msgstr "%.1f PiB"
4525
4526 #: ../glib/gutils.c:2136
4527 #, c-format
4528 msgid "%.1f EiB"
4529 msgstr "%.1f EiB"
4530
4531 #: ../glib/gutils.c:2149
4532 #, c-format
4533 msgid "%.1f kB"
4534 msgstr "%.1f kB"
4535
4536 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4537 #, c-format
4538 msgid "%.1f MB"
4539 msgstr "%.1f MB"
4540
4541 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4542 #, c-format
4543 msgid "%.1f GB"
4544 msgstr "%.1f GB"
4545
4546 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4547 #, c-format
4548 msgid "%.1f TB"
4549 msgstr "%.1f TB"
4550
4551 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4552 #, c-format
4553 msgid "%.1f PB"
4554 msgstr "%.1f PB"
4555
4556 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4557 #, c-format
4558 msgid "%.1f EB"
4559 msgstr "%.1f EB"
4560
4561 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4562 #: ../glib/gutils.c:2200
4563 #, c-format
4564 msgid "%s byte"
4565 msgid_plural "%s bytes"
4566 msgstr[0] "%s byte"
4567
4568 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4569 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4570 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4571 #. * Please translate as literally as possible.
4572 #.
4573 #: ../glib/gutils.c:2262
4574 #, c-format
4575 msgid "%.1f KB"
4576 msgstr "%.1f KB"
4577
4578 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4579 #~ msgstr "Tập tin khóa không có khóa “%s”."
4580
4581 #~ msgid ""
4582 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4583 #~ "%s"
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ "Lỗi xử lý tập tin nhập với xmllint:\n"
4586 #~ "%s"
4587
4588 #~ msgid ""
4589 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4590 #~ "%s"
4591 #~ msgstr ""
4592 #~ "Lỗi xử lý tập tin nhập với to-pixdata:\n"
4593 #~ "%s"
4594
4595 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4596 #~ msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
4597
4598 #~ msgid "URIs not supported"
4599 #~ msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
4600
4601 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4602 #~ msgstr "Không mở được tập tin “%s”: fdopen() không được: %s"
4603
4604 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4605 #~ msgstr "Lỗi ghi tập tin “%s”: lỗi fflush(): %s"
4606
4607 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4608 #~ msgstr "Không mở được tập tin “%s”: fdopen() không được: %s"
4609
4610 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4611 #~ msgstr "Nhận dữ liệu không hoàn chỉnh cho “%s”"
4612
4613 #~ msgid ""
4614 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4615 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4616 #~ msgstr ""
4617 #~ "Chiều dài tùy chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
4618 #~ "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
4619
4620 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4621 #~ msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh “%s: %s"
4622
4623 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4624 #~ msgstr "Lệnh “%s” thoát với mã khác không %d: %s"
4625
4626 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4627 #~ msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
4628
4629 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4630 #~ msgstr ""
4631 #~ "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, "
4632 #~ "\\u, \\U)"
4633
4634 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4635 #~ msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
4636
4637 #~ msgid "No service record for '%s'"
4638 #~ msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho “%s”"
4639
4640 #~ msgid "File is empty"
4641 #~ msgstr "Tập tin rỗng."
4642
4643 #~ msgid ""
4644 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4645 #~ msgstr "Tập tin khóa chứa khóa “%s” có giá trị không có khả năng giải dịch."
4646
4647 #~ msgid "This option will be removed soon."
4648 #~ msgstr "Tùy chọn này sẽ sớm bị bỏ."
4649
4650 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4651 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin “%s”: %s"
4652
4653 #~ msgid "Error connecting: "
4654 #~ msgstr "Lỗi kết nối: "
4655
4656 #~ msgid "Error connecting: %s"
4657 #~ msgstr "Lỗi kết nối: %s"
4658
4659 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4660 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
4661
4662 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4663 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
4664
4665 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4666 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
4667
4668 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4669 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
4670
4671 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4672 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
4673
4674 #~ msgctxt "GDateTime"
4675 #~ msgid "am"
4676 #~ msgstr "am"
4677
4678 #~ msgctxt "GDateTime"
4679 #~ msgid "pm"
4680 #~ msgstr "pm"
4681
4682 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4683 #~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận “%s” nhưng muốn “%s”"
4684
4685 #~ msgid ""
4686 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4687 #~ "interface the type is %s"
4688 #~ msgstr ""
4689 #~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu "
4690 #~ "là %s"
4691
4692 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %"
4693 #~ msgstr "nonce-file “%s” là %"
4694
4695 #~ msgid "Encountered array of length %"
4696 #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
4697
4698 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4699 #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
4700
4701 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4702 #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
4703
4704 #~ msgid ""
4705 #~ "Commands:\n"
4706 #~ "  help        Show this information\n"
4707 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4708 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4709 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4710 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4711 #~ "\n"
4712 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4713 #~ msgstr ""
4714 #~ "Lệnh:\n"
4715 #~ "  help        Hiện những thông tin này\n"
4716 #~ "  get         Lấy giá trị của khóa\n"
4717 #~ "  set         Đặt giá trị cho khóa\n"
4718 #~ "  monitor     Theo dõi thay đổi của khóa\n"
4719 #~ "  writable    Kiểm tra khóa ghi được không\n"
4720 #~ "\n"
4721 #~ "Dùng “%s LỆNH --help” để biết thêm chi tiết.\n"
4722
4723 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4724 #~ msgstr "Chỉ định đường dẫn cho lược đồ"
4725
4726 #~ msgid ""
4727 #~ "Arguments:\n"
4728 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4729 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4730 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4731 #~ msgstr ""
4732 #~ "Đối số:\n"
4733 #~ "  SCHEMA      id của schema\n"
4734 #~ "  KEY         Tên khóa\n"
4735 #~ "  VALUE       Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hóa\n"
4736
4737 #~ msgid ""
4738 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4739 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4740 #~ msgstr ""
4741 #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHÓA và in ra.\n"
4742 #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."