be2493d8af98211319c209cb1da48ffa86d2c360
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for GST Plugins Base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.28.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-04-12 10:10+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-27 22:51+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "Language: vi\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19
20 msgid "Master"
21 msgstr "Chủ"
22
23 msgid "Bass"
24 msgstr "Trầm"
25
26 msgid "Treble"
27 msgstr "Cao"
28
29 msgid "PCM"
30 msgstr "PCM"
31
32 msgid "Synth"
33 msgstr "Tổng hợp"
34
35 msgid "Line-in"
36 msgstr "Dây-vào"
37
38 msgid "CD"
39 msgstr "CD"
40
41 msgid "Microphone"
42 msgstr "Máy vi âm"
43
44 msgid "PC Speaker"
45 msgstr "Loa PC"
46
47 msgid "Playback"
48 msgstr "Phát lại"
49
50 msgid "Capture"
51 msgstr "Bắt"
52
53 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
54 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ đơn nguồn."
55
56 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
57 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ âm lập thể."
58
59 #, c-format
60 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
61 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ %d kênh."
62
63 msgid ""
64 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
65 "application."
66 msgstr ""
67 "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó."
68
69 msgid "Could not open audio device for playback."
70 msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại."
71
72 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
73 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ đơn nguồn."
74
75 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
76 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ âm lập thể."
77
78 #, c-format
79 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
80 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ %d kênh."
81
82 msgid ""
83 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
84 "application."
85 msgstr ""
86 "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó."
87
88 msgid "Could not open audio device for recording."
89 msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu."
90
91 msgid "Could not open CD device for reading."
92 msgstr "Không thể mở thiết bị đĩa CD để đọc."
93
94 msgid "Could not seek CD."
95 msgstr "Không thể tìm trên đĩa CD."
96
97 msgid "Could not read CD."
98 msgstr "Không thể đọc đĩa CD."
99
100 msgid "Internal data stream error."
101 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
102
103 #, c-format
104 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
105 msgstr "Cần phần bổ sung %s để phát luồng này nhưng chưa cài đặt."
106
107 msgid "Could not determine type of stream"
108 msgstr "Không thể quyết định loại luồng"
109
110 msgid "This appears to be a text file"
111 msgstr "Hình như đây là tập tin văn bản"
112
113 #, c-format
114 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
115 msgstr "Thiếu phần tử « %s » — hãy kiểm tra lại cài đặt GStreamer."
116
117 #, c-format
118 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
119 msgstr "Thiếu phần tử autovideosink, cũng thiếu phần tử %s."
120
121 msgid "The autovideosink element is missing."
122 msgstr "Thiếu phần tử autovideosink."
123
124 #, c-format
125 msgid "Configured videosink %s is not working."
126 msgstr "Phần tử videosink %s đã cấu hình mà không hoạt động."
127
128 #, c-format
129 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
130 msgstr "Cả hai phần tử autovideosink và %s không hoạt động."
131
132 msgid "The autovideosink element is not working."
133 msgstr "Phần tử autovideosink không hoạt động."
134
135 msgid "Custom text sink element is not usable."
136 msgstr "Không thể sử dụng yếu tố ổ chìm văn bản riêng."
137
138 msgid "No volume control found"
139 msgstr "Không tìm thấy điều khiển âm lượng"
140
141 #, c-format
142 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
143 msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink, cũng thiếu phần tử %s."
144
145 msgid "The autoaudiosink element is missing."
146 msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink."
147
148 #, c-format
149 msgid "Configured audiosink %s is not working."
150 msgstr "Phần tử audiosink %s đã cấu hình mà không hoạt động."
151
152 #, c-format
153 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
154 msgstr "Cả hai phần tử autoaudiosink và %s không hoạt động."
155
156 msgid "The autoaudiosink element is not working."
157 msgstr "Phần tử autoaudiosink không hoạt động."
158
159 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
160 msgstr ""
161 "Không thể phát tập tin văn bản mà không có ảnh động hay cách thức hiển thị."
162
163 #, c-format
164 msgid "No decoder available for type '%s'."
165 msgstr "Không có bộ giải mã sẵn sàng cho kiểu « %s »."
166
167 msgid "No URI specified to play from."
168 msgstr "Chưa ghi rõ URI từ đó cần phát."
169
170 #, c-format
171 msgid "Invalid URI \"%s\"."
172 msgstr "URI không hợp lệ « %s »."
173
174 msgid "This stream type cannot be played yet."
175 msgstr "Chưa có khả năng phát kiểu luồng này."
176
177 #, c-format
178 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
179 msgstr "Không có bộ quản lý địa chỉ URI được thực hiện cho « %s »."
180
181 msgid "Source element is invalid."
182 msgstr "Phần tử nguồn không phải hợp lệ."
183
184 #, c-format
185 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
186 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu cho « %s:%d »."
187
188 msgid "This CD has no audio tracks"
189 msgstr "Đĩa CD này không có rãnh âm thanh nào"
190
191 msgid "Can't record audio fast enough"
192 msgstr "Không thể thu âm thanh một cách đủ nhanh"
193
194 msgid "Failed to read tag: not enough data"
195 msgstr "Lỗi đọc thẻ: không đủ dữ liệu"
196
197 msgid "track ID"
198 msgstr "mã rãnh"
199
200 msgid "MusicBrainz track ID"
201 msgstr "mã rãnh MusicBrainz"
202
203 msgid "artist ID"
204 msgstr "mã nghệ sĩ"
205
206 msgid "MusicBrainz artist ID"
207 msgstr "mã nghệ sĩ MusicBrainz"
208
209 msgid "album ID"
210 msgstr "mã tập nhạc"
211
212 msgid "MusicBrainz album ID"
213 msgstr "mã tập nhạc MusicBrainz"
214
215 msgid "album artist ID"
216 msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc"
217
218 msgid "MusicBrainz album artist ID"
219 msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc MusicBrainz"
220
221 msgid "track TRM ID"
222 msgstr "mã TRM rãnh"
223
224 msgid "MusicBrainz TRM ID"
225 msgstr "mã TRM rãnh MusicBrainz"
226
227 msgid "capturing shutter speed"
228 msgstr ""
229
230 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
231 msgstr ""
232
233 msgid "capturing focal ratio"
234 msgstr ""
235
236 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
237 msgstr ""
238
239 msgid "capturing focal length"
240 msgstr ""
241
242 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
243 msgstr ""
244
245 msgid "capturing digital zoom ratio"
246 msgstr ""
247
248 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
249 msgstr ""
250
251 msgid "capturing iso speed"
252 msgstr ""
253
254 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
255 msgstr ""
256
257 msgid "capturing exposure program"
258 msgstr ""
259
260 msgid "The exposure program used when capturing an image"
261 msgstr ""
262
263 msgid "capturing exposure mode"
264 msgstr ""
265
266 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
267 msgstr ""
268
269 msgid "capturing exposure compensation"
270 msgstr ""
271
272 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
273 msgstr ""
274
275 msgid "capturing scene capture type"
276 msgstr ""
277
278 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
279 msgstr ""
280
281 msgid "capturing gain adjustment"
282 msgstr ""
283
284 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
285 msgstr ""
286
287 msgid "capturing white balance"
288 msgstr ""
289
290 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
291 msgstr ""
292
293 msgid "capturing contrast"
294 msgstr ""
295
296 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
297 msgstr ""
298
299 msgid "capturing saturation"
300 msgstr ""
301
302 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
303 msgstr ""
304
305 msgid "capturing sharpness"
306 msgstr ""
307
308 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
309 msgstr ""
310
311 msgid "capturing flash fired"
312 msgstr ""
313
314 msgid "If the flash fired while capturing an image"
315 msgstr ""
316
317 msgid "capturing flash mode"
318 msgstr ""
319
320 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
321 msgstr ""
322
323 msgid "capturing metering mode"
324 msgstr ""
325
326 msgid ""
327 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
328 msgstr ""
329
330 msgid "capturing source"
331 msgstr ""
332
333 msgid "The source or type of device used for the capture"
334 msgstr ""
335
336 msgid "image horizontal ppi"
337 msgstr ""
338
339 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
340 msgstr ""
341
342 msgid "image vertical ppi"
343 msgstr ""
344
345 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
346 msgstr ""
347
348 msgid "ID3v2 frame"
349 msgstr ""
350
351 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
352 msgstr ""
353
354 msgid "ID3 tag"
355 msgstr "Thẻ ID3"
356
357 msgid "APE tag"
358 msgstr "Thẻ APE"
359
360 msgid "ICY internet radio"
361 msgstr "Thu thanh Internet ICY"
362
363 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
364 msgstr "Âm thanh không mất gì của Apple (Apple Lossless Audio: ALAC)"
365
366 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
367 msgstr ""
368 "Phương pháp tự do không mất gì nén và truyền nhiều loại dữ liệu âm thanh "
369 "khác (Free Lossless Audio Codec: FLAC)"
370
371 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
372 msgstr "Âm thanh đúng không mất gì (Lossless True Audio: TTA)"
373
374 msgid "Windows Media Speech"
375 msgstr "Tiếng nói của nhạc/ảnh Windows (Windows Media Speech)"
376
377 msgid "CYUV Lossless"
378 msgstr "CYUV không mất gì (CYUV Lossless)"
379
380 msgid "FFMpeg v1"
381 msgstr "FFMpeg v1"
382
383 msgid "Lossless MSZH"
384 msgstr "MSZH không mất gì (Lossless MSZH)"
385
386 msgid "Run-length encoding"
387 msgstr "Mã hoá độ dài chạy (Run-Length Encoding: RLE)"
388
389 msgid "Subtitle"
390 msgstr ""
391
392 #, fuzzy
393 msgid "MPL2 subtitle format"
394 msgstr "Định dạng phụ đề TMPlayer"
395
396 #, fuzzy
397 msgid "DKS subtitle format"
398 msgstr "Định dạng phụ đề Sami"
399
400 #, fuzzy
401 msgid "QTtext subtitle format"
402 msgstr "Định dạng phụ đề Kate"
403
404 msgid "Sami subtitle format"
405 msgstr "Định dạng phụ đề Sami"
406
407 msgid "TMPlayer subtitle format"
408 msgstr "Định dạng phụ đề TMPlayer"
409
410 msgid "Kate subtitle format"
411 msgstr "Định dạng phụ đề Kate"
412
413 #, fuzzy
414 msgid "Uncompressed video"
415 msgstr "YUV không nén"
416
417 #, fuzzy
418 msgid "Uncompressed gray"
419 msgstr "Ảnh màu xám không nén"
420
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
423 msgstr "YUV không nén"
424
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
427 msgstr "%d-bit %s có bảng chọn không nén"
428
429 #, c-format
430 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
431 msgstr "DivX MPEG-4 Phiên bản %d"
432
433 #, fuzzy
434 msgid "Uncompressed audio"
435 msgstr "YUV không nén"
436
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "Raw %d-bit %s audio"
439 msgstr "Âm thanh PCM %d-bit thô"
440
441 msgid "Audio CD source"
442 msgstr "Nguồn đĩa CD âm thanh"
443
444 msgid "DVD source"
445 msgstr "Nguồn đĩa DVD"
446
447 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
448 msgstr ""
449 "Nguồn Giao thức chạy luồng giờ thật (Real Time Streaming Protocol: RTSP)"
450
451 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
452 msgstr ""
453 "Nguồn Giao thức trình phục vụ nhạc/ảnh Microsoft (Microsoft Media Server: "
454 "MMS)"
455
456 #, c-format
457 msgid "%s protocol source"
458 msgstr "Nguồn giao thức %s"
459
460 #, c-format
461 msgid "%s video RTP depayloader"
462 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP ảnh động %s"
463
464 #, c-format
465 msgid "%s audio RTP depayloader"
466 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP âm thanh %s"
467
468 #, c-format
469 msgid "%s RTP depayloader"
470 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP %s"
471
472 #, c-format
473 msgid "%s demuxer"
474 msgstr "demuxer (bộ chia ra) %s"
475
476 #, c-format
477 msgid "%s decoder"
478 msgstr "bộ giải mã %s"
479
480 #, c-format
481 msgid "%s video RTP payloader"
482 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP ảnh động %s"
483
484 #, c-format
485 msgid "%s audio RTP payloader"
486 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP âm thanh %s"
487
488 #, c-format
489 msgid "%s RTP payloader"
490 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP %s"
491
492 #, c-format
493 msgid "%s muxer"
494 msgstr "muxer (bộ kết hợp lại) %s"
495
496 #, c-format
497 msgid "%s encoder"
498 msgstr "bộ mã hoá %s"
499
500 #, c-format
501 msgid "GStreamer element %s"
502 msgstr "Phần tử GStreamer %s"
503
504 msgid "Unknown source element"
505 msgstr "Không rõ phần tử nguồn"
506
507 msgid "Unknown sink element"
508 msgstr "Không rõ phần tử ổ chìm"
509
510 msgid "Unknown element"
511 msgstr "Không rõ phần tử"
512
513 msgid "Unknown decoder element"
514 msgstr "Không rõ phần tử giải mã"
515
516 msgid "Unknown encoder element"
517 msgstr "Không rõ phần tử mã hoá"
518
519 msgid "Plugin or element of unknown type"
520 msgstr "Không rõ kiểu phần bổ sung hay phần tử"
521
522 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
523 #~ msgstr "Kết nối tới « %s:%d » bị từ chối."
524
525 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
526 #~ msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
527
528 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
529 #~ msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
530
531 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
532 #~ msgstr "YUV 4:2:2 đóng gói không nén"
533
534 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
535 #~ msgstr "YUV 4:1:0 đóng gói không nén"
536
537 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
538 #~ msgstr "YVU 4:1:0 đóng gói không nén"
539
540 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
541 #~ msgstr "YUV 4:1:1 đóng gói không nén"
542
543 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
544 #~ msgstr "YUV 4:4:4 đóng gói không nén"
545
546 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
547 #~ msgstr "YUV 4:2:2 phẳng không nén"
548
549 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
550 #~ msgstr "YUV 4:1:1 phẳng không nén"
551
552 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
553 #~ msgstr "Mặt phẳng Y đen trắng không nén"
554
555 #~ msgid "Raw PCM audio"
556 #~ msgstr "Âm thanh PCM thô"
557
558 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
559 #~ msgstr "Âm thanh dấu phẩy động %d-bit thô"
560
561 #~ msgid "Raw floating-point audio"
562 #~ msgstr "Âm thanh dấu phẩy động thô"
563
564 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
565 #~ msgstr "Không thể mở tập tin VFS « %s » để ghi: %s."
566
567 #~ msgid "No filename given"
568 #~ msgstr "Chưa nhập tên tập tin"
569
570 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
571 #~ msgstr "Không thể đóng tập tin VFS « %s »."
572
573 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
574 #~ msgstr "Lỗi khi ghi vào tập tin « %s »."
575
576 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
577 #~ msgstr "URI phụ đề không hợp lệ « %s » nên tắt khả năng phụ đề."
578
579 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
580 #~ msgstr "Chưa có khả năng phát luồng RTSP."
581
582 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
583 #~ msgstr "Không thể tạo phần tử « decodebin »."
584
585 #~ msgid ""
586 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
587 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
588 #~ "recognized."
589 #~ msgstr ""
590 #~ "Chỉ phát hiện luồng phụ đề. Hoặc bạn đang nạp tập tin phụ đề hay tập tin "
591 #~ "văn bản kiểu khác, hoặc không nhận diện tập tin nhạc/ảnh."
592
593 #~ msgid ""
594 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
595 #~ "to install the necessary plugins."
596 #~ msgstr ""
597 #~ "Chưa cài đặt bộ giải mã có khả năng quản lý tập tin này. Có thể cần phải "
598 #~ "cài đặt các phần bổ sung thích hợp."
599
600 #~ msgid "This is not a media file"
601 #~ msgstr "Đây không phải tập tin nhạc/ảnh"
602
603 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
604 #~ msgstr "Phát hiện luồng phụ đề, không có luồng ảnh động."
605
606 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
607 #~ msgstr "Thiếu phần tử autovideosink, cũng thiếu phần tử xvimagesink."
608
609 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
610 #~ msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink, cũng thiếu phần tử alsasink."
611
612 #~ msgid "No device specified."
613 #~ msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị nào"
614
615 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
616 #~ msgstr "Không có thiết bị « %s »."
617
618 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
619 #~ msgstr "Thiết bị « %s » đang được dùng."
620
621 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
622 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị « %s » để đọc và ghi."
623
624 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
625 #~ msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu phần đầu GDP cho « %s:%d »."
626
627 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
628 #~ msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu trọng tải GDP cho « %s:%d »."