1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2011.
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-03-27 00:37+0700\n"
14 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'"
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
105 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
106 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
107 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
112 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
119 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
123 #: ../glib/gconvert.c:1059
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'"
128 #: ../glib/gconvert.c:1886
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
133 #: ../glib/gconvert.c:1896
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'"
138 #: ../glib/gconvert.c:1913
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
143 #: ../glib/gconvert.c:1925
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ"
148 #: ../glib/gconvert.c:1941
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
153 #: ../glib/gconvert.c:2036
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối"
158 #: ../glib/gconvert.c:2046
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
162 #. Translators: 'before midday' indicator
163 #: ../glib/gdatetime.c:202
168 #. Translators: 'after midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:204
174 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
175 #: ../glib/gdatetime.c:207
177 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
178 msgstr "%A, %d %B Năm %Y %T %Z"
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
181 #: ../glib/gdatetime.c:210
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
187 #: ../glib/gdatetime.c:213
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
193 #: ../glib/gdatetime.c:216
198 #: ../glib/gdatetime.c:229
199 msgctxt "full month name"
203 #: ../glib/gdatetime.c:231
204 msgctxt "full month name"
208 #: ../glib/gdatetime.c:233
209 msgctxt "full month name"
213 #: ../glib/gdatetime.c:235
214 msgctxt "full month name"
218 #: ../glib/gdatetime.c:237
219 msgctxt "full month name"
223 #: ../glib/gdatetime.c:239
224 msgctxt "full month name"
228 #: ../glib/gdatetime.c:241
229 msgctxt "full month name"
233 #: ../glib/gdatetime.c:243
234 msgctxt "full month name"
238 #: ../glib/gdatetime.c:245
239 msgctxt "full month name"
243 #: ../glib/gdatetime.c:247
244 msgctxt "full month name"
248 #: ../glib/gdatetime.c:249
249 msgctxt "full month name"
251 msgstr "Tháng mười một"
253 #: ../glib/gdatetime.c:251
254 msgctxt "full month name"
256 msgstr "Tháng mười hai"
258 #: ../glib/gdatetime.c:266
259 msgctxt "abbreviated month name"
263 #: ../glib/gdatetime.c:268
264 msgctxt "abbreviated month name"
268 #: ../glib/gdatetime.c:270
269 msgctxt "abbreviated month name"
273 #: ../glib/gdatetime.c:272
274 msgctxt "abbreviated month name"
278 #: ../glib/gdatetime.c:274
279 msgctxt "abbreviated month name"
283 #: ../glib/gdatetime.c:276
284 msgctxt "abbreviated month name"
288 #: ../glib/gdatetime.c:278
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 #: ../glib/gdatetime.c:280
294 msgctxt "abbreviated month name"
298 #: ../glib/gdatetime.c:282
299 msgctxt "abbreviated month name"
303 #: ../glib/gdatetime.c:284
304 msgctxt "abbreviated month name"
308 #: ../glib/gdatetime.c:286
309 msgctxt "abbreviated month name"
313 #: ../glib/gdatetime.c:288
314 msgctxt "abbreviated month name"
318 #: ../glib/gdatetime.c:303
319 msgctxt "full weekday name"
323 #: ../glib/gdatetime.c:305
324 msgctxt "full weekday name"
328 #: ../glib/gdatetime.c:307
329 msgctxt "full weekday name"
333 #: ../glib/gdatetime.c:309
334 msgctxt "full weekday name"
338 #: ../glib/gdatetime.c:311
339 msgctxt "full weekday name"
343 #: ../glib/gdatetime.c:313
344 msgctxt "full weekday name"
348 #: ../glib/gdatetime.c:315
349 msgctxt "full weekday name"
353 #: ../glib/gdatetime.c:330
354 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 #: ../glib/gdatetime.c:332
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 #: ../glib/gdatetime.c:334
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 #: ../glib/gdatetime.c:336
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 #: ../glib/gdatetime.c:338
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 #: ../glib/gdatetime.c:340
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 #: ../glib/gdatetime.c:342
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
390 msgid "Error opening directory '%s': %s"
391 msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
393 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
395 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
396 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\""
398 #: ../glib/gfileutils.c:555
400 msgid "Error reading file '%s': %s"
401 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
403 #: ../glib/gfileutils.c:569
405 msgid "File \"%s\" is too large"
406 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
408 #: ../glib/gfileutils.c:652
410 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
411 msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s"
413 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
415 msgid "Failed to open file '%s': %s"
416 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
418 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
420 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
421 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
423 #: ../glib/gfileutils.c:754
425 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
426 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
428 #: ../glib/gfileutils.c:862
430 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
432 "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
434 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
436 msgid "Failed to create file '%s': %s"
437 msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
439 #: ../glib/gfileutils.c:918
441 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
442 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
444 #: ../glib/gfileutils.c:943
446 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
447 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
449 #: ../glib/gfileutils.c:962
451 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
452 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
454 #: ../glib/gfileutils.c:1006
456 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
457 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
459 #: ../glib/gfileutils.c:1030
461 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
462 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
464 #: ../glib/gfileutils.c:1152
466 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
467 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:1412
471 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
472 msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
474 #: ../glib/gfileutils.c:1425
476 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
477 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
479 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
480 #: ../glib/gfileutils.c:2134
483 msgid_plural "%u bytes"
486 #: ../glib/gfileutils.c:2007
491 #: ../glib/gfileutils.c:2010
496 #: ../glib/gfileutils.c:2013
501 #: ../glib/gfileutils.c:2016
506 #: ../glib/gfileutils.c:2019
511 #: ../glib/gfileutils.c:2022
516 #: ../glib/gfileutils.c:2035
521 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
526 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
531 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
536 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
541 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
546 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
547 #: ../glib/gfileutils.c:2087
550 msgid_plural "%s bytes"
553 #: ../glib/gfileutils.c:2142
558 #: ../glib/gfileutils.c:2210
560 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
561 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
563 #: ../glib/gfileutils.c:2231
564 msgid "Symbolic links not supported"
565 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
567 #: ../glib/giochannel.c:1408
569 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
570 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
572 #: ../glib/giochannel.c:1753
573 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
574 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
576 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
577 #: ../glib/giochannel.c:2144
578 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
579 msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
581 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
582 msgid "Channel terminates in a partial character"
583 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
585 #: ../glib/giochannel.c:1944
586 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
587 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
589 #: ../glib/gmappedfile.c:150
591 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
592 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
594 #: ../glib/gmappedfile.c:229
596 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
597 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
599 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
601 msgid "Error on line %d char %d: "
602 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
604 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
606 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
607 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
609 #: ../glib/gmarkup.c:429
611 msgid "'%s' is not a valid name "
612 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
614 #: ../glib/gmarkup.c:445
616 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
617 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
619 #: ../glib/gmarkup.c:554
621 msgid "Error on line %d: %s"
622 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
624 #: ../glib/gmarkup.c:638
627 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
628 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
630 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
631 "chiếu ký tự (v.d. « ê ») — có lẽ con số quá lớn."
633 #: ../glib/gmarkup.c:650
635 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
636 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
639 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
640 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
643 #: ../glib/gmarkup.c:676
645 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
646 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
648 #: ../glib/gmarkup.c:714
650 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
652 "Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: & " < "
655 #: ../glib/gmarkup.c:722
657 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
658 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
660 #: ../glib/gmarkup.c:727
662 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
663 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
665 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
666 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &"
668 #: ../glib/gmarkup.c:1078
669 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
670 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
672 #: ../glib/gmarkup.c:1118
675 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
678 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu "
681 #: ../glib/gmarkup.c:1186
684 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
687 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
689 #: ../glib/gmarkup.c:1270
692 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
693 msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
695 #: ../glib/gmarkup.c:1311
698 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
699 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
700 "character in an attribute name"
702 "Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của "
703 "phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
704 "lệ trong một tên thuộc tính"
706 #: ../glib/gmarkup.c:1355
709 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
710 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
712 "Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
713 "cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
715 #: ../glib/gmarkup.c:1488
718 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
719 "begin an element name"
721 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không "
722 "khởi đầu một tên phần tử"
724 #: ../glib/gmarkup.c:1524
727 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
728 "allowed character is '>'"
730 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được "
733 #: ../glib/gmarkup.c:1535
735 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
736 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
738 #: ../glib/gmarkup.c:1544
740 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
741 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'"
743 #: ../glib/gmarkup.c:1712
744 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
745 msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
747 #: ../glib/gmarkup.c:1726
748 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
750 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
752 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
755 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
758 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là "
759 "phần tử đã mở cuối cùng"
761 #: ../glib/gmarkup.c:1742
764 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
767 "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
770 #: ../glib/gmarkup.c:1748
771 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
772 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
774 #: ../glib/gmarkup.c:1754
775 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
776 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
778 #: ../glib/gmarkup.c:1759
779 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
780 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
782 #: ../glib/gmarkup.c:1765
784 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
785 "name; no attribute value"
787 "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
788 "không có giá trị thuộc tính"
790 #: ../glib/gmarkup.c:1772
791 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
793 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
796 #: ../glib/gmarkup.c:1788
798 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
800 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'"
802 #: ../glib/gmarkup.c:1794
803 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
805 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
808 #: ../glib/gregex.c:189
809 msgid "corrupted object"
810 msgstr "đối tượng bị hỏng"
812 #: ../glib/gregex.c:191
813 msgid "internal error or corrupted object"
814 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
816 #: ../glib/gregex.c:193
817 msgid "out of memory"
820 #: ../glib/gregex.c:198
821 msgid "backtracking limit reached"
822 msgstr "không thể rút lùi nữa"
824 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
825 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
826 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
828 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
829 msgid "internal error"
832 #: ../glib/gregex.c:220
833 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
834 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
836 #: ../glib/gregex.c:229
837 msgid "recursion limit reached"
838 msgstr "không thể đề qui nữa"
840 #: ../glib/gregex.c:231
841 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
842 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
844 #: ../glib/gregex.c:233
845 msgid "invalid combination of newline flags"
846 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
848 #: ../glib/gregex.c:235
852 #: ../glib/gregex.c:237
856 #: ../glib/gregex.c:241
857 msgid "unknown error"
860 #: ../glib/gregex.c:261
861 msgid "\\ at end of pattern"
862 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
864 #: ../glib/gregex.c:264
865 msgid "\\c at end of pattern"
866 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
868 #: ../glib/gregex.c:267
869 msgid "unrecognized character follows \\"
870 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
872 #: ../glib/gregex.c:274
873 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
875 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
878 #: ../glib/gregex.c:277
879 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
880 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
882 #: ../glib/gregex.c:280
883 msgid "number too big in {} quantifier"
884 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
886 #: ../glib/gregex.c:283
887 msgid "missing terminating ] for character class"
888 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
890 #: ../glib/gregex.c:286
891 msgid "invalid escape sequence in character class"
892 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
894 #: ../glib/gregex.c:289
895 msgid "range out of order in character class"
896 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
898 #: ../glib/gregex.c:292
899 msgid "nothing to repeat"
900 msgstr "không có gì cần lặp lại"
902 #: ../glib/gregex.c:295
903 msgid "unrecognized character after (?"
904 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
906 #: ../glib/gregex.c:299
907 msgid "unrecognized character after (?<"
908 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
910 #: ../glib/gregex.c:303
911 msgid "unrecognized character after (?P"
912 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
914 #: ../glib/gregex.c:306
915 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
916 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
918 #: ../glib/gregex.c:309
919 msgid "missing terminating )"
920 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
922 #: ../glib/gregex.c:313
923 msgid ") without opening ("
924 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
926 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
927 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
929 #: ../glib/gregex.c:320
930 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
931 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
933 #: ../glib/gregex.c:323
934 msgid "reference to non-existent subpattern"
935 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
937 #: ../glib/gregex.c:326
938 msgid "missing ) after comment"
939 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
941 #: ../glib/gregex.c:329
942 msgid "regular expression too large"
943 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
945 #: ../glib/gregex.c:332
946 msgid "failed to get memory"
947 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
949 #: ../glib/gregex.c:335
950 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
951 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
953 #: ../glib/gregex.c:338
954 msgid "malformed number or name after (?("
955 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
957 #: ../glib/gregex.c:341
958 msgid "conditional group contains more than two branches"
959 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
961 #: ../glib/gregex.c:344
962 msgid "assertion expected after (?("
963 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
965 #: ../glib/gregex.c:347
966 msgid "unknown POSIX class name"
967 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
969 #: ../glib/gregex.c:350
970 msgid "POSIX collating elements are not supported"
971 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
973 #: ../glib/gregex.c:353
974 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
975 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
977 #: ../glib/gregex.c:356
978 msgid "invalid condition (?(0)"
979 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
981 #: ../glib/gregex.c:359
982 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
983 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
985 #: ../glib/gregex.c:362
986 msgid "recursive call could loop indefinitely"
987 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
989 #: ../glib/gregex.c:365
990 msgid "missing terminator in subpattern name"
991 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
993 #: ../glib/gregex.c:368
994 msgid "two named subpatterns have the same name"
995 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
997 #: ../glib/gregex.c:371
998 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
999 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
1001 #: ../glib/gregex.c:374
1002 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1003 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
1005 #: ../glib/gregex.c:377
1006 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1007 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
1009 #: ../glib/gregex.c:380
1010 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1011 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
1013 #: ../glib/gregex.c:383
1014 msgid "octal value is greater than \\377"
1015 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
1017 #: ../glib/gregex.c:386
1018 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1019 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
1021 #: ../glib/gregex.c:389
1022 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1023 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
1025 #: ../glib/gregex.c:392
1026 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1027 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
1029 #: ../glib/gregex.c:395
1031 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1033 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
1034 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
1036 #: ../glib/gregex.c:400
1037 msgid "unexpected repeat"
1038 msgstr "lặp lại bất thường"
1040 #: ../glib/gregex.c:404
1041 msgid "code overflow"
1044 #: ../glib/gregex.c:408
1045 msgid "overran compiling workspace"
1046 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
1048 #: ../glib/gregex.c:412
1049 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1050 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
1052 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1054 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1055 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
1057 #: ../glib/gregex.c:1206
1058 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1059 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
1061 #: ../glib/gregex.c:1215
1062 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1063 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
1065 #: ../glib/gregex.c:1271
1067 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1068 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
1070 #: ../glib/gregex.c:1307
1072 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1073 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
1075 #: ../glib/gregex.c:2183
1076 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1077 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
1079 #: ../glib/gregex.c:2199
1080 msgid "hexadecimal digit expected"
1081 msgstr "đợi chữ số thập lục"
1083 #: ../glib/gregex.c:2239
1084 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1085 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
1087 #: ../glib/gregex.c:2248
1088 msgid "unfinished symbolic reference"
1089 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
1091 #: ../glib/gregex.c:2255
1092 msgid "zero-length symbolic reference"
1093 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
1095 #: ../glib/gregex.c:2266
1096 msgid "digit expected"
1099 #: ../glib/gregex.c:2284
1100 msgid "illegal symbolic reference"
1101 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
1103 #: ../glib/gregex.c:2346
1104 msgid "stray final '\\'"
1105 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
1107 #: ../glib/gregex.c:2350
1108 msgid "unknown escape sequence"
1109 msgstr "dãy thoát lạ"
1111 #: ../glib/gregex.c:2360
1113 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1114 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
1116 #: ../glib/gshell.c:91
1117 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1118 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
1120 #: ../glib/gshell.c:181
1121 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1123 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
1125 #: ../glib/gshell.c:559
1127 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1128 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')"
1130 #: ../glib/gshell.c:566
1132 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1134 "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')"
1136 #: ../glib/gshell.c:578
1137 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1138 msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1141 msgid "Failed to read data from child process"
1142 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1146 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1147 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1151 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1152 msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1156 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1157 msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1161 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1162 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1166 msgid "Invalid program name: %s"
1167 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1172 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1173 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1178 msgid "Invalid string in environment: %s"
1179 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1183 msgid "Invalid working directory: %s"
1184 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1188 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1189 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1193 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1196 "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
1199 #: ../glib/gspawn.c:207
1201 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1202 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
1204 #: ../glib/gspawn.c:347
1206 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1207 msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
1209 #: ../glib/gspawn.c:432
1211 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1212 msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
1214 #: ../glib/gspawn.c:1237
1216 msgid "Failed to fork (%s)"
1217 msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
1219 #: ../glib/gspawn.c:1393
1221 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1222 msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
1224 #: ../glib/gspawn.c:1403
1226 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1227 msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
1229 #: ../glib/gspawn.c:1412
1231 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1232 msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
1234 #: ../glib/gspawn.c:1420
1236 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1237 msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\""
1239 #: ../glib/gspawn.c:1444
1241 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1242 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
1244 #: ../glib/gutf8.c:1086
1245 msgid "Character out of range for UTF-8"
1246 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
1248 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1249 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1250 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1251 msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
1253 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1254 msgid "Character out of range for UTF-16"
1255 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
1257 #: ../glib/goption.c:760
1261 #: ../glib/goption.c:760
1263 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
1265 #: ../glib/goption.c:866
1266 msgid "Help Options:"
1267 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
1269 #: ../glib/goption.c:867
1270 msgid "Show help options"
1271 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
1273 #: ../glib/goption.c:873
1274 msgid "Show all help options"
1275 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
1277 #: ../glib/goption.c:935
1278 msgid "Application Options:"
1279 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
1281 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1283 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1284 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
1286 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1288 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1289 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi."
1291 #: ../glib/goption.c:1032
1293 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1294 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
1296 #: ../glib/goption.c:1040
1298 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1299 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi"
1301 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1303 msgid "Error parsing option %s"
1304 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1306 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1308 msgid "Missing argument for %s"
1309 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1311 #: ../glib/goption.c:1957
1313 msgid "Unknown option %s"
1314 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1317 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1318 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1321 msgid "Not a regular file"
1322 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1325 msgid "File is empty"
1326 msgstr "Tập tin rỗng."
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1331 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1333 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1338 msgid "Invalid group name: %s"
1339 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1342 msgid "Key file does not start with a group"
1343 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1347 msgid "Invalid key name: %s"
1348 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1352 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1353 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1359 msgid "Key file does not have group '%s'"
1360 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1364 msgid "Key file does not have key '%s'"
1365 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1369 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1370 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1374 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1375 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1380 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1381 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1386 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1389 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » có giá trị không có khả năng "
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1394 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1395 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1398 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1399 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1403 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1404 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
1406 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1408 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1409 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1413 msgid "Integer value '%s' out of range"
1414 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi"
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1418 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1419 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1423 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1424 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
1426 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1427 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1428 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1429 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1431 msgid "Too large count value passed to %s"
1432 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1434 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1435 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1436 msgid "Stream is already closed"
1437 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1439 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1440 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1441 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1442 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1443 msgid "Operation was cancelled"
1444 msgstr "Thao tác bị thôi"
1446 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1447 msgid "Invalid object, not initialized"
1448 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
1450 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1451 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1452 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
1454 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1455 msgid "Not enough space in destination"
1456 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
1458 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1459 msgid "Cancellable initialization not supported"
1460 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
1462 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1463 msgid "Unknown type"
1464 msgstr "Không rõ kiểu"
1466 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1469 msgstr "kiểu tập tin %s"
1471 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1476 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1477 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1478 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
1480 #: ../gio/gcredentials.c:447
1481 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1482 msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
1484 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1485 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1486 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1491 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1492 msgstr "Khoá không hỗ trợ `%s' ở đầu nhập địa chỉ `%s'"
1494 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1497 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1499 "Địa chỉ `%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá "
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1504 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1505 msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ `%s'"
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1509 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1510 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng bị hư"
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1514 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1515 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính họ (family) bị hư"
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1519 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1520 msgstr "Thành phần địa chỉ `%s', không chứ dấu hai chấm (:)"
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1525 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1527 msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `%s', không chứa dấu bằng"
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1532 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1535 "Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `"
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1541 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1542 "`path' or `abstract' to be set"
1544 "Lỗi ở địa chỉ `%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong "
1545 "những khoá `path' hoặc `abstract'"
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1549 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1550 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1554 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1555 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1559 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1560 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1563 msgid "Error auto-launching: "
1564 msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1568 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1570 "Phương thức vận chuyển `%s' cho địa chỉ `%s' không được hỗ trợ, hoặc không "
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1575 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1576 msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file `%s': %s"
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1580 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1581 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s': %s"
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1585 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1586 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s', cần 16 byte, nhận %d"
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1590 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1591 msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file `%s' vào luồng:"
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1594 msgid "The given address is empty"
1595 msgstr "Địa chỉ rỗng"
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1598 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1599 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1603 msgid "Error spawning command line `%s': "
1604 msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh '%s':"
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1608 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1609 msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh `%s: %s"
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1613 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1614 msgstr "Lệnh `%s' thoát với mã khác không %d: %s"
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1618 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1620 "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ "
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1626 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1627 "- unknown value `%s'"
1629 "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1634 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1635 "variable is not set"
1637 "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
1638 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1642 msgid "Unknown bus type %d"
1643 msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
1645 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1646 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1647 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
1649 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1650 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1651 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
1653 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1656 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1657 msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
1659 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1660 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1661 msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1663 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1665 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1666 msgstr "Gặp lỗi khi stat() thư mục '%s': %s"
1668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1671 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1673 "Quyền của thư mục `%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
1675 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1677 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1678 msgstr "Lỗi tạo thư mục `%s': %s"
1680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1682 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1683 msgstr "Lỗi mở keyring `%s' để đọc: "
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1687 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1688 msgstr "Dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1693 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1695 "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1700 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1701 msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1705 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1706 msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở `%s'"
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1710 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1711 msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s"
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1715 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1716 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s"
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1720 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1721 msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá `%s': %s"
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1725 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1726 msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s"
1728 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1730 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1731 msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: "
1733 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1735 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1736 msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho `%s' cũng thất bại: %s)"
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1740 msgid "The connection is closed"
1741 msgstr "Kết nối đã đóng"
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1744 msgid "Timeout was reached"
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1749 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1750 msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1755 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1757 "Không có giao diện `org.freedesktop.DBus.Properties' trên đối tượng tại "
1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1762 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1763 msgstr "Lỗi đặt thuộc tính `%s': nhận được `%s' trong khi lẽ ra phải là `%s'"
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1767 msgid "No such property `%s'"
1768 msgstr "Không có thuộc tính `%s'"
1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1772 msgid "Property `%s' is not readable"
1773 msgstr "Thuộc tính `%s' không đọc được"
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1777 msgid "Property `%s' is not writable"
1778 msgstr "Thuộc tính `%s' không ghi được"
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1782 msgid "No such interface `%s'"
1783 msgstr "Không có giao diện `%s'"
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1786 msgid "No such interface"
1787 msgstr "Không có giao diện như vậy"
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1791 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1792 msgstr "Không có giao diện `%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1796 msgid "No such method `%s'"
1797 msgstr "Không có phương thức `%s'"
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1801 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1802 msgstr "Kiểu thông điệp, `%s', không khớp với kiểu đang cần `%s'"
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1806 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1807 msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1811 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1812 msgstr "Phương thức `%s' trả về kiểu `%s', nhưng đang muốn `%s'"
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1816 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1817 msgstr "Phương thức `%s' trên giao diện `%s' với ký hiệu `%s' không tồn tại"
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1821 msgid "A subtree is already exported for %s"
1822 msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
1824 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1825 msgid "type is INVALID"
1826 msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
1828 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1829 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1831 "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành "
1832 "viên) trong header"
1834 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1835 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1836 msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1839 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1841 "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1844 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1846 "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1850 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1851 "freedesktop/DBus/Local"
1853 "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/"
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1858 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1859 "freedesktop.DBus.Local"
1861 "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop."
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1866 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1867 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1868 msgstr[0] "Muốn đọc %lu byte nhưng nhận được EOF"
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1873 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1874 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1876 "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d "
1877 "(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là `%s'"
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1881 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1882 msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi `%s' nhưng lại nhận byte %d"
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1886 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1888 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1892 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1893 msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1898 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1900 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1901 msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1905 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1907 "Giá trị đã phân tích `%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1912 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1913 msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' từ định dạng D-Bus"
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1918 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1921 "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c ('l') hoặc 0x42 ('B') nhưng nhận "
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1926 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1927 msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1931 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1932 msgstr "Ký hiệu header `%s' nhưng phần thân trống rỗng"
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1936 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1938 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1942 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1943 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1945 "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u "
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1949 msgid "Cannot deserialize message: "
1950 msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: "
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1955 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1956 msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' sang định dạng D-Bus"
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1961 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1963 msgstr "Thông điệp có %d fd nhưng header chỉ ra %d fd"
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1966 msgid "Cannot serialize message: "
1967 msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: "
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1971 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1972 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng không có header ký hiệu"
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1977 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1979 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng header lại có ký hiệu `%s'"
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1983 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1984 msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là `(%s)'"
1986 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1988 msgid "Error return with body of type `%s'"
1989 msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu `%s'"
1991 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1992 msgid "Error return with empty body"
1993 msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
1995 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1996 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1997 msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id: "
1999 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2001 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2002 msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
2004 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2006 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2007 msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
2009 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2011 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2012 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2014 "Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
2015 "và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2017 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2018 msgid "Abstract name space not supported"
2019 msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
2021 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2022 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2023 msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ"
2025 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2027 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2028 msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại `%s': %s"
2030 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2032 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2033 msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
2035 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2037 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2038 msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ `%s'"
2040 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2048 " help Shows this information\n"
2049 " introspect Introspect a remote object\n"
2050 " monitor Monitor a remote object\n"
2051 " call Invoke a method on a remote object\n"
2052 " emit Emit a signal\n"
2054 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2057 " help Hiện những thông tin này\n"
2058 " introspect Xem xét đối tượng từ xa\n"
2059 " monitor Theo dõi đối tượng từ xa\n"
2060 " call Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
2062 "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2073 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2074 msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2077 msgid "Connect to the system bus"
2078 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2081 msgid "Connect to the session bus"
2082 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2085 msgid "Connect to given D-Bus address"
2086 msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2089 msgid "Connection Endpoint Options:"
2090 msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2093 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2094 msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối"
2096 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2098 msgid "No connection endpoint specified"
2099 msgstr "Chưa xác định đầu nối"
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2103 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2104 msgstr "Xác định nhiều đầu nối"
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2109 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2110 msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện `%s' không tồn tại\n"
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2115 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2118 "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức `%s' không tồn tại trên giao "
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2122 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2127 msgid "Object path to emit signal on"
2128 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2132 msgid "Signal and interface name"
2133 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2136 msgid "Emit a signal."
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2142 msgid "Error connecting: %s\n"
2143 msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2147 msgid "Error: object path not specified.\n"
2148 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2153 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2154 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2158 msgid "Error: signal not specified.\n"
2159 msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2163 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2164 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2168 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2169 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2173 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2174 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2178 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2179 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2183 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2184 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2187 msgid "Destination name to invoke method on"
2188 msgstr "Tên dích để gọi hàm"
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2191 msgid "Object path to invoke method on"
2192 msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm"
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2195 msgid "Method and interface name"
2196 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2200 msgid "Timeout in seconds"
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2204 msgid "Invoke a method on a remote object."
2205 msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2209 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2210 msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2214 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2215 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2219 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2220 msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n"
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2224 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2225 msgstr "Lỗi: tên phương thức `%s' không hợp lệ\n"
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2229 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2230 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu `%s': %s\n"
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2233 msgid "Destination name to introspect"
2234 msgstr "Tên đích cần xem xét"
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2237 msgid "Object path to introspect"
2238 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2245 msgid "Introspect children"
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2249 msgid "Only print properties"
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2253 msgid "Introspect a remote object."
2254 msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2257 msgid "Destination name to monitor"
2258 msgstr "Tên đích cần theo dõi"
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2261 msgid "Object path to monitor"
2262 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
2264 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2265 msgid "Monitor a remote object."
2266 msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
2268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2270 msgstr "Không có tên"
2272 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2273 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2274 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
2276 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2277 msgid "Unable to find terminal required for application"
2278 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
2280 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2282 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2283 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
2285 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2287 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2288 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
2290 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2291 msgid "Application information lacks an identifier"
2294 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2296 msgid "Can't create user desktop file %s"
2297 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
2299 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2301 msgid "Custom definition for %s"
2302 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
2304 #: ../gio/gdrive.c:363
2305 msgid "drive doesn't implement eject"
2306 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
2308 #. Translators: This is an error
2309 #. * message for drive objects that
2310 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2311 #: ../gio/gdrive.c:444
2312 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2314 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
2316 #: ../gio/gdrive.c:521
2317 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2318 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
2320 #: ../gio/gdrive.c:728
2321 msgid "drive doesn't implement start"
2322 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
2324 #: ../gio/gdrive.c:831
2325 msgid "drive doesn't implement stop"
2326 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
2328 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2329 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2330 msgid "TLS support is not available"
2331 msgstr "Không hỗ trợ TLS"
2333 #: ../gio/gemblem.c:324
2335 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2336 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
2338 #: ../gio/gemblem.c:334
2340 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2341 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
2343 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2345 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2346 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
2348 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2350 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2351 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
2353 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2354 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2355 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
2357 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2358 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2359 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2360 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2361 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2362 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2363 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2364 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2365 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2366 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2367 msgid "Operation not supported"
2368 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
2370 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2371 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2372 #. Translators: This is an error message when trying to
2373 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2375 #. Translators: This is an error message when trying to find
2376 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2378 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2379 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2380 msgid "Containing mount does not exist"
2381 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
2383 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2384 msgid "Can't copy over directory"
2385 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
2387 #: ../gio/gfile.c:2472
2388 msgid "Can't copy directory over directory"
2389 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
2391 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2392 msgid "Target file exists"
2393 msgstr "Tập tin đích đã có"
2395 #: ../gio/gfile.c:2498
2396 msgid "Can't recursively copy directory"
2397 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
2399 #: ../gio/gfile.c:2758
2400 msgid "Splice not supported"
2401 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
2403 #: ../gio/gfile.c:2762
2405 msgid "Error splicing file: %s"
2406 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
2408 #: ../gio/gfile.c:2909
2409 msgid "Can't copy special file"
2410 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
2412 #: ../gio/gfile.c:3483
2413 msgid "Invalid symlink value given"
2414 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
2416 #: ../gio/gfile.c:3577
2417 msgid "Trash not supported"
2418 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
2420 #: ../gio/gfile.c:3626
2422 msgid "File names cannot contain '%c'"
2423 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
2425 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2426 msgid "volume doesn't implement mount"
2427 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
2429 #: ../gio/gfile.c:6117
2430 msgid "No application is registered as handling this file"
2431 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
2433 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2434 msgid "Enumerator is closed"
2435 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
2437 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2438 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2439 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2440 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
2442 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2443 msgid "File enumerator is already closed"
2444 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
2446 #: ../gio/gfileicon.c:236
2448 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2449 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
2451 #: ../gio/gfileicon.c:246
2452 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2453 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
2455 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2456 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2457 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2458 msgid "Stream doesn't support query_info"
2459 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
2461 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2462 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2463 msgid "Seek not supported on stream"
2464 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
2466 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2467 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2468 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
2470 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2471 msgid "Truncate not supported on stream"
2472 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
2474 #: ../gio/gicon.c:284
2476 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2477 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
2479 #: ../gio/gicon.c:304
2481 msgid "No type for class name %s"
2482 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
2484 #: ../gio/gicon.c:314
2486 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2487 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
2489 #: ../gio/gicon.c:325
2491 msgid "Type %s is not classed"
2492 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
2494 #: ../gio/gicon.c:339
2496 msgid "Malformed version number: %s"
2497 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
2499 #: ../gio/gicon.c:353
2501 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2502 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
2504 #: ../gio/gicon.c:430
2505 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2506 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
2508 #: ../gio/ginputstream.c:194
2509 msgid "Input stream doesn't implement read"
2510 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
2512 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2513 #. * operation running against this stream when you try to start
2515 #. Translators: This is an error you get if there is
2516 #. * already an operation running against this stream when
2517 #. * you try to start one
2518 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2519 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2520 msgid "Stream has outstanding operation"
2521 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
2523 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2524 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2525 msgid "Not enough space for socket address"
2526 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ ổ cắm"
2528 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2529 msgid "Unsupported socket address"
2530 msgstr "Địa chỉ ổ cắm không hỗ trợ"
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2533 msgid "empty names are not permitted"
2534 msgstr "không cho phép tên rỗng"
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2538 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2539 msgstr "tên không hợp lệ '%s': tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2544 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2545 "and dash ('-') are permitted."
2547 "tên không hợp lệ '%s': ký tự không hợp lệ '%c'; chỉ được dùng chữ thường, số "
2548 "hoặc dấu gạch ngang ('-')."
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2552 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2554 "tên không hợp lệ '%s': không được dùng hai gạch ngang liên tiếp ('--')."
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2558 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2559 msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự cuối không thể là gạch ngang ('-')."
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2563 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2564 msgstr "tên không hợp lệ '%s': độ dài tối đa là 32"
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2568 msgid "<child name='%s'> already specified"
2569 msgstr "<child name='%s'> đã được xác định rồi"
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2572 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2573 msgstr "không thể thêm khoá vào schema 'list-of'"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2577 msgid "<key name='%s'> already specified"
2578 msgstr "<key name='%s'> đã được xác định rồi"
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2583 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2586 "<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> "
2587 "để thay đổi giá trị"
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2592 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2595 "thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong 'type', 'enum' hoặc "
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2600 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2601 msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2605 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2606 msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ '%s'"
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2609 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2610 msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2614 msgid "no <key name='%s'> to override"
2615 msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2619 msgid "<override name='%s'> already specified"
2620 msgstr "<override name='%s'> đã được xác định rồi"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2624 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2625 msgstr "<schema id='%s'> đã được xác định rồi"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2629 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2630 msgstr "<schema id='%s'> mở rộng schema chưa tồn tại '%s'"
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2634 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2635 msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của schema chưa tồn tại '%s'"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2639 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2640 msgstr "Không thể là danh sách của schema hoặc đường dẫn"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2644 msgid "Can not extend a schema with a path"
2645 msgstr "Không thể mở rộng schema với một đường dẫn"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2650 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2652 "<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một "
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2658 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2659 "does not extend '%s'"
2661 "<schema id='%s' list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s' list-of='%s'> nhưng "
2662 "'%s' không mở rộng '%s'"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2666 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2667 msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu '/'"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2671 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2672 msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng ':/'"
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2676 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2677 msgstr "<%s id='%s'> đã được xác định rồi"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2681 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2682 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2686 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2687 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2691 msgid "text may not appear inside <%s>"
2692 msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
2694 #. Translators: Do not translate "--strict".
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2698 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2699 msgstr "--strict được dùng; thoát.\n"
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2703 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2704 msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2708 msgid "Ignoring this file.\n"
2709 msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2713 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2715 "Không có khoá `%s' trong schema `%s' như được xác định trong tập tin ghi đè `"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2721 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2722 msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n"
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2727 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2728 msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2733 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2736 "lỗi phân tích khoá `%s' trong schema `%s' như xác định trong tập tin ghi đè `"
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2741 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2742 msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n"
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2747 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2748 "range given in the schema"
2750 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' ngoài phạm vi "
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2756 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2757 "list of valid choices"
2759 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' không nằm trong "
2760 "danh sách lựa chọn hợp lệ"
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2763 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2764 msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2771 msgid "Abort on any errors in schemas"
2772 msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema"
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2775 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2776 msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2779 msgid "This option will be removed soon."
2780 msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ."
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2783 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2784 msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2788 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2789 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2790 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2792 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
2793 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
2794 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2798 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2799 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2803 msgid "No schema files found: "
2804 msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: "
2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2808 msgid "doing nothing.\n"
2809 msgstr "không làm gì cả.\n"
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2813 msgid "removed existing output file.\n"
2814 msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
2816 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2817 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2818 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
2820 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2822 msgid "Invalid filename %s"
2823 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
2825 #: ../gio/glocalfile.c:948
2827 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2828 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
2830 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2831 msgid "Can't rename root directory"
2832 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
2834 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2836 msgid "Error renaming file: %s"
2837 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
2839 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2841 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2842 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
2844 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2845 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2848 msgid "Invalid filename"
2849 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
2851 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2853 msgid "Error opening file: %s"
2854 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
2856 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2857 msgid "Can't open directory"
2858 msgstr "Không thể mở thư mục"
2860 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2862 msgid "Error removing file: %s"
2863 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
2865 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2867 msgid "Error trashing file: %s"
2868 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
2870 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2872 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2873 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2876 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2877 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
2879 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2880 msgid "Unable to find or create trash directory"
2881 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
2883 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2885 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2886 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
2888 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2891 msgid "Unable to trash file: %s"
2892 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
2894 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2896 msgid "Error creating directory: %s"
2897 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2901 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2902 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2906 msgid "Error making symbolic link: %s"
2907 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
2909 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2911 msgid "Error moving file: %s"
2912 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2915 msgid "Can't move directory over directory"
2916 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
2918 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2921 msgid "Backup file creation failed"
2922 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2926 msgid "Error removing target file: %s"
2927 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2930 msgid "Move between mounts not supported"
2931 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
2933 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2934 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2935 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
2937 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2938 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2939 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
2941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2942 msgid "Invalid extended attribute name"
2943 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2947 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2948 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2952 msgid "Error stating file '%s': %s"
2953 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
2955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2956 msgid " (invalid encoding)"
2957 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
2959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2961 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2962 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
2964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2965 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2966 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2969 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2970 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2973 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2974 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2977 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2978 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2982 msgid "Error setting permissions: %s"
2983 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2987 msgid "Error setting owner: %s"
2988 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2991 msgid "symlink must be non-NULL"
2992 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2997 msgid "Error setting symlink: %s"
2998 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3001 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3003 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
3006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3008 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3009 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3012 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3013 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
3015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3017 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3018 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3021 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3022 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3026 msgid "Setting attribute %s not supported"
3027 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
3029 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3031 msgid "Error reading from file: %s"
3032 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
3034 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3035 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3038 msgid "Error seeking in file: %s"
3039 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
3041 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3042 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3044 msgid "Error closing file: %s"
3045 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
3047 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3048 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3049 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
3051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3052 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3054 msgid "Error writing to file: %s"
3055 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
3057 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3059 msgid "Error removing old backup link: %s"
3060 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
3062 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3064 msgid "Error creating backup copy: %s"
3065 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
3067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3069 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3070 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
3072 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3074 msgid "Error truncating file: %s"
3075 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3081 msgid "Error opening file '%s': %s"
3082 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3085 msgid "Target file is a directory"
3086 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
3088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3089 msgid "Target file is not a regular file"
3090 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
3092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3093 msgid "The file was externally modified"
3094 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
3096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3098 msgid "Error removing old file: %s"
3099 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
3101 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3102 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3103 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
3105 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3106 msgid "Invalid seek request"
3107 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
3109 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3110 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3111 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
3113 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3114 msgid "Memory output stream not resizable"
3115 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
3117 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3118 msgid "Failed to resize memory output stream"
3119 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
3121 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3123 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3126 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
3128 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3129 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3130 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
3132 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3133 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3134 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
3136 #. Translators: This is an error
3137 #. * message for mount objects that
3138 #. * don't implement unmount.
3139 #: ../gio/gmount.c:363
3140 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3141 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
3143 #. Translators: This is an error
3144 #. * message for mount objects that
3145 #. * don't implement eject.
3146 #: ../gio/gmount.c:442
3147 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3148 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
3150 #. Translators: This is an error
3151 #. * message for mount objects that
3152 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3153 #: ../gio/gmount.c:523
3154 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3156 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
3159 #. Translators: This is an error
3160 #. * message for mount objects that
3161 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3162 #: ../gio/gmount.c:611
3163 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3165 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
3168 #. Translators: This is an error
3169 #. * message for mount objects that
3170 #. * don't implement remount.
3171 #: ../gio/gmount.c:701
3172 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3173 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
3175 #. Translators: This is an error
3176 #. * message for mount objects that
3177 #. * don't implement content type guessing.
3178 #: ../gio/gmount.c:785
3179 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3180 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
3182 #. Translators: This is an error
3183 #. * message for mount objects that
3184 #. * don't implement content type guessing.
3185 #: ../gio/gmount.c:874
3186 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3187 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
3189 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3191 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3192 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
3194 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3195 msgid "Output stream doesn't implement write"
3196 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
3198 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3199 msgid "Source stream is already closed"
3200 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
3202 #: ../gio/gresolver.c:779
3204 msgid "Error resolving '%s': %s"
3205 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
3207 #: ../gio/gresolver.c:829
3209 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3210 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
3212 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3214 msgid "No service record for '%s'"
3215 msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
3217 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3219 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3220 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
3222 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3224 msgid "Error resolving '%s'"
3225 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
3227 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3229 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3230 msgstr "Schema '%s' không thể tái định vị (không cần xác định đường dấn)\n"
3232 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3234 msgid "No such schema '%s'\n"
3235 msgstr "Không có schema '%s'\n"
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3239 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3240 msgstr "Schema '%s' có thể tái định vị (cần xác định đường dẫn)\n"
3242 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3244 msgid "Empty path given.\n"
3245 msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
3247 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3249 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3250 msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu '/'\n"
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3254 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3255 msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu '/'\n"
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3259 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3260 msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3264 msgid "No such key '%s'\n"
3265 msgstr "Không có khoá '%s'\n"
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3269 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3270 msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3274 msgstr "In trợ giúp"
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3277 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3278 msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt"
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3281 msgid "List the installed relocatable schemas"
3282 msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3285 msgid "List the keys in SCHEMA"
3286 msgstr "Liệt kê khoá trong SCHEMA"
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3290 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3291 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3294 msgid "List the children of SCHEMA"
3295 msgstr "Liệt kê con của SCHEMA"
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3300 "List keys and values, recursively\n"
3301 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3302 msgstr "Danh sách khoá và giá trị, đệ quy"
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3306 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3307 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3310 msgid "Get the value of KEY"
3311 msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3315 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3316 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ"
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3319 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3320 msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ"
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3323 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3324 msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ"
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3327 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3328 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ"
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3331 msgid "Reset KEY to its default value"
3332 msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHOÁ"
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3335 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3339 msgid "Check if KEY is writable"
3340 msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHOÁ"
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3344 "Monitor KEY for changes.\n"
3345 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3346 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3348 "Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n"
3349 "Nếu không xác định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n"
3350 "Nhấn ^C để ngưng.\n"
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3353 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3354 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]"
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3359 "Unknown command %s\n"
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3369 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3372 " help Show this information\n"
3373 " list-schemas List installed schemas\n"
3374 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3375 " list-keys List keys in a schema\n"
3376 " list-children List children of a schema\n"
3377 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3378 " range Queries the range of a key\n"
3379 " get Get the value of a key\n"
3380 " set Set the value of a key\n"
3381 " reset Reset the value of a key\n"
3382 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3383 " writable Check if a key is writable\n"
3384 " monitor Watch for changes\n"
3386 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3390 " gsettings LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n"
3393 " help Hiện thông tin này\n"
3394 " list-schemas Liệt kê schema đã cài đặt\n"
3395 " list-relocatable-schemas Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
3396 " list-keys Liệt kê khoá trong schema\n"
3397 " list-children Liệt kê khoá con trong schema\n"
3398 " list-recursively Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n"
3399 " range Truy vấn một vùng khoá\n"
3400 " get Lấy giá trị khoá\n"
3401 " set Đặt giá trị khoá\n"
3402 " reset Phục hồi giá trị khoá\n"
3403 " writable Kiểm tra khoá có ghi được không\n"
3404 " monitor Theo dõi thay đổi\n"
3406 "Dùng 'gsettings help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3413 " gsettings %s %s\n"
3419 " gsettings %s %s\n"
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3425 msgid "Arguments:\n"
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3429 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3430 msgstr " COMMAND Lệnh để giải thích (tuỳ chọn)\n"
3432 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3434 " SCHEMA The name of the schema\n"
3435 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3437 " SCHEMA Tên schema\n"
3438 " PATH Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
3440 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3441 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3442 msgstr " KEY Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n"
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3445 msgid " KEY The key within the schema\n"
3446 msgstr " KEY Khoá trong schema\n"
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3449 msgid " VALUE The value to set\n"
3450 msgstr " VALUE Giá trị cần đặt\n"
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3454 msgid "Empty schema name given\n"
3455 msgstr "Tên schema rỗng"
3457 #: ../gio/gsocket.c:275
3458 msgid "Invalid socket, not initialized"
3459 msgstr "Ổ cắm không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
3461 #: ../gio/gsocket.c:282
3463 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3464 msgstr "Ổ cắm không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
3466 #: ../gio/gsocket.c:290
3467 msgid "Socket is already closed"
3468 msgstr "Ổ cắm đã được đóng"
3470 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3471 msgid "Socket I/O timed out"
3472 msgstr "Hết giờ Socket I/O"
3474 #: ../gio/gsocket.c:464
3476 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3477 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
3479 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3481 msgid "Unable to create socket: %s"
3482 msgstr "Không thể tạo ổ cắm: %s"
3484 #: ../gio/gsocket.c:498
3485 msgid "Unknown protocol was specified"
3486 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
3488 #: ../gio/gsocket.c:1268
3490 msgid "could not get local address: %s"
3491 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
3493 #: ../gio/gsocket.c:1311
3495 msgid "could not get remote address: %s"
3496 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
3498 #: ../gio/gsocket.c:1372
3500 msgid "could not listen: %s"
3501 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
3503 #: ../gio/gsocket.c:1446
3505 msgid "Error binding to address: %s"
3506 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
3508 #: ../gio/gsocket.c:1566
3510 msgid "Error accepting connection: %s"
3511 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
3513 #: ../gio/gsocket.c:1683
3514 msgid "Error connecting: "
3515 msgstr "Lỗi kết nối: "
3517 #: ../gio/gsocket.c:1688
3518 msgid "Connection in progress"
3519 msgstr "Kết nối đang hình thành"
3521 #: ../gio/gsocket.c:1695
3523 msgid "Error connecting: %s"
3524 msgstr "Lỗi kết nối: %s"
3526 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3528 msgid "Unable to get pending error: %s"
3529 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
3531 #: ../gio/gsocket.c:1875
3533 msgid "Error receiving data: %s"
3534 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
3536 #: ../gio/gsocket.c:2050
3538 msgid "Error sending data: %s"
3539 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
3541 #: ../gio/gsocket.c:2163
3543 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3544 msgstr "Không thể tạo ổ cắm: %s"
3546 #: ../gio/gsocket.c:2242
3548 msgid "Error closing socket: %s"
3549 msgstr "Lỗi đóng ổ cắm: %s"
3551 #: ../gio/gsocket.c:2791
3553 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3554 msgstr "Đang chờ ổ cắm: %s"
3556 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3558 msgid "Error sending message: %s"
3559 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
3561 #: ../gio/gsocket.c:3081
3562 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3563 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
3565 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3567 msgid "Error receiving message: %s"
3568 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
3570 #: ../gio/gsocket.c:3598
3571 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3572 msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
3574 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3575 msgid "Unknown error on connect"
3576 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
3578 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3579 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3580 msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
3582 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3584 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3585 msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm '%s'."
3587 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3588 msgid "Listener is already closed"
3589 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
3591 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3592 msgid "Added socket is closed"
3593 msgstr "Ổ cắm được thêm đã đóng"
3595 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3597 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3598 msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 '%s'"
3600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3602 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3603 msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
3605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3607 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3608 msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
3610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3611 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3612 msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4."
3614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3615 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3616 msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
3618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3620 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3621 msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
3623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3624 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3625 msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
3627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3629 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3632 "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
3635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3637 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3639 "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài so với đặc tả giao thức SOCKSv5 (tối đa "
3642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3643 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3644 msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
3646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3648 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3649 msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối với đặc tả giao thức SOCKSv5 (tối đa %i byte)"
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3653 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3654 msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lại."
3656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3657 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3658 msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
3660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3661 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3662 msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
3664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3665 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3666 msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
3668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3669 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3670 msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
3672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3673 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3674 msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
3676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3677 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3678 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh 'connect' (kết nối)."
3680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3681 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3682 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
3684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3685 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3686 msgstr "Lỗi uỷ nhiệm SOCKSv5 lạ."
3688 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3690 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3691 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
3693 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3695 msgid "No PEM-encoded private key found"
3696 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
3698 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3699 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3700 msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
3702 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3703 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3704 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
3706 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3707 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3708 msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM"
3710 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3712 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3716 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3718 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3719 "out after further failures."
3722 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3723 msgid "The password entered is incorrect."
3726 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3728 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3729 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
3731 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3732 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3733 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
3735 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3737 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3738 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
3740 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3741 msgid "Received invalid fd"
3742 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
3744 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3745 msgid "Error sending credentials: "
3746 msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
3748 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3750 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3751 msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
3753 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3756 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3757 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3759 "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
3760 "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
3762 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3764 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3765 msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
3767 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3769 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3771 "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
3773 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3775 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3776 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
3778 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3780 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3781 msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
3783 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3784 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3786 msgid "Error reading from unix: %s"
3787 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
3789 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3790 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3792 msgid "Error closing unix: %s"
3793 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
3795 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3796 msgid "Filesystem root"
3797 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
3799 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3800 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3802 msgid "Error writing to unix: %s"
3803 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
3805 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3806 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3807 msgstr "Địa chỉ ổ cắm UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
3809 #: ../gio/gvolume.c:408
3810 msgid "volume doesn't implement eject"
3811 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
3813 #. Translators: This is an error
3814 #. * message for volume objects that
3815 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3816 #: ../gio/gvolume.c:488
3817 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3819 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
3820 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
3822 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3823 msgid "Can't find application"
3824 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
3826 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3828 msgid "Error launching application: %s"
3829 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
3831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3832 msgid "URIs not supported"
3833 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
3835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3836 msgid "association changes not supported on win32"
3837 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
3839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3840 msgid "Association creation not supported on win32"
3841 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
3843 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3845 msgid "Error reading from handle: %s"
3846 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
3848 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3850 msgid "Error closing handle: %s"
3851 msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
3853 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3855 msgid "Error writing to handle: %s"
3856 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
3858 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3859 msgid "Not enough memory"
3860 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
3862 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3864 msgid "Internal error: %s"
3865 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
3867 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3868 msgid "Need more input"
3869 msgstr "Cần thêm đầu vào"
3871 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3872 msgid "Invalid compressed data"
3873 msgstr "Sai nén dữ liệu"
3875 #~ msgctxt "GDateTime"
3879 #~ msgctxt "GDateTime"
3883 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3884 #~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận `%s' nhưng muốn `%s'"
3887 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3888 #~ "interface the type is %s"
3890 #~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu "
3893 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %"
3894 #~ msgstr "nonce-file `%s' là %"
3896 #~ msgid "Encountered array of length %"
3897 #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
3899 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3900 #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
3902 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3903 #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
3907 #~ " help Show this information\n"
3908 #~ " get Get the value of a key\n"
3909 #~ " set Set the value of a key\n"
3910 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3911 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3913 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3916 #~ " help Hiện những thông tin này\n"
3917 #~ " get Lấy giá trị của khoá\n"
3918 #~ " set Đặt giá trị cho khoá\n"
3919 #~ " monitor Theo dõi thay đổi của khoá\n"
3920 #~ " writable Kiểm tra khoá ghi được không\n"
3922 #~ "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n"
3924 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3925 #~ msgstr "Xác định đường dẫn cho schema"
3928 #~ msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
3932 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3933 #~ " KEY The name of the key\n"
3934 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3937 #~ " SCHEMA id của schema\n"
3938 #~ " KEY Tên khoá\n"
3939 #~ " VALUE Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
3941 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3942 #~ msgstr "Khoá %s không ghi được\n"
3945 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3946 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3948 #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
3949 #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."