Add config.sub update to %configure macro
[platform/upstream/rpm.git] / po / vi.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2015
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2015
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: RPM\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-01-16 11:32+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-08-10 07:39+0000\n"
14 "Last-Translator: pmatilai <pmatilai@laiskiainen.org>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/language/"
16 "vi/)\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
24 #, c-format
25 msgid "%s: %s\n"
26 msgstr "%s: %s\n"
27
28 #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:56
29 #, c-format
30 msgid "RPM version %s\n"
31 msgstr "RPM phiên bản %s\n"
32
33 #: cliutils.c:32
34 #, c-format
35 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
36 msgstr "Bản quyền (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
37
38 #: cliutils.c:33
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
42 msgstr ""
43 "Phần mềm này được phân phối lại một cách tự do như theo các điều khoản của "
44 "giấy phép Công GNU\n"
45
46 #: cliutils.c:53
47 #, c-format
48 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
49 msgstr "lỗi tạo một ống dẫn cho “--pipe”: %m\n"
50
51 #: cliutils.c:62
52 #, c-format
53 msgid "exec failed\n"
54 msgstr "gặp lỗi khi exec (thực thi lệnh)\n"
55
56 #: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:68
57 #, c-format
58 msgid "argument is not an RPM package\n"
59 msgstr "đối số không phải là một gói RPM\n"
60
61 #: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:73
62 #, c-format
63 msgid "error reading header from package\n"
64 msgstr "gặp lỗi khi đọc phần đầu từ gói\n"
65
66 #: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:88
67 #, c-format
68 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
69 msgstr "không thể mở lại phần trọng tải: %s\n"
70
71 #: rpmbuild.c:114
72 #, c-format
73 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
74 msgstr "gốc-biên-dịch đã được chỉ ra rồi, bỏ qua %s\n"
75
76 #: rpmbuild.c:139
77 #, c-format
78 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
79 msgstr ""
80 "xây dựng qua %prep (chuẩn bị: mở gói nguồn và áp dụng những miếng vá) từ "
81 "<tập_tin_đặc_tả>"
82
83 #: rpmbuild.c:140 rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152
84 #: rpmbuild.c:155 rpmbuild.c:158
85 msgid "<specfile>"
86 msgstr "<tập_tin_đặc_tả>"
87
88 #: rpmbuild.c:142
89 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
90 msgstr ""
91 "xây dựng qua %build (xây dựng: %prep [chuẳn bị], sau đó biên dịch) từ "
92 "<tập_tin_đặc_tả>"
93
94 #: rpmbuild.c:145
95 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
96 msgstr ""
97 "xây dựng qua %install (cài đặt: %prep [chuẩn bị], %build [xây dựng], sau đó "
98 "cài đặt) từ <tập_tin_đặc_tả>"
99
100 #: rpmbuild.c:148
101 #, c-format
102 msgid "verify %files section from <specfile>"
103 msgstr "thẩm tra phần tập tin (%files) từ <tập_tin_đặc_tả>"
104
105 #: rpmbuild.c:151
106 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
107 msgstr "xây dựng các gói kiểu nguồn và nhị phân từ <tập_tin_đặc_tả>"
108
109 #: rpmbuild.c:154
110 msgid "build binary package only from <specfile>"
111 msgstr "xây dựng gói chỉ gói nhị phân từ <tập_tin_đặc_tả>"
112
113 #: rpmbuild.c:157
114 msgid "build source package only from <specfile>"
115 msgstr "xây dựng chỉ gói nguồn từ <tập_tin_đặc_tả>"
116
117 #: rpmbuild.c:161
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>"
121 msgstr ""
122 "xây dựng qua %prep (chuẩn bị: mở gói nguồn và áp dụng những miếng vá) từ "
123 "<gói nguồn>"
124
125 #: rpmbuild.c:162 rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168 rpmbuild.c:171 rpmbuild.c:174
126 #: rpmbuild.c:177 rpmbuild.c:180 rpmbuild.c:206 rpmbuild.c:209
127 msgid "<source package>"
128 msgstr "<gói nguồn>"
129
130 #: rpmbuild.c:164
131 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>"
132 msgstr ""
133 "xây dựng qua %build (xây dựng: %prep [chuẳn bị], sau đó biên dịch) từ <gói "
134 "nguồn>"
135
136 #: rpmbuild.c:167 rpmbuild.c:208
137 msgid ""
138 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
139 msgstr ""
140 "xây dựng qua %install (cài đặt: %prep [chuẩn bị], %build [xây dựng], sau đó "
141 "cài đặt) từ <gói nguồn>"
142
143 #: rpmbuild.c:170
144 #, c-format
145 msgid "verify %files section from <source package>"
146 msgstr "thẩm tra phần %files từ <gói nguồn>"
147
148 #: rpmbuild.c:173
149 msgid "build source and binary packages from <source package>"
150 msgstr "xây dựng gói nguồn và nhị phân từ <gói nguồn>"
151
152 #: rpmbuild.c:176
153 msgid "build binary package only from <source package>"
154 msgstr "chỉ xây dựng gói nhị phân từ <gói nguồn>"
155
156 #: rpmbuild.c:179
157 msgid "build source package only from <source package>"
158 msgstr "chỉ xây dựng gói nguồn từ <gói nguồn>"
159
160 #: rpmbuild.c:183
161 #, c-format
162 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
163 msgstr ""
164 "xây dựng qua %prep (chuẩn bị: giải nén các nguồn và áp dụng các đắp vá) từ "
165 "<kho_tar>"
166
167 #: rpmbuild.c:184 rpmbuild.c:187 rpmbuild.c:190 rpmbuild.c:193 rpmbuild.c:196
168 #: rpmbuild.c:199 rpmbuild.c:202
169 msgid "<tarball>"
170 msgstr "<kho_tar>"
171
172 #: rpmbuild.c:186
173 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
174 msgstr ""
175 "xây dựng qua %build (xây dựng: %prep [chuẩn bị], sau đó biên dịch) từ "
176 "<kho_tar>"
177
178 #: rpmbuild.c:189
179 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
180 msgstr ""
181 "xây dựng qua %install (cài đặt: %prep [chuẩn bị], %build [xây dựng], sau đó "
182 "cài đặt) từ <kho_tar>"
183
184 #: rpmbuild.c:192
185 #, c-format
186 msgid "verify %files section from <tarball>"
187 msgstr "xác nhận phần tập tin (%files) từ <kho_tar>"
188
189 #: rpmbuild.c:195
190 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
191 msgstr "xây dựng các gói kiểu nguồn và nhị phân từ <kho_tar>"
192
193 #: rpmbuild.c:198
194 msgid "build binary package only from <tarball>"
195 msgstr "xây dựng chỉ gói nhị phân từ <kho_tar>"
196
197 #: rpmbuild.c:201
198 msgid "build source package only from <tarball>"
199 msgstr "xây dựng chỉ gói nguồn từ <kho_tar>"
200
201 #: rpmbuild.c:205
202 msgid "build binary package from <source package>"
203 msgstr "xây dựng gói nhị phân từ <gói nguồn>"
204
205 #: rpmbuild.c:212
206 msgid "override build root"
207 msgstr "đè lên gốc biên dịch"
208
209 #: rpmbuild.c:214
210 msgid "run build in current directory"
211 msgstr "chạy biên dịch trong thư mục hiện tại"
212
213 #: rpmbuild.c:216
214 msgid "remove build tree when done"
215 msgstr "làm xong thì gỡ bỏ cây xây dựng"
216
217 #: rpmbuild.c:218
218 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
219 msgstr "bỏ qua ExcludeArch: các chỉ thị từ tập tin spec"
220
221 #: rpmbuild.c:220
222 msgid "debug file state machine"
223 msgstr "gõ lỗi tập tin máy trạng thái"
224
225 #: rpmbuild.c:222
226 msgid "do not execute any stages of the build"
227 msgstr "không thực thi bất kỳ giai đoạn nào của việc xây dựng"
228
229 #: rpmbuild.c:224
230 msgid "do not verify build dependencies"
231 msgstr "không xác nhận quan hệ phụ thuộc khi xây dựng"
232
233 #: rpmbuild.c:226
234 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
235 msgstr "tạo phần đầu gói tương thích với gói rmp phiên bản 3 kiểu cũ"
236
237 #: rpmbuild.c:230
238 #, c-format
239 msgid "do not execute %clean stage of the build"
240 msgstr "không thể thực thi bước %clean để biên dịch"
241
242 #: rpmbuild.c:232
243 #, c-format
244 msgid "do not execute %prep stage of the build"
245 msgstr "không thực thi bước %prep khi biên dịch"
246
247 #: rpmbuild.c:234
248 #, c-format
249 msgid "do not execute %check stage of the build"
250 msgstr "không thể thực thi bước %check để biên dịch"
251
252 #: rpmbuild.c:237
253 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
254 msgstr "không chấp nhận chuỗi đã dịch i18n từ tập tin đặc tả"
255
256 #: rpmbuild.c:239
257 msgid "remove sources when done"
258 msgstr "làm xong thì cũng gỡ bỏ các nguồn"
259
260 #: rpmbuild.c:241
261 msgid "remove specfile when done"
262 msgstr "làm xong thì cũng gỡ bỏ tập tin đặc tả"
263
264 #: rpmbuild.c:243
265 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
266 msgstr "bỏ qua thẳng tới giai đoạn định rõ (chỉ cho c,i)"
267
268 #: rpmbuild.c:245
269 msgid "override target platform"
270 msgstr "có quyền cao hơn nền tảng đích"
271
272 #: rpmbuild.c:262
273 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
274 msgstr "Tùy chọn xây dựng với [ <tập_tin_đặc_tả> | <kho_tar> | <gói nguồn> ]:"
275
276 #: rpmbuild.c:268 rpmdb.c:40 rpmkeys.c:38 rpmqv.c:63 rpmsign.c:51 rpmspec.c:47
277 #: tools/rpmdeps.c:43 tools/rpmgraph.c:221
278 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
279 msgstr "Các tùy chọn chung với mọi chế độ và tập tin thực hiện được kiểu rpm:"
280
281 #: rpmbuild.c:282
282 msgid "Failed build dependencies:\n"
283 msgstr "Gặp lỗi khi xây dựng các thành phần phụ thuộc:\n"
284
285 #: rpmbuild.c:300
286 #, c-format
287 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
288 msgstr "Không thể mở tập tin đặc tả %s: %s\n"
289
290 #: rpmbuild.c:363
291 #, c-format
292 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
293 msgstr "Gặp lỗi khi mở đường ống tar: %m\n"
294
295 #: rpmbuild.c:378
296 #, c-format
297 msgid "Found more than one spec file in %s\n"
298 msgstr "Thấy nhiều hơn một tập tin đặc tả %s\n"
299
300 #: rpmbuild.c:389
301 #, c-format
302 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
303 msgstr "Gặp lỗi đọc tập tin đặc tả từ %s\n"
304
305 #: rpmbuild.c:401
306 #, c-format
307 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
308 msgstr "Lỗi thay đổi tên %s thành %s: %m\n"
309
310 #: rpmbuild.c:479
311 #, c-format
312 msgid "failed to stat %s: %m\n"
313 msgstr "lỗi lấy trạng thái về %s: %m\n"
314
315 #: rpmbuild.c:483
316 #, c-format
317 msgid "File %s is not a regular file.\n"
318 msgstr "Tập tin %s không phải là một tập tin thường.\n"
319
320 #: rpmbuild.c:490
321 #, c-format
322 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
323 msgstr "Tập tin %s hình như không phải là tập tin đặc tả.\n"
324
325 #: rpmbuild.c:556
326 #, c-format
327 msgid "Building target platforms: %s\n"
328 msgstr "Đang xây dựng các nền tảng đích: %s\n"
329
330 #: rpmbuild.c:564
331 #, c-format
332 msgid "Building for target %s\n"
333 msgstr "Đang xây dựng cho nền tảng đích %s\n"
334
335 #: rpmbuild.c:619 rpmqv.c:241
336 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
337 msgstr "đối số của “--root” (-r) phải bắt đầu với dấu sổ chéo “/”"
338
339 #: rpmdb.c:21
340 msgid "initialize database"
341 msgstr "khởi tạo cơ sở dữ liệu"
342
343 #: rpmdb.c:23
344 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
345 msgstr ""
346 "xây dựng lại các danh sách nghịch chuyển cơ sở dữ liệu từ các phần đầu gói "
347 "được cài đặt"
348
349 #: rpmdb.c:26
350 msgid "verify database files"
351 msgstr "thẩm tra các tập tin cơ sở dữ liệu"
352
353 #: rpmdb.c:28
354 msgid "export database to stdout header list"
355 msgstr "xuất cơ sở dữ liệu ra danh sách phần đầu đầu ra tiêu chuẩn"
356
357 #: rpmdb.c:31
358 msgid "import database from stdin header list"
359 msgstr "nhập cơ sở dữ liệu từ danh sách phần đầu đầu vào tiêu chuẩn"
360
361 #: rpmdb.c:38
362 msgid "Database options:"
363 msgstr "Tùy chọn cơ sở dữ liệu:"
364
365 #: rpmdb.c:126 rpmkeys.c:82 rpmqv.c:144 rpmsign.c:185
366 msgid "only one major mode may be specified"
367 msgstr "chỉ có thể đưa ra một chế độ chính"
368
369 #: rpmkeys.c:20
370 msgid "verify package signature(s)"
371 msgstr "thẩm tra (các) chữ ký của gói"
372
373 #: rpmkeys.c:22
374 msgid "import an armored public key"
375 msgstr "nhập một khóa công dạng văn bản"
376
377 #: rpmkeys.c:24
378 msgid "don't import, but tell if it would work or not"
379 msgstr "không thể nhập, nhưng hãy thông báo nó có chạy hay không"
380
381 #: rpmkeys.c:27 rpmkeys.c:29
382 msgid "list keys from RPM keyring"
383 msgstr "liệt kê các khóa từ chùm chìa khóa RPM"
384
385 #: rpmkeys.c:36
386 msgid "Keyring options:"
387 msgstr "Tùy chọn chùm chìa khóa:"
388
389 #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:161
390 msgid "no arguments given"
391 msgstr "chưa đưa ra đối số"
392
393 #: rpmqv.c:40
394 msgid "Query/Verify package selection options:"
395 msgstr "Các tùy chọn Truy vấn hay Thẩm định gói chọn:"
396
397 #: rpmqv.c:45
398 msgid "Query options (with -q or --query):"
399 msgstr "Tùy chọn truy vấn (với -q hoặc --query):"
400
401 #: rpmqv.c:50
402 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
403 msgstr "Tùy chọn kiểm tra (với -V hoặc --verify):"
404
405 #: rpmqv.c:56
406 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
407 msgstr "Tùy chọn cho Cài-đặt/Nâng-cấp/Xóa:"
408
409 #: rpmqv.c:122
410 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
411 msgstr "mỗi lần chỉ có thể làm một kiểu hành vi truy vấn/xác nhận"
412
413 #: rpmqv.c:126
414 msgid "unexpected query flags"
415 msgstr "gặp cờ truy vấn bất thường"
416
417 #: rpmqv.c:129
418 msgid "unexpected query format"
419 msgstr "gặp định dạng truy vấn bất thường"
420
421 #: rpmqv.c:132
422 msgid "unexpected query source"
423 msgstr "gặp nguồn truy vấn bất thường"
424
425 #: rpmqv.c:155
426 msgid "only installation and upgrading may be forced"
427 msgstr "chỉ có cài đặt và nâng cấp là có thể ép buộc"
428
429 #: rpmqv.c:157
430 msgid "files may only be relocated during package installation"
431 msgstr "chỉ có thể tái định vị tập tin trong khi cài đặt gói"
432
433 #: rpmqv.c:160
434 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
435 msgstr ""
436 "không cho phép dùng tùy chọn “--prefix” (tiền tố) cùng với “--relocate” (tái "
437 "định vị) hoặc “--excludepath” (loại trừ đường dẫn)"
438
439 #: rpmqv.c:163
440 msgid ""
441 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
442 msgstr ""
443 "tùy chọn “--relocate” (tái định vị) và --excludepath (loại trừ đường dẫn) "
444 "chỉ có thể được dùng khi cài đặt gói mới"
445
446 #: rpmqv.c:166
447 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
448 msgstr "tùy chọn “--prefix” (tiền tố) chỉ có thể được dùng khi cài đặt gói mới"
449
450 #: rpmqv.c:169
451 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
452 msgstr "đối số cho “--prefix” (tiền tố) phải bắt đầu với dấu sổ chéo “/”"
453
454 #: rpmqv.c:172
455 msgid ""
456 "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
457 msgstr ""
458 "tùy chọn --hash (-h) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt và xóa gói"
459
460 #: rpmqv.c:176
461 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
462 msgstr ""
463 "tùy chọn “--percent” (phần trăm) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt và "
464 "xóa gói"
465
466 #: rpmqv.c:180
467 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
468 msgstr ""
469 "tùy chọn “--replacepkgs” (thay thế các gói) chỉ có thể được chỉ ra trong khi "
470 "cài đặt gói"
471
472 #: rpmqv.c:184
473 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
474 msgstr ""
475 "tùy chọn “--excludedocs” (loại bỏ các tài liệu) chỉ có thể được chỉ ra trong "
476 "khi cài đặt gói"
477
478 #: rpmqv.c:188
479 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
480 msgstr ""
481 "tùy chọn “--includedocs” (bao gồm các tài liệu) chỉ có thể được chỉ ra trong "
482 "khi cài đặt gói"
483
484 #: rpmqv.c:192
485 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
486 msgstr ""
487 "có thể chỉ ra chỉ một trong hai tùy chọn “-excludedocs” (loại bỏ các tài "
488 "liệu)  và “-includedocs” (bao gồm các tài liệu)"
489
490 #: rpmqv.c:196
491 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
492 msgstr ""
493 "tùy chọn “--ignorearch” (bỏ qua kiến trúc) chỉ có thể được chỉ ra trong khi "
494 "cài đặt gói"
495
496 #: rpmqv.c:200
497 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
498 msgstr ""
499 "tùy chọn “--ignoreos” (bỏ qua hệ điều hành) chỉ có thể được chỉ ra trong khi "
500 "cài đặt gói"
501
502 #: rpmqv.c:205
503 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
504 msgstr "--ignoresize chỉ được chỉ ra trong quá trình cài đặt"
505
506 #: rpmqv.c:209
507 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
508 msgstr ""
509 "tùy chọn “--allmatches” (mọi sự tương ứng) chỉ có thể được chỉ ra trong khi "
510 "xóa gói"
511
512 #: rpmqv.c:213
513 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
514 msgstr ""
515 "tùy chọn “--allfiles” (mọi tập tin) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt "
516 "gói"
517
518 #: rpmqv.c:218
519 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
520 msgstr ""
521 "tùy chọn “--justdb” (chỉ cơ sở dữ liệu) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài "
522 "đặt và xóa gói"
523
524 #: rpmqv.c:223
525 msgid ""
526 "script disabling options may only be specified during package installation "
527 "and erasure"
528 msgstr ""
529 "các tùy chọn vô hiệu hóa văn lệnh chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt "
530 "và xóa gói"
531
532 #: rpmqv.c:228
533 msgid ""
534 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
535 "and erasure"
536 msgstr ""
537 "các tùy chọn vô hiệu hóa bộ gây nên chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt "
538 "và xóa gói"
539
540 #: rpmqv.c:232
541 msgid ""
542 "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
543 "verification"
544 msgstr "--nodeps chỉ được chỉ ra trong quá trình cài đặt, tẩy hay thẩm tra"
545
546 #: rpmqv.c:236
547 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
548 msgstr ""
549 "tùy chọn “--test” (kiểm tra) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt và xóa "
550 "gói"
551
552 #: rpmqv.c:258
553 msgid "no packages given for erase"
554 msgstr "chưa đưa ra gói cần xóa"
555
556 #: rpmqv.c:292
557 msgid "no packages given for install"
558 msgstr "chưa đưa ra gói cần cài đặt"
559
560 #: rpmqv.c:304 rpmspec.c:80
561 msgid "no arguments given for query"
562 msgstr "chưa đưa ra đối số để truy vấn"
563
564 #: rpmqv.c:318
565 msgid "no arguments given for verify"
566 msgstr "chưa đưa ra đối số để xác nhận"
567
568 #: rpmsign.c:30
569 msgid "sign package(s)"
570 msgstr "ký (các) gói"
571
572 #: rpmsign.c:32
573 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
574 msgstr "ký tên gói (đồng nhất tới --addsign)"
575
576 #: rpmsign.c:34
577 msgid "delete package signatures"
578 msgstr "xóa chữ ký của gói"
579
580 #: rpmsign.c:37
581 msgid "sign package(s) files"
582 msgstr ""
583
584 #: rpmsign.c:39
585 msgid "use file signing key <key>"
586 msgstr ""
587
588 #: rpmsign.c:40
589 msgid "<key>"
590 msgstr ""
591
592 #: rpmsign.c:42
593 msgid "prompt for file signing key password"
594 msgstr ""
595
596 #: rpmsign.c:49
597 msgid "Signature options:"
598 msgstr "Tùy chọn chữ ký:"
599
600 #: rpmsign.c:101
601 #, c-format
602 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
603 msgstr "Bạn phải đặt \"%%_gpg_name\" trong tập tin vĩ lệnh\n"
604
605 #: rpmsign.c:114
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command "
609 "line with --fskpath\n"
610 msgstr ""
611
612 #: rpmsign.c:166
613 msgid "--fskpath may only be specified when signing files"
614 msgstr ""
615
616 #: rpmspec.c:25
617 msgid "parse spec file(s) to stdout"
618 msgstr "phân tích các tập tin đặc tả ra đầu ra tiêu chuẩn"
619
620 #: rpmspec.c:27
621 msgid "query spec file(s)"
622 msgstr "truy vấn (các) tập tin đặc tả"
623
624 #: rpmspec.c:29
625 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
626 msgstr "thao tác trên gói nhị phân rpm được tạo bởi spec (mặc định)"
627
628 #: rpmspec.c:31
629 msgid "operate on binary rpms that would be built from spec"
630 msgstr ""
631
632 #: rpmspec.c:33
633 msgid "operate on source rpm generated by spec"
634 msgstr "thao tác trên gói nguồn rpm được tạo bởi spec"
635
636 #: rpmspec.c:35 lib/poptQV.c:221
637 msgid "use the following query format"
638 msgstr "dùng định dạng truy vấn theo đây"
639
640 #: rpmspec.c:44
641 msgid "Spec options:"
642 msgstr "Tùy chọn đặc tả:"
643
644 #: rpmspec.c:91
645 msgid "no arguments given for parse"
646 msgstr "chưa đưa ra đối số để phân tích"
647
648 #: build/build.c:120
649 #, c-format
650 msgid "Unable to open temp file: %s\n"
651 msgstr "Không thể mở tập tin tạm: %s\n"
652
653 #: build/build.c:125
654 #, c-format
655 msgid "Unable to open stream: %s\n"
656 msgstr "Không thể mở luồng dữ liệu: %s\n"
657
658 #: build/build.c:158
659 #, c-format
660 msgid "Executing(%s): %s\n"
661 msgstr "Đang thực hiện (%s): %s\n"
662
663 #: build/build.c:163
664 #, c-format
665 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
666 msgstr "Gặp lỗi khi thực thi %s (%s): %s\n"
667
668 #: build/build.c:172
669 #, c-format
670 msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
671 msgstr "Gặp lỗi khi thực thi scriptlet %s (%s)\n"
672
673 #: build/build.c:178
674 #, c-format
675 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
676 msgstr "Trạng thái thoát sai từ %s (%s)\n"
677
678 #: build/build.c:214
679 #, c-format
680 msgid "setting %s=%s\n"
681 msgstr ""
682
683 #: build/build.c:299
684 msgid ""
685 "\n"
686 "\n"
687 "RPM build errors:\n"
688 msgstr ""
689 "\n"
690 "\n"
691 "Lỗi xây dựng RPM:\n"
692
693 #: build/expression.c:215
694 msgid "syntax error while parsing ==\n"
695 msgstr "gặp lỗi cú pháp khi phân tích ==\n"
696
697 #: build/expression.c:245
698 msgid "syntax error while parsing &&\n"
699 msgstr "gặp lỗi cú pháp khi phân tích &&\n"
700
701 #: build/expression.c:254
702 msgid "syntax error while parsing ||\n"
703 msgstr "gặp lỗi cú pháp khi phân tích ||\n"
704
705 #: build/expression.c:304
706 msgid "parse error in expression\n"
707 msgstr "gặp lỗi phân tích trong biểu thức\n"
708
709 #: build/expression.c:336
710 msgid "unmatched (\n"
711 msgstr "có dấu ngoặc mở “(” lẻ đôi\n"
712
713 #: build/expression.c:368
714 msgid "- only on numbers\n"
715 msgstr "- chỉ với con số\n"
716
717 #: build/expression.c:384
718 msgid "! only on numbers\n"
719 msgstr "! chỉ với con số\n"
720
721 #: build/expression.c:426 build/expression.c:474 build/expression.c:532
722 #: build/expression.c:624
723 msgid "types must match\n"
724 msgstr "các kiểu phải tương ứng\n"
725
726 #: build/expression.c:439
727 msgid "* / not suported for strings\n"
728 msgstr "* / không được hỗ trợ cho chuỗi\n"
729
730 #: build/expression.c:490
731 msgid "- not suported for strings\n"
732 msgstr "- không được hỗ trợ cho chuỗi\n"
733
734 #: build/expression.c:637
735 msgid "&& and || not suported for strings\n"
736 msgstr "&& và || không được hỗ trợ cho chuỗi\n"
737
738 #: build/expression.c:669
739 msgid "syntax error in expression\n"
740 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong biểu thức\n"
741
742 #: build/files.c:343 build/files.c:524 build/files.c:743
743 #, c-format
744 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
745 msgstr "Thiếu dấu ngoặc mở “(” trong %s %s\n"
746
747 #: build/files.c:353 build/files.c:665 build/files.c:753 build/files.c:812
748 #, c-format
749 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
750 msgstr "Thiếu dấu ngoặc đóng “)” trong %s(%s\n"
751
752 #: build/files.c:378 build/files.c:684
753 #, c-format
754 msgid "Invalid %s token: %s\n"
755 msgstr "Hiệu bài %s không hợp lệ: %s\n"
756
757 #: build/files.c:490
758 #, c-format
759 msgid "Missing %s in %s(%s)\n"
760 msgstr ""
761
762 #: build/files.c:539
763 #, c-format
764 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
765 msgstr "Không có khoảng trắng theo sau %s(): %s\n"
766
767 #: build/files.c:579
768 #, c-format
769 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
770 msgstr "Cú pháp sai: %s(%s)\n"
771
772 #: build/files.c:588
773 #, c-format
774 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
775 msgstr "Đặc tả chế độ sai: %s(%s)\n"
776
777 #: build/files.c:600
778 #, c-format
779 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
780 msgstr "Đặc tả dirmode (chế độ thư mục) sai: %s(%s)\n"
781
782 #: build/files.c:705
783 #, c-format
784 msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
785 msgstr "Chiều dài miền địa phương không bình thường “%s” trong %%lang(%s)\n"
786
787 #: build/files.c:712
788 #, c-format
789 msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
790 msgstr "Miền địa phương trùng %s trong %%lang(%s)\n"
791
792 #: build/files.c:827
793 #, c-format
794 msgid "Invalid capability: %s\n"
795 msgstr "Dung lượng không hợp lệ: %s\n"
796
797 #: build/files.c:837
798 msgid "File capability support not built in\n"
799 msgstr "Hỗ trợ dung lượng tập tin không được biên dịch sẵn\n"
800
801 #: build/files.c:888
802 #, c-format
803 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
804 msgstr "Tập tin phải bắt đầu bằng dấu sổ chéo “/”: %s\n"
805
806 #: build/files.c:1004
807 #, c-format
808 msgid "unable to parse %s=%s\n"
809 msgstr ""
810
811 #: build/files.c:1022
812 #, c-format
813 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
814 msgstr "Không hiểu thuật toán băm tập tin %u, quay lại dùng MD5\n"
815
816 #: build/files.c:1074
817 #, c-format
818 msgid "File listed twice: %s\n"
819 msgstr "Tập tin được liệt kê hai lần: %s\n"
820
821 #: build/files.c:1196
822 #, c-format
823 msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
824 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm “%s”: %s\n"
825
826 #: build/files.c:1204
827 #, c-format
828 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
829 msgstr "Liên kết mềm chỉ tới BuildRoot (gốc xây dựng): %s -> %s\n"
830
831 #: build/files.c:1346
832 #, c-format
833 msgid "Path is outside buildroot: %s\n"
834 msgstr "Đường dẫn nằm ngoài buildroot (gốc xây dựng): %s\n"
835
836 #: build/files.c:1386
837 #, c-format
838 msgid "Directory not found: %s\n"
839 msgstr "Không tìm thấy thư mục: %s\n"
840
841 #: build/files.c:1387 lib/rpminstall.c:449
842 #, c-format
843 msgid "File not found: %s\n"
844 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
845
846 #: build/files.c:1399
847 #, c-format
848 msgid "Not a directory: %s\n"
849 msgstr "Không phải là một thư mục: %s\n"
850
851 #: build/files.c:1592
852 #, c-format
853 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
854 msgstr "%s: không thể nạp thẻ bất thường (%d).\n"
855
856 #: build/files.c:1598
857 #, c-format
858 msgid "%s: public key read failed.\n"
859 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc khóa công.\n"
860
861 #: build/files.c:1602
862 #, c-format
863 msgid "%s: not an armored public key.\n"
864 msgstr "%s: không phải là khóa công dạng văn bản.\n"
865
866 #: build/files.c:1611
867 #, c-format
868 msgid "%s: failed to encode\n"
869 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải mã\n"
870
871 #: build/files.c:1657
872 msgid "failed symlink"
873 msgstr ""
874
875 #: build/files.c:1713 build/files.c:1716
876 #, c-format
877 msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n"
878 msgstr ""
879
880 #: build/files.c:1723
881 #, c-format
882 msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n"
883 msgstr ""
884
885 #: build/files.c:1755
886 msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n"
887 msgstr ""
888
889 #: build/files.c:1768
890 #, c-format
891 msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n"
892 msgstr ""
893
894 #: build/files.c:1854
895 #, c-format
896 msgid "error reading build-id in %s: %s\n"
897 msgstr ""
898
899 #: build/files.c:1858
900 #, c-format
901 msgid "Missing build-id in %s\n"
902 msgstr ""
903
904 #: build/files.c:1863
905 #, c-format
906 msgid "build-id found in %s too small\n"
907 msgstr ""
908
909 #: build/files.c:1864
910 #, c-format
911 msgid "build-id found in %s too large\n"
912 msgstr ""
913
914 #: build/files.c:1879 rpmio/rpmfileutil.c:606
915 msgid "failed to create directory"
916 msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục"
917
918 #: build/files.c:1897
919 msgid "Mixing main ELF and debug files in package"
920 msgstr ""
921
922 #: build/files.c:2098
923 #, c-format
924 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
925 msgstr "Tập tin cần có dấu sổ chéo “/” đi trước: %s\n"
926
927 #: build/files.c:2122
928 #, c-format
929 msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
930 msgstr "không cho phép %%dev glob: %s\n"
931
932 #: build/files.c:2134
933 #, c-format
934 msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
935 msgstr ""
936
937 #: build/files.c:2136
938 #, c-format
939 msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
940 msgstr ""
941
942 #: build/files.c:2171
943 #, c-format
944 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
945 msgstr "Không thể mở tập tin %%files %s: %m\n"
946
947 #: build/files.c:2182
948 #, c-format
949 msgid "line: %s\n"
950 msgstr "dòng: %s\n"
951
952 #: build/files.c:2194
953 #, c-format
954 msgid "Empty %%files file %s\n"
955 msgstr "Tập tin %%files trống rỗng %s\n"
956
957 #: build/files.c:2200
958 #, c-format
959 msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
960 msgstr "Gặp lỗi khi đang đọc tập tin %%files %s: %m\n"
961
962 #: build/files.c:2223
963 #, c-format
964 msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
965 msgstr "_docdir_fmt không hợp lệ %s: %s\n"
966
967 #: build/files.c:2345 lib/rpminstall.c:451
968 #, c-format
969 msgid "File not found by glob: %s\n"
970 msgstr "Glob (chức năng mở rộng mẫu khi tìm kiếm) không tìm thấy tập tin: %s\n"
971
972 #: build/files.c:2431
973 #, c-format
974 msgid "Special file in generated file list: %s\n"
975 msgstr ""
976
977 #: build/files.c:2455
978 #, c-format
979 msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
980 msgstr "Không thể trộn lẫn %s đặc biệt với dạng khác: %s\n"
981
982 #: build/files.c:2471
983 #, c-format
984 msgid "More than one file on a line: %s\n"
985 msgstr "Nhiều hơn một tập tin mỗi dòng: %s\n"
986
987 #: build/files.c:2540
988 msgid "Generating build-id links failed\n"
989 msgstr ""
990
991 #: build/files.c:2657
992 #, c-format
993 msgid "Bad file: %s: %s\n"
994 msgstr "Tập tin sai: %s: %s\n"
995
996 #: build/files.c:2725
997 #, c-format
998 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
999 msgstr "Đang kiểm tra có tập tin chưa đóng gói: %s\n"
1000
1001 #: build/files.c:2738
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
1005 "%s"
1006 msgstr ""
1007 "Tìm thấy tập tin đã cài đặt (nhưng chưa đóng gói):\n"
1008 "%s"
1009
1010 #: build/files.c:2853
1011 #, c-format
1012 msgid "%s was mapped to multiple filenames"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: build/files.c:3102
1016 #, c-format
1017 msgid "Processing files: %s\n"
1018 msgstr "Đang xử lý tập tin: %s\n"
1019
1020 #: build/files.c:3124
1021 #, c-format
1022 msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
1023 msgstr "Kiến trúc nhị phân (%d) không khớp với kiến trúc gói (%d).\n"
1024
1025 #: build/files.c:3130
1026 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
1027 msgstr "Nhị phân phụ thuộc kiến trúc trong gói không phụ thuộc kiến trúc\n"
1028
1029 #: build/pack.c:91
1030 #, c-format
1031 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
1032 msgstr "tiến trình tạo kho nén bị lỗi với tập tin %s: %s\n"
1033
1034 #: build/pack.c:94
1035 #, c-format
1036 msgid "create archive failed: %s\n"
1037 msgstr "tiến trình tạo kho nén bị lỗi: %s\n"
1038
1039 #: build/pack.c:121
1040 #, c-format
1041 msgid "Could not open %s file: %s\n"
1042 msgstr "Không thể mở tập tin %s: %s\n"
1043
1044 #: build/pack.c:138
1045 #, c-format
1046 msgid "%s: line: %s\n"
1047 msgstr "%s: dòng: %s\n"
1048
1049 #: build/pack.c:168
1050 msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: build/pack.c:191
1054 msgid "The _buildhost macro is too long\n"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: build/pack.c:198
1058 #, c-format
1059 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
1060 msgstr "Không thể làm hợp quy tắc tên máy: %s\n"
1061
1062 #: build/pack.c:358
1063 #, c-format
1064 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
1065 msgstr "Không thể nén phần trọng tải: %s\n"
1066
1067 #: build/pack.c:408 sign/rpmgensig.c:285 sign/rpmgensig.c:482
1068 #: sign/rpmgensig.c:505 sign/rpmgensig.c:577 sign/rpmgensig.c:601
1069 #: sign/rpmgensig.c:764 sign/rpmgensig.c:799
1070 #, c-format
1071 msgid "Could not seek in file %s: %s\n"
1072 msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trong tập tin %s: %s\n"
1073
1074 #: build/pack.c:434
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n"
1077 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin chính sách: %s\n"
1078
1079 #: build/pack.c:448
1080 msgid "Unable to create immutable header region\n"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: build/pack.c:453
1084 #, c-format
1085 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: build/pack.c:520
1089 #, c-format
1090 msgid "Could not open %s: %s\n"
1091 msgstr "Không thể mở %s: %s\n"
1092
1093 #: build/pack.c:527
1094 #, c-format
1095 msgid "Unable to write package: %s\n"
1096 msgstr "Không thể ghi gói: %s\n"
1097
1098 #: build/pack.c:611
1099 #, c-format
1100 msgid "Wrote: %s\n"
1101 msgstr "Đã ghi: %s\n"
1102
1103 #: build/pack.c:630
1104 #, c-format
1105 msgid "Executing \"%s\":\n"
1106 msgstr "Thực hiện %s:\n"
1107
1108 #: build/pack.c:633
1109 #, c-format
1110 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
1111 msgstr "Việc thực hiện %s bị lỗi\n"
1112
1113 #: build/pack.c:637
1114 #, c-format
1115 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
1116 msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra “%s”.\n"
1117
1118 #: build/pack.c:684
1119 #, c-format
1120 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
1121 msgstr "Không thể tạo tên tập tin kết xuất cho gói %s: %s\n"
1122
1123 #: build/pack.c:701
1124 #, c-format
1125 msgid "cannot create %s: %s\n"
1126 msgstr "không thể tạo %s: %s\n"
1127
1128 #: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:705
1129 #, c-format
1130 msgid "line %d: second %s\n"
1131 msgstr "dòng %d: %s thứ hai\n"
1132
1133 #: build/parseChangelog.c:185
1134 #, c-format
1135 msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
1136 msgstr "ngày tháng sai trong bản ghi thay đổi (%%changelog): %s\n"
1137
1138 #: build/parseChangelog.c:218
1139 #, c-format
1140 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
1141 msgstr "mục nhập bản ghi thay đổi (%%changelog) phải bắt đầu với dấu sao *\n"
1142
1143 #: build/parseChangelog.c:226
1144 #, c-format
1145 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
1146 msgstr "mục nhập bản ghi thay đổi (%%changelog) chưa hoàn tất\n"
1147
1148 #: build/parseChangelog.c:237
1149 #, c-format
1150 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
1151 msgstr "ngày tháng sai trong bản ghi thay đổi (%%changelog): %s\n"
1152
1153 #: build/parseChangelog.c:242
1154 #, c-format
1155 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
1156 msgstr "bản ghi thay đổi (%%changelog) không theo thứ tự thời gian giảm dần\n"
1157
1158 #: build/parseChangelog.c:254 build/parseChangelog.c:265
1159 #, c-format
1160 msgid "missing name in %%changelog\n"
1161 msgstr "thiếu tên trong bản ghi thay đổi (%%changelog)\n"
1162
1163 #: build/parseChangelog.c:272
1164 #, c-format
1165 msgid "no description in %%changelog\n"
1166 msgstr "không có mô tả trong bản ghi thay đổi (%%changelog)\n"
1167
1168 #: build/parseChangelog.c:309
1169 #, c-format
1170 msgid "line %d: second %%changelog\n"
1171 msgstr "dòng %d: %%changelog thứ hai\n"
1172
1173 #: build/parseDescription.c:32
1174 #, c-format
1175 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
1176 msgstr "dòng %d: Gặp lỗi khi phân tích mô tả (%%description): %s\n"
1177
1178 #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
1179 #: build/parseScript.c:321
1180 #, c-format
1181 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
1182 msgstr "dòng %d: Tùy chọn sai %s: %s\n"
1183
1184 #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
1185 #: build/parseScript.c:332
1186 #, c-format
1187 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
1188 msgstr "dòng %d: Quá nhiều tên: %s\n"
1189
1190 #: build/parseFiles.c:33
1191 #, c-format
1192 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1193 msgstr "dòng %d: Gặp lỗi khi phân tích tập tin (%%files): %s\n"
1194
1195 #: build/parseFiles.c:73
1196 #, c-format
1197 msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: build/parsePolicies.c:32
1201 #, c-format
1202 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1203 msgstr "dòng %d: Gặp lỗi khi phân tích %%policies: %s\n"
1204
1205 #: build/parsePreamble.c:71
1206 #, c-format
1207 msgid "Error parsing tag field: %s\n"
1208 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích trường thẻ: %s\n"
1209
1210 #: build/parsePreamble.c:164
1211 #, c-format
1212 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1213 msgstr "dòng %d: Số sai: %s\n"
1214
1215 #: build/parsePreamble.c:170
1216 #, c-format
1217 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1218 msgstr "dòng %d: Số no%s sai: %u\n"
1219
1220 #: build/parsePreamble.c:233
1221 #, c-format
1222 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1223 msgstr "dòng %d: Số %s sai: %s\n"
1224
1225 #: build/parsePreamble.c:247
1226 #, c-format
1227 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1228 msgstr "%s %d được xác định nhiều lần\n"
1229
1230 #: build/parsePreamble.c:292
1231 #, c-format
1232 msgid "Downloading %s to %s\n"
1233 msgstr "Đang tải %s về %s\n"
1234
1235 #: build/parsePreamble.c:295
1236 #, c-format
1237 msgid "Couldn't download %s\n"
1238 msgstr "Không thể tải về %s\n"
1239
1240 #: build/parsePreamble.c:439
1241 #, c-format
1242 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1243 msgstr "Kiến trúc bị loại trừ: %s\n"
1244
1245 #: build/parsePreamble.c:444
1246 #, c-format
1247 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1248 msgstr "Kiến trúc không được bao gồm: %s\n"
1249
1250 #: build/parsePreamble.c:449
1251 #, c-format
1252 msgid "OS is excluded: %s\n"
1253 msgstr "Hệ điều hành bị loại trừ: %s\n"
1254
1255 #: build/parsePreamble.c:454
1256 #, c-format
1257 msgid "OS is not included: %s\n"
1258 msgstr "Hệ điều hành không được bao gồm: %s\n"
1259
1260 #: build/parsePreamble.c:480
1261 #, c-format
1262 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1263 msgstr "Trường %s phải nằm trong gói: %s\n"
1264
1265 #: build/parsePreamble.c:503
1266 #, c-format
1267 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1268 msgstr "Mục nhập %s trùng trong gói: %s\n"
1269
1270 #: build/parsePreamble.c:568
1271 #, c-format
1272 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1273 msgstr "Không thể mở biểu tượng %s: %s\n"
1274
1275 #: build/parsePreamble.c:584
1276 #, c-format
1277 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1278 msgstr "Không thể đọc biểu tượng %s: %s\n"
1279
1280 #: build/parsePreamble.c:594
1281 #, c-format
1282 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1283 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng: %s\n"
1284
1285 #: build/parsePreamble.c:608
1286 #, c-format
1287 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1288 msgstr "dòng %d: Thẻ chấp nhận chỉ một hiệu bài: %s\n"
1289
1290 #: build/parsePreamble.c:616
1291 #, c-format
1292 msgid "line %d: %s in: %s\n"
1293 msgstr "dòng %d: %s trong: %s\n"
1294
1295 #: build/parsePreamble.c:618
1296 #, c-format
1297 msgid "%s in: %s\n"
1298 msgstr "%s trong: %s\n"
1299
1300 #: build/parsePreamble.c:637
1301 #, c-format
1302 msgid "Illegal char '%c' (0x%x)"
1303 msgstr "ký tự không hợp lệ “%c” (0x%x)"
1304
1305 #: build/parsePreamble.c:643
1306 msgid "Possible unexpanded macro"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: build/parsePreamble.c:649
1310 msgid "Illegal sequence \"..\""
1311 msgstr "chuỗi không hợp lệ \"..\""
1312
1313 #: build/parsePreamble.c:737
1314 #, c-format
1315 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1316 msgstr "dòng %d: Thẻ dạng sai: %s\n"
1317
1318 #: build/parsePreamble.c:745
1319 #, c-format
1320 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1321 msgstr "dòng %d: Thẻ rỗng: %s\n"
1322
1323 #: build/parsePreamble.c:806
1324 #, c-format
1325 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1326 msgstr "dòng %d: Tiền tố không nên kết thúc với dấu sổ chéo “/”: %s\n"
1327
1328 #: build/parsePreamble.c:818
1329 #, c-format
1330 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1331 msgstr ""
1332 "dòng %d: Docdir (thư mục tài liệu) phải bắt đầu với dấu sổ chéo “/”: %s\n"
1333
1334 #: build/parsePreamble.c:831
1335 #, c-format
1336 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1337 msgstr "dòng %d: trường Epoch (Kỷ nguyên) phải là con số không dấu: %s\n"
1338
1339 #: build/parsePreamble.c:868
1340 #, c-format
1341 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1342 msgstr "dòng %d: %s sai: điều kiện: %s\n"
1343
1344 #: build/parsePreamble.c:902
1345 #, c-format
1346 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1347 msgstr "dòng %d: định dạng BuildArchitecture (kiến trúc xây dựng) sai: %s\n"
1348
1349 #: build/parsePreamble.c:909
1350 #, c-format
1351 msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: build/parsePreamble.c:919
1355 #, c-format
1356 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1357 msgstr "dòng %d: Chỉ hỗ trợ gói phụ kiểu “noarch” (không có kiến trúc): %s\n"
1358
1359 #: build/parsePreamble.c:934
1360 #, c-format
1361 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1362 msgstr "Lỗi nội bộ: Thẻ giả %d\n"
1363
1364 #: build/parsePreamble.c:1032
1365 #, c-format
1366 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1367 msgstr "dòng %d: không tán thành %s: %s\n"
1368
1369 #: build/parsePreamble.c:1093
1370 #, c-format
1371 msgid "Bad package specification: %s\n"
1372 msgstr "Đặc tả gói sai: %s\n"
1373
1374 #: build/parsePreamble.c:1141
1375 msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: build/parsePreamble.c:1144
1379 #, c-format
1380 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1381 msgstr "dòng %d: Không rõ thẻ: %s\n"
1382
1383 #: build/parsePreamble.c:1176
1384 #, c-format
1385 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1386 msgstr "%%{buildroot} không thể là rỗng\n"
1387
1388 #: build/parsePreamble.c:1180
1389 #, c-format
1390 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1391 msgstr "%%{buildroot} không thể là \"/\"\n"
1392
1393 #: build/parsePrep.c:29
1394 #, c-format
1395 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1396 msgstr "Nguồn sai: %s: %s\n"
1397
1398 #: build/parsePrep.c:74
1399 #, c-format
1400 msgid "No patch number %u\n"
1401 msgstr "Không có miếng và số %u\n"
1402
1403 #: build/parsePrep.c:76
1404 #, c-format
1405 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1406 msgstr "%%patch mà không có thẻ \"Patch:\" tương ứng\n"
1407
1408 #: build/parsePrep.c:164
1409 #, c-format
1410 msgid "No source number %u\n"
1411 msgstr "Không có số nguồn %u\n"
1412
1413 #: build/parsePrep.c:166
1414 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1415 msgstr "Không có thẻ \"Source:\" trong tập tin đặc tả\n"
1416
1417 #: build/parsePrep.c:300
1418 #, c-format
1419 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1420 msgstr "Lỗi phân tích thiết lập (%%setup): %s\n"
1421
1422 #: build/parsePrep.c:311
1423 #, c-format
1424 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1425 msgstr "dòng %d: Đối số sai tới thiết lập (%%setup): %s\n"
1426
1427 #: build/parsePrep.c:326
1428 #, c-format
1429 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1430 msgstr "dòng %d: Tùy chọn thiết lập (%%setup) sai %s: %s\n"
1431
1432 #: build/parsePrep.c:495
1433 #, c-format
1434 msgid "%s: %s: %s\n"
1435 msgstr "%s: %s: %s\n"
1436
1437 #: build/parsePrep.c:508
1438 #, c-format
1439 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1440 msgstr "Miếng và sô %s không hợp lệ: %s\n"
1441
1442 #: build/parsePrep.c:535
1443 #, c-format
1444 msgid "line %d: second %%prep\n"
1445 msgstr "dòng %d: chuẩn bị (%%prep) thứ hai\n"
1446
1447 #: build/parseReqs.c:52
1448 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
1449 msgstr ""
1450 "Các thẻ bài về quan hệ phụ thuộc phải bắt đầu với chữ cái, chữ số, dấu gạch "
1451 "dưới “_” hoặc dấu sổ chéo “/”"
1452
1453 #: build/parseReqs.c:57
1454 msgid "Versioned file name not permitted"
1455 msgstr "Không cho phép tên tập tin đặt phiên bản"
1456
1457 #: build/parseReqs.c:222
1458 msgid "No rich dependencies allowed for this type"
1459 msgstr "Không có phần phụ thuộc dồi dào cho phép với kiểu này"
1460
1461 #: build/parseReqs.c:232 build/parseReqs.c:307
1462 msgid "invalid dependency"
1463 msgstr "phần phụ thuộc không hợp lệ"
1464
1465 #: build/parseReqs.c:267 lib/rpmds.c:1470
1466 msgid "Version required"
1467 msgstr "Yêu cầu phiên bản"
1468
1469 #: build/parseReqs.c:283
1470 msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers"
1471 msgstr "Chỉ có đường dẫn tuyệt đối là cho phép trong bẫy tập tin"
1472
1473 #: build/parseReqs.c:296
1474 msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file"
1475 msgstr "Bẫy bị kích sập bởi cùng một gói đã sẵn được định nghĩa trong tập tin "
1476
1477 #: build/parseReqs.c:324
1478 #, c-format
1479 msgid "line %d: %s: %s\n"
1480 msgstr "dòng %d: %s: %s\n"
1481
1482 #: build/parseScript.c:263
1483 #, c-format
1484 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1485 msgstr "dòng %d: các bẫy phải có --: %s\n"
1486
1487 #: build/parseScript.c:271
1488 #, c-format
1489 msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: build/parseScript.c:281 build/parseScript.c:351
1493 #, c-format
1494 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1495 msgstr "dòng %d: Lỗi phân tích %s: %s\n"
1496
1497 #: build/parseScript.c:293
1498 #, c-format
1499 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1500 msgstr "dòng %d: văn lệnh nội tại phải kết thúc bằng “>”: %s\n"
1501
1502 #: build/parseScript.c:299
1503 #, c-format
1504 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1505 msgstr ""
1506 "dòng %d: Chương trình đặt văn lệnh phải bắt đầu với dấu sổ chéo “/”: %s\n"
1507
1508 #: build/parseScript.c:313
1509 #, c-format
1510 msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n"
1511 msgstr "dòng %d: Ưu tiên chỉ cho phép với các bẫy tập tin: %s\n"
1512
1513 #: build/parseScript.c:344
1514 #, c-format
1515 msgid "line %d: Second %s\n"
1516 msgstr "dòng %d: %s thứ hai\n"
1517
1518 #: build/parseScript.c:386
1519 #, c-format
1520 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1521 msgstr "dòng %d: văn lệnh nội bộ không được hỗ trợ: %s\n"
1522
1523 #: build/parseScript.c:404
1524 #, c-format
1525 msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: build/parseScript.c:410
1529 #, c-format
1530 msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
1531 msgstr "dòng %d: phiên dịch tham số không được phép trong bẫy: %s\n"
1532
1533 #: build/parseSpec.c:190
1534 #, c-format
1535 msgid "line %d: %s\n"
1536 msgstr "dòng %d: %s\n"
1537
1538 #: build/parseSpec.c:212
1539 #, c-format
1540 msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n"
1541 msgstr "Vĩ lệnh được khai triển trong phần ghi chú trên dòng %d: %s\n"
1542
1543 #: build/parseSpec.c:317
1544 #, c-format
1545 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1546 msgstr "Không thể mở %s: %s\n"
1547
1548 #: build/parseSpec.c:351
1549 #, c-format
1550 msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
1551 msgstr "%s:%d: Cần đối số cho %s\n"
1552
1553 #: build/parseSpec.c:373
1554 #, c-format
1555 msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
1556 msgstr "dòng %d: Chưa đóng %%if\n"
1557
1558 #: build/parseSpec.c:378
1559 #, c-format
1560 msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
1561 msgstr "dòng %d: chưa đóng vĩ lệnh hoặc dòng kéo dài sai\n"
1562
1563 #: build/parseSpec.c:420
1564 #, c-format
1565 msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
1566 msgstr "%s:%d: điều kiện %%if sai\n"
1567
1568 #: build/parseSpec.c:428
1569 #, c-format
1570 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1571 msgstr "%s:%d: Có một toán tử %%else (nếu không) mà không có %%if (nếu)\n"
1572
1573 #: build/parseSpec.c:439
1574 #, c-format
1575 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1576 msgstr "%s:%d: Có một toán tử %%endif (kết thúc nếu) mà không có %%if (nếu)\n"
1577
1578 #: build/parseSpec.c:460
1579 #, c-format
1580 msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
1581 msgstr "%s:%d: câu lệnh bao gồm (%%include) sai dạng\n"
1582
1583 #: build/parseSpec.c:645
1584 #, c-format
1585 msgid "encoding %s not supported by system\n"
1586 msgstr "bảng mã %s không được hệ thống hỗ trợ\n"
1587
1588 #: build/parseSpec.c:674
1589 #, c-format
1590 msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n"
1591 msgstr "Gói %s: bảng mã %s không hợp lệ trong %s: %s - %s\n"
1592
1593 #: build/parseSpec.c:710
1594 #, c-format
1595 msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: build/parseSpec.c:717
1599 #, c-format
1600 msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: build/parseSpec.c:733
1604 #, c-format
1605 msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: build/parseSpec.c:878
1609 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1610 msgstr "Không tìm thấy kiến trúc tương thích để xây dựng\n"
1611
1612 #: build/parseSpec.c:912
1613 #, c-format
1614 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1615 msgstr "Gói không có mô tả (%%description): %s\n"
1616
1617 #: build/policies.c:87
1618 #, c-format
1619 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1620 msgstr "Mô-đun chính sách bị trùng “%s” với kiểu đè lên nhau\n"
1621
1622 #: build/policies.c:93
1623 #, c-format
1624 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1625 msgstr "Các mô-đun cơ sở “%s” và “%s” có kiểu đè lên nhau\n"
1626
1627 #: build/policies.c:101
1628 msgid "Failed to get policies from header\n"
1629 msgstr "Gặp lỗi khi lấy chính sách từ phần đầu\n"
1630
1631 #: build/policies.c:154
1632 #, c-format
1633 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1634 msgstr "%%semodule cần đường dẫn tập tin\n"
1635
1636 #: build/policies.c:163
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to read  policy file: %s\n"
1639 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin chính sách: %s\n"
1640
1641 #: build/policies.c:170
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1644 msgstr "Gặp lỗi khi giải mã tập tin chính sách: %s\n"
1645
1646 #: build/policies.c:187
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1649 msgstr "Gặp lỗi khi dò tìm tên chính sách: %s\n"
1650
1651 #: build/policies.c:199
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1655 "'%s'.\n"
1656 msgstr ""
1657 "kiểu “%s” đưa ra với kiểu khác trong %%semodule %s. Tóm lược các kiểu thành "
1658 "“%s”.\n"
1659
1660 #: build/policies.c:246
1661 #, c-format
1662 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1663 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp %s: %s\n"
1664
1665 #: build/policies.c:252
1666 #, c-format
1667 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1668 msgstr "Cần thẻ %%semodule: %s\n"
1669
1670 #: build/policies.c:262
1671 #, c-format
1672 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1673 msgstr "Thiếu đường dẫn mô-đun trong dòng: %s\n"
1674
1675 #: build/policies.c:268
1676 #, c-format
1677 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1678 msgstr "Quá nhiều đối số trong dòng: %s\n"
1679
1680 #: build/policies.c:307
1681 #, c-format
1682 msgid "Processing policies: %s\n"
1683 msgstr "Thực hiện các chính sách: %s\n"
1684
1685 #: build/rpmfc.c:160
1686 #, c-format
1687 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1688 msgstr "Bỏ qua biểu thức chính quy không hợp lệ %s\n"
1689
1690 #: build/rpmfc.c:266
1691 #, c-format
1692 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1693 msgstr "Không thể tạo ống dẫn cho %s: %m\n"
1694
1695 #: build/rpmfc.c:289
1696 #, c-format
1697 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1698 msgstr "Không thể thực hiện %s: %s\n"
1699
1700 #: build/rpmfc.c:294 lib/rpmscript.c:320
1701 #, c-format
1702 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1703 msgstr "Không thể tạo tiến trình con %s: %s\n"
1704
1705 #: build/rpmfc.c:377
1706 #, c-format
1707 msgid "%s failed: %x\n"
1708 msgstr "%s bị lỗi: %x\n"
1709
1710 #: build/rpmfc.c:381
1711 #, c-format
1712 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1713 msgstr "gặp lỗi khi toàn bộ dữ liệu vào %s: %s\n"
1714
1715 #: build/rpmfc.c:1032
1716 msgid "Empty file classifier\n"
1717 msgstr "Phân loại tập tin trống rỗng\n"
1718
1719 #: build/rpmfc.c:1041
1720 msgid "No file attributes configured\n"
1721 msgstr "Chưa có các thuộc tính tập tin được cấu hình\n"
1722
1723 #: build/rpmfc.c:1060
1724 #, c-format
1725 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1726 msgstr "magic_open(0x%x) bị lỗi: %s\n"
1727
1728 #: build/rpmfc.c:1066
1729 #, c-format
1730 msgid "magic_load failed: %s\n"
1731 msgstr "magic_load gặp lỗi: %s\n"
1732
1733 #: build/rpmfc.c:1108
1734 #, c-format
1735 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1736 msgstr "Gặp lỗi khi chấp nhận tập tin \"%s\": chế độ %06o %s\n"
1737
1738 #: build/rpmfc.c:1309
1739 #, c-format
1740 msgid "Finding  %s: %s\n"
1741 msgstr "Đang tìm  %s: %s\n"
1742
1743 #: build/rpmfc.c:1318 build/rpmfc.c:1327
1744 #, c-format
1745 msgid "Failed to find %s:\n"
1746 msgstr "Gặp lỗi khi tìm %s:\n"
1747
1748 #: build/rpmfc.c:1344
1749 msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: build/spec.c:92
1753 #, c-format
1754 msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: build/spec.c:95
1758 #, c-format
1759 msgid "line %d: %s: package %s already exists\n"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: build/spec.c:466
1763 #, c-format
1764 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1765 msgstr "lỗi truy vấn tập tin đặc tả %s nên không phân tích được\n"
1766
1767 #: lib/backend/db3.c:97
1768 #, c-format
1769 msgid "%s error(%d) from %s: %s\n"
1770 msgstr "%s lỗi(%d) từ %s: %s\n"
1771
1772 #: lib/backend/db3.c:100
1773 #, c-format
1774 msgid "%s error(%d): %s\n"
1775 msgstr "%s lỗi(%d): %s\n"
1776
1777 #: lib/backend/db3.c:288
1778 #, c-format
1779 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
1780 msgstr "không nhận ra tùy chọn cơ sở dữ liệu “%s” nên bỏ qua.\n"
1781
1782 #: lib/backend/db3.c:325
1783 #, c-format
1784 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
1785 msgstr "%s có giá trị thuộc số không hợp lệ nên bỏ qua\n"
1786
1787 #: lib/backend/db3.c:334
1788 #, c-format
1789 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
1790 msgstr "%s có giá trị dài quá lớn hoặc quá nhỏ nên bỏ qua\n"
1791
1792 #: lib/backend/db3.c:343
1793 #, c-format
1794 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
1795 msgstr "%s có giá trị nguyên quá lớn hoặc quá nhỏ nên bỏ qua\n"
1796
1797 #: lib/backend/db3.c:808
1798 #, c-format
1799 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
1800 msgstr "không thể lấy khóa %s ở %s/%s\n"
1801
1802 #: lib/backend/db3.c:810
1803 msgid "shared"
1804 msgstr "chung"
1805
1806 #: lib/backend/db3.c:810
1807 msgid "exclusive"
1808 msgstr "độc quyền"
1809
1810 #: lib/backend/db3.c:892
1811 #, c-format
1812 msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
1813 msgstr "kiểu bảng mục mục không hợp lệ %x trên %s/%s\n"
1814
1815 #: lib/backend/db3.c:1068
1816 #, c-format
1817 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
1818 msgstr "gặp lỗi (%d) khi lấy bản ghi \"%s\" từ chỉ mục %s: %s\n"
1819
1820 #: lib/backend/db3.c:1098
1821 #, c-format
1822 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
1823 msgstr "gặp lỗi (%d) khi ghi bản ghi %s vào %s\n"
1824
1825 #: lib/backend/db3.c:1106
1826 #, c-format
1827 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
1828 msgstr "Gặp lỗi (%d) khi gỡ bỏ bản ghi “%s” ra khỏi %s\n"
1829
1830 #: lib/backend/db3.c:1208
1831 #, c-format
1832 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
1833 msgstr "lỗi (%d) khi thêm bản ghi phần đầu #%d\n"
1834
1835 #: lib/backend/db3.c:1217
1836 #, c-format
1837 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
1838 msgstr "lỗi (%d) khi gỡ bỏ bản ghi phần đầu #%d\n"
1839
1840 #: lib/backend/db3.c:1272
1841 #, c-format
1842 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
1843 msgstr "lỗi (%d) phân bỏ minh dụ gói mới\n"
1844
1845 #: lib/backend/dbi.c:64
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "Found LMDB data.mdb database while attempting %s backend: using lmdb "
1849 "backend.\n"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: lib/backend/dbi.c:73
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Found NDB Packages.db database while attempting %s backend: using ndb "
1856 "backend.\n"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: lib/backend/dbi.c:81
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "Found BDB Packages database while attempting %s backend: using bdb backend.\n"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: lib/depends.c:93
1866 #, c-format
1867 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1868 msgstr "%s là một Delta RPM và không thể được cài đặt trực tiếp\n"
1869
1870 #: lib/depends.c:97
1871 #, c-format
1872 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1873 msgstr "Không hỗ trợ phần tải (%s) trong gói %s\n"
1874
1875 #: lib/depends.c:377
1876 #, c-format
1877 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1878 msgstr "gói %s đã được thêm vào nên bỏ qua %s\n"
1879
1880 #: lib/depends.c:378
1881 #, c-format
1882 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1883 msgstr "gói %s đã được thêm vào nên thay thế bằng %s\n"
1884
1885 #: lib/formats.c:42
1886 msgid "(not a blob)"
1887 msgstr "(không phải blob)"
1888
1889 #: lib/formats.c:43
1890 msgid "(not a number)"
1891 msgstr "(không phải con số)"
1892
1893 #: lib/formats.c:44
1894 msgid "(not a string)"
1895 msgstr "(không phải chuỗi)"
1896
1897 #: lib/formats.c:47 lib/formats.c:151 lib/formats.c:267
1898 msgid "(invalid type)"
1899 msgstr "(kiểu không hợp lệ)"
1900
1901 #: lib/formats.c:116
1902 #, c-format
1903 msgid "%c"
1904 msgstr "%c"
1905
1906 #: lib/formats.c:122
1907 msgid "%a %b %d %Y"
1908 msgstr "%a %d %b %Y"
1909
1910 #: lib/formats.c:253
1911 msgid "(not base64)"
1912 msgstr "(không phải base64)"
1913
1914 #: lib/formats.c:313
1915 msgid "(invalid xml type)"
1916 msgstr "(kiểu XML không hợp lệ)"
1917
1918 #: lib/formats.c:358
1919 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1920 msgstr "(không phải chữ ký OpenPGP)"
1921
1922 #: lib/formats.c:369
1923 #, c-format
1924 msgid "Invalid date %u"
1925 msgstr "Ngày không hợp lệ %u"
1926
1927 #: lib/formats.c:417
1928 msgid "normal"
1929 msgstr "thông thường"
1930
1931 #: lib/formats.c:420 lib/verify.c:393
1932 msgid "replaced"
1933 msgstr "đã thay thế"
1934
1935 #: lib/formats.c:423 lib/verify.c:387
1936 msgid "not installed"
1937 msgstr "chưa cài đặt"
1938
1939 #: lib/formats.c:426 lib/verify.c:389
1940 msgid "net shared"
1941 msgstr "chia sẻ qua mạng"
1942
1943 #: lib/formats.c:429 lib/verify.c:391
1944 msgid "wrong color"
1945 msgstr "màu sai"
1946
1947 #: lib/formats.c:432
1948 msgid "missing"
1949 msgstr "thiếu"
1950
1951 #: lib/formats.c:435
1952 msgid "(unknown)"
1953 msgstr "(không hiểu)"
1954
1955 #: lib/fsm.c:745
1956 #, c-format
1957 msgid "%s saved as %s\n"
1958 msgstr "%s được lưu dạng %s\n"
1959
1960 #: lib/fsm.c:798
1961 #, c-format
1962 msgid "%s created as %s\n"
1963 msgstr "%s được tạo dạng %s\n"
1964
1965 #: lib/fsm.c:1082
1966 #, c-format
1967 msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
1968 msgstr "%s %s: gặp lỗi khi gỡ bỏ: %s\n"
1969
1970 #: lib/fsm.c:1083
1971 msgid "directory"
1972 msgstr "thư mục"
1973
1974 #: lib/fsm.c:1083
1975 msgid "file"
1976 msgstr "tập tin"
1977
1978 #: lib/header.c:285
1979 #, c-format
1980 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: lib/header.c:952
1984 msgid "hdr load: BAD"
1985 msgstr "tải hdr: SAI"
1986
1987 #: lib/header.c:1775
1988 msgid "region: no tags"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: lib/header.c:1797
1992 #, c-format
1993 msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
1994 msgstr "thẻ vùng: SAI, thẻ %d kiểu %d bù %d số lượng %d"
1995
1996 #: lib/header.c:1805
1997 #, c-format
1998 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
1999 msgstr "bù vùng: SAI, thẻ %d kiểu %d bù %d số lượng %d"
2000
2001 #: lib/header.c:1824
2002 #, c-format
2003 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
2004 msgstr "vùng theo đuôi: SAI, thẻ %d kiểu %d bù %d số lượng %d"
2005
2006 #: lib/header.c:1833
2007 #, c-format
2008 msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: lib/header.c:1841
2012 #, c-format
2013 msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: lib/header.c:1876
2017 #, c-format
2018 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d"
2019 msgstr "kích cỡ hdr (%d): SAI, hàm đọc đã trả về %d"
2020
2021 #: lib/header.c:1880
2022 msgid "hdr magic: BAD"
2023 msgstr "ma thuật hdr: SAI"
2024
2025 #: lib/header.c:1885
2026 #, c-format
2027 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
2028 msgstr "thẻ hdr: SAI, tổng số thẻ (%d) ở ngoài phạm vi"
2029
2030 #: lib/header.c:1890
2031 #, c-format
2032 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
2033 msgstr "dữ liệu hdr: SAI, tổng số byte (%d) ở ngoài phạm vi"
2034
2035 #: lib/header.c:1900
2036 #, c-format
2037 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d"
2038 msgstr "hdr blob(%zd): SAI, việc đọc trả về %d"
2039
2040 #: lib/header.c:1909
2041 #, c-format
2042 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes"
2043 msgstr "đệm sigh(%zd): SAI, đọc %zd byte"
2044
2045 #: lib/header.c:1922
2046 msgid "signature "
2047 msgstr ""
2048
2049 #: lib/header.c:1949
2050 #, c-format
2051 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
2052 msgstr "kích cỡ blob (%d): SAI, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
2053
2054 #: lib/headerfmt.c:356
2055 msgid "invalid field width"
2056 msgstr "sai chiều rộng trường"
2057
2058 #: lib/headerfmt.c:362
2059 #, c-format
2060 msgid "missing { after %%"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: lib/headerfmt.c:384
2064 #, c-format
2065 msgid "missing } after %%{"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: lib/headerfmt.c:395
2069 msgid "empty tag format"
2070 msgstr "định dạng thẻ trống"
2071
2072 #: lib/headerfmt.c:406
2073 msgid "empty tag name"
2074 msgstr "tên thẻ trống"
2075
2076 #: lib/headerfmt.c:413
2077 #, c-format
2078 msgid "unknown tag: \"%s\""
2079 msgstr ""
2080
2081 #: lib/headerfmt.c:433
2082 msgid "] expected at end of array"
2083 msgstr "cần dấu ngoặc vuông đóng “]” ở kết thúc của mảng"
2084
2085 #: lib/headerfmt.c:445
2086 msgid "unexpected ]"
2087 msgstr "gặp dấu ngoặc vuông đóng “]” bất thường"
2088
2089 #: lib/headerfmt.c:455
2090 msgid "unexpected }"
2091 msgstr "gặp dấu ngoặc móc đóng “}” bất thường"
2092
2093 #: lib/headerfmt.c:511
2094 msgid "? expected in expression"
2095 msgstr "cần dấu hỏi “?” trong biểu thức"
2096
2097 #: lib/headerfmt.c:518
2098 msgid "{ expected after ? in expression"
2099 msgstr "cần dấu ngoặc móc mở “{” sau dấu hỏi “?” trong biểu thức"
2100
2101 #: lib/headerfmt.c:530 lib/headerfmt.c:570
2102 msgid "} expected in expression"
2103 msgstr "cần dấu ngoặc móc đóng “}” trong biểu thức"
2104
2105 #: lib/headerfmt.c:538
2106 msgid ": expected following ? subexpression"
2107 msgstr "cần dấu hai chấm “:” theo sau biểu thức phụ dấu hỏi “?”"
2108
2109 #: lib/headerfmt.c:556
2110 msgid "{ expected after : in expression"
2111 msgstr "cần dấu ngoặc móc mở “{” sau dấu hai chấm “:” trong biểu thức"
2112
2113 #: lib/headerfmt.c:578
2114 msgid "| expected at end of expression"
2115 msgstr "cần ký hiệu ống dẫn “|” ở kết thúc của biểu thức"
2116
2117 #: lib/headerfmt.c:753
2118 msgid "array iterator used with different sized arrays"
2119 msgstr "đồ lặp lại mảng được sử dụng với các mảng có kích cỡ khác nhau"
2120
2121 #: lib/poptALL.c:154
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n"
2125 msgstr ""
2126 "%s: lỗi: đã cho nhiều hơn một --pipe (bí danh popt không tương thích?)\n"
2127
2128 #: lib/poptALL.c:188
2129 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
2130 msgstr "VĨ_LỆNH định nghĩa sẵn với giá trị B_THỨC"
2131
2132 #: lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:192
2133 msgid "'MACRO EXPR'"
2134 msgstr "“VĨ_LỆNH B_THỨC”"
2135
2136 #: lib/poptALL.c:191
2137 msgid "define MACRO with value EXPR"
2138 msgstr "VĨ_LỆNH định nghĩa với giá trị B_THỨC"
2139
2140 #: lib/poptALL.c:194
2141 msgid "undefine MACRO"
2142 msgstr "Hủy định nghĩa VĨ_LỆNH"
2143
2144 #: lib/poptALL.c:195
2145 msgid "MACRO"
2146 msgstr "VĨ LỆNH"
2147
2148 #: lib/poptALL.c:197
2149 msgid "print macro expansion of EXPR"
2150 msgstr "in phần mở rộng vĩ lệnh của B_THỨC"
2151
2152 #: lib/poptALL.c:198
2153 msgid "'EXPR'"
2154 msgstr "“B_THỨC”"
2155
2156 #: lib/poptALL.c:200
2157 msgid "Specify target platform"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: lib/poptALL.c:200
2161 msgid "CPU-VENDOR-OS"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: lib/poptALL.c:202 lib/poptALL.c:221
2165 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
2166 msgstr "đọc <TẬP TIN:…> thay cho (những) tập tin mặc định"
2167
2168 #: lib/poptALL.c:203 lib/poptALL.c:222
2169 msgid "<FILE:...>"
2170 msgstr "<TẬP-TIN:…>"
2171
2172 #: lib/poptALL.c:208
2173 msgid "don't enable any plugins"
2174 msgstr "không thể bật bất kỳ phần bổ xung nào"
2175
2176 #: lib/poptALL.c:211
2177 msgid "don't verify package digest(s)"
2178 msgstr "không thẩm tra mã băm của gói"
2179
2180 #: lib/poptALL.c:213
2181 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
2182 msgstr "không thẩm tra phần đầu cơ sở dữ liệu khi tìm được"
2183
2184 #: lib/poptALL.c:215
2185 msgid "don't verify package signature(s)"
2186 msgstr "không xác minh chữ ký gói"
2187
2188 #: lib/poptALL.c:218
2189 msgid "send stdout to CMD"
2190 msgstr "gửi đầu ra tiêu chuẩn tới câu LỆNH"
2191
2192 #: lib/poptALL.c:219
2193 msgid "CMD"
2194 msgstr "LỆNH"
2195
2196 #: lib/poptALL.c:224
2197 msgid "use ROOT as top level directory"
2198 msgstr "dùng GỐC là thư mục cấp cao nhất"
2199
2200 #: lib/poptALL.c:225
2201 msgid "ROOT"
2202 msgstr "GỐC"
2203
2204 #: lib/poptALL.c:227
2205 msgid "use database in DIRECTORY"
2206 msgstr "dùng cơ sở dữ liệu trong THƯ-MỤC"
2207
2208 #: lib/poptALL.c:228
2209 msgid "DIRECTORY"
2210 msgstr "THƯ-MỤC"
2211
2212 #: lib/poptALL.c:231
2213 msgid "display known query tags"
2214 msgstr "hiển thị các thẻ truy vấn đã biết"
2215
2216 #: lib/poptALL.c:233
2217 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
2218 msgstr "hiển thị toàn thể rpmrc và cấu hình vĩ lệnh"
2219
2220 #: lib/poptALL.c:235
2221 msgid "provide less detailed output"
2222 msgstr "cung cấp kết xuất ít chi tiết hơn"
2223
2224 #: lib/poptALL.c:237
2225 msgid "provide more detailed output"
2226 msgstr "cung cấp kết xuất nhiều chi tiết hơn"
2227
2228 #: lib/poptALL.c:239
2229 msgid "print the version of rpm being used"
2230 msgstr "hiển thị phiên bản rpm đang dùng"
2231
2232 #: lib/poptALL.c:245
2233 msgid "debug payload file state machine"
2234 msgstr "cỡ lỗi Cơ chế Tình trạng Tập tin trọng tải"
2235
2236 #: lib/poptALL.c:251
2237 msgid "debug rpmio I/O"
2238 msgstr "gỡ lỗi V/R rpmio"
2239
2240 #: lib/poptALL.c:310
2241 #, c-format
2242 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
2243 msgstr "%s: sai cấu hình bảng tùy chọn (%d)\n"
2244
2245 #: lib/poptI.c:52
2246 msgid "exclude paths must begin with a /"
2247 msgstr "đường dẫn loại trừ phải bắt đầu với dấu sổ chéo “/”"
2248
2249 #: lib/poptI.c:64
2250 msgid "relocations must begin with a /"
2251 msgstr "sự tái định vị phải bắt đầu với dấu sổ chéo “/”"
2252
2253 #: lib/poptI.c:67
2254 msgid "relocations must contain a ="
2255 msgstr "sự tái định vị phải chứa một dấu bằng “=”"
2256
2257 #: lib/poptI.c:70
2258 msgid "relocations must have a / following the ="
2259 msgstr "sự tái định vị phải có một dấu sổ chéo “/” theo sau dấu bằng “=”"
2260
2261 #: lib/poptI.c:118
2262 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
2263 msgstr ""
2264 "cài đặt tất cả các tập tin, ngay cả cấu hình mà có thể bị bỏ qua bằng cách "
2265 "khác"
2266
2267 #: lib/poptI.c:122
2268 msgid ""
2269 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
2270 "<package> specified multiple packages)"
2271 msgstr ""
2272 "gỡ bỏ tất cả các gói tương ứng với <gói> (thường thì một lỗi phát sinh nếu "
2273 "<gói> định rõ nhiều gói)"
2274
2275 #: lib/poptI.c:127
2276 msgid "relocate files in non-relocatable package"
2277 msgstr "tái định vị các tập tin trong gói không thể tái định vị"
2278
2279 #: lib/poptI.c:131
2280 msgid "print dependency loops as warning"
2281 msgstr "in dạng cảnh báo các vòng lặp của quan hệ phụ thuộc"
2282
2283 #: lib/poptI.c:135
2284 msgid "erase (uninstall) package"
2285 msgstr "xóa (gỡ bỏ) gói"
2286
2287 #: lib/poptI.c:135
2288 msgid "<package>+"
2289 msgstr "<gói>+"
2290
2291 #: lib/poptI.c:138 lib/poptI.c:175
2292 msgid "do not install configuration files"
2293 msgstr "không cài đặt tập tin cấu hình"
2294
2295 #: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:180
2296 msgid "do not install documentation"
2297 msgstr "không cài đặt tài liệu hướng dẫn"
2298
2299 #: lib/poptI.c:143
2300 msgid "skip files with leading component <path> "
2301 msgstr "bỏ qua các tập tin với bộ phận hướng dẫn <đường_dẫn>"
2302
2303 #: lib/poptI.c:144
2304 msgid "<path>"
2305 msgstr "<đường_dẫn>"
2306
2307 #: lib/poptI.c:147
2308 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
2309 msgstr "kiểu viết tắt cho --replacepkgs --replacefiles"
2310
2311 #: lib/poptI.c:151
2312 msgid "upgrade package(s) if already installed"
2313 msgstr "nâng cấp gói đã cài đặt"
2314
2315 #: lib/poptI.c:152 lib/poptI.c:168 lib/poptI.c:257 lib/poptI.c:261
2316 msgid "<packagefile>+"
2317 msgstr "<tập_tin_gói>+"
2318
2319 #: lib/poptI.c:154
2320 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
2321 msgstr "in những ký hiệu lộn xộn khi cài đặt gói (rất tốt với -v)"
2322
2323 #: lib/poptI.c:157
2324 msgid "don't verify package architecture"
2325 msgstr "không thẩm tra kiến trúc của gói"
2326
2327 #: lib/poptI.c:160
2328 msgid "don't verify package operating system"
2329 msgstr "không thẩm tra hệ điều hành của gói"
2330
2331 #: lib/poptI.c:163
2332 msgid "don't check disk space before installing"
2333 msgstr "không kiểm tra khoảng trống trên đĩa trước khi cài đặt"
2334
2335 #: lib/poptI.c:165
2336 msgid "install documentation"
2337 msgstr "cài đặt tài liệu hướng dẫn"
2338
2339 #: lib/poptI.c:168
2340 msgid "install package(s)"
2341 msgstr "cài đặt gói"
2342
2343 #: lib/poptI.c:171
2344 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2345 msgstr "cập nhật cơ sở dữ liệu, mà không sửa đổi hệ thống tập tin"
2346
2347 #: lib/poptI.c:177
2348 msgid "do not verify package dependencies"
2349 msgstr "không thẩm tra quan hệ phụ thuộc giữa các gói"
2350
2351 #: lib/poptI.c:183 lib/poptQV.c:236 lib/poptQV.c:238
2352 msgid "don't verify digest of files"
2353 msgstr "không thẩm tra mã băm của tập tin"
2354
2355 #: lib/poptI.c:185
2356 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
2357 msgstr "không thẩm tra mã băm của tập tin (không dùng nữa)"
2358
2359 #: lib/poptI.c:187
2360 msgid "don't install file security contexts"
2361 msgstr "không cài đặt ngữ cảnh bảo mật tập tin"
2362
2363 #: lib/poptI.c:189
2364 msgid "don't install file capabilities"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: lib/poptI.c:193
2368 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2369 msgstr "không sắp xếp lại gói cần cài đặt để thỏa quan hệ phụ thuộc"
2370
2371 #: lib/poptI.c:197
2372 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
2373 msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ của gói"
2374
2375 #: lib/poptI.c:201
2376 #, c-format
2377 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2378 msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%pre (nếu có)"
2379
2380 #: lib/poptI.c:204
2381 #, c-format
2382 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2383 msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%post (nếu có)"
2384
2385 #: lib/poptI.c:207
2386 #, c-format
2387 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2388 msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%preun (nếu có)"
2389
2390 #: lib/poptI.c:210
2391 #, c-format
2392 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2393 msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%postun (nếu có)"
2394
2395 #: lib/poptI.c:213
2396 #, c-format
2397 msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
2398 msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%pretrans (nếu có)"
2399
2400 #: lib/poptI.c:216
2401 #, c-format
2402 msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)"
2403 msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%postrans (nếu có)"
2404
2405 #: lib/poptI.c:219
2406 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2407 msgstr "không chạy bất kỳ văn lệnh nhỏ nào được gói này kích hoạt"
2408
2409 #: lib/poptI.c:222
2410 #, c-format
2411 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2412 msgstr ""
2413 "không chạy bất kỳ văn lệnh nhỏ cài đặt sẵn đã kích hoạt (%%triggerprein)"
2414
2415 #: lib/poptI.c:225
2416 #, c-format
2417 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2418 msgstr "không chạy bất kỳ văn lệnh nhỏ cài đặt đã kích hoạt (%%triggerin)"
2419
2420 #: lib/poptI.c:228
2421 #, c-format
2422 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2423 msgstr "không chạy bất kỳ văn lệnh nhỏ xóa đã kích hoạt (%%triggerun)"
2424
2425 #: lib/poptI.c:231
2426 #, c-format
2427 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2428 msgstr "không chạy bất kỳ vi văn lệnh xóa cuối đã kích hoạt (%%triggerpostun)"
2429
2430 #: lib/poptI.c:235
2431 msgid ""
2432 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2433 "automatically)"
2434 msgstr ""
2435 "hạ cấp xuống một phiên bản cũ của gói (tùy chọn “--force” khi nâng cấp thì "
2436 "tự động làm)"
2437
2438 #: lib/poptI.c:239
2439 msgid "print percentages as package installs"
2440 msgstr "in ra phần trăm trong khi cài đặt gói"
2441
2442 #: lib/poptI.c:241
2443 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2444 msgstr "có thể tái định vị thì chuyển gói vào <thư_mục>"
2445
2446 #: lib/poptI.c:242
2447 msgid "<dir>"
2448 msgstr "<th.mục>"
2449
2450 #: lib/poptI.c:244
2451 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2452 msgstr "tái định vị các tập tin từ đường dẫn <cũ> tới <mới>"
2453
2454 #: lib/poptI.c:245
2455 msgid "<old>=<new>"
2456 msgstr "<cũ>=<mới>"
2457
2458 #: lib/poptI.c:248
2459 msgid "ignore file conflicts between packages"
2460 msgstr "bỏ qua tập tin xung đột giữa các gói"
2461
2462 #: lib/poptI.c:251
2463 msgid "reinstall if the package is already present"
2464 msgstr "gói đã có thì cài đặt lại "
2465
2466 #: lib/poptI.c:253
2467 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2468 msgstr "không cài đặt, nhưng cho biết nó có thể hoạt động hay không"
2469
2470 #: lib/poptI.c:256
2471 msgid "upgrade package(s)"
2472 msgstr "nâng cấp gói"
2473
2474 #: lib/poptI.c:260
2475 msgid "reinstall package(s)"
2476 msgstr "cài đặt lại (các) gói"
2477
2478 #: lib/poptQV.c:75
2479 msgid "query/verify all packages"
2480 msgstr "truy vấn/thẩm tra mọi gói"
2481
2482 #: lib/poptQV.c:77
2483 msgid "rpm checksig mode"
2484 msgstr "chế độ kiểm tra chữ ký RPM"
2485
2486 #: lib/poptQV.c:79
2487 msgid "query/verify package(s) owning file"
2488 msgstr "truy vấn/thẩm tra (những) gói nào sở hữu tập tin"
2489
2490 #: lib/poptQV.c:81
2491 msgid "query/verify package(s) in group"
2492 msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói trong nhóm"
2493
2494 #: lib/poptQV.c:83
2495 msgid "query/verify a package file"
2496 msgstr "truy vấn/thẩm tra một tập tin gói"
2497
2498 #: lib/poptQV.c:86
2499 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2500 msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói với định danh gói"
2501
2502 #: lib/poptQV.c:88
2503 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2504 msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói với định danh phần đầu"
2505
2506 #: lib/poptQV.c:91
2507 msgid "rpm query mode"
2508 msgstr "chế độ truy vấn RPM"
2509
2510 #: lib/poptQV.c:93
2511 msgid "query/verify a header instance"
2512 msgstr "truy vấn/thẩm tra một phần đầu cụ thể"
2513
2514 #: lib/poptQV.c:95
2515 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2516 msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói từ giao dịch cài đặt"
2517
2518 #: lib/poptQV.c:97
2519 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2520 msgstr "truy vấn (các) gói được gói kích hoạt"
2521
2522 #: lib/poptQV.c:99
2523 msgid "rpm verify mode"
2524 msgstr "chế độ thẩm tra RPM"
2525
2526 #: lib/poptQV.c:101
2527 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2528 msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà cần thiết quan hệ phụ thuộc"
2529
2530 #: lib/poptQV.c:103
2531 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2532 msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà thỏa một quan hệ phụ thuộc"
2533
2534 #: lib/poptQV.c:105
2535 msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency"
2536 msgstr "truy vấn hay thẩm tra (các) gói cái mà khuyến nghị một phần phụ thuộc"
2537
2538 #: lib/poptQV.c:107
2539 msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency"
2540 msgstr "truy vấn hay thẩm tra (các) gói cái mà gợi một phần phụ thuộc"
2541
2542 #: lib/poptQV.c:109
2543 msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency"
2544 msgstr "truy vấn hay thẩm tra (các) gói cái mà bổ xung một phần phụ thuộc"
2545
2546 #: lib/poptQV.c:111
2547 msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency"
2548 msgstr "truy vấn hay thẩm tra (các) gói cái mà tăng cường một phần phụ thuộc"
2549
2550 #: lib/poptQV.c:114
2551 msgid "do not glob arguments"
2552 msgstr "không glob đối số"
2553
2554 #: lib/poptQV.c:116
2555 msgid "do not process non-package files as manifests"
2556 msgstr "không xử lý dạng bản kê tập tin không phải gói "
2557
2558 #: lib/poptQV.c:193
2559 msgid "list all configuration files"
2560 msgstr "liệt kê mọi tập tin cấu hình"
2561
2562 #: lib/poptQV.c:195
2563 msgid "list all documentation files"
2564 msgstr "liệt kê mọi tập tin tài liệu hướng dẫn"
2565
2566 #: lib/poptQV.c:197
2567 msgid "list all license files"
2568 msgstr "liệt kê mọi tập tin giấy phép"
2569
2570 #: lib/poptQV.c:199
2571 #, fuzzy
2572 msgid "list all artifact files"
2573 msgstr "liệt kê mọi tập tin giấy phép"
2574
2575 #: lib/poptQV.c:201
2576 msgid "dump basic file information"
2577 msgstr "đổ thông tin tập tin cơ bản"
2578
2579 #: lib/poptQV.c:205
2580 msgid "list files in package"
2581 msgstr "liệt kê các tập tin trong gói"
2582
2583 #: lib/poptQV.c:210
2584 #, c-format
2585 msgid "skip %%ghost files"
2586 msgstr "bỏ qua các tập tin ma (%%ghost)"
2587
2588 #: lib/poptQV.c:213
2589 #, c-format
2590 msgid "skip %%config files"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: lib/poptQV.c:216
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "skip %%artifact files"
2596 msgstr "bỏ qua các tập tin ma (%%ghost)"
2597
2598 #: lib/poptQV.c:223
2599 msgid "display the states of the listed files"
2600 msgstr "hiển thị các tình trạng của những tập tin đã liệt kê"
2601
2602 #: lib/poptQV.c:241
2603 msgid "don't verify size of files"
2604 msgstr "không thẩm tra kích cỡ của tập tin"
2605
2606 #: lib/poptQV.c:244
2607 msgid "don't verify symlink path of files"
2608 msgstr "không thẩm tra đường dẫn liên kết mềm của tập tin"
2609
2610 #: lib/poptQV.c:247
2611 msgid "don't verify owner of files"
2612 msgstr "không thẩm tra người sở hữu tập tin"
2613
2614 #: lib/poptQV.c:250
2615 msgid "don't verify group of files"
2616 msgstr "không thẩm tra nhóm của tập tin"
2617
2618 #: lib/poptQV.c:253
2619 msgid "don't verify modification time of files"
2620 msgstr "không thẩm tra thời gian sửa đổi của tập tin"
2621
2622 #: lib/poptQV.c:256 lib/poptQV.c:259
2623 msgid "don't verify mode of files"
2624 msgstr "không thẩm tra chế độ của tập tin"
2625
2626 #: lib/poptQV.c:262
2627 msgid "don't verify file security contexts"
2628 msgstr "không thẩm tra ngữ cảnh bảo mật của tập tin"
2629
2630 #: lib/poptQV.c:264
2631 msgid "don't verify capabilities of files"
2632 msgstr "không thể thẩm tra kích cỡ của các tập tin"
2633
2634 #: lib/poptQV.c:266
2635 msgid "don't verify files in package"
2636 msgstr "không thẩm tra các tập tin trong gói"
2637
2638 #: lib/poptQV.c:268 tools/rpmgraph.c:217
2639 msgid "don't verify package dependencies"
2640 msgstr "không thẩm tra các quan hệ phụ thuộc của gói"
2641
2642 #: lib/poptQV.c:271 lib/poptQV.c:274
2643 msgid "don't execute verify script(s)"
2644 msgstr "không chạy văn lệnh thẩm tra"
2645
2646 #: lib/psm.c:146
2647 #, c-format
2648 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2649 msgstr "Thiếu tính năng rpmlib cho %s:\n"
2650
2651 #: lib/psm.c:183
2652 msgid "source package expected, binary found\n"
2653 msgstr "cần gói nguồn còn tìm thấy gói nhị phân\n"
2654
2655 #: lib/psm.c:194
2656 msgid "source package contains no .spec file\n"
2657 msgstr "gói nguồn không chứa tập tin đặc tả\n"
2658
2659 #: lib/psm.c:606
2660 #, c-format
2661 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2662 msgstr "lỗi giải nén kho %s%s: %s\n"
2663
2664 #: lib/psm.c:607
2665 msgid " on file "
2666 msgstr " ở tập tin"
2667
2668 #: lib/query.c:108
2669 #, c-format
2670 msgid "incorrect format: %s\n"
2671 msgstr "định dạng không đúng: %s\n"
2672
2673 #: lib/query.c:120
2674 msgid "(contains no files)\n"
2675 msgstr "(không chứa tập tin nào)\n"
2676
2677 #: lib/query.c:161
2678 msgid "normal        "
2679 msgstr "chuẩn          "
2680
2681 #: lib/query.c:164
2682 msgid "replaced      "
2683 msgstr "bị thay thế    "
2684
2685 #: lib/query.c:167
2686 msgid "not installed "
2687 msgstr "chưa cài đặt   "
2688
2689 #: lib/query.c:170
2690 msgid "net shared    "
2691 msgstr "chia sẻ qua mạng"
2692
2693 #: lib/query.c:173
2694 msgid "wrong color   "
2695 msgstr "màu không đúng "
2696
2697 #: lib/query.c:176
2698 msgid "(no state)    "
2699 msgstr "(không có tình trạng)"
2700
2701 #: lib/query.c:179
2702 #, c-format
2703 msgid "(unknown %3d) "
2704 msgstr "(không rõ %3d) "
2705
2706 #: lib/query.c:199
2707 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2708 msgstr "gói không có danh sách nhóm/chủ tập tin\n"
2709
2710 #: lib/query.c:233
2711 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2712 msgstr "gói không có người sở hữu tập tin cũng không có danh sách mã số\n"
2713
2714 #: lib/query.c:321
2715 #, c-format
2716 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2717 msgstr "nhóm %s không chứa gói\n"
2718
2719 #: lib/query.c:328
2720 #, c-format
2721 msgid "no package triggers %s\n"
2722 msgstr "không có bộ gây nên gói %s\n"
2723
2724 #: lib/query.c:339 lib/query.c:358 lib/query.c:374
2725 #, c-format
2726 msgid "malformed %s: %s\n"
2727 msgstr "dạng sai %s: %s\n"
2728
2729 #: lib/query.c:349 lib/query.c:364 lib/query.c:379
2730 #, c-format
2731 msgid "no package matches %s: %s\n"
2732 msgstr "không có gói tương ứng với %s: %s\n"
2733
2734 #: lib/query.c:387
2735 #, c-format
2736 msgid "no package requires %s\n"
2737 msgstr "không có gói cần thiết %s\n"
2738
2739 #: lib/query.c:394
2740 #, c-format
2741 msgid "no package recommends %s\n"
2742 msgstr "không có gói nào khuyến nghị %s\n"
2743
2744 #: lib/query.c:401
2745 #, c-format
2746 msgid "no package suggests %s\n"
2747 msgstr "không gói nào gợi ý %s\n"
2748
2749 #: lib/query.c:408
2750 #, c-format
2751 msgid "no package supplements %s\n"
2752 msgstr "không có gói nào cung  %s\n"
2753
2754 #: lib/query.c:415
2755 #, c-format
2756 msgid "no package enhances %s\n"
2757 msgstr "không có gói nào tăng cường %s\n"
2758
2759 #: lib/query.c:423
2760 #, c-format
2761 msgid "no package provides %s\n"
2762 msgstr "không có gói cung cấp %s\n"
2763
2764 #: lib/query.c:455
2765 #, c-format
2766 msgid "file %s: %s\n"
2767 msgstr "tập tin %s: %s\n"
2768
2769 #: lib/query.c:458
2770 #, c-format
2771 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2772 msgstr "tập tin %s không được bất kỳ gói sở hưu\n"
2773
2774 #: lib/query.c:469
2775 #, c-format
2776 msgid "invalid package number: %s\n"
2777 msgstr "số thứ tự gói không hợp lệ: %s\n"
2778
2779 #: lib/query.c:476
2780 #, c-format
2781 msgid "record %u could not be read\n"
2782 msgstr "không thể đọc mục ghi %u\n"
2783
2784 #: lib/query.c:491 lib/rpminstall.c:690
2785 #, c-format
2786 msgid "package %s is not installed\n"
2787 msgstr "chưa cài đặt gói %s\n"
2788
2789 #: lib/query.c:525
2790 #, c-format
2791 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2792 msgstr "không hiểu thẻ: “%s”\n"
2793
2794 #: lib/rpmchecksig.c:50 lib/rpmchecksig.c:58
2795 #, c-format
2796 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2797 msgstr "%s: gặp lỗi khi nhập khóa %d.\n"
2798
2799 #: lib/rpmchecksig.c:66
2800 #, c-format
2801 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2802 msgstr "%s: khóa %d không phải là khóa công dạng văn bản.\n"
2803
2804 #: lib/rpmchecksig.c:111
2805 #, c-format
2806 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2807 msgstr "%s: lỗi đọc khi nhập (%d).\n"
2808
2809 #: lib/rpmchecksig.c:131
2810 #, c-format
2811 msgid "Fread failed: %s"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: lib/rpmchecksig.c:262
2815 msgid "DIGESTS"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: lib/rpmchecksig.c:262
2819 msgid "digests"
2820 msgstr ""
2821
2822 #: lib/rpmchecksig.c:266
2823 msgid "SIGNATURES"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: lib/rpmchecksig.c:266
2827 msgid "signatures"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: lib/rpmchecksig.c:268
2831 msgid "NOT OK"
2832 msgstr "KHÔNG_ĐƯỢC"
2833
2834 #: lib/rpmchecksig.c:268
2835 msgid "OK"
2836 msgstr "OK"
2837
2838 #: lib/rpmchecksig.c:300 sign/rpmgensig.c:134
2839 #, c-format
2840 msgid "%s: open failed: %s\n"
2841 msgstr "%s: gặp lỗi khi mở: %s\n"
2842
2843 #: lib/rpmchroot.c:43
2844 #, c-format
2845 msgid "Unable to open current directory: %m\n"
2846 msgstr "Không thể mở thư mục làm việc hiện thời: %m\n"
2847
2848 #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
2849 #, c-format
2850 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2851 msgstr "%s: thư mục đổi gốc chưa đặt\n"
2852
2853 #: lib/rpmchroot.c:70
2854 #, c-format
2855 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2856 msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục gốc: %m\n"
2857
2858 #: lib/rpmchroot.c:95
2859 #, c-format
2860 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2861 msgstr "Không thể phục hồi thư mục gốc: %m\n"
2862
2863 #: lib/rpmdb.c:72
2864 #, c-format
2865 msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
2866 msgstr "Đang tạo %d thiếu mục lục, vui lòng chờ…\n"
2867
2868 #: lib/rpmdb.c:167 lib/rpmdb.c:213
2869 #, c-format
2870 msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n"
2871 msgstr "không thể mở bảng mục lục %s dùng %s - %s (%d)\n"
2872
2873 #: lib/rpmdb.c:462
2874 msgid "no dbpath has been set\n"
2875 msgstr "chưa đặt đường dẫn cơ sở dữ liệu (dbpath)\n"
2876
2877 #: lib/rpmdb.c:972
2878 msgid "miFreeHeader: skipping"
2879 msgstr "miFreeHeader: bỏ qua"
2880
2881 #: lib/rpmdb.c:988
2882 #, c-format
2883 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
2884 msgstr "gặp lỗi (%d) khi lưu bản ghi #%d vào %s\n"
2885
2886 #: lib/rpmdb.c:1100
2887 #, c-format
2888 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
2889 msgstr "%s: regexec (thực hiện biểu thức chính quy) bị lỗi: %s\n"
2890
2891 #: lib/rpmdb.c:1281
2892 #, c-format
2893 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
2894 msgstr "%s: regcomp bị lỗi: %s\n"
2895
2896 #: lib/rpmdb.c:1444
2897 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
2898 msgstr "rpmdbNextIterator: bỏ qua"
2899
2900 #: lib/rpmdb.c:1531
2901 #, c-format
2902 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
2903 msgstr "rpmdb: nhận được phần đầu bị hỏng #%u -- bỏ qua.\n"
2904
2905 #: lib/rpmdb.c:2061
2906 #, c-format
2907 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
2908 msgstr "%s: không thể đọc phần đầu ở 0x%x\n"
2909
2910 #: lib/rpmdb.c:2412
2911 msgid "could not move new database in place\n"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: lib/rpmdb.c:2415
2915 #, c-format
2916 msgid "could also not restore old database from %s\n"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: lib/rpmdb.c:2417 lib/rpmdb.c:2603
2920 #, c-format
2921 msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: lib/rpmdb.c:2426
2925 #, c-format
2926 msgid "Could not get public keys from %s\n"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: lib/rpmdb.c:2433
2930 #, c-format
2931 msgid "could not delete old database at %s\n"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: lib/rpmdb.c:2502
2935 msgid "no dbpath has been set"
2936 msgstr "chưa đặt đường dẫn cơ sở dữ liệu (dbpath)"
2937
2938 #: lib/rpmdb.c:2520
2939 #, c-format
2940 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
2941 msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục %s: %s\n"
2942
2943 #: lib/rpmdb.c:2557
2944 #, c-format
2945 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
2946 msgstr "phần đầu #%u trong cơ sở dữ liệu là sai -- bỏ qua.\n"
2947
2948 #: lib/rpmdb.c:2572
2949 #, c-format
2950 msgid "cannot add record originally at %u\n"
2951 msgstr "không thể thêm bản ghi nguyên gốc tại %u\n"
2952
2953 #: lib/rpmdb.c:2588
2954 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
2955 msgstr ""
2956 "gặp lỗi khi xây dựng lại cơ sở dữ liệu: cơ sỏ dữ liệu nguyên gốc được giữ "
2957 "lại để thay thế\n"
2958
2959 #: lib/rpmdb.c:2601
2960 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
2961 msgstr "gặp lỗi khi thay thế cơ sở dữ liệu cũ bằng cái mới!\n"
2962
2963 #: lib/rpmds.c:744
2964 msgid "NO "
2965 msgstr "KHÔNG "
2966
2967 #: lib/rpmds.c:744
2968 msgid "YES"
2969 msgstr "CÓ"
2970
2971 #: lib/rpmds.c:1221
2972 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2973 msgstr ""
2974 "Cả kiểu quan hệ phụ thuộc PreReq: (điều kiện tiên quyết), Provides: (cung "
2975 "cấp) và Obsoletes: (làm cũ) đều hỗ trợ phiên bản."
2976
2977 #: lib/rpmds.c:1224
2978 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2979 msgstr ""
2980 "tên tập tin được cất giữ dạng một đối tượng dữ liệu đa thành phần (dirName,"
2981 "baseName,dirIndex), không phải dạng đường dẫn."
2982
2983 #: lib/rpmds.c:1228
2984 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2985 msgstr "trọng tải của gói có thể được nén bằng bzip2."
2986
2987 #: lib/rpmds.c:1233
2988 msgid "package payload can be compressed using xz."
2989 msgstr "trọng tải gói cũng có thể được nén bằng xz."
2990
2991 #: lib/rpmds.c:1236
2992 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2993 msgstr "trọng tải gói cũng có thể được nén bằng lzma."
2994
2995 #: lib/rpmds.c:1240
2996 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2997 msgstr "tập tin trọng tải gói có tiền tố “./”."
2998
2999 #: lib/rpmds.c:1243
3000 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
3001 msgstr "không cung cấp dứt khoát tên-phiên_bản-bản_phát_hành của gói."
3002
3003 #: lib/rpmds.c:1246
3004 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
3005 msgstr "các thẻ của phần đầu luôn được sắp xếp sau khi được nạp."
3006
3007 #: lib/rpmds.c:1249
3008 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
3009 msgstr "bộ phiên dịch vi văn lệnh có thể sử dụng các đối số từ phần đầu."
3010
3011 #: lib/rpmds.c:1252
3012 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
3013 msgstr ""
3014 "một bộ tập tin đường liên kết cứng chưa hoàn toàn cũng có thể được cài đặt"
3015
3016 #: lib/rpmds.c:1255
3017 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
3018 msgstr ""
3019 "vi văn lệnh của gói cũng có thể truy cập cơ sở dữ liệu RPM trong khi cài đặt."
3020
3021 #: lib/rpmds.c:1259
3022 msgid "internal support for lua scripts."
3023 msgstr "bản thân có hỗ trợ văn lệnh lua."
3024
3025 #: lib/rpmds.c:1263
3026 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
3027 msgstr "thuật toán băm tập tin là có phụ thuộc vào cấu hình từng gói"
3028
3029 #: lib/rpmds.c:1267
3030 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
3031 msgstr "hỗ trợ cho dung lượng tập tin POSIX.1e"
3032
3033 #: lib/rpmds.c:1271
3034 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
3035 msgstr "scriptlets gói có thể được khai triển lúc cài đặt."
3036
3037 #: lib/rpmds.c:1274
3038 msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
3039 msgstr "hỗ trợ so sánh phiên bản phụ thuộc với dấu sóng ~."
3040
3041 #: lib/rpmds.c:1277
3042 msgid "support files larger than 4GB"
3043 msgstr "Hỗ trợ các tập tin lớn hơn 4GB"
3044
3045 #: lib/rpmds.c:1280
3046 msgid "support for rich dependencies."
3047 msgstr "hỗ trợ cho các phần phục thuộc dồi dào"
3048
3049 #: lib/rpmds.c:1284
3050 msgid "package payload can be compressed using zstd."
3051 msgstr ""
3052
3053 #: lib/rpmds.c:1410
3054 #, c-format
3055 msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'"
3056 msgstr "Không hiểu toán tử phụ thuộc dồi dào '%.*s'"
3057
3058 #: lib/rpmds.c:1451
3059 msgid "Name required"
3060 msgstr "Cần có tên"
3061
3062 #: lib/rpmds.c:1488
3063 msgid "Illegal ops in with/without"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: lib/rpmds.c:1495
3067 msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: lib/rpmds.c:1500
3071 msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: lib/rpmds.c:1516
3075 msgid "Rich dependency does not start with '('"
3076 msgstr "Phụ thuộc dồi dào không bắt đầu bằng “(”"
3077
3078 #: lib/rpmds.c:1524
3079 msgid "Missing argument to rich dependency op"
3080 msgstr "Thiếu tham số cho toán tử phụ thuộc dồi dào"
3081
3082 #: lib/rpmds.c:1526
3083 msgid "Empty rich dependency"
3084 msgstr "Phần phụ thuộc dồi dào trống rỗng"
3085
3086 #: lib/rpmds.c:1544
3087 #, c-format
3088 msgid "Unterminated rich dependency: %s"
3089 msgstr "Phần phụ thuộc dồi dào chưa chấm dứt: %s"
3090
3091 #: lib/rpmds.c:1559
3092 msgid "Cannot chain different ops"
3093 msgstr "Không thể móc xích các toán tử khác nhau"
3094
3095 #: lib/rpmds.c:1564
3096 #, fuzzy
3097 msgid "Can only chain and/or/with ops"
3098 msgstr "Chỉ có thể móc xích toán tử AND và OR"
3099
3100 #: lib/rpmds.c:1695
3101 msgid "Junk after rich dependency"
3102 msgstr "Gặp rác ở cuối phần phụ thuộc dồi dào"
3103
3104 #: lib/rpmfi.c:810
3105 #, c-format
3106 msgid "user %s does not exist - using %s\n"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: lib/rpmfi.c:817
3110 #, c-format
3111 msgid "group %s does not exist - using %s\n"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: lib/rpmfi.c:1374
3115 #, c-format
3116 msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: lib/rpmfi.c:1379
3120 #, c-format
3121 msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: lib/rpmfi.c:2348
3125 msgid "Bad magic"
3126 msgstr "Ma thuật sai"
3127
3128 #: lib/rpmfi.c:2349
3129 msgid "Bad/unreadable  header"
3130 msgstr "Phần đầu sai hoặc không đọc được"
3131
3132 #: lib/rpmfi.c:2372
3133 msgid "Header size too big"
3134 msgstr "Kích cỡ phần đầu quá lớn "
3135
3136 #: lib/rpmfi.c:2373
3137 msgid "File too large for archive"
3138 msgstr "Tập tin quá lớn để nén"
3139
3140 #: lib/rpmfi.c:2374
3141 msgid "Unknown file type"
3142 msgstr "Không rõ kiểu tập tin"
3143
3144 #: lib/rpmfi.c:2375
3145 msgid "Missing file(s)"
3146 msgstr "Thiếu các tập tin"
3147
3148 #: lib/rpmfi.c:2376
3149 msgid "Digest mismatch"
3150 msgstr "Mã băm tập tin không khớp"
3151
3152 #: lib/rpmfi.c:2377
3153 msgid "Internal error"
3154 msgstr "Lỗi nội bộ"
3155
3156 #: lib/rpmfi.c:2378
3157 msgid "Archive file not in header"
3158 msgstr "Tập tin kho lưu không phải trong phần đầu"
3159
3160 #: lib/rpmfi.c:2382
3161 msgid "File from package already exists as a directory in system"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: lib/rpmfi.c:2389
3165 msgid " failed - "
3166 msgstr " bị lỗi — "
3167
3168 #: lib/rpmfi.c:2392
3169 #, c-format
3170 msgid "%s: (error 0x%x)"
3171 msgstr "%s: (lỗi 0x%x)"
3172
3173 #: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:116 lib/rpminstall.c:309
3174 #: lib/rpminstall.c:341 tools/rpmgraph.c:91 tools/rpmgraph.c:128
3175 #, c-format
3176 msgid "open of %s failed: %s\n"
3177 msgstr "lỗi mở %s: %s\n"
3178
3179 #: lib/rpmgi.c:144
3180 #, c-format
3181 msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n"
3182 msgstr "Đã vượt quá mức đệ quy tối đa manifest:  %s\n"
3183
3184 #: lib/rpmgi.c:155
3185 #, c-format
3186 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
3187 msgstr "%s: không phải là gói rpm (hoặc manifest gói)\n"
3188
3189 #: lib/rpminstall.c:142
3190 #, c-format
3191 msgid "Updating / installing...\n"
3192 msgstr "Đang cài đặt hay nâng cấp…\n"
3193
3194 #: lib/rpminstall.c:144
3195 #, c-format
3196 msgid "Cleaning up / removing...\n"
3197 msgstr "Đang dọn dẹp hoặc gỡ bỏ…\n"
3198
3199 #: lib/rpminstall.c:193
3200 msgid "Preparing..."
3201 msgstr "Đang chuẩn bị…"
3202
3203 #: lib/rpminstall.c:195
3204 msgid "Preparing packages..."
3205 msgstr "Đang chuẩn bị các gói…"
3206
3207 #: lib/rpminstall.c:271 tools/rpmgraph.c:167
3208 msgid "Failed dependencies:\n"
3209 msgstr "Quan hệ phụ thuộc bị lỗi:\n"
3210
3211 #: lib/rpminstall.c:323
3212 #, c-format
3213 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
3214 msgstr "%s: không phải là gói rpm (hoặc manifest gói): %s\n"
3215
3216 #: lib/rpminstall.c:362 lib/rpminstall.c:752 tools/rpmgraph.c:111
3217 #, c-format
3218 msgid "%s cannot be installed\n"
3219 msgstr "%s không thể được cài đặt\n"
3220
3221 #: lib/rpminstall.c:490
3222 #, c-format
3223 msgid "Retrieving %s\n"
3224 msgstr "Đang lấy %s\n"
3225
3226 #: lib/rpminstall.c:502
3227 #, c-format
3228 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
3229 msgstr "bỏ qua %s - bộ truyền gặp lỗi\n"
3230
3231 #: lib/rpminstall.c:572
3232 #, c-format
3233 msgid "package %s is not relocatable\n"
3234 msgstr "không thể tái định vị gói %s\n"
3235
3236 #: lib/rpminstall.c:603
3237 #, c-format
3238 msgid "error reading from file %s\n"
3239 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ tập tin %s\n"
3240
3241 #: lib/rpminstall.c:697
3242 #, c-format
3243 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
3244 msgstr "“%s” chỉ định nhiều gói:\n"
3245
3246 #: lib/rpminstall.c:736
3247 #, c-format
3248 msgid "cannot open %s: %s\n"
3249 msgstr "không thể mở %s: %s\n"
3250
3251 #: lib/rpminstall.c:742
3252 #, c-format
3253 msgid "Installing %s\n"
3254 msgstr "Đang cài đặt %s\n"
3255
3256 #: lib/rpmlead.c:95
3257 msgid "not an rpm package"
3258 msgstr "không phải là một gói rpm"
3259
3260 #: lib/rpmlead.c:99
3261 msgid "illegal signature type"
3262 msgstr "kiểu chữ kí không hợp lệ"
3263
3264 #: lib/rpmlead.c:103
3265 msgid "unsupported RPM package version"
3266 msgstr "phiên bản gói RPM không được hỗ trợ"
3267
3268 #: lib/rpmlead.c:118
3269 #, c-format
3270 msgid "read failed: %s (%d)\n"
3271 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s (%d)\n"
3272
3273 #: lib/rpmlead.c:121
3274 msgid "not an rpm package\n"
3275 msgstr "không phải là gói rpm\n"
3276
3277 #: lib/rpmlock.c:119 lib/rpmlock.c:138
3278 #, c-format
3279 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
3280 msgstr "không thể tạo khóa %s trên %s (%s)\n"
3281
3282 #: lib/rpmlock.c:133
3283 #, c-format
3284 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
3285 msgstr "đang đợi %s khóa %s\n"
3286
3287 #: lib/rpmplugins.c:65
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
3290 msgstr "Gặp lỗi khi dlopen %s %s\n"
3291
3292 #: lib/rpmplugins.c:73
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
3295 msgstr "Gặp lỗi khi phân giải ký hiệu %s: %s\n"
3296
3297 #: lib/rpmplugins.c:154
3298 #, c-format
3299 msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n"
3300 msgstr "Chưa cấu hình phần bổ xung %%__%s_%s\n"
3301
3302 #: lib/rpmplugins.c:199
3303 #, c-format
3304 msgid "Plugin %s not loaded\n"
3305 msgstr "Phần bổ xung %s chưa được tải\n"
3306
3307 #: lib/rpmprob.c:109
3308 msgid "different"
3309 msgstr "khác"
3310
3311 #: lib/rpmprob.c:114
3312 #, c-format
3313 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
3314 msgstr "gói %s có mục đích là dành cho kiến trúc %s"
3315
3316 #: lib/rpmprob.c:118
3317 #, c-format
3318 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
3319 msgstr "gói %s có mục đích là dành cho hệ điều hành %s"
3320
3321 #: lib/rpmprob.c:122
3322 #, c-format
3323 msgid "package %s is already installed"
3324 msgstr "gói %s đã được cài đặt"
3325
3326 #: lib/rpmprob.c:125
3327 #, c-format
3328 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
3329 msgstr "không thể tái định vị đường dẫn %s trong gói %s"
3330
3331 #: lib/rpmprob.c:130
3332 #, c-format
3333 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
3334 msgstr "tập tin %s xung đột giữa các sự cài đặt đã thử %s và %s"
3335
3336 #: lib/rpmprob.c:135
3337 #, c-format
3338 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
3339 msgstr "tập tin %s của bản cài đặt %s có xung đột với tập tin của gói %s"
3340
3341 #: lib/rpmprob.c:140
3342 #, c-format
3343 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
3344 msgstr "gói %s (mới hơn %s) đã được cài đặt"
3345
3346 #: lib/rpmprob.c:145
3347 #, c-format
3348 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
3349 msgstr "việc cài đặt %s cần %<PRIu64>%cB trên hệ thống tập tin %s"
3350
3351 #: lib/rpmprob.c:155
3352 #, c-format
3353 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
3354 msgstr "việc cài đặt %s cần %<PRIu64> nút trên hệ thống tập tin %s"
3355
3356 #: lib/rpmprob.c:159
3357 #, c-format
3358 msgid "%s is needed by %s%s"
3359 msgstr "%s được %s%s yêu cầu"
3360
3361 #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
3362 msgid "(installed) "
3363 msgstr "(đã cài đặt) "
3364
3365 #: lib/rpmprob.c:163
3366 #, c-format
3367 msgid "%s conflicts with %s%s"
3368 msgstr "%s xung đột với %s%s"
3369
3370 #: lib/rpmprob.c:167
3371 #, c-format
3372 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
3373 msgstr "%s đã lạc hậu do %s%s"
3374
3375 #: lib/rpmprob.c:172
3376 #, c-format
3377 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
3378 msgstr "gặp lỗi không rõ %d trong khi thao tác gói %s"
3379
3380 #: lib/rpmrc.c:222
3381 #, c-format
3382 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
3383 msgstr "thiếu “:” thứ hai tại %s:%d\n"
3384
3385 #: lib/rpmrc.c:225
3386 #, c-format
3387 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
3388 msgstr "thiếu tên kiến trúc tại %s:%d\n"
3389
3390 #: lib/rpmrc.c:370
3391 #, c-format
3392 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
3393 msgstr "Dòng dữ liệu chưa hoàn tất tại %s:%d\n"
3394
3395 #: lib/rpmrc.c:375
3396 #, c-format
3397 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
3398 msgstr "Quá nhiều đối số trong dòng dữ liệu tại %s:%d\n"
3399
3400 #: lib/rpmrc.c:382
3401 #, c-format
3402 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
3403 msgstr "Sai số kiến_trúc/hệ_điều_hành: %s (%s:%d)\n"
3404
3405 #: lib/rpmrc.c:413
3406 #, c-format
3407 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
3408 msgstr "Dòng mặc định chưa hoàn tất tại %s:%d\n"
3409
3410 #: lib/rpmrc.c:418
3411 #, c-format
3412 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
3413 msgstr "Quá nhiều đối số trong dòng mặc định tại %s:%d\n"
3414
3415 #: lib/rpmrc.c:523
3416 #, c-format
3417 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
3418 msgstr "thiếu “:” (thấy 0x%02x) tại %s:%d\n"
3419
3420 #: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572
3421 #, c-format
3422 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
3423 msgstr "thiếu đối số cho %s tại %s:%d\n"
3424
3425 #: lib/rpmrc.c:551
3426 #, c-format
3427 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
3428 msgstr "không thể mở %s tại %s:%d: %m\n"
3429
3430 #: lib/rpmrc.c:564
3431 #, c-format
3432 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
3433 msgstr "thiếu kiến trúc cho %s tại %s:%d\n"
3434
3435 #: lib/rpmrc.c:632
3436 #, c-format
3437 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
3438 msgstr "tùy chọn sai “%s” tại %s:%d\n"
3439
3440 #: lib/rpmrc.c:972
3441 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
3442 msgstr "Gặp lỗi khi đọc véc tơ bổ trợ, /proc đã gắn chưa?\n"
3443
3444 #: lib/rpmrc.c:1469
3445 #, c-format
3446 msgid "Unknown system: %s\n"
3447 msgstr "Không hiểu hệ thống: %s\n"
3448
3449 #: lib/rpmrc.c:1471
3450 #, c-format
3451 msgid "Please contact %s\n"
3452 msgstr "Hãy liên lạc %s\n"
3453
3454 #: lib/rpmrc.c:1604
3455 #, c-format
3456 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
3457 msgstr "Không thể mở %s để đọc: %m.\n"
3458
3459 #: lib/rpmrc.c:1622
3460 msgid "failed to register exit handler"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: lib/rpmscript.c:133
3464 msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n"
3465 msgstr "Không có lệnh gọi exec() sau fork() trong lua scriptlet\n"
3466
3467 #: lib/rpmscript.c:138
3468 #, c-format
3469 msgid "Unable to restore current directory: %m"
3470 msgstr "Không thể phục hồi thư mục hiện tại: %m"
3471
3472 #: lib/rpmscript.c:149 rpmio/macro.c:855
3473 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
3474 msgstr "chưa hỗ trợ <lua> scriptlet dựng sẵn\n"
3475
3476 #: lib/rpmscript.c:278
3477 #, c-format
3478 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
3479 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm cho %s: %s\n"
3480
3481 #: lib/rpmscript.c:313
3482 #, c-format
3483 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
3484 msgstr "Không thể nhân bản bộ mô tả tập tin: %s: %s\n"
3485
3486 #: lib/rpmscript.c:353
3487 #, c-format
3488 msgid "Fwrite failed: %s"
3489 msgstr "Fwrite gặp lỗi: %s"
3490
3491 #: lib/rpmscript.c:371
3492 #, c-format
3493 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
3494 msgstr "%s scriptlet gặp lỗi, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
3495
3496 #: lib/rpmscript.c:375
3497 #, c-format
3498 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
3499 msgstr "%s scriptlet gặp lỗi, tín hiệu %d\n"
3500
3501 #: lib/rpmscript.c:378
3502 #, c-format
3503 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
3504 msgstr "%s scriptlet gặp lỗi, trạng thái thoát %d\n"
3505
3506 #: lib/rpmtd.c:248
3507 msgid "Unknown format"
3508 msgstr "Không hiểu định dạng"
3509
3510 #: lib/rpmte.c:729
3511 msgid "install"
3512 msgstr "cài đặt"
3513
3514 #: lib/rpmte.c:730
3515 msgid "erase"
3516 msgstr "tẩy"
3517
3518 #: lib/rpmts.c:100
3519 #, c-format
3520 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
3521 msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu Gói trong %s\n"
3522
3523 #: lib/rpmts.c:199
3524 #, c-format
3525 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
3526 msgstr "thừa “(” trong nhãn gói: %s\n"
3527
3528 #: lib/rpmts.c:217
3529 #, c-format
3530 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
3531 msgstr "thiếu “(” trong nhãn gói: %s\n"
3532
3533 #: lib/rpmts.c:225
3534 #, c-format
3535 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
3536 msgstr "thiếu “)” trong nhãn gói: %s\n"
3537
3538 #: lib/rpmts.c:284
3539 #, c-format
3540 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
3541 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc khóa công khai.\n"
3542
3543 #: lib/rpmts.c:1142
3544 msgid "transaction"
3545 msgstr "giao dịch"
3546
3547 #: lib/rpmvs.c:152
3548 #, c-format
3549 msgid "%s tag %u: invalid type %u"
3550 msgstr ""
3551
3552 #: lib/rpmvs.c:158
3553 #, c-format
3554 msgid "%s: tag %u: invalid count %u"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: lib/rpmvs.c:178
3558 #, c-format
3559 msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: lib/rpmvs.c:188
3563 #, c-format
3564 msgid "%s tag %u: invalid size %u"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: lib/rpmvs.c:195
3568 #, c-format
3569 msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature"
3570 msgstr ""
3571
3572 #: lib/rpmvs.c:206
3573 #, c-format
3574 msgid "%s: tag %u: invalid hex"
3575 msgstr ""
3576
3577 #: lib/rpmvs.c:261
3578 #, c-format
3579 msgid "%s%s %s"
3580 msgstr ""
3581
3582 #: lib/rpmvs.c:264
3583 msgid "digest"
3584 msgstr ""
3585
3586 #: lib/rpmvs.c:268
3587 #, c-format
3588 msgid "%s%s"
3589 msgstr ""
3590
3591 #: lib/rpmvs.c:269
3592 msgid "signature"
3593 msgstr ""
3594
3595 #: lib/rpmvs.c:295
3596 msgid "header"
3597 msgstr ""
3598
3599 #: lib/rpmvs.c:295
3600 msgid "package"
3601 msgstr ""
3602
3603 #: lib/rpmvs.c:396
3604 msgid "Header "
3605 msgstr "Phần đầu"
3606
3607 #: lib/rpmvs.c:397
3608 msgid "Payload "
3609 msgstr ""
3610
3611 #: lib/signature.c:213
3612 msgid "Unable to reload signature header.\n"
3613 msgstr "Không thể nạp lại phần đầu chữ ký.\n"
3614
3615 #: lib/transaction.c:1397
3616 msgid "skipped"
3617 msgstr "bị bỏ qua"
3618
3619 #: lib/transaction.c:1397
3620 msgid "failed"
3621 msgstr "gặp lỗi"
3622
3623 #: lib/verify.c:263
3624 #, c-format
3625 msgid "Duplicate username or UID for user %s\n"
3626 msgstr "Trùng tài khoản hoặc mã số người dùng cho tài khoản %s\n"
3627
3628 #: lib/verify.c:284
3629 #, c-format
3630 msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n"
3631 msgstr "Trùng tên nhóm hoặc mã số nhóm cho nhóm %s\n"
3632
3633 #: lib/verify.c:395
3634 msgid "no state"
3635 msgstr "không có tình trạng"
3636
3637 #: lib/verify.c:397
3638 msgid "unknown state"
3639 msgstr "trạng thái không rõ"
3640
3641 #: lib/verify.c:448
3642 #, c-format
3643 msgid "missing   %c %s"
3644 msgstr "thiếu   %c %s"
3645
3646 #: lib/verify.c:503
3647 #, c-format
3648 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3649 msgstr "Quan hệ phụ thuộc chưa thỏa đối với %s:\n"
3650
3651 #: plugins/prioreset.c:29
3652 #, c-format
3653 msgid "Unable to reset nice value: %s"
3654 msgstr "Không thể đặt lại giá trị nice: %s"
3655
3656 #: plugins/prioreset.c:40
3657 #, c-format
3658 msgid "Unable to reset I/O priority: %s"
3659 msgstr "Không thể đặt lại mức ưu tiên I/O: %s"
3660
3661 #: rpmio/digest_nss.c:68
3662 msgid "Failed to initialize NSS library\n"
3663 msgstr ""
3664
3665 #: rpmio/digest_nss.c:79
3666 #, c-format
3667 msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
3668 msgstr ""
3669
3670 #: rpmio/macro.c:286
3671 #, fuzzy, c-format
3672 msgid "%3d>%*s(empty)\n"
3673 msgstr "%3d>%*s (trống)"
3674
3675 #: rpmio/macro.c:316
3676 #, c-format
3677 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3678 msgstr "%3d<%*s (trống)\n"
3679
3680 #: rpmio/macro.c:483
3681 #, c-format
3682 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3683 msgstr "Vĩ lệnh %%%s có tùy chọn chưa chấm dứt\n"
3684
3685 #: rpmio/macro.c:495 rpmio/macro.c:533
3686 #, c-format
3687 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3688 msgstr "Vĩ lệnh %%%s có thân chưa chấm dứt\n"
3689
3690 #: rpmio/macro.c:551
3691 #, c-format
3692 msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n"
3693 msgstr ""
3694
3695 #: rpmio/macro.c:557
3696 #, c-format
3697 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3698 msgstr "Vĩ lệnh %%%s có thân rỗng\n"
3699
3700 #: rpmio/macro.c:562
3701 #, c-format
3702 msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n"
3703 msgstr "Vĩ lệnh %%%s cần có dấu cách trước phần thân\n"
3704
3705 #: rpmio/macro.c:566
3706 #, c-format
3707 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3708 msgstr "Vĩ lệnh %%%s không mở rộng được\n"
3709
3710 #: rpmio/macro.c:607
3711 #, c-format
3712 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3713 msgstr "Vĩ lệnh %%%s có tên không hợp lệ (%%undefine)\n"
3714
3715 #: rpmio/macro.c:637
3716 #, c-format
3717 msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n"
3718 msgstr ""
3719 "Vĩ lệnh %%%s được định nghĩa nhưng lại không được dùng trong phạm vi của nó\n"
3720
3721 #: rpmio/macro.c:761
3722 #, c-format
3723 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3724 msgstr "Không hiểu tùy chọn %c trong %s(%s)\n"
3725
3726 #: rpmio/macro.c:1055
3727 msgid ""
3728 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3729 "recursive macro declaration.\n"
3730 msgstr ""
3731 "Quá nhiều mức đệ quy trong khai triển vĩ lệnh. Nó giống như là có nguyên "
3732 "nhân bởi khai báo vĩ lệnh đệ quy.\n"
3733
3734 #: rpmio/macro.c:1125 rpmio/macro.c:1141
3735 #, c-format
3736 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3737 msgstr "%c chưa chấm dứt: %s\n"
3738
3739 #: rpmio/macro.c:1182
3740 #, c-format
3741 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3742 msgstr "Một dấu %% đi trước một vĩ lệnh không thể phân tích được\n"
3743
3744 #: rpmio/macro.c:1197
3745 #, c-format
3746 msgid "failed to load macro file %s"
3747 msgstr "gặp lỗi khi tải tập tin vĩ lệnh %s"
3748
3749 #: rpmio/macro.c:1578
3750 #, c-format
3751 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3752 msgstr "======================== hoạt động %d trống %d\n"
3753
3754 #: rpmio/rpmfileutil.c:258
3755 #, c-format
3756 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3757 msgstr "gặp lỗi khi đang tạo tập tin tạm thời %s: %m\n"
3758
3759 #: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329
3760 #, c-format
3761 msgid "File %s: %s\n"
3762 msgstr "Tập tin %s: %s\n"
3763
3764 #: rpmio/rpmfileutil.c:332
3765 #, c-format
3766 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3767 msgstr "Tập tin %s nhỏ hơn %u byte\n"
3768
3769 #: rpmio/rpmio.c:298
3770 msgid "[none]"
3771 msgstr "[không có]"
3772
3773 #: rpmio/rpmlog.c:81
3774 msgid "(no error)"
3775 msgstr "(không có lỗi)"
3776
3777 #: rpmio/rpmlog.c:191 rpmio/rpmlog.c:192 rpmio/rpmlog.c:193
3778 msgid "fatal error: "
3779 msgstr "lỗi nghiêm trọng:"
3780
3781 #: rpmio/rpmlog.c:194
3782 msgid "error: "
3783 msgstr "lỗi: "
3784
3785 #: rpmio/rpmlog.c:195
3786 msgid "warning: "
3787 msgstr "cảnh báo: "
3788
3789 #: rpmio/rpmlua.c:523
3790 #, c-format
3791 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3792 msgstr "có lỗi cú pháp trong lua scriptlet: %s\n"
3793
3794 #: rpmio/rpmlua.c:541
3795 #, c-format
3796 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3797 msgstr "cú pháp không hợp lệ trong văn lệnh lua: %s\n"
3798
3799 #: rpmio/rpmlua.c:546 rpmio/rpmlua.c:565
3800 #, c-format
3801 msgid "lua script failed: %s\n"
3802 msgstr "gặp lỗi khi thực thi văn lệnh lua: %s\n"
3803
3804 #: rpmio/rpmlua.c:560
3805 #, c-format
3806 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3807 msgstr "cú pháp không hợp lệ trong tập tin Lua: %s\n"
3808
3809 #: rpmio/rpmlua.c:756
3810 #, c-format
3811 msgid "lua hook failed: %s\n"
3812 msgstr "Lỗi kích hoạt khả năng Lua: %s\n"
3813
3814 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3815 #, c-format
3816 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3817 msgstr "cấp phát bộ nhớ (%u byte) trở về VÔ GIÁ TRỊ.\n"
3818
3819 #: rpmio/rpmpgp.c:664 rpmio/rpmpgp.c:752 rpmio/rpmpgp.c:826
3820 #, c-format
3821 msgid "Unsupported version of key: V%d\n"
3822 msgstr ""
3823
3824 #: rpmio/rpmpgp.c:1127
3825 #, c-format
3826 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3827 msgstr "V%d %s/%s %s, Mã số khóa %s"
3828
3829 #: rpmio/rpmpgp.c:1135
3830 msgid "(none)"
3831 msgstr "(không có)"
3832
3833 #: rpmio/rpmsq.c:37
3834 #, c-format
3835 msgid "exiting on signal %d from pid %d\n"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: sign/rpmgensig.c:54
3839 #, c-format
3840 msgid "error creating temp directory %s: %m\n"
3841 msgstr "gặp lỗi khi đang tạo tập tin tạm thời %s: %m\n"
3842
3843 #: sign/rpmgensig.c:62
3844 #, c-format
3845 msgid "error creating fifo %s: %m\n"
3846 msgstr "lỗi tạo fifo %s: %m\n"
3847
3848 #: sign/rpmgensig.c:83
3849 #, c-format
3850 msgid "error delete fifo %s: %m\n"
3851 msgstr "lỗi xóa fifo %s: %m\n"
3852
3853 #: sign/rpmgensig.c:91
3854 #, c-format
3855 msgid "error delete directory %s: %m\n"
3856 msgstr "lỗi xóa thư  %s: %m\n"
3857
3858 #: sign/rpmgensig.c:167
3859 #, c-format
3860 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
3861 msgstr "%s: Fwrite bị lỗi: %s\n"
3862
3863 #: sign/rpmgensig.c:173
3864 #, c-format
3865 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
3866 msgstr "%s: Fread bị lỗi: %s\n"
3867
3868 #: sign/rpmgensig.c:177
3869 #, c-format
3870 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
3871 msgstr "%s: Fflush bị lỗi: %s\n"
3872
3873 #: sign/rpmgensig.c:202
3874 msgid "Unsupported PGP signature\n"
3875 msgstr "Không hỗ trợ ký bằng GPG\n"
3876
3877 #: sign/rpmgensig.c:208
3878 #, c-format
3879 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
3880 msgstr "Không hỗ trợ thuật toán băm PGP %u\n"
3881
3882 #: sign/rpmgensig.c:221
3883 #, c-format
3884 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
3885 msgstr "Không hỗ trợ thuật toán khóa công PGP %u\n"
3886
3887 #: sign/rpmgensig.c:270
3888 #, c-format
3889 msgid "Could not exec %s: %s\n"
3890 msgstr "Không thể thực hiện %s: %s\n"
3891
3892 #: sign/rpmgensig.c:280
3893 msgid "Fopen failed\n"
3894 msgstr ""
3895 "Fopen gặp lỗi\n"
3896 "\n"
3897
3898 #: sign/rpmgensig.c:295
3899 msgid "Could not write to pipe\n"
3900 msgstr "Không thể ghi ra đường ống\n"
3901
3902 #: sign/rpmgensig.c:302
3903 #, c-format
3904 msgid "Could not read from file %s: %s\n"
3905 msgstr "Không thể đọc từ tập tin %s: %s\n"
3906
3907 #: sign/rpmgensig.c:312
3908 #, c-format
3909 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3910 msgstr "lỗi thực hiện gpg (%d)\n"
3911
3912 #: sign/rpmgensig.c:354
3913 msgid "gpg failed to write signature\n"
3914 msgstr "gpg không ghi được chữ ký\n"
3915
3916 #: sign/rpmgensig.c:371
3917 msgid "unable to read the signature\n"
3918 msgstr "không thể đọc chữ ký\n"
3919
3920 #: sign/rpmgensig.c:499
3921 msgid "generateSignature failed\n"
3922 msgstr ""
3923
3924 #: sign/rpmgensig.c:513
3925 msgid "rpmReadSignature failed\n"
3926 msgstr ""
3927
3928 #: sign/rpmgensig.c:557
3929 msgid "headerReload failed\n"
3930 msgstr ""
3931
3932 #: sign/rpmgensig.c:564 sign/rpmgensig.c:780
3933 msgid "rpmMkTemp failed\n"
3934 msgstr "gặp lỗi khi rpmMkTemp\n"
3935
3936 #: sign/rpmgensig.c:571 sign/rpmgensig.c:607
3937 msgid "copyFile failed\n"
3938 msgstr ""
3939
3940 #: sign/rpmgensig.c:590
3941 msgid "headerWrite failed\n"
3942 msgstr ""
3943
3944 #: sign/rpmgensig.c:622
3945 #, c-format
3946 msgid "%s already contains identical file signatures\n"
3947 msgstr ""
3948
3949 #: sign/rpmgensig.c:639
3950 msgid "file signing support not built in\n"
3951 msgstr ""
3952
3953 #: sign/rpmgensig.c:682
3954 #, c-format
3955 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
3956 msgstr "%s: rpmReadSignature gặp lỗi: %s"
3957
3958 #: sign/rpmgensig.c:689
3959 #, c-format
3960 msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
3961 msgstr "%s: gặp lỗi khi headerRead: %s\n"
3962
3963 #: sign/rpmgensig.c:694
3964 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
3965 msgstr "Không thể ký gói RPM v3\n"
3966
3967 #: sign/rpmgensig.c:722
3968 #, c-format
3969 msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
3970 msgstr "%s đã sẵn chứa chữ ký định danh nên bỏ qua\n"
3971
3972 #: sign/rpmgensig.c:770 sign/rpmgensig.c:793
3973 #, c-format
3974 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
3975 msgstr "%s: gặp lỗi khi rpmWriteSignature: %s\n"
3976
3977 #: sign/rpmgensig.c:787
3978 #, c-format
3979 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
3980 msgstr "%s: Gặp lỗi khi writeLead: %s\n"
3981
3982 #: sign/rpmgensig.c:812
3983 #, c-format
3984 msgid "replacing %s failed: %s\n"
3985 msgstr "gặp lỗi khi thay thế %s: %s\n"
3986
3987 #: sign/rpmsignfiles.c:59
3988 msgid "sign_hash failed\n"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: sign/rpmsignfiles.c:99
3992 msgid "File digest algorithm id is invalid"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: sign/rpmsignfiles.c:106
3996 msgid "hash_algo_name failed\n"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: sign/rpmsignfiles.c:119
4000 msgid "signFile failed\n"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: sign/rpmsignfiles.c:125
4004 msgid "headerPutString failed\n"
4005 msgstr ""
4006
4007 #: tools/rpmgraph.c:141
4008 #, c-format
4009 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
4010 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc manifest: %s\n"
4011
4012 #: tools/rpmgraph.c:219
4013 msgid "don't verify header+payload signature"
4014 msgstr "không nên thẩm tra chữ ký phần_đầu+trọng_tải"