1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2015
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2015
10 "Project-Id-Version: RPM\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-01-16 11:32+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-08-10 07:39+0000\n"
14 "Last-Translator: pmatilai <pmatilai@laiskiainen.org>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
28 #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:56
30 msgid "RPM version %s\n"
31 msgstr "RPM phiên bản %s\n"
35 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
36 msgstr "Bản quyền (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
41 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
43 "Phần mềm này được phân phối lại một cách tự do như theo các điều khoản của "
44 "giấy phép Công GNU\n"
48 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
49 msgstr "lỗi tạo một ống dẫn cho “--pipe”: %m\n"
54 msgstr "gặp lỗi khi exec (thực thi lệnh)\n"
56 #: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:68
58 msgid "argument is not an RPM package\n"
59 msgstr "đối số không phải là một gói RPM\n"
61 #: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:73
63 msgid "error reading header from package\n"
64 msgstr "gặp lỗi khi đọc phần đầu từ gói\n"
66 #: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:88
68 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
69 msgstr "không thể mở lại phần trọng tải: %s\n"
73 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
74 msgstr "gốc-biên-dịch đã được chỉ ra rồi, bỏ qua %s\n"
78 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
80 "xây dựng qua %prep (chuẩn bị: mở gói nguồn và áp dụng những miếng vá) từ "
83 #: rpmbuild.c:140 rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152
84 #: rpmbuild.c:155 rpmbuild.c:158
86 msgstr "<tập_tin_đặc_tả>"
89 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
91 "xây dựng qua %build (xây dựng: %prep [chuẳn bị], sau đó biên dịch) từ "
95 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
97 "xây dựng qua %install (cài đặt: %prep [chuẩn bị], %build [xây dựng], sau đó "
98 "cài đặt) từ <tập_tin_đặc_tả>"
102 msgid "verify %files section from <specfile>"
103 msgstr "thẩm tra phần tập tin (%files) từ <tập_tin_đặc_tả>"
106 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
107 msgstr "xây dựng các gói kiểu nguồn và nhị phân từ <tập_tin_đặc_tả>"
110 msgid "build binary package only from <specfile>"
111 msgstr "xây dựng gói chỉ gói nhị phân từ <tập_tin_đặc_tả>"
114 msgid "build source package only from <specfile>"
115 msgstr "xây dựng chỉ gói nguồn từ <tập_tin_đặc_tả>"
120 "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>"
122 "xây dựng qua %prep (chuẩn bị: mở gói nguồn và áp dụng những miếng vá) từ "
125 #: rpmbuild.c:162 rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168 rpmbuild.c:171 rpmbuild.c:174
126 #: rpmbuild.c:177 rpmbuild.c:180 rpmbuild.c:206 rpmbuild.c:209
127 msgid "<source package>"
131 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>"
133 "xây dựng qua %build (xây dựng: %prep [chuẳn bị], sau đó biên dịch) từ <gói "
136 #: rpmbuild.c:167 rpmbuild.c:208
138 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
140 "xây dựng qua %install (cài đặt: %prep [chuẩn bị], %build [xây dựng], sau đó "
141 "cài đặt) từ <gói nguồn>"
145 msgid "verify %files section from <source package>"
146 msgstr "thẩm tra phần %files từ <gói nguồn>"
149 msgid "build source and binary packages from <source package>"
150 msgstr "xây dựng gói nguồn và nhị phân từ <gói nguồn>"
153 msgid "build binary package only from <source package>"
154 msgstr "chỉ xây dựng gói nhị phân từ <gói nguồn>"
157 msgid "build source package only from <source package>"
158 msgstr "chỉ xây dựng gói nguồn từ <gói nguồn>"
162 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
164 "xây dựng qua %prep (chuẩn bị: giải nén các nguồn và áp dụng các đắp vá) từ "
167 #: rpmbuild.c:184 rpmbuild.c:187 rpmbuild.c:190 rpmbuild.c:193 rpmbuild.c:196
168 #: rpmbuild.c:199 rpmbuild.c:202
173 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
175 "xây dựng qua %build (xây dựng: %prep [chuẩn bị], sau đó biên dịch) từ "
179 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
181 "xây dựng qua %install (cài đặt: %prep [chuẩn bị], %build [xây dựng], sau đó "
182 "cài đặt) từ <kho_tar>"
186 msgid "verify %files section from <tarball>"
187 msgstr "xác nhận phần tập tin (%files) từ <kho_tar>"
190 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
191 msgstr "xây dựng các gói kiểu nguồn và nhị phân từ <kho_tar>"
194 msgid "build binary package only from <tarball>"
195 msgstr "xây dựng chỉ gói nhị phân từ <kho_tar>"
198 msgid "build source package only from <tarball>"
199 msgstr "xây dựng chỉ gói nguồn từ <kho_tar>"
202 msgid "build binary package from <source package>"
203 msgstr "xây dựng gói nhị phân từ <gói nguồn>"
206 msgid "override build root"
207 msgstr "đè lên gốc biên dịch"
210 msgid "run build in current directory"
211 msgstr "chạy biên dịch trong thư mục hiện tại"
214 msgid "remove build tree when done"
215 msgstr "làm xong thì gỡ bỏ cây xây dựng"
218 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
219 msgstr "bỏ qua ExcludeArch: các chỉ thị từ tập tin spec"
222 msgid "debug file state machine"
223 msgstr "gõ lỗi tập tin máy trạng thái"
226 msgid "do not execute any stages of the build"
227 msgstr "không thực thi bất kỳ giai đoạn nào của việc xây dựng"
230 msgid "do not verify build dependencies"
231 msgstr "không xác nhận quan hệ phụ thuộc khi xây dựng"
234 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
235 msgstr "tạo phần đầu gói tương thích với gói rmp phiên bản 3 kiểu cũ"
239 msgid "do not execute %clean stage of the build"
240 msgstr "không thể thực thi bước %clean để biên dịch"
244 msgid "do not execute %prep stage of the build"
245 msgstr "không thực thi bước %prep khi biên dịch"
249 msgid "do not execute %check stage of the build"
250 msgstr "không thể thực thi bước %check để biên dịch"
253 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
254 msgstr "không chấp nhận chuỗi đã dịch i18n từ tập tin đặc tả"
257 msgid "remove sources when done"
258 msgstr "làm xong thì cũng gỡ bỏ các nguồn"
261 msgid "remove specfile when done"
262 msgstr "làm xong thì cũng gỡ bỏ tập tin đặc tả"
265 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
266 msgstr "bỏ qua thẳng tới giai đoạn định rõ (chỉ cho c,i)"
269 msgid "override target platform"
270 msgstr "có quyền cao hơn nền tảng đích"
273 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
274 msgstr "Tùy chọn xây dựng với [ <tập_tin_đặc_tả> | <kho_tar> | <gói nguồn> ]:"
276 #: rpmbuild.c:268 rpmdb.c:40 rpmkeys.c:38 rpmqv.c:63 rpmsign.c:51 rpmspec.c:47
277 #: tools/rpmdeps.c:43 tools/rpmgraph.c:221
278 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
279 msgstr "Các tùy chọn chung với mọi chế độ và tập tin thực hiện được kiểu rpm:"
282 msgid "Failed build dependencies:\n"
283 msgstr "Gặp lỗi khi xây dựng các thành phần phụ thuộc:\n"
287 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
288 msgstr "Không thể mở tập tin đặc tả %s: %s\n"
292 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
293 msgstr "Gặp lỗi khi mở đường ống tar: %m\n"
297 msgid "Found more than one spec file in %s\n"
298 msgstr "Thấy nhiều hơn một tập tin đặc tả %s\n"
302 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
303 msgstr "Gặp lỗi đọc tập tin đặc tả từ %s\n"
307 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
308 msgstr "Lỗi thay đổi tên %s thành %s: %m\n"
312 msgid "failed to stat %s: %m\n"
313 msgstr "lỗi lấy trạng thái về %s: %m\n"
317 msgid "File %s is not a regular file.\n"
318 msgstr "Tập tin %s không phải là một tập tin thường.\n"
322 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
323 msgstr "Tập tin %s hình như không phải là tập tin đặc tả.\n"
327 msgid "Building target platforms: %s\n"
328 msgstr "Đang xây dựng các nền tảng đích: %s\n"
332 msgid "Building for target %s\n"
333 msgstr "Đang xây dựng cho nền tảng đích %s\n"
335 #: rpmbuild.c:619 rpmqv.c:241
336 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
337 msgstr "đối số của “--root” (-r) phải bắt đầu với dấu sổ chéo “/”"
340 msgid "initialize database"
341 msgstr "khởi tạo cơ sở dữ liệu"
344 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
346 "xây dựng lại các danh sách nghịch chuyển cơ sở dữ liệu từ các phần đầu gói "
350 msgid "verify database files"
351 msgstr "thẩm tra các tập tin cơ sở dữ liệu"
354 msgid "export database to stdout header list"
355 msgstr "xuất cơ sở dữ liệu ra danh sách phần đầu đầu ra tiêu chuẩn"
358 msgid "import database from stdin header list"
359 msgstr "nhập cơ sở dữ liệu từ danh sách phần đầu đầu vào tiêu chuẩn"
362 msgid "Database options:"
363 msgstr "Tùy chọn cơ sở dữ liệu:"
365 #: rpmdb.c:126 rpmkeys.c:82 rpmqv.c:144 rpmsign.c:185
366 msgid "only one major mode may be specified"
367 msgstr "chỉ có thể đưa ra một chế độ chính"
370 msgid "verify package signature(s)"
371 msgstr "thẩm tra (các) chữ ký của gói"
374 msgid "import an armored public key"
375 msgstr "nhập một khóa công dạng văn bản"
378 msgid "don't import, but tell if it would work or not"
379 msgstr "không thể nhập, nhưng hãy thông báo nó có chạy hay không"
381 #: rpmkeys.c:27 rpmkeys.c:29
382 msgid "list keys from RPM keyring"
383 msgstr "liệt kê các khóa từ chùm chìa khóa RPM"
386 msgid "Keyring options:"
387 msgstr "Tùy chọn chùm chìa khóa:"
389 #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:161
390 msgid "no arguments given"
391 msgstr "chưa đưa ra đối số"
394 msgid "Query/Verify package selection options:"
395 msgstr "Các tùy chọn Truy vấn hay Thẩm định gói chọn:"
398 msgid "Query options (with -q or --query):"
399 msgstr "Tùy chọn truy vấn (với -q hoặc --query):"
402 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
403 msgstr "Tùy chọn kiểm tra (với -V hoặc --verify):"
406 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
407 msgstr "Tùy chọn cho Cài-đặt/Nâng-cấp/Xóa:"
410 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
411 msgstr "mỗi lần chỉ có thể làm một kiểu hành vi truy vấn/xác nhận"
414 msgid "unexpected query flags"
415 msgstr "gặp cờ truy vấn bất thường"
418 msgid "unexpected query format"
419 msgstr "gặp định dạng truy vấn bất thường"
422 msgid "unexpected query source"
423 msgstr "gặp nguồn truy vấn bất thường"
426 msgid "only installation and upgrading may be forced"
427 msgstr "chỉ có cài đặt và nâng cấp là có thể ép buộc"
430 msgid "files may only be relocated during package installation"
431 msgstr "chỉ có thể tái định vị tập tin trong khi cài đặt gói"
434 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
436 "không cho phép dùng tùy chọn “--prefix” (tiền tố) cùng với “--relocate” (tái "
437 "định vị) hoặc “--excludepath” (loại trừ đường dẫn)"
441 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
443 "tùy chọn “--relocate” (tái định vị) và --excludepath (loại trừ đường dẫn) "
444 "chỉ có thể được dùng khi cài đặt gói mới"
447 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
448 msgstr "tùy chọn “--prefix” (tiền tố) chỉ có thể được dùng khi cài đặt gói mới"
451 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
452 msgstr "đối số cho “--prefix” (tiền tố) phải bắt đầu với dấu sổ chéo “/”"
456 "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
458 "tùy chọn --hash (-h) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt và xóa gói"
461 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
463 "tùy chọn “--percent” (phần trăm) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt và "
467 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
469 "tùy chọn “--replacepkgs” (thay thế các gói) chỉ có thể được chỉ ra trong khi "
473 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
475 "tùy chọn “--excludedocs” (loại bỏ các tài liệu) chỉ có thể được chỉ ra trong "
479 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
481 "tùy chọn “--includedocs” (bao gồm các tài liệu) chỉ có thể được chỉ ra trong "
485 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
487 "có thể chỉ ra chỉ một trong hai tùy chọn “-excludedocs” (loại bỏ các tài "
488 "liệu) và “-includedocs” (bao gồm các tài liệu)"
491 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
493 "tùy chọn “--ignorearch” (bỏ qua kiến trúc) chỉ có thể được chỉ ra trong khi "
497 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
499 "tùy chọn “--ignoreos” (bỏ qua hệ điều hành) chỉ có thể được chỉ ra trong khi "
503 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
504 msgstr "--ignoresize chỉ được chỉ ra trong quá trình cài đặt"
507 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
509 "tùy chọn “--allmatches” (mọi sự tương ứng) chỉ có thể được chỉ ra trong khi "
513 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
515 "tùy chọn “--allfiles” (mọi tập tin) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt "
519 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
521 "tùy chọn “--justdb” (chỉ cơ sở dữ liệu) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài "
526 "script disabling options may only be specified during package installation "
529 "các tùy chọn vô hiệu hóa văn lệnh chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt "
534 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
537 "các tùy chọn vô hiệu hóa bộ gây nên chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt "
542 "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
544 msgstr "--nodeps chỉ được chỉ ra trong quá trình cài đặt, tẩy hay thẩm tra"
547 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
549 "tùy chọn “--test” (kiểm tra) chỉ có thể được chỉ ra trong khi cài đặt và xóa "
553 msgid "no packages given for erase"
554 msgstr "chưa đưa ra gói cần xóa"
557 msgid "no packages given for install"
558 msgstr "chưa đưa ra gói cần cài đặt"
560 #: rpmqv.c:304 rpmspec.c:80
561 msgid "no arguments given for query"
562 msgstr "chưa đưa ra đối số để truy vấn"
565 msgid "no arguments given for verify"
566 msgstr "chưa đưa ra đối số để xác nhận"
569 msgid "sign package(s)"
570 msgstr "ký (các) gói"
573 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
574 msgstr "ký tên gói (đồng nhất tới --addsign)"
577 msgid "delete package signatures"
578 msgstr "xóa chữ ký của gói"
581 msgid "sign package(s) files"
585 msgid "use file signing key <key>"
593 msgid "prompt for file signing key password"
597 msgid "Signature options:"
598 msgstr "Tùy chọn chữ ký:"
602 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
603 msgstr "Bạn phải đặt \"%%_gpg_name\" trong tập tin vĩ lệnh\n"
608 "You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command "
609 "line with --fskpath\n"
613 msgid "--fskpath may only be specified when signing files"
617 msgid "parse spec file(s) to stdout"
618 msgstr "phân tích các tập tin đặc tả ra đầu ra tiêu chuẩn"
621 msgid "query spec file(s)"
622 msgstr "truy vấn (các) tập tin đặc tả"
625 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
626 msgstr "thao tác trên gói nhị phân rpm được tạo bởi spec (mặc định)"
629 msgid "operate on binary rpms that would be built from spec"
633 msgid "operate on source rpm generated by spec"
634 msgstr "thao tác trên gói nguồn rpm được tạo bởi spec"
636 #: rpmspec.c:35 lib/poptQV.c:221
637 msgid "use the following query format"
638 msgstr "dùng định dạng truy vấn theo đây"
641 msgid "Spec options:"
642 msgstr "Tùy chọn đặc tả:"
645 msgid "no arguments given for parse"
646 msgstr "chưa đưa ra đối số để phân tích"
650 msgid "Unable to open temp file: %s\n"
651 msgstr "Không thể mở tập tin tạm: %s\n"
655 msgid "Unable to open stream: %s\n"
656 msgstr "Không thể mở luồng dữ liệu: %s\n"
660 msgid "Executing(%s): %s\n"
661 msgstr "Đang thực hiện (%s): %s\n"
665 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
666 msgstr "Gặp lỗi khi thực thi %s (%s): %s\n"
670 msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
671 msgstr "Gặp lỗi khi thực thi scriptlet %s (%s)\n"
675 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
676 msgstr "Trạng thái thoát sai từ %s (%s)\n"
680 msgid "setting %s=%s\n"
687 "RPM build errors:\n"
691 "Lỗi xây dựng RPM:\n"
693 #: build/expression.c:215
694 msgid "syntax error while parsing ==\n"
695 msgstr "gặp lỗi cú pháp khi phân tích ==\n"
697 #: build/expression.c:245
698 msgid "syntax error while parsing &&\n"
699 msgstr "gặp lỗi cú pháp khi phân tích &&\n"
701 #: build/expression.c:254
702 msgid "syntax error while parsing ||\n"
703 msgstr "gặp lỗi cú pháp khi phân tích ||\n"
705 #: build/expression.c:304
706 msgid "parse error in expression\n"
707 msgstr "gặp lỗi phân tích trong biểu thức\n"
709 #: build/expression.c:336
710 msgid "unmatched (\n"
711 msgstr "có dấu ngoặc mở “(” lẻ đôi\n"
713 #: build/expression.c:368
714 msgid "- only on numbers\n"
715 msgstr "- chỉ với con số\n"
717 #: build/expression.c:384
718 msgid "! only on numbers\n"
719 msgstr "! chỉ với con số\n"
721 #: build/expression.c:426 build/expression.c:474 build/expression.c:532
722 #: build/expression.c:624
723 msgid "types must match\n"
724 msgstr "các kiểu phải tương ứng\n"
726 #: build/expression.c:439
727 msgid "* / not suported for strings\n"
728 msgstr "* / không được hỗ trợ cho chuỗi\n"
730 #: build/expression.c:490
731 msgid "- not suported for strings\n"
732 msgstr "- không được hỗ trợ cho chuỗi\n"
734 #: build/expression.c:637
735 msgid "&& and || not suported for strings\n"
736 msgstr "&& và || không được hỗ trợ cho chuỗi\n"
738 #: build/expression.c:669
739 msgid "syntax error in expression\n"
740 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong biểu thức\n"
742 #: build/files.c:343 build/files.c:524 build/files.c:743
744 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
745 msgstr "Thiếu dấu ngoặc mở “(” trong %s %s\n"
747 #: build/files.c:353 build/files.c:665 build/files.c:753 build/files.c:812
749 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
750 msgstr "Thiếu dấu ngoặc đóng “)” trong %s(%s\n"
752 #: build/files.c:378 build/files.c:684
754 msgid "Invalid %s token: %s\n"
755 msgstr "Hiệu bài %s không hợp lệ: %s\n"
759 msgid "Missing %s in %s(%s)\n"
764 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
765 msgstr "Không có khoảng trắng theo sau %s(): %s\n"
769 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
770 msgstr "Cú pháp sai: %s(%s)\n"
774 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
775 msgstr "Đặc tả chế độ sai: %s(%s)\n"
779 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
780 msgstr "Đặc tả dirmode (chế độ thư mục) sai: %s(%s)\n"
784 msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
785 msgstr "Chiều dài miền địa phương không bình thường “%s” trong %%lang(%s)\n"
789 msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
790 msgstr "Miền địa phương trùng %s trong %%lang(%s)\n"
794 msgid "Invalid capability: %s\n"
795 msgstr "Dung lượng không hợp lệ: %s\n"
798 msgid "File capability support not built in\n"
799 msgstr "Hỗ trợ dung lượng tập tin không được biên dịch sẵn\n"
803 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
804 msgstr "Tập tin phải bắt đầu bằng dấu sổ chéo “/”: %s\n"
806 #: build/files.c:1004
808 msgid "unable to parse %s=%s\n"
811 #: build/files.c:1022
813 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
814 msgstr "Không hiểu thuật toán băm tập tin %u, quay lại dùng MD5\n"
816 #: build/files.c:1074
818 msgid "File listed twice: %s\n"
819 msgstr "Tập tin được liệt kê hai lần: %s\n"
821 #: build/files.c:1196
823 msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
824 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm “%s”: %s\n"
826 #: build/files.c:1204
828 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
829 msgstr "Liên kết mềm chỉ tới BuildRoot (gốc xây dựng): %s -> %s\n"
831 #: build/files.c:1346
833 msgid "Path is outside buildroot: %s\n"
834 msgstr "Đường dẫn nằm ngoài buildroot (gốc xây dựng): %s\n"
836 #: build/files.c:1386
838 msgid "Directory not found: %s\n"
839 msgstr "Không tìm thấy thư mục: %s\n"
841 #: build/files.c:1387 lib/rpminstall.c:449
843 msgid "File not found: %s\n"
844 msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
846 #: build/files.c:1399
848 msgid "Not a directory: %s\n"
849 msgstr "Không phải là một thư mục: %s\n"
851 #: build/files.c:1592
853 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
854 msgstr "%s: không thể nạp thẻ bất thường (%d).\n"
856 #: build/files.c:1598
858 msgid "%s: public key read failed.\n"
859 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc khóa công.\n"
861 #: build/files.c:1602
863 msgid "%s: not an armored public key.\n"
864 msgstr "%s: không phải là khóa công dạng văn bản.\n"
866 #: build/files.c:1611
868 msgid "%s: failed to encode\n"
869 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải mã\n"
871 #: build/files.c:1657
872 msgid "failed symlink"
875 #: build/files.c:1713 build/files.c:1716
877 msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n"
880 #: build/files.c:1723
882 msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n"
885 #: build/files.c:1755
886 msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n"
889 #: build/files.c:1768
891 msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n"
894 #: build/files.c:1854
896 msgid "error reading build-id in %s: %s\n"
899 #: build/files.c:1858
901 msgid "Missing build-id in %s\n"
904 #: build/files.c:1863
906 msgid "build-id found in %s too small\n"
909 #: build/files.c:1864
911 msgid "build-id found in %s too large\n"
914 #: build/files.c:1879 rpmio/rpmfileutil.c:606
915 msgid "failed to create directory"
916 msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục"
918 #: build/files.c:1897
919 msgid "Mixing main ELF and debug files in package"
922 #: build/files.c:2098
924 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
925 msgstr "Tập tin cần có dấu sổ chéo “/” đi trước: %s\n"
927 #: build/files.c:2122
929 msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
930 msgstr "không cho phép %%dev glob: %s\n"
932 #: build/files.c:2134
934 msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
937 #: build/files.c:2136
939 msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
942 #: build/files.c:2171
944 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
945 msgstr "Không thể mở tập tin %%files %s: %m\n"
947 #: build/files.c:2182
952 #: build/files.c:2194
954 msgid "Empty %%files file %s\n"
955 msgstr "Tập tin %%files trống rỗng %s\n"
957 #: build/files.c:2200
959 msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
960 msgstr "Gặp lỗi khi đang đọc tập tin %%files %s: %m\n"
962 #: build/files.c:2223
964 msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
965 msgstr "_docdir_fmt không hợp lệ %s: %s\n"
967 #: build/files.c:2345 lib/rpminstall.c:451
969 msgid "File not found by glob: %s\n"
970 msgstr "Glob (chức năng mở rộng mẫu khi tìm kiếm) không tìm thấy tập tin: %s\n"
972 #: build/files.c:2431
974 msgid "Special file in generated file list: %s\n"
977 #: build/files.c:2455
979 msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
980 msgstr "Không thể trộn lẫn %s đặc biệt với dạng khác: %s\n"
982 #: build/files.c:2471
984 msgid "More than one file on a line: %s\n"
985 msgstr "Nhiều hơn một tập tin mỗi dòng: %s\n"
987 #: build/files.c:2540
988 msgid "Generating build-id links failed\n"
991 #: build/files.c:2657
993 msgid "Bad file: %s: %s\n"
994 msgstr "Tập tin sai: %s: %s\n"
996 #: build/files.c:2725
998 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
999 msgstr "Đang kiểm tra có tập tin chưa đóng gói: %s\n"
1001 #: build/files.c:2738
1004 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
1007 "Tìm thấy tập tin đã cài đặt (nhưng chưa đóng gói):\n"
1010 #: build/files.c:2853
1012 msgid "%s was mapped to multiple filenames"
1015 #: build/files.c:3102
1017 msgid "Processing files: %s\n"
1018 msgstr "Đang xử lý tập tin: %s\n"
1020 #: build/files.c:3124
1022 msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
1023 msgstr "Kiến trúc nhị phân (%d) không khớp với kiến trúc gói (%d).\n"
1025 #: build/files.c:3130
1026 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
1027 msgstr "Nhị phân phụ thuộc kiến trúc trong gói không phụ thuộc kiến trúc\n"
1031 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
1032 msgstr "tiến trình tạo kho nén bị lỗi với tập tin %s: %s\n"
1036 msgid "create archive failed: %s\n"
1037 msgstr "tiến trình tạo kho nén bị lỗi: %s\n"
1041 msgid "Could not open %s file: %s\n"
1042 msgstr "Không thể mở tập tin %s: %s\n"
1046 msgid "%s: line: %s\n"
1047 msgstr "%s: dòng: %s\n"
1050 msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n"
1054 msgid "The _buildhost macro is too long\n"
1059 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
1060 msgstr "Không thể làm hợp quy tắc tên máy: %s\n"
1064 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
1065 msgstr "Không thể nén phần trọng tải: %s\n"
1067 #: build/pack.c:408 sign/rpmgensig.c:285 sign/rpmgensig.c:482
1068 #: sign/rpmgensig.c:505 sign/rpmgensig.c:577 sign/rpmgensig.c:601
1069 #: sign/rpmgensig.c:764 sign/rpmgensig.c:799
1071 msgid "Could not seek in file %s: %s\n"
1072 msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trong tập tin %s: %s\n"
1076 msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n"
1077 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin chính sách: %s\n"
1080 msgid "Unable to create immutable header region\n"
1085 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
1090 msgid "Could not open %s: %s\n"
1091 msgstr "Không thể mở %s: %s\n"
1095 msgid "Unable to write package: %s\n"
1096 msgstr "Không thể ghi gói: %s\n"
1101 msgstr "Đã ghi: %s\n"
1105 msgid "Executing \"%s\":\n"
1106 msgstr "Thực hiện %s:\n"
1110 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
1111 msgstr "Việc thực hiện %s bị lỗi\n"
1115 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
1116 msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra “%s”.\n"
1120 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
1121 msgstr "Không thể tạo tên tập tin kết xuất cho gói %s: %s\n"
1125 msgid "cannot create %s: %s\n"
1126 msgstr "không thể tạo %s: %s\n"
1128 #: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:705
1130 msgid "line %d: second %s\n"
1131 msgstr "dòng %d: %s thứ hai\n"
1133 #: build/parseChangelog.c:185
1135 msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
1136 msgstr "ngày tháng sai trong bản ghi thay đổi (%%changelog): %s\n"
1138 #: build/parseChangelog.c:218
1140 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
1141 msgstr "mục nhập bản ghi thay đổi (%%changelog) phải bắt đầu với dấu sao *\n"
1143 #: build/parseChangelog.c:226
1145 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
1146 msgstr "mục nhập bản ghi thay đổi (%%changelog) chưa hoàn tất\n"
1148 #: build/parseChangelog.c:237
1150 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
1151 msgstr "ngày tháng sai trong bản ghi thay đổi (%%changelog): %s\n"
1153 #: build/parseChangelog.c:242
1155 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
1156 msgstr "bản ghi thay đổi (%%changelog) không theo thứ tự thời gian giảm dần\n"
1158 #: build/parseChangelog.c:254 build/parseChangelog.c:265
1160 msgid "missing name in %%changelog\n"
1161 msgstr "thiếu tên trong bản ghi thay đổi (%%changelog)\n"
1163 #: build/parseChangelog.c:272
1165 msgid "no description in %%changelog\n"
1166 msgstr "không có mô tả trong bản ghi thay đổi (%%changelog)\n"
1168 #: build/parseChangelog.c:309
1170 msgid "line %d: second %%changelog\n"
1171 msgstr "dòng %d: %%changelog thứ hai\n"
1173 #: build/parseDescription.c:32
1175 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
1176 msgstr "dòng %d: Gặp lỗi khi phân tích mô tả (%%description): %s\n"
1178 #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
1179 #: build/parseScript.c:321
1181 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
1182 msgstr "dòng %d: Tùy chọn sai %s: %s\n"
1184 #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
1185 #: build/parseScript.c:332
1187 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
1188 msgstr "dòng %d: Quá nhiều tên: %s\n"
1190 #: build/parseFiles.c:33
1192 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1193 msgstr "dòng %d: Gặp lỗi khi phân tích tập tin (%%files): %s\n"
1195 #: build/parseFiles.c:73
1197 msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n"
1200 #: build/parsePolicies.c:32
1202 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1203 msgstr "dòng %d: Gặp lỗi khi phân tích %%policies: %s\n"
1205 #: build/parsePreamble.c:71
1207 msgid "Error parsing tag field: %s\n"
1208 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích trường thẻ: %s\n"
1210 #: build/parsePreamble.c:164
1212 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1213 msgstr "dòng %d: Số sai: %s\n"
1215 #: build/parsePreamble.c:170
1217 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1218 msgstr "dòng %d: Số no%s sai: %u\n"
1220 #: build/parsePreamble.c:233
1222 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1223 msgstr "dòng %d: Số %s sai: %s\n"
1225 #: build/parsePreamble.c:247
1227 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1228 msgstr "%s %d được xác định nhiều lần\n"
1230 #: build/parsePreamble.c:292
1232 msgid "Downloading %s to %s\n"
1233 msgstr "Đang tải %s về %s\n"
1235 #: build/parsePreamble.c:295
1237 msgid "Couldn't download %s\n"
1238 msgstr "Không thể tải về %s\n"
1240 #: build/parsePreamble.c:439
1242 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1243 msgstr "Kiến trúc bị loại trừ: %s\n"
1245 #: build/parsePreamble.c:444
1247 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1248 msgstr "Kiến trúc không được bao gồm: %s\n"
1250 #: build/parsePreamble.c:449
1252 msgid "OS is excluded: %s\n"
1253 msgstr "Hệ điều hành bị loại trừ: %s\n"
1255 #: build/parsePreamble.c:454
1257 msgid "OS is not included: %s\n"
1258 msgstr "Hệ điều hành không được bao gồm: %s\n"
1260 #: build/parsePreamble.c:480
1262 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1263 msgstr "Trường %s phải nằm trong gói: %s\n"
1265 #: build/parsePreamble.c:503
1267 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1268 msgstr "Mục nhập %s trùng trong gói: %s\n"
1270 #: build/parsePreamble.c:568
1272 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1273 msgstr "Không thể mở biểu tượng %s: %s\n"
1275 #: build/parsePreamble.c:584
1277 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1278 msgstr "Không thể đọc biểu tượng %s: %s\n"
1280 #: build/parsePreamble.c:594
1282 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1283 msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng: %s\n"
1285 #: build/parsePreamble.c:608
1287 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1288 msgstr "dòng %d: Thẻ chấp nhận chỉ một hiệu bài: %s\n"
1290 #: build/parsePreamble.c:616
1292 msgid "line %d: %s in: %s\n"
1293 msgstr "dòng %d: %s trong: %s\n"
1295 #: build/parsePreamble.c:618
1298 msgstr "%s trong: %s\n"
1300 #: build/parsePreamble.c:637
1302 msgid "Illegal char '%c' (0x%x)"
1303 msgstr "ký tự không hợp lệ “%c” (0x%x)"
1305 #: build/parsePreamble.c:643
1306 msgid "Possible unexpanded macro"
1309 #: build/parsePreamble.c:649
1310 msgid "Illegal sequence \"..\""
1311 msgstr "chuỗi không hợp lệ \"..\""
1313 #: build/parsePreamble.c:737
1315 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1316 msgstr "dòng %d: Thẻ dạng sai: %s\n"
1318 #: build/parsePreamble.c:745
1320 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1321 msgstr "dòng %d: Thẻ rỗng: %s\n"
1323 #: build/parsePreamble.c:806
1325 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1326 msgstr "dòng %d: Tiền tố không nên kết thúc với dấu sổ chéo “/”: %s\n"
1328 #: build/parsePreamble.c:818
1330 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1332 "dòng %d: Docdir (thư mục tài liệu) phải bắt đầu với dấu sổ chéo “/”: %s\n"
1334 #: build/parsePreamble.c:831
1336 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1337 msgstr "dòng %d: trường Epoch (Kỷ nguyên) phải là con số không dấu: %s\n"
1339 #: build/parsePreamble.c:868
1341 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1342 msgstr "dòng %d: %s sai: điều kiện: %s\n"
1344 #: build/parsePreamble.c:902
1346 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1347 msgstr "dòng %d: định dạng BuildArchitecture (kiến trúc xây dựng) sai: %s\n"
1349 #: build/parsePreamble.c:909
1351 msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n"
1354 #: build/parsePreamble.c:919
1356 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1357 msgstr "dòng %d: Chỉ hỗ trợ gói phụ kiểu “noarch” (không có kiến trúc): %s\n"
1359 #: build/parsePreamble.c:934
1361 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1362 msgstr "Lỗi nội bộ: Thẻ giả %d\n"
1364 #: build/parsePreamble.c:1032
1366 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1367 msgstr "dòng %d: không tán thành %s: %s\n"
1369 #: build/parsePreamble.c:1093
1371 msgid "Bad package specification: %s\n"
1372 msgstr "Đặc tả gói sai: %s\n"
1374 #: build/parsePreamble.c:1141
1375 msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n"
1378 #: build/parsePreamble.c:1144
1380 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1381 msgstr "dòng %d: Không rõ thẻ: %s\n"
1383 #: build/parsePreamble.c:1176
1385 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1386 msgstr "%%{buildroot} không thể là rỗng\n"
1388 #: build/parsePreamble.c:1180
1390 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1391 msgstr "%%{buildroot} không thể là \"/\"\n"
1393 #: build/parsePrep.c:29
1395 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1396 msgstr "Nguồn sai: %s: %s\n"
1398 #: build/parsePrep.c:74
1400 msgid "No patch number %u\n"
1401 msgstr "Không có miếng và số %u\n"
1403 #: build/parsePrep.c:76
1405 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1406 msgstr "%%patch mà không có thẻ \"Patch:\" tương ứng\n"
1408 #: build/parsePrep.c:164
1410 msgid "No source number %u\n"
1411 msgstr "Không có số nguồn %u\n"
1413 #: build/parsePrep.c:166
1414 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1415 msgstr "Không có thẻ \"Source:\" trong tập tin đặc tả\n"
1417 #: build/parsePrep.c:300
1419 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1420 msgstr "Lỗi phân tích thiết lập (%%setup): %s\n"
1422 #: build/parsePrep.c:311
1424 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1425 msgstr "dòng %d: Đối số sai tới thiết lập (%%setup): %s\n"
1427 #: build/parsePrep.c:326
1429 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1430 msgstr "dòng %d: Tùy chọn thiết lập (%%setup) sai %s: %s\n"
1432 #: build/parsePrep.c:495
1434 msgid "%s: %s: %s\n"
1435 msgstr "%s: %s: %s\n"
1437 #: build/parsePrep.c:508
1439 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1440 msgstr "Miếng và sô %s không hợp lệ: %s\n"
1442 #: build/parsePrep.c:535
1444 msgid "line %d: second %%prep\n"
1445 msgstr "dòng %d: chuẩn bị (%%prep) thứ hai\n"
1447 #: build/parseReqs.c:52
1448 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
1450 "Các thẻ bài về quan hệ phụ thuộc phải bắt đầu với chữ cái, chữ số, dấu gạch "
1451 "dưới “_” hoặc dấu sổ chéo “/”"
1453 #: build/parseReqs.c:57
1454 msgid "Versioned file name not permitted"
1455 msgstr "Không cho phép tên tập tin đặt phiên bản"
1457 #: build/parseReqs.c:222
1458 msgid "No rich dependencies allowed for this type"
1459 msgstr "Không có phần phụ thuộc dồi dào cho phép với kiểu này"
1461 #: build/parseReqs.c:232 build/parseReqs.c:307
1462 msgid "invalid dependency"
1463 msgstr "phần phụ thuộc không hợp lệ"
1465 #: build/parseReqs.c:267 lib/rpmds.c:1470
1466 msgid "Version required"
1467 msgstr "Yêu cầu phiên bản"
1469 #: build/parseReqs.c:283
1470 msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers"
1471 msgstr "Chỉ có đường dẫn tuyệt đối là cho phép trong bẫy tập tin"
1473 #: build/parseReqs.c:296
1474 msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file"
1475 msgstr "Bẫy bị kích sập bởi cùng một gói đã sẵn được định nghĩa trong tập tin "
1477 #: build/parseReqs.c:324
1479 msgid "line %d: %s: %s\n"
1480 msgstr "dòng %d: %s: %s\n"
1482 #: build/parseScript.c:263
1484 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1485 msgstr "dòng %d: các bẫy phải có --: %s\n"
1487 #: build/parseScript.c:271
1489 msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n"
1492 #: build/parseScript.c:281 build/parseScript.c:351
1494 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1495 msgstr "dòng %d: Lỗi phân tích %s: %s\n"
1497 #: build/parseScript.c:293
1499 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1500 msgstr "dòng %d: văn lệnh nội tại phải kết thúc bằng “>”: %s\n"
1502 #: build/parseScript.c:299
1504 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1506 "dòng %d: Chương trình đặt văn lệnh phải bắt đầu với dấu sổ chéo “/”: %s\n"
1508 #: build/parseScript.c:313
1510 msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n"
1511 msgstr "dòng %d: Ưu tiên chỉ cho phép với các bẫy tập tin: %s\n"
1513 #: build/parseScript.c:344
1515 msgid "line %d: Second %s\n"
1516 msgstr "dòng %d: %s thứ hai\n"
1518 #: build/parseScript.c:386
1520 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1521 msgstr "dòng %d: văn lệnh nội bộ không được hỗ trợ: %s\n"
1523 #: build/parseScript.c:404
1525 msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s"
1528 #: build/parseScript.c:410
1530 msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
1531 msgstr "dòng %d: phiên dịch tham số không được phép trong bẫy: %s\n"
1533 #: build/parseSpec.c:190
1535 msgid "line %d: %s\n"
1536 msgstr "dòng %d: %s\n"
1538 #: build/parseSpec.c:212
1540 msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n"
1541 msgstr "Vĩ lệnh được khai triển trong phần ghi chú trên dòng %d: %s\n"
1543 #: build/parseSpec.c:317
1545 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1546 msgstr "Không thể mở %s: %s\n"
1548 #: build/parseSpec.c:351
1550 msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
1551 msgstr "%s:%d: Cần đối số cho %s\n"
1553 #: build/parseSpec.c:373
1555 msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
1556 msgstr "dòng %d: Chưa đóng %%if\n"
1558 #: build/parseSpec.c:378
1560 msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
1561 msgstr "dòng %d: chưa đóng vĩ lệnh hoặc dòng kéo dài sai\n"
1563 #: build/parseSpec.c:420
1565 msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
1566 msgstr "%s:%d: điều kiện %%if sai\n"
1568 #: build/parseSpec.c:428
1570 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1571 msgstr "%s:%d: Có một toán tử %%else (nếu không) mà không có %%if (nếu)\n"
1573 #: build/parseSpec.c:439
1575 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1576 msgstr "%s:%d: Có một toán tử %%endif (kết thúc nếu) mà không có %%if (nếu)\n"
1578 #: build/parseSpec.c:460
1580 msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
1581 msgstr "%s:%d: câu lệnh bao gồm (%%include) sai dạng\n"
1583 #: build/parseSpec.c:645
1585 msgid "encoding %s not supported by system\n"
1586 msgstr "bảng mã %s không được hệ thống hỗ trợ\n"
1588 #: build/parseSpec.c:674
1590 msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n"
1591 msgstr "Gói %s: bảng mã %s không hợp lệ trong %s: %s - %s\n"
1593 #: build/parseSpec.c:710
1595 msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n"
1598 #: build/parseSpec.c:717
1600 msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n"
1603 #: build/parseSpec.c:733
1605 msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n"
1608 #: build/parseSpec.c:878
1609 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1610 msgstr "Không tìm thấy kiến trúc tương thích để xây dựng\n"
1612 #: build/parseSpec.c:912
1614 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1615 msgstr "Gói không có mô tả (%%description): %s\n"
1617 #: build/policies.c:87
1619 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1620 msgstr "Mô-đun chính sách bị trùng “%s” với kiểu đè lên nhau\n"
1622 #: build/policies.c:93
1624 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1625 msgstr "Các mô-đun cơ sở “%s” và “%s” có kiểu đè lên nhau\n"
1627 #: build/policies.c:101
1628 msgid "Failed to get policies from header\n"
1629 msgstr "Gặp lỗi khi lấy chính sách từ phần đầu\n"
1631 #: build/policies.c:154
1633 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1634 msgstr "%%semodule cần đường dẫn tập tin\n"
1636 #: build/policies.c:163
1638 msgid "Failed to read policy file: %s\n"
1639 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin chính sách: %s\n"
1641 #: build/policies.c:170
1643 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1644 msgstr "Gặp lỗi khi giải mã tập tin chính sách: %s\n"
1646 #: build/policies.c:187
1648 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1649 msgstr "Gặp lỗi khi dò tìm tên chính sách: %s\n"
1651 #: build/policies.c:199
1654 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1657 "kiểu “%s” đưa ra với kiểu khác trong %%semodule %s. Tóm lược các kiểu thành "
1660 #: build/policies.c:246
1662 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1663 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp %s: %s\n"
1665 #: build/policies.c:252
1667 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1668 msgstr "Cần thẻ %%semodule: %s\n"
1670 #: build/policies.c:262
1672 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1673 msgstr "Thiếu đường dẫn mô-đun trong dòng: %s\n"
1675 #: build/policies.c:268
1677 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1678 msgstr "Quá nhiều đối số trong dòng: %s\n"
1680 #: build/policies.c:307
1682 msgid "Processing policies: %s\n"
1683 msgstr "Thực hiện các chính sách: %s\n"
1685 #: build/rpmfc.c:160
1687 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1688 msgstr "Bỏ qua biểu thức chính quy không hợp lệ %s\n"
1690 #: build/rpmfc.c:266
1692 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1693 msgstr "Không thể tạo ống dẫn cho %s: %m\n"
1695 #: build/rpmfc.c:289
1697 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1698 msgstr "Không thể thực hiện %s: %s\n"
1700 #: build/rpmfc.c:294 lib/rpmscript.c:320
1702 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1703 msgstr "Không thể tạo tiến trình con %s: %s\n"
1705 #: build/rpmfc.c:377
1707 msgid "%s failed: %x\n"
1708 msgstr "%s bị lỗi: %x\n"
1710 #: build/rpmfc.c:381
1712 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1713 msgstr "gặp lỗi khi toàn bộ dữ liệu vào %s: %s\n"
1715 #: build/rpmfc.c:1032
1716 msgid "Empty file classifier\n"
1717 msgstr "Phân loại tập tin trống rỗng\n"
1719 #: build/rpmfc.c:1041
1720 msgid "No file attributes configured\n"
1721 msgstr "Chưa có các thuộc tính tập tin được cấu hình\n"
1723 #: build/rpmfc.c:1060
1725 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1726 msgstr "magic_open(0x%x) bị lỗi: %s\n"
1728 #: build/rpmfc.c:1066
1730 msgid "magic_load failed: %s\n"
1731 msgstr "magic_load gặp lỗi: %s\n"
1733 #: build/rpmfc.c:1108
1735 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1736 msgstr "Gặp lỗi khi chấp nhận tập tin \"%s\": chế độ %06o %s\n"
1738 #: build/rpmfc.c:1309
1740 msgid "Finding %s: %s\n"
1741 msgstr "Đang tìm %s: %s\n"
1743 #: build/rpmfc.c:1318 build/rpmfc.c:1327
1745 msgid "Failed to find %s:\n"
1746 msgstr "Gặp lỗi khi tìm %s:\n"
1748 #: build/rpmfc.c:1344
1749 msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n"
1754 msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n"
1759 msgid "line %d: %s: package %s already exists\n"
1764 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1765 msgstr "lỗi truy vấn tập tin đặc tả %s nên không phân tích được\n"
1767 #: lib/backend/db3.c:97
1769 msgid "%s error(%d) from %s: %s\n"
1770 msgstr "%s lỗi(%d) từ %s: %s\n"
1772 #: lib/backend/db3.c:100
1774 msgid "%s error(%d): %s\n"
1775 msgstr "%s lỗi(%d): %s\n"
1777 #: lib/backend/db3.c:288
1779 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
1780 msgstr "không nhận ra tùy chọn cơ sở dữ liệu “%s” nên bỏ qua.\n"
1782 #: lib/backend/db3.c:325
1784 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
1785 msgstr "%s có giá trị thuộc số không hợp lệ nên bỏ qua\n"
1787 #: lib/backend/db3.c:334
1789 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
1790 msgstr "%s có giá trị dài quá lớn hoặc quá nhỏ nên bỏ qua\n"
1792 #: lib/backend/db3.c:343
1794 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
1795 msgstr "%s có giá trị nguyên quá lớn hoặc quá nhỏ nên bỏ qua\n"
1797 #: lib/backend/db3.c:808
1799 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
1800 msgstr "không thể lấy khóa %s ở %s/%s\n"
1802 #: lib/backend/db3.c:810
1806 #: lib/backend/db3.c:810
1810 #: lib/backend/db3.c:892
1812 msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
1813 msgstr "kiểu bảng mục mục không hợp lệ %x trên %s/%s\n"
1815 #: lib/backend/db3.c:1068
1817 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
1818 msgstr "gặp lỗi (%d) khi lấy bản ghi \"%s\" từ chỉ mục %s: %s\n"
1820 #: lib/backend/db3.c:1098
1822 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
1823 msgstr "gặp lỗi (%d) khi ghi bản ghi %s vào %s\n"
1825 #: lib/backend/db3.c:1106
1827 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
1828 msgstr "Gặp lỗi (%d) khi gỡ bỏ bản ghi “%s” ra khỏi %s\n"
1830 #: lib/backend/db3.c:1208
1832 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
1833 msgstr "lỗi (%d) khi thêm bản ghi phần đầu #%d\n"
1835 #: lib/backend/db3.c:1217
1837 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
1838 msgstr "lỗi (%d) khi gỡ bỏ bản ghi phần đầu #%d\n"
1840 #: lib/backend/db3.c:1272
1842 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
1843 msgstr "lỗi (%d) phân bỏ minh dụ gói mới\n"
1845 #: lib/backend/dbi.c:64
1848 "Found LMDB data.mdb database while attempting %s backend: using lmdb "
1852 #: lib/backend/dbi.c:73
1855 "Found NDB Packages.db database while attempting %s backend: using ndb "
1859 #: lib/backend/dbi.c:81
1862 "Found BDB Packages database while attempting %s backend: using bdb backend.\n"
1867 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1868 msgstr "%s là một Delta RPM và không thể được cài đặt trực tiếp\n"
1872 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1873 msgstr "Không hỗ trợ phần tải (%s) trong gói %s\n"
1875 #: lib/depends.c:377
1877 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1878 msgstr "gói %s đã được thêm vào nên bỏ qua %s\n"
1880 #: lib/depends.c:378
1882 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1883 msgstr "gói %s đã được thêm vào nên thay thế bằng %s\n"
1886 msgid "(not a blob)"
1887 msgstr "(không phải blob)"
1890 msgid "(not a number)"
1891 msgstr "(không phải con số)"
1894 msgid "(not a string)"
1895 msgstr "(không phải chuỗi)"
1897 #: lib/formats.c:47 lib/formats.c:151 lib/formats.c:267
1898 msgid "(invalid type)"
1899 msgstr "(kiểu không hợp lệ)"
1901 #: lib/formats.c:116
1906 #: lib/formats.c:122
1908 msgstr "%a %d %b %Y"
1910 #: lib/formats.c:253
1911 msgid "(not base64)"
1912 msgstr "(không phải base64)"
1914 #: lib/formats.c:313
1915 msgid "(invalid xml type)"
1916 msgstr "(kiểu XML không hợp lệ)"
1918 #: lib/formats.c:358
1919 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1920 msgstr "(không phải chữ ký OpenPGP)"
1922 #: lib/formats.c:369
1924 msgid "Invalid date %u"
1925 msgstr "Ngày không hợp lệ %u"
1927 #: lib/formats.c:417
1929 msgstr "thông thường"
1931 #: lib/formats.c:420 lib/verify.c:393
1933 msgstr "đã thay thế"
1935 #: lib/formats.c:423 lib/verify.c:387
1936 msgid "not installed"
1937 msgstr "chưa cài đặt"
1939 #: lib/formats.c:426 lib/verify.c:389
1941 msgstr "chia sẻ qua mạng"
1943 #: lib/formats.c:429 lib/verify.c:391
1947 #: lib/formats.c:432
1951 #: lib/formats.c:435
1953 msgstr "(không hiểu)"
1957 msgid "%s saved as %s\n"
1958 msgstr "%s được lưu dạng %s\n"
1962 msgid "%s created as %s\n"
1963 msgstr "%s được tạo dạng %s\n"
1967 msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
1968 msgstr "%s %s: gặp lỗi khi gỡ bỏ: %s\n"
1980 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d"
1984 msgid "hdr load: BAD"
1985 msgstr "tải hdr: SAI"
1987 #: lib/header.c:1775
1988 msgid "region: no tags"
1991 #: lib/header.c:1797
1993 msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
1994 msgstr "thẻ vùng: SAI, thẻ %d kiểu %d bù %d số lượng %d"
1996 #: lib/header.c:1805
1998 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
1999 msgstr "bù vùng: SAI, thẻ %d kiểu %d bù %d số lượng %d"
2001 #: lib/header.c:1824
2003 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
2004 msgstr "vùng theo đuôi: SAI, thẻ %d kiểu %d bù %d số lượng %d"
2006 #: lib/header.c:1833
2008 msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d"
2011 #: lib/header.c:1841
2013 msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n"
2016 #: lib/header.c:1876
2018 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d"
2019 msgstr "kích cỡ hdr (%d): SAI, hàm đọc đã trả về %d"
2021 #: lib/header.c:1880
2022 msgid "hdr magic: BAD"
2023 msgstr "ma thuật hdr: SAI"
2025 #: lib/header.c:1885
2027 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
2028 msgstr "thẻ hdr: SAI, tổng số thẻ (%d) ở ngoài phạm vi"
2030 #: lib/header.c:1890
2032 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
2033 msgstr "dữ liệu hdr: SAI, tổng số byte (%d) ở ngoài phạm vi"
2035 #: lib/header.c:1900
2037 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d"
2038 msgstr "hdr blob(%zd): SAI, việc đọc trả về %d"
2040 #: lib/header.c:1909
2042 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes"
2043 msgstr "đệm sigh(%zd): SAI, đọc %zd byte"
2045 #: lib/header.c:1922
2049 #: lib/header.c:1949
2051 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
2052 msgstr "kích cỡ blob (%d): SAI, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
2054 #: lib/headerfmt.c:356
2055 msgid "invalid field width"
2056 msgstr "sai chiều rộng trường"
2058 #: lib/headerfmt.c:362
2060 msgid "missing { after %%"
2063 #: lib/headerfmt.c:384
2065 msgid "missing } after %%{"
2068 #: lib/headerfmt.c:395
2069 msgid "empty tag format"
2070 msgstr "định dạng thẻ trống"
2072 #: lib/headerfmt.c:406
2073 msgid "empty tag name"
2074 msgstr "tên thẻ trống"
2076 #: lib/headerfmt.c:413
2078 msgid "unknown tag: \"%s\""
2081 #: lib/headerfmt.c:433
2082 msgid "] expected at end of array"
2083 msgstr "cần dấu ngoặc vuông đóng “]” ở kết thúc của mảng"
2085 #: lib/headerfmt.c:445
2086 msgid "unexpected ]"
2087 msgstr "gặp dấu ngoặc vuông đóng “]” bất thường"
2089 #: lib/headerfmt.c:455
2090 msgid "unexpected }"
2091 msgstr "gặp dấu ngoặc móc đóng “}” bất thường"
2093 #: lib/headerfmt.c:511
2094 msgid "? expected in expression"
2095 msgstr "cần dấu hỏi “?” trong biểu thức"
2097 #: lib/headerfmt.c:518
2098 msgid "{ expected after ? in expression"
2099 msgstr "cần dấu ngoặc móc mở “{” sau dấu hỏi “?” trong biểu thức"
2101 #: lib/headerfmt.c:530 lib/headerfmt.c:570
2102 msgid "} expected in expression"
2103 msgstr "cần dấu ngoặc móc đóng “}” trong biểu thức"
2105 #: lib/headerfmt.c:538
2106 msgid ": expected following ? subexpression"
2107 msgstr "cần dấu hai chấm “:” theo sau biểu thức phụ dấu hỏi “?”"
2109 #: lib/headerfmt.c:556
2110 msgid "{ expected after : in expression"
2111 msgstr "cần dấu ngoặc móc mở “{” sau dấu hai chấm “:” trong biểu thức"
2113 #: lib/headerfmt.c:578
2114 msgid "| expected at end of expression"
2115 msgstr "cần ký hiệu ống dẫn “|” ở kết thúc của biểu thức"
2117 #: lib/headerfmt.c:753
2118 msgid "array iterator used with different sized arrays"
2119 msgstr "đồ lặp lại mảng được sử dụng với các mảng có kích cỡ khác nhau"
2121 #: lib/poptALL.c:154
2124 "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n"
2126 "%s: lỗi: đã cho nhiều hơn một --pipe (bí danh popt không tương thích?)\n"
2128 #: lib/poptALL.c:188
2129 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
2130 msgstr "VĨ_LỆNH định nghĩa sẵn với giá trị B_THỨC"
2132 #: lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:192
2133 msgid "'MACRO EXPR'"
2134 msgstr "“VĨ_LỆNH B_THỨC”"
2136 #: lib/poptALL.c:191
2137 msgid "define MACRO with value EXPR"
2138 msgstr "VĨ_LỆNH định nghĩa với giá trị B_THỨC"
2140 #: lib/poptALL.c:194
2141 msgid "undefine MACRO"
2142 msgstr "Hủy định nghĩa VĨ_LỆNH"
2144 #: lib/poptALL.c:195
2148 #: lib/poptALL.c:197
2149 msgid "print macro expansion of EXPR"
2150 msgstr "in phần mở rộng vĩ lệnh của B_THỨC"
2152 #: lib/poptALL.c:198
2156 #: lib/poptALL.c:200
2157 msgid "Specify target platform"
2160 #: lib/poptALL.c:200
2161 msgid "CPU-VENDOR-OS"
2164 #: lib/poptALL.c:202 lib/poptALL.c:221
2165 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
2166 msgstr "đọc <TẬP TIN:…> thay cho (những) tập tin mặc định"
2168 #: lib/poptALL.c:203 lib/poptALL.c:222
2170 msgstr "<TẬP-TIN:…>"
2172 #: lib/poptALL.c:208
2173 msgid "don't enable any plugins"
2174 msgstr "không thể bật bất kỳ phần bổ xung nào"
2176 #: lib/poptALL.c:211
2177 msgid "don't verify package digest(s)"
2178 msgstr "không thẩm tra mã băm của gói"
2180 #: lib/poptALL.c:213
2181 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
2182 msgstr "không thẩm tra phần đầu cơ sở dữ liệu khi tìm được"
2184 #: lib/poptALL.c:215
2185 msgid "don't verify package signature(s)"
2186 msgstr "không xác minh chữ ký gói"
2188 #: lib/poptALL.c:218
2189 msgid "send stdout to CMD"
2190 msgstr "gửi đầu ra tiêu chuẩn tới câu LỆNH"
2192 #: lib/poptALL.c:219
2196 #: lib/poptALL.c:224
2197 msgid "use ROOT as top level directory"
2198 msgstr "dùng GỐC là thư mục cấp cao nhất"
2200 #: lib/poptALL.c:225
2204 #: lib/poptALL.c:227
2205 msgid "use database in DIRECTORY"
2206 msgstr "dùng cơ sở dữ liệu trong THƯ-MỤC"
2208 #: lib/poptALL.c:228
2212 #: lib/poptALL.c:231
2213 msgid "display known query tags"
2214 msgstr "hiển thị các thẻ truy vấn đã biết"
2216 #: lib/poptALL.c:233
2217 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
2218 msgstr "hiển thị toàn thể rpmrc và cấu hình vĩ lệnh"
2220 #: lib/poptALL.c:235
2221 msgid "provide less detailed output"
2222 msgstr "cung cấp kết xuất ít chi tiết hơn"
2224 #: lib/poptALL.c:237
2225 msgid "provide more detailed output"
2226 msgstr "cung cấp kết xuất nhiều chi tiết hơn"
2228 #: lib/poptALL.c:239
2229 msgid "print the version of rpm being used"
2230 msgstr "hiển thị phiên bản rpm đang dùng"
2232 #: lib/poptALL.c:245
2233 msgid "debug payload file state machine"
2234 msgstr "cỡ lỗi Cơ chế Tình trạng Tập tin trọng tải"
2236 #: lib/poptALL.c:251
2237 msgid "debug rpmio I/O"
2238 msgstr "gỡ lỗi V/R rpmio"
2240 #: lib/poptALL.c:310
2242 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
2243 msgstr "%s: sai cấu hình bảng tùy chọn (%d)\n"
2246 msgid "exclude paths must begin with a /"
2247 msgstr "đường dẫn loại trừ phải bắt đầu với dấu sổ chéo “/”"
2250 msgid "relocations must begin with a /"
2251 msgstr "sự tái định vị phải bắt đầu với dấu sổ chéo “/”"
2254 msgid "relocations must contain a ="
2255 msgstr "sự tái định vị phải chứa một dấu bằng “=”"
2258 msgid "relocations must have a / following the ="
2259 msgstr "sự tái định vị phải có một dấu sổ chéo “/” theo sau dấu bằng “=”"
2262 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
2264 "cài đặt tất cả các tập tin, ngay cả cấu hình mà có thể bị bỏ qua bằng cách "
2269 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
2270 "<package> specified multiple packages)"
2272 "gỡ bỏ tất cả các gói tương ứng với <gói> (thường thì một lỗi phát sinh nếu "
2273 "<gói> định rõ nhiều gói)"
2276 msgid "relocate files in non-relocatable package"
2277 msgstr "tái định vị các tập tin trong gói không thể tái định vị"
2280 msgid "print dependency loops as warning"
2281 msgstr "in dạng cảnh báo các vòng lặp của quan hệ phụ thuộc"
2284 msgid "erase (uninstall) package"
2285 msgstr "xóa (gỡ bỏ) gói"
2291 #: lib/poptI.c:138 lib/poptI.c:175
2292 msgid "do not install configuration files"
2293 msgstr "không cài đặt tập tin cấu hình"
2295 #: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:180
2296 msgid "do not install documentation"
2297 msgstr "không cài đặt tài liệu hướng dẫn"
2300 msgid "skip files with leading component <path> "
2301 msgstr "bỏ qua các tập tin với bộ phận hướng dẫn <đường_dẫn>"
2305 msgstr "<đường_dẫn>"
2308 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
2309 msgstr "kiểu viết tắt cho --replacepkgs --replacefiles"
2312 msgid "upgrade package(s) if already installed"
2313 msgstr "nâng cấp gói đã cài đặt"
2315 #: lib/poptI.c:152 lib/poptI.c:168 lib/poptI.c:257 lib/poptI.c:261
2316 msgid "<packagefile>+"
2317 msgstr "<tập_tin_gói>+"
2320 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
2321 msgstr "in những ký hiệu lộn xộn khi cài đặt gói (rất tốt với -v)"
2324 msgid "don't verify package architecture"
2325 msgstr "không thẩm tra kiến trúc của gói"
2328 msgid "don't verify package operating system"
2329 msgstr "không thẩm tra hệ điều hành của gói"
2332 msgid "don't check disk space before installing"
2333 msgstr "không kiểm tra khoảng trống trên đĩa trước khi cài đặt"
2336 msgid "install documentation"
2337 msgstr "cài đặt tài liệu hướng dẫn"
2340 msgid "install package(s)"
2341 msgstr "cài đặt gói"
2344 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2345 msgstr "cập nhật cơ sở dữ liệu, mà không sửa đổi hệ thống tập tin"
2348 msgid "do not verify package dependencies"
2349 msgstr "không thẩm tra quan hệ phụ thuộc giữa các gói"
2351 #: lib/poptI.c:183 lib/poptQV.c:236 lib/poptQV.c:238
2352 msgid "don't verify digest of files"
2353 msgstr "không thẩm tra mã băm của tập tin"
2356 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
2357 msgstr "không thẩm tra mã băm của tập tin (không dùng nữa)"
2360 msgid "don't install file security contexts"
2361 msgstr "không cài đặt ngữ cảnh bảo mật tập tin"
2364 msgid "don't install file capabilities"
2368 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2369 msgstr "không sắp xếp lại gói cần cài đặt để thỏa quan hệ phụ thuộc"
2372 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
2373 msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ của gói"
2377 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2378 msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%pre (nếu có)"
2382 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2383 msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%post (nếu có)"
2387 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2388 msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%preun (nếu có)"
2392 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2393 msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%postun (nếu có)"
2397 msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
2398 msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%pretrans (nếu có)"
2402 msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)"
2403 msgstr "không thực hiện văn lệnh nhỏ %%postrans (nếu có)"
2406 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2407 msgstr "không chạy bất kỳ văn lệnh nhỏ nào được gói này kích hoạt"
2411 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2413 "không chạy bất kỳ văn lệnh nhỏ cài đặt sẵn đã kích hoạt (%%triggerprein)"
2417 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2418 msgstr "không chạy bất kỳ văn lệnh nhỏ cài đặt đã kích hoạt (%%triggerin)"
2422 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2423 msgstr "không chạy bất kỳ văn lệnh nhỏ xóa đã kích hoạt (%%triggerun)"
2427 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2428 msgstr "không chạy bất kỳ vi văn lệnh xóa cuối đã kích hoạt (%%triggerpostun)"
2432 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2435 "hạ cấp xuống một phiên bản cũ của gói (tùy chọn “--force” khi nâng cấp thì "
2439 msgid "print percentages as package installs"
2440 msgstr "in ra phần trăm trong khi cài đặt gói"
2443 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2444 msgstr "có thể tái định vị thì chuyển gói vào <thư_mục>"
2451 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2452 msgstr "tái định vị các tập tin từ đường dẫn <cũ> tới <mới>"
2459 msgid "ignore file conflicts between packages"
2460 msgstr "bỏ qua tập tin xung đột giữa các gói"
2463 msgid "reinstall if the package is already present"
2464 msgstr "gói đã có thì cài đặt lại "
2467 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2468 msgstr "không cài đặt, nhưng cho biết nó có thể hoạt động hay không"
2471 msgid "upgrade package(s)"
2472 msgstr "nâng cấp gói"
2475 msgid "reinstall package(s)"
2476 msgstr "cài đặt lại (các) gói"
2479 msgid "query/verify all packages"
2480 msgstr "truy vấn/thẩm tra mọi gói"
2483 msgid "rpm checksig mode"
2484 msgstr "chế độ kiểm tra chữ ký RPM"
2487 msgid "query/verify package(s) owning file"
2488 msgstr "truy vấn/thẩm tra (những) gói nào sở hữu tập tin"
2491 msgid "query/verify package(s) in group"
2492 msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói trong nhóm"
2495 msgid "query/verify a package file"
2496 msgstr "truy vấn/thẩm tra một tập tin gói"
2499 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2500 msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói với định danh gói"
2503 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2504 msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói với định danh phần đầu"
2507 msgid "rpm query mode"
2508 msgstr "chế độ truy vấn RPM"
2511 msgid "query/verify a header instance"
2512 msgstr "truy vấn/thẩm tra một phần đầu cụ thể"
2515 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2516 msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói từ giao dịch cài đặt"
2519 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2520 msgstr "truy vấn (các) gói được gói kích hoạt"
2523 msgid "rpm verify mode"
2524 msgstr "chế độ thẩm tra RPM"
2527 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2528 msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà cần thiết quan hệ phụ thuộc"
2531 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2532 msgstr "truy vấn/thẩm tra (các) gói mà thỏa một quan hệ phụ thuộc"
2535 msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency"
2536 msgstr "truy vấn hay thẩm tra (các) gói cái mà khuyến nghị một phần phụ thuộc"
2539 msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency"
2540 msgstr "truy vấn hay thẩm tra (các) gói cái mà gợi một phần phụ thuộc"
2543 msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency"
2544 msgstr "truy vấn hay thẩm tra (các) gói cái mà bổ xung một phần phụ thuộc"
2547 msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency"
2548 msgstr "truy vấn hay thẩm tra (các) gói cái mà tăng cường một phần phụ thuộc"
2551 msgid "do not glob arguments"
2552 msgstr "không glob đối số"
2555 msgid "do not process non-package files as manifests"
2556 msgstr "không xử lý dạng bản kê tập tin không phải gói "
2559 msgid "list all configuration files"
2560 msgstr "liệt kê mọi tập tin cấu hình"
2563 msgid "list all documentation files"
2564 msgstr "liệt kê mọi tập tin tài liệu hướng dẫn"
2567 msgid "list all license files"
2568 msgstr "liệt kê mọi tập tin giấy phép"
2572 msgid "list all artifact files"
2573 msgstr "liệt kê mọi tập tin giấy phép"
2576 msgid "dump basic file information"
2577 msgstr "đổ thông tin tập tin cơ bản"
2580 msgid "list files in package"
2581 msgstr "liệt kê các tập tin trong gói"
2585 msgid "skip %%ghost files"
2586 msgstr "bỏ qua các tập tin ma (%%ghost)"
2590 msgid "skip %%config files"
2595 msgid "skip %%artifact files"
2596 msgstr "bỏ qua các tập tin ma (%%ghost)"
2599 msgid "display the states of the listed files"
2600 msgstr "hiển thị các tình trạng của những tập tin đã liệt kê"
2603 msgid "don't verify size of files"
2604 msgstr "không thẩm tra kích cỡ của tập tin"
2607 msgid "don't verify symlink path of files"
2608 msgstr "không thẩm tra đường dẫn liên kết mềm của tập tin"
2611 msgid "don't verify owner of files"
2612 msgstr "không thẩm tra người sở hữu tập tin"
2615 msgid "don't verify group of files"
2616 msgstr "không thẩm tra nhóm của tập tin"
2619 msgid "don't verify modification time of files"
2620 msgstr "không thẩm tra thời gian sửa đổi của tập tin"
2622 #: lib/poptQV.c:256 lib/poptQV.c:259
2623 msgid "don't verify mode of files"
2624 msgstr "không thẩm tra chế độ của tập tin"
2627 msgid "don't verify file security contexts"
2628 msgstr "không thẩm tra ngữ cảnh bảo mật của tập tin"
2631 msgid "don't verify capabilities of files"
2632 msgstr "không thể thẩm tra kích cỡ của các tập tin"
2635 msgid "don't verify files in package"
2636 msgstr "không thẩm tra các tập tin trong gói"
2638 #: lib/poptQV.c:268 tools/rpmgraph.c:217
2639 msgid "don't verify package dependencies"
2640 msgstr "không thẩm tra các quan hệ phụ thuộc của gói"
2642 #: lib/poptQV.c:271 lib/poptQV.c:274
2643 msgid "don't execute verify script(s)"
2644 msgstr "không chạy văn lệnh thẩm tra"
2648 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2649 msgstr "Thiếu tính năng rpmlib cho %s:\n"
2652 msgid "source package expected, binary found\n"
2653 msgstr "cần gói nguồn còn tìm thấy gói nhị phân\n"
2656 msgid "source package contains no .spec file\n"
2657 msgstr "gói nguồn không chứa tập tin đặc tả\n"
2661 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2662 msgstr "lỗi giải nén kho %s%s: %s\n"
2670 msgid "incorrect format: %s\n"
2671 msgstr "định dạng không đúng: %s\n"
2674 msgid "(contains no files)\n"
2675 msgstr "(không chứa tập tin nào)\n"
2683 msgstr "bị thay thế "
2686 msgid "not installed "
2687 msgstr "chưa cài đặt "
2691 msgstr "chia sẻ qua mạng"
2694 msgid "wrong color "
2695 msgstr "màu không đúng "
2699 msgstr "(không có tình trạng)"
2703 msgid "(unknown %3d) "
2704 msgstr "(không rõ %3d) "
2707 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2708 msgstr "gói không có danh sách nhóm/chủ tập tin\n"
2711 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2712 msgstr "gói không có người sở hữu tập tin cũng không có danh sách mã số\n"
2716 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2717 msgstr "nhóm %s không chứa gói\n"
2721 msgid "no package triggers %s\n"
2722 msgstr "không có bộ gây nên gói %s\n"
2724 #: lib/query.c:339 lib/query.c:358 lib/query.c:374
2726 msgid "malformed %s: %s\n"
2727 msgstr "dạng sai %s: %s\n"
2729 #: lib/query.c:349 lib/query.c:364 lib/query.c:379
2731 msgid "no package matches %s: %s\n"
2732 msgstr "không có gói tương ứng với %s: %s\n"
2736 msgid "no package requires %s\n"
2737 msgstr "không có gói cần thiết %s\n"
2741 msgid "no package recommends %s\n"
2742 msgstr "không có gói nào khuyến nghị %s\n"
2746 msgid "no package suggests %s\n"
2747 msgstr "không gói nào gợi ý %s\n"
2751 msgid "no package supplements %s\n"
2752 msgstr "không có gói nào cung %s\n"
2756 msgid "no package enhances %s\n"
2757 msgstr "không có gói nào tăng cường %s\n"
2761 msgid "no package provides %s\n"
2762 msgstr "không có gói cung cấp %s\n"
2766 msgid "file %s: %s\n"
2767 msgstr "tập tin %s: %s\n"
2771 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2772 msgstr "tập tin %s không được bất kỳ gói sở hưu\n"
2776 msgid "invalid package number: %s\n"
2777 msgstr "số thứ tự gói không hợp lệ: %s\n"
2781 msgid "record %u could not be read\n"
2782 msgstr "không thể đọc mục ghi %u\n"
2784 #: lib/query.c:491 lib/rpminstall.c:690
2786 msgid "package %s is not installed\n"
2787 msgstr "chưa cài đặt gói %s\n"
2791 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2792 msgstr "không hiểu thẻ: “%s”\n"
2794 #: lib/rpmchecksig.c:50 lib/rpmchecksig.c:58
2796 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2797 msgstr "%s: gặp lỗi khi nhập khóa %d.\n"
2799 #: lib/rpmchecksig.c:66
2801 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2802 msgstr "%s: khóa %d không phải là khóa công dạng văn bản.\n"
2804 #: lib/rpmchecksig.c:111
2806 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2807 msgstr "%s: lỗi đọc khi nhập (%d).\n"
2809 #: lib/rpmchecksig.c:131
2811 msgid "Fread failed: %s"
2814 #: lib/rpmchecksig.c:262
2818 #: lib/rpmchecksig.c:262
2822 #: lib/rpmchecksig.c:266
2826 #: lib/rpmchecksig.c:266
2830 #: lib/rpmchecksig.c:268
2834 #: lib/rpmchecksig.c:268
2838 #: lib/rpmchecksig.c:300 sign/rpmgensig.c:134
2840 msgid "%s: open failed: %s\n"
2841 msgstr "%s: gặp lỗi khi mở: %s\n"
2843 #: lib/rpmchroot.c:43
2845 msgid "Unable to open current directory: %m\n"
2846 msgstr "Không thể mở thư mục làm việc hiện thời: %m\n"
2848 #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
2850 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2851 msgstr "%s: thư mục đổi gốc chưa đặt\n"
2853 #: lib/rpmchroot.c:70
2855 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2856 msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục gốc: %m\n"
2858 #: lib/rpmchroot.c:95
2860 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2861 msgstr "Không thể phục hồi thư mục gốc: %m\n"
2865 msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
2866 msgstr "Đang tạo %d thiếu mục lục, vui lòng chờ…\n"
2868 #: lib/rpmdb.c:167 lib/rpmdb.c:213
2870 msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n"
2871 msgstr "không thể mở bảng mục lục %s dùng %s - %s (%d)\n"
2874 msgid "no dbpath has been set\n"
2875 msgstr "chưa đặt đường dẫn cơ sở dữ liệu (dbpath)\n"
2878 msgid "miFreeHeader: skipping"
2879 msgstr "miFreeHeader: bỏ qua"
2883 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
2884 msgstr "gặp lỗi (%d) khi lưu bản ghi #%d vào %s\n"
2888 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
2889 msgstr "%s: regexec (thực hiện biểu thức chính quy) bị lỗi: %s\n"
2893 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
2894 msgstr "%s: regcomp bị lỗi: %s\n"
2897 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
2898 msgstr "rpmdbNextIterator: bỏ qua"
2902 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
2903 msgstr "rpmdb: nhận được phần đầu bị hỏng #%u -- bỏ qua.\n"
2907 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
2908 msgstr "%s: không thể đọc phần đầu ở 0x%x\n"
2911 msgid "could not move new database in place\n"
2916 msgid "could also not restore old database from %s\n"
2919 #: lib/rpmdb.c:2417 lib/rpmdb.c:2603
2921 msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n"
2926 msgid "Could not get public keys from %s\n"
2931 msgid "could not delete old database at %s\n"
2935 msgid "no dbpath has been set"
2936 msgstr "chưa đặt đường dẫn cơ sở dữ liệu (dbpath)"
2940 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
2941 msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục %s: %s\n"
2945 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
2946 msgstr "phần đầu #%u trong cơ sở dữ liệu là sai -- bỏ qua.\n"
2950 msgid "cannot add record originally at %u\n"
2951 msgstr "không thể thêm bản ghi nguyên gốc tại %u\n"
2954 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
2956 "gặp lỗi khi xây dựng lại cơ sở dữ liệu: cơ sỏ dữ liệu nguyên gốc được giữ "
2960 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
2961 msgstr "gặp lỗi khi thay thế cơ sở dữ liệu cũ bằng cái mới!\n"
2972 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2974 "Cả kiểu quan hệ phụ thuộc PreReq: (điều kiện tiên quyết), Provides: (cung "
2975 "cấp) và Obsoletes: (làm cũ) đều hỗ trợ phiên bản."
2978 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2980 "tên tập tin được cất giữ dạng một đối tượng dữ liệu đa thành phần (dirName,"
2981 "baseName,dirIndex), không phải dạng đường dẫn."
2984 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2985 msgstr "trọng tải của gói có thể được nén bằng bzip2."
2988 msgid "package payload can be compressed using xz."
2989 msgstr "trọng tải gói cũng có thể được nén bằng xz."
2992 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2993 msgstr "trọng tải gói cũng có thể được nén bằng lzma."
2996 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2997 msgstr "tập tin trọng tải gói có tiền tố “./”."
3000 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
3001 msgstr "không cung cấp dứt khoát tên-phiên_bản-bản_phát_hành của gói."
3004 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
3005 msgstr "các thẻ của phần đầu luôn được sắp xếp sau khi được nạp."
3008 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
3009 msgstr "bộ phiên dịch vi văn lệnh có thể sử dụng các đối số từ phần đầu."
3012 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
3014 "một bộ tập tin đường liên kết cứng chưa hoàn toàn cũng có thể được cài đặt"
3017 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
3019 "vi văn lệnh của gói cũng có thể truy cập cơ sở dữ liệu RPM trong khi cài đặt."
3022 msgid "internal support for lua scripts."
3023 msgstr "bản thân có hỗ trợ văn lệnh lua."
3026 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
3027 msgstr "thuật toán băm tập tin là có phụ thuộc vào cấu hình từng gói"
3030 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
3031 msgstr "hỗ trợ cho dung lượng tập tin POSIX.1e"
3034 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
3035 msgstr "scriptlets gói có thể được khai triển lúc cài đặt."
3038 msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
3039 msgstr "hỗ trợ so sánh phiên bản phụ thuộc với dấu sóng ~."
3042 msgid "support files larger than 4GB"
3043 msgstr "Hỗ trợ các tập tin lớn hơn 4GB"
3046 msgid "support for rich dependencies."
3047 msgstr "hỗ trợ cho các phần phục thuộc dồi dào"
3050 msgid "package payload can be compressed using zstd."
3055 msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'"
3056 msgstr "Không hiểu toán tử phụ thuộc dồi dào '%.*s'"
3059 msgid "Name required"
3063 msgid "Illegal ops in with/without"
3067 msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead"
3071 msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead"
3075 msgid "Rich dependency does not start with '('"
3076 msgstr "Phụ thuộc dồi dào không bắt đầu bằng “(”"
3079 msgid "Missing argument to rich dependency op"
3080 msgstr "Thiếu tham số cho toán tử phụ thuộc dồi dào"
3083 msgid "Empty rich dependency"
3084 msgstr "Phần phụ thuộc dồi dào trống rỗng"
3088 msgid "Unterminated rich dependency: %s"
3089 msgstr "Phần phụ thuộc dồi dào chưa chấm dứt: %s"
3092 msgid "Cannot chain different ops"
3093 msgstr "Không thể móc xích các toán tử khác nhau"
3097 msgid "Can only chain and/or/with ops"
3098 msgstr "Chỉ có thể móc xích toán tử AND và OR"
3101 msgid "Junk after rich dependency"
3102 msgstr "Gặp rác ở cuối phần phụ thuộc dồi dào"
3106 msgid "user %s does not exist - using %s\n"
3111 msgid "group %s does not exist - using %s\n"
3116 msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n"
3121 msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n"
3126 msgstr "Ma thuật sai"
3129 msgid "Bad/unreadable header"
3130 msgstr "Phần đầu sai hoặc không đọc được"
3133 msgid "Header size too big"
3134 msgstr "Kích cỡ phần đầu quá lớn "
3137 msgid "File too large for archive"
3138 msgstr "Tập tin quá lớn để nén"
3141 msgid "Unknown file type"
3142 msgstr "Không rõ kiểu tập tin"
3145 msgid "Missing file(s)"
3146 msgstr "Thiếu các tập tin"
3149 msgid "Digest mismatch"
3150 msgstr "Mã băm tập tin không khớp"
3153 msgid "Internal error"
3157 msgid "Archive file not in header"
3158 msgstr "Tập tin kho lưu không phải trong phần đầu"
3161 msgid "File from package already exists as a directory in system"
3170 msgid "%s: (error 0x%x)"
3171 msgstr "%s: (lỗi 0x%x)"
3173 #: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:116 lib/rpminstall.c:309
3174 #: lib/rpminstall.c:341 tools/rpmgraph.c:91 tools/rpmgraph.c:128
3176 msgid "open of %s failed: %s\n"
3177 msgstr "lỗi mở %s: %s\n"
3181 msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n"
3182 msgstr "Đã vượt quá mức đệ quy tối đa manifest: %s\n"
3186 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
3187 msgstr "%s: không phải là gói rpm (hoặc manifest gói)\n"
3189 #: lib/rpminstall.c:142
3191 msgid "Updating / installing...\n"
3192 msgstr "Đang cài đặt hay nâng cấp…\n"
3194 #: lib/rpminstall.c:144
3196 msgid "Cleaning up / removing...\n"
3197 msgstr "Đang dọn dẹp hoặc gỡ bỏ…\n"
3199 #: lib/rpminstall.c:193
3200 msgid "Preparing..."
3201 msgstr "Đang chuẩn bị…"
3203 #: lib/rpminstall.c:195
3204 msgid "Preparing packages..."
3205 msgstr "Đang chuẩn bị các gói…"
3207 #: lib/rpminstall.c:271 tools/rpmgraph.c:167
3208 msgid "Failed dependencies:\n"
3209 msgstr "Quan hệ phụ thuộc bị lỗi:\n"
3211 #: lib/rpminstall.c:323
3213 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
3214 msgstr "%s: không phải là gói rpm (hoặc manifest gói): %s\n"
3216 #: lib/rpminstall.c:362 lib/rpminstall.c:752 tools/rpmgraph.c:111
3218 msgid "%s cannot be installed\n"
3219 msgstr "%s không thể được cài đặt\n"
3221 #: lib/rpminstall.c:490
3223 msgid "Retrieving %s\n"
3224 msgstr "Đang lấy %s\n"
3226 #: lib/rpminstall.c:502
3228 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
3229 msgstr "bỏ qua %s - bộ truyền gặp lỗi\n"
3231 #: lib/rpminstall.c:572
3233 msgid "package %s is not relocatable\n"
3234 msgstr "không thể tái định vị gói %s\n"
3236 #: lib/rpminstall.c:603
3238 msgid "error reading from file %s\n"
3239 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ tập tin %s\n"
3241 #: lib/rpminstall.c:697
3243 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
3244 msgstr "“%s” chỉ định nhiều gói:\n"
3246 #: lib/rpminstall.c:736
3248 msgid "cannot open %s: %s\n"
3249 msgstr "không thể mở %s: %s\n"
3251 #: lib/rpminstall.c:742
3253 msgid "Installing %s\n"
3254 msgstr "Đang cài đặt %s\n"
3257 msgid "not an rpm package"
3258 msgstr "không phải là một gói rpm"
3261 msgid "illegal signature type"
3262 msgstr "kiểu chữ kí không hợp lệ"
3264 #: lib/rpmlead.c:103
3265 msgid "unsupported RPM package version"
3266 msgstr "phiên bản gói RPM không được hỗ trợ"
3268 #: lib/rpmlead.c:118
3270 msgid "read failed: %s (%d)\n"
3271 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s (%d)\n"
3273 #: lib/rpmlead.c:121
3274 msgid "not an rpm package\n"
3275 msgstr "không phải là gói rpm\n"
3277 #: lib/rpmlock.c:119 lib/rpmlock.c:138
3279 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
3280 msgstr "không thể tạo khóa %s trên %s (%s)\n"
3282 #: lib/rpmlock.c:133
3284 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
3285 msgstr "đang đợi %s khóa %s\n"
3287 #: lib/rpmplugins.c:65
3289 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
3290 msgstr "Gặp lỗi khi dlopen %s %s\n"
3292 #: lib/rpmplugins.c:73
3294 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
3295 msgstr "Gặp lỗi khi phân giải ký hiệu %s: %s\n"
3297 #: lib/rpmplugins.c:154
3299 msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n"
3300 msgstr "Chưa cấu hình phần bổ xung %%__%s_%s\n"
3302 #: lib/rpmplugins.c:199
3304 msgid "Plugin %s not loaded\n"
3305 msgstr "Phần bổ xung %s chưa được tải\n"
3307 #: lib/rpmprob.c:109
3311 #: lib/rpmprob.c:114
3313 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
3314 msgstr "gói %s có mục đích là dành cho kiến trúc %s"
3316 #: lib/rpmprob.c:118
3318 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
3319 msgstr "gói %s có mục đích là dành cho hệ điều hành %s"
3321 #: lib/rpmprob.c:122
3323 msgid "package %s is already installed"
3324 msgstr "gói %s đã được cài đặt"
3326 #: lib/rpmprob.c:125
3328 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
3329 msgstr "không thể tái định vị đường dẫn %s trong gói %s"
3331 #: lib/rpmprob.c:130
3333 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
3334 msgstr "tập tin %s xung đột giữa các sự cài đặt đã thử %s và %s"
3336 #: lib/rpmprob.c:135
3338 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
3339 msgstr "tập tin %s của bản cài đặt %s có xung đột với tập tin của gói %s"
3341 #: lib/rpmprob.c:140
3343 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
3344 msgstr "gói %s (mới hơn %s) đã được cài đặt"
3346 #: lib/rpmprob.c:145
3348 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
3349 msgstr "việc cài đặt %s cần %<PRIu64>%cB trên hệ thống tập tin %s"
3351 #: lib/rpmprob.c:155
3353 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
3354 msgstr "việc cài đặt %s cần %<PRIu64> nút trên hệ thống tập tin %s"
3356 #: lib/rpmprob.c:159
3358 msgid "%s is needed by %s%s"
3359 msgstr "%s được %s%s yêu cầu"
3361 #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
3362 msgid "(installed) "
3363 msgstr "(đã cài đặt) "
3365 #: lib/rpmprob.c:163
3367 msgid "%s conflicts with %s%s"
3368 msgstr "%s xung đột với %s%s"
3370 #: lib/rpmprob.c:167
3372 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
3373 msgstr "%s đã lạc hậu do %s%s"
3375 #: lib/rpmprob.c:172
3377 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
3378 msgstr "gặp lỗi không rõ %d trong khi thao tác gói %s"
3382 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
3383 msgstr "thiếu “:” thứ hai tại %s:%d\n"
3387 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
3388 msgstr "thiếu tên kiến trúc tại %s:%d\n"
3392 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
3393 msgstr "Dòng dữ liệu chưa hoàn tất tại %s:%d\n"
3397 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
3398 msgstr "Quá nhiều đối số trong dòng dữ liệu tại %s:%d\n"
3402 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
3403 msgstr "Sai số kiến_trúc/hệ_điều_hành: %s (%s:%d)\n"
3407 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
3408 msgstr "Dòng mặc định chưa hoàn tất tại %s:%d\n"
3412 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
3413 msgstr "Quá nhiều đối số trong dòng mặc định tại %s:%d\n"
3417 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
3418 msgstr "thiếu “:” (thấy 0x%02x) tại %s:%d\n"
3420 #: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572
3422 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
3423 msgstr "thiếu đối số cho %s tại %s:%d\n"
3427 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
3428 msgstr "không thể mở %s tại %s:%d: %m\n"
3432 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
3433 msgstr "thiếu kiến trúc cho %s tại %s:%d\n"
3437 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
3438 msgstr "tùy chọn sai “%s” tại %s:%d\n"
3441 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
3442 msgstr "Gặp lỗi khi đọc véc tơ bổ trợ, /proc đã gắn chưa?\n"
3446 msgid "Unknown system: %s\n"
3447 msgstr "Không hiểu hệ thống: %s\n"
3451 msgid "Please contact %s\n"
3452 msgstr "Hãy liên lạc %s\n"
3456 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
3457 msgstr "Không thể mở %s để đọc: %m.\n"
3460 msgid "failed to register exit handler"
3463 #: lib/rpmscript.c:133
3464 msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n"
3465 msgstr "Không có lệnh gọi exec() sau fork() trong lua scriptlet\n"
3467 #: lib/rpmscript.c:138
3469 msgid "Unable to restore current directory: %m"
3470 msgstr "Không thể phục hồi thư mục hiện tại: %m"
3472 #: lib/rpmscript.c:149 rpmio/macro.c:855
3473 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
3474 msgstr "chưa hỗ trợ <lua> scriptlet dựng sẵn\n"
3476 #: lib/rpmscript.c:278
3478 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
3479 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm cho %s: %s\n"
3481 #: lib/rpmscript.c:313
3483 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
3484 msgstr "Không thể nhân bản bộ mô tả tập tin: %s: %s\n"
3486 #: lib/rpmscript.c:353
3488 msgid "Fwrite failed: %s"
3489 msgstr "Fwrite gặp lỗi: %s"
3491 #: lib/rpmscript.c:371
3493 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
3494 msgstr "%s scriptlet gặp lỗi, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
3496 #: lib/rpmscript.c:375
3498 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
3499 msgstr "%s scriptlet gặp lỗi, tín hiệu %d\n"
3501 #: lib/rpmscript.c:378
3503 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
3504 msgstr "%s scriptlet gặp lỗi, trạng thái thoát %d\n"
3507 msgid "Unknown format"
3508 msgstr "Không hiểu định dạng"
3520 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
3521 msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu Gói trong %s\n"
3525 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
3526 msgstr "thừa “(” trong nhãn gói: %s\n"
3530 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
3531 msgstr "thiếu “(” trong nhãn gói: %s\n"
3535 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
3536 msgstr "thiếu “)” trong nhãn gói: %s\n"
3540 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
3541 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc khóa công khai.\n"
3549 msgid "%s tag %u: invalid type %u"
3554 msgid "%s: tag %u: invalid count %u"
3559 msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)"
3564 msgid "%s tag %u: invalid size %u"
3569 msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature"
3574 msgid "%s: tag %u: invalid hex"
3611 #: lib/signature.c:213
3612 msgid "Unable to reload signature header.\n"
3613 msgstr "Không thể nạp lại phần đầu chữ ký.\n"
3615 #: lib/transaction.c:1397
3619 #: lib/transaction.c:1397
3625 msgid "Duplicate username or UID for user %s\n"
3626 msgstr "Trùng tài khoản hoặc mã số người dùng cho tài khoản %s\n"
3630 msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n"
3631 msgstr "Trùng tên nhóm hoặc mã số nhóm cho nhóm %s\n"
3635 msgstr "không có tình trạng"
3638 msgid "unknown state"
3639 msgstr "trạng thái không rõ"
3643 msgid "missing %c %s"
3644 msgstr "thiếu %c %s"
3648 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3649 msgstr "Quan hệ phụ thuộc chưa thỏa đối với %s:\n"
3651 #: plugins/prioreset.c:29
3653 msgid "Unable to reset nice value: %s"
3654 msgstr "Không thể đặt lại giá trị nice: %s"
3656 #: plugins/prioreset.c:40
3658 msgid "Unable to reset I/O priority: %s"
3659 msgstr "Không thể đặt lại mức ưu tiên I/O: %s"
3661 #: rpmio/digest_nss.c:68
3662 msgid "Failed to initialize NSS library\n"
3665 #: rpmio/digest_nss.c:79
3667 msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
3670 #: rpmio/macro.c:286
3672 msgid "%3d>%*s(empty)\n"
3673 msgstr "%3d>%*s (trống)"
3675 #: rpmio/macro.c:316
3677 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3678 msgstr "%3d<%*s (trống)\n"
3680 #: rpmio/macro.c:483
3682 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3683 msgstr "Vĩ lệnh %%%s có tùy chọn chưa chấm dứt\n"
3685 #: rpmio/macro.c:495 rpmio/macro.c:533
3687 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3688 msgstr "Vĩ lệnh %%%s có thân chưa chấm dứt\n"
3690 #: rpmio/macro.c:551
3692 msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n"
3695 #: rpmio/macro.c:557
3697 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3698 msgstr "Vĩ lệnh %%%s có thân rỗng\n"
3700 #: rpmio/macro.c:562
3702 msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n"
3703 msgstr "Vĩ lệnh %%%s cần có dấu cách trước phần thân\n"
3705 #: rpmio/macro.c:566
3707 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3708 msgstr "Vĩ lệnh %%%s không mở rộng được\n"
3710 #: rpmio/macro.c:607
3712 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3713 msgstr "Vĩ lệnh %%%s có tên không hợp lệ (%%undefine)\n"
3715 #: rpmio/macro.c:637
3717 msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n"
3719 "Vĩ lệnh %%%s được định nghĩa nhưng lại không được dùng trong phạm vi của nó\n"
3721 #: rpmio/macro.c:761
3723 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3724 msgstr "Không hiểu tùy chọn %c trong %s(%s)\n"
3726 #: rpmio/macro.c:1055
3728 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3729 "recursive macro declaration.\n"
3731 "Quá nhiều mức đệ quy trong khai triển vĩ lệnh. Nó giống như là có nguyên "
3732 "nhân bởi khai báo vĩ lệnh đệ quy.\n"
3734 #: rpmio/macro.c:1125 rpmio/macro.c:1141
3736 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3737 msgstr "%c chưa chấm dứt: %s\n"
3739 #: rpmio/macro.c:1182
3741 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3742 msgstr "Một dấu %% đi trước một vĩ lệnh không thể phân tích được\n"
3744 #: rpmio/macro.c:1197
3746 msgid "failed to load macro file %s"
3747 msgstr "gặp lỗi khi tải tập tin vĩ lệnh %s"
3749 #: rpmio/macro.c:1578
3751 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3752 msgstr "======================== hoạt động %d trống %d\n"
3754 #: rpmio/rpmfileutil.c:258
3756 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3757 msgstr "gặp lỗi khi đang tạo tập tin tạm thời %s: %m\n"
3759 #: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329
3761 msgid "File %s: %s\n"
3762 msgstr "Tập tin %s: %s\n"
3764 #: rpmio/rpmfileutil.c:332
3766 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3767 msgstr "Tập tin %s nhỏ hơn %u byte\n"
3769 #: rpmio/rpmio.c:298
3773 #: rpmio/rpmlog.c:81
3775 msgstr "(không có lỗi)"
3777 #: rpmio/rpmlog.c:191 rpmio/rpmlog.c:192 rpmio/rpmlog.c:193
3778 msgid "fatal error: "
3779 msgstr "lỗi nghiêm trọng:"
3781 #: rpmio/rpmlog.c:194
3785 #: rpmio/rpmlog.c:195
3789 #: rpmio/rpmlua.c:523
3791 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3792 msgstr "có lỗi cú pháp trong lua scriptlet: %s\n"
3794 #: rpmio/rpmlua.c:541
3796 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3797 msgstr "cú pháp không hợp lệ trong văn lệnh lua: %s\n"
3799 #: rpmio/rpmlua.c:546 rpmio/rpmlua.c:565
3801 msgid "lua script failed: %s\n"
3802 msgstr "gặp lỗi khi thực thi văn lệnh lua: %s\n"
3804 #: rpmio/rpmlua.c:560
3806 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3807 msgstr "cú pháp không hợp lệ trong tập tin Lua: %s\n"
3809 #: rpmio/rpmlua.c:756
3811 msgid "lua hook failed: %s\n"
3812 msgstr "Lỗi kích hoạt khả năng Lua: %s\n"
3814 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3816 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3817 msgstr "cấp phát bộ nhớ (%u byte) trở về VÔ GIÁ TRỊ.\n"
3819 #: rpmio/rpmpgp.c:664 rpmio/rpmpgp.c:752 rpmio/rpmpgp.c:826
3821 msgid "Unsupported version of key: V%d\n"
3824 #: rpmio/rpmpgp.c:1127
3826 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3827 msgstr "V%d %s/%s %s, Mã số khóa %s"
3829 #: rpmio/rpmpgp.c:1135
3835 msgid "exiting on signal %d from pid %d\n"
3838 #: sign/rpmgensig.c:54
3840 msgid "error creating temp directory %s: %m\n"
3841 msgstr "gặp lỗi khi đang tạo tập tin tạm thời %s: %m\n"
3843 #: sign/rpmgensig.c:62
3845 msgid "error creating fifo %s: %m\n"
3846 msgstr "lỗi tạo fifo %s: %m\n"
3848 #: sign/rpmgensig.c:83
3850 msgid "error delete fifo %s: %m\n"
3851 msgstr "lỗi xóa fifo %s: %m\n"
3853 #: sign/rpmgensig.c:91
3855 msgid "error delete directory %s: %m\n"
3856 msgstr "lỗi xóa thư %s: %m\n"
3858 #: sign/rpmgensig.c:167
3860 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
3861 msgstr "%s: Fwrite bị lỗi: %s\n"
3863 #: sign/rpmgensig.c:173
3865 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
3866 msgstr "%s: Fread bị lỗi: %s\n"
3868 #: sign/rpmgensig.c:177
3870 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
3871 msgstr "%s: Fflush bị lỗi: %s\n"
3873 #: sign/rpmgensig.c:202
3874 msgid "Unsupported PGP signature\n"
3875 msgstr "Không hỗ trợ ký bằng GPG\n"
3877 #: sign/rpmgensig.c:208
3879 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
3880 msgstr "Không hỗ trợ thuật toán băm PGP %u\n"
3882 #: sign/rpmgensig.c:221
3884 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
3885 msgstr "Không hỗ trợ thuật toán khóa công PGP %u\n"
3887 #: sign/rpmgensig.c:270
3889 msgid "Could not exec %s: %s\n"
3890 msgstr "Không thể thực hiện %s: %s\n"
3892 #: sign/rpmgensig.c:280
3893 msgid "Fopen failed\n"
3898 #: sign/rpmgensig.c:295
3899 msgid "Could not write to pipe\n"
3900 msgstr "Không thể ghi ra đường ống\n"
3902 #: sign/rpmgensig.c:302
3904 msgid "Could not read from file %s: %s\n"
3905 msgstr "Không thể đọc từ tập tin %s: %s\n"
3907 #: sign/rpmgensig.c:312
3909 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3910 msgstr "lỗi thực hiện gpg (%d)\n"
3912 #: sign/rpmgensig.c:354
3913 msgid "gpg failed to write signature\n"
3914 msgstr "gpg không ghi được chữ ký\n"
3916 #: sign/rpmgensig.c:371
3917 msgid "unable to read the signature\n"
3918 msgstr "không thể đọc chữ ký\n"
3920 #: sign/rpmgensig.c:499
3921 msgid "generateSignature failed\n"
3924 #: sign/rpmgensig.c:513
3925 msgid "rpmReadSignature failed\n"
3928 #: sign/rpmgensig.c:557
3929 msgid "headerReload failed\n"
3932 #: sign/rpmgensig.c:564 sign/rpmgensig.c:780
3933 msgid "rpmMkTemp failed\n"
3934 msgstr "gặp lỗi khi rpmMkTemp\n"
3936 #: sign/rpmgensig.c:571 sign/rpmgensig.c:607
3937 msgid "copyFile failed\n"
3940 #: sign/rpmgensig.c:590
3941 msgid "headerWrite failed\n"
3944 #: sign/rpmgensig.c:622
3946 msgid "%s already contains identical file signatures\n"
3949 #: sign/rpmgensig.c:639
3950 msgid "file signing support not built in\n"
3953 #: sign/rpmgensig.c:682
3955 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
3956 msgstr "%s: rpmReadSignature gặp lỗi: %s"
3958 #: sign/rpmgensig.c:689
3960 msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
3961 msgstr "%s: gặp lỗi khi headerRead: %s\n"
3963 #: sign/rpmgensig.c:694
3964 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
3965 msgstr "Không thể ký gói RPM v3\n"
3967 #: sign/rpmgensig.c:722
3969 msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
3970 msgstr "%s đã sẵn chứa chữ ký định danh nên bỏ qua\n"
3972 #: sign/rpmgensig.c:770 sign/rpmgensig.c:793
3974 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
3975 msgstr "%s: gặp lỗi khi rpmWriteSignature: %s\n"
3977 #: sign/rpmgensig.c:787
3979 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
3980 msgstr "%s: Gặp lỗi khi writeLead: %s\n"
3982 #: sign/rpmgensig.c:812
3984 msgid "replacing %s failed: %s\n"
3985 msgstr "gặp lỗi khi thay thế %s: %s\n"
3987 #: sign/rpmsignfiles.c:59
3988 msgid "sign_hash failed\n"
3991 #: sign/rpmsignfiles.c:99
3992 msgid "File digest algorithm id is invalid"
3995 #: sign/rpmsignfiles.c:106
3996 msgid "hash_algo_name failed\n"
3999 #: sign/rpmsignfiles.c:119
4000 msgid "signFile failed\n"
4003 #: sign/rpmsignfiles.c:125
4004 msgid "headerPutString failed\n"
4007 #: tools/rpmgraph.c:141
4009 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
4010 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc manifest: %s\n"
4012 #: tools/rpmgraph.c:219
4013 msgid "don't verify header+payload signature"
4014 msgstr "không nên thẩm tra chữ ký phần_đầu+trọng_tải"