1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2005 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
8 "Project-Id-Version: glib 2.9.2 Gnome HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-03-07 13:10-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-01-07 22:32+1030\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.5.1b\n"
20 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
23 msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
25 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
27 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
28 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
30 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
31 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
34 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
35 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
37 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
38 #: glib/giochannel.c:2218
40 msgid "Error during conversion: %s"
41 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
43 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
46 msgid "Partial character sequence at end of input"
47 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
49 #: glib/gconvert.c:897
51 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
52 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
54 #: glib/gconvert.c:1706
56 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
57 msgstr "URI « %s » không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
59 #: glib/gconvert.c:1716
61 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
62 msgstr "URI tập tin cục bộ « %s » có thể không bao gồm « # »"
64 #: glib/gconvert.c:1733
66 msgid "The URI '%s' is invalid"
67 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
69 #: glib/gconvert.c:1745
71 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
72 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
74 #: glib/gconvert.c:1761
76 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
77 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát một cách không hợp lệ"
79 #: glib/gconvert.c:1855
81 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
82 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải một đường dẫn tuyệt đối"
84 #: glib/gconvert.c:1865
86 msgid "Invalid hostname"
87 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
89 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
91 msgid "Error opening directory '%s': %s"
92 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
94 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
96 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
97 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
99 #: glib/gfileutils.c:591
101 msgid "Error reading file '%s': %s"
102 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
104 #: glib/gfileutils.c:673
106 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
107 msgstr "Không đọc được từ tập tin « %s »: %s"
109 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
111 msgid "Failed to open file '%s': %s"
112 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
114 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
116 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
118 "Không lấy các thuộc tính của tập tin « %s » được: « fstat() » không được: %s"
120 #: glib/gfileutils.c:775
122 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
123 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
125 #: glib/gfileutils.c:909
127 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
129 "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
131 #: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415
133 msgid "Failed to create file '%s': %s"
134 msgstr "Lỗi tạo tập tin« %s »: %s"
136 #: glib/gfileutils.c:964
138 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
139 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
141 #: glib/gfileutils.c:989
143 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
144 msgstr "Không ghi tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
146 #: glib/gfileutils.c:1008
148 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
149 msgstr "Không đóng tập tin « %s » được: « fclose() » không được: %s"
151 #: glib/gfileutils.c:1126
153 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
154 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
156 #: glib/gfileutils.c:1376
158 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
159 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
161 #: glib/gfileutils.c:1390
163 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
164 msgstr "Biểu mẫu « %s » không kết thúc bằng XXXXXX"
166 #: glib/gfileutils.c:1865
168 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
169 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
171 #: glib/gfileutils.c:1886
173 msgid "Symbolic links not supported"
174 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
176 #: glib/giochannel.c:1154
178 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
179 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
181 #: glib/giochannel.c:1499
183 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
185 "Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string » (g nhập/"
186 "xuất kênh dòng chuỗi)"
188 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
190 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
191 msgstr "Cõ dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại đổi trong bộ đệm đọc"
193 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
195 msgid "Channel terminates in a partial character"
196 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
198 #: glib/giochannel.c:1689
200 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
202 "Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end » (g nhập/xuất "
203 "kênh đọc đến cuối cùng)"
205 #: glib/gmappedfile.c:116
207 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
208 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
210 #: glib/gmappedfile.c:193
212 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
213 msgstr "Không ánh xạ tập tin « %s » được: « mmap() » không được: %s"
215 #: glib/gmarkup.c:232
217 msgid "Error on line %d char %d: %s"
218 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: %s"
220 #: glib/gmarkup.c:330
222 msgid "Error on line %d: %s"
223 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
225 #: glib/gmarkup.c:434
227 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
229 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những mục nhập hợp lệ là: & " < > "
232 #: glib/gmarkup.c:444
235 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
236 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
239 "Ký tự « %s » không hợp lệ ở đầu tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu một thực "
240 "thể; nếu dấu (và) không được coi là một thực thể, hãy thoát khỏi nó như là « "
243 #: glib/gmarkup.c:478
245 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
246 msgstr "Ký tự « %s » không hợp lệ bên trong tên thực thể"
248 #: glib/gmarkup.c:515
250 msgid "Entity name '%s' is not known"
251 msgstr "Không biết tên thực thể « %s » ."
253 #: glib/gmarkup.c:526
255 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
256 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
258 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
259 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể — hãy thoát khỏi dấu (và) như là « "
262 #: glib/gmarkup.c:579
265 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
266 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
268 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
269 "chiếu ký tự (v.d. « ê ») — có lẽ con số quá lớn."
271 #: glib/gmarkup.c:604
273 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
274 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
276 #: glib/gmarkup.c:619
277 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
278 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa con số như là « dž »."
280 #: glib/gmarkup.c:629
282 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
283 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
286 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
287 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể — hãy thoát dấu (và) như "
290 #: glib/gmarkup.c:715
291 msgid "Unfinished entity reference"
292 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn chỉnh"
294 #: glib/gmarkup.c:721
295 msgid "Unfinished character reference"
296 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn chỉnh"
298 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
299 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
300 msgstr "Văn bản mã UTF-8 không hợp lệ"
302 #: glib/gmarkup.c:1059
303 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
304 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (v.d. <book> [quyển sách])"
306 #: glib/gmarkup.c:1099
309 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
312 "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự « < » ; nó có thể không bắt "
315 #: glib/gmarkup.c:1163
318 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
321 "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » để kết thúc thẻ khởi đầu của phần "
324 #: glib/gmarkup.c:1252
327 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
329 "Ký tự lẻ « %s », mong muốn « = » sau tên thuộc tính « %s » của phần tử « %s "
332 #: glib/gmarkup.c:1294
335 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
336 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
337 "character in an attribute name"
339 "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » hay « / » để kết thúc thẻ khởi "
340 "đầu của phần tử « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký "
341 "tự bát hợp lệ trong một tên thuộc tính."
343 #: glib/gmarkup.c:1383
346 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
347 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
349 "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một dấu nháy kép mở sau dấu bằng khi nhận giá trị "
350 "cho thuộc tính « %s » của phần tử « %s »."
352 #: glib/gmarkup.c:1528
355 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
356 "begin an element name"
358 "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự « </ » ; « %s » có thể "
359 "không khởi đầu một tên phần tử."
361 #: glib/gmarkup.c:1568
364 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
365 "allowed character is '>'"
367 "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng « %s »; ký tự "
368 "được phép là « > »."
370 #: glib/gmarkup.c:1579
372 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
373 msgstr "Phần tử « %s » đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời."
375 #: glib/gmarkup.c:1588
377 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
378 msgstr "Phần tử « %s » đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là « %s »."
380 #: glib/gmarkup.c:1735
381 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
382 msgstr "Tài liệu rỗng hay chỉ chứa không gian trống."
384 #: glib/gmarkup.c:1749
385 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
386 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »."
388 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
391 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
394 "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ với các phần tử vẫn còn mở — « %s » là phần tử "
397 #: glib/gmarkup.c:1765
400 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
403 "Tài liệu kết thúc bất ngờ, có ngờ thấy dấu ngoặc nhọn đóng có kết thúc thẻ « "
406 #: glib/gmarkup.c:1771
407 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
408 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong tên phần tử."
410 #: glib/gmarkup.c:1776
411 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
412 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong tên thuộc tính."
414 #: glib/gmarkup.c:1781
415 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
416 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong thẻ của phần tử mở."
418 #: glib/gmarkup.c:1787
420 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
421 "name; no attribute value"
423 "Tài liệu kết thúc bất ngờ sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; không có "
424 "giá trị thuộc tính."
426 #: glib/gmarkup.c:1794
427 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
429 "Tài liệu được kết thúc bất ngờ trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính."
431 #: glib/gmarkup.c:1809
433 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
434 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong thẻ đóng cho phần tử « %s »."
436 #: glib/gmarkup.c:1815
437 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
439 "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong một ghi chú hay hướng dẫn tiến "
444 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
445 msgstr "Gặp văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn."
449 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
451 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một văn bản được trích dẫn "
456 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
457 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự « \\ » (văn bản đã là « %s »)."
461 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
463 "Text đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép khớp cho « %c » (văn bản là « %"
468 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
469 msgstr "Văn bản rỗng (hay chỉ gồm các ký tự trắng)."
471 #: glib/gspawn-win32.c:276
473 msgid "Failed to read data from child process"
474 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con."
476 #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364
478 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
479 msgstr "Không tạo được ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)."
481 #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028
483 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
484 msgstr "Không đọc được từ ống dẫn con (%s)."
486 #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233
488 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
489 msgstr "Không chuyển đổi được sang thư mục « %s » (%s)."
491 #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581
493 msgid "Failed to execute child process (%s)"
494 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)."
496 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527
498 msgid "Invalid program name: %s"
499 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
501 #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
502 #: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1370
504 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
505 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
507 #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
508 #: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1403
510 msgid "Invalid string in environment: %s"
511 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
513 #: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1351
515 msgid "Invalid working directory: %s"
516 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
518 #: glib/gspawn-win32.c:890
520 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
521 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
523 #: glib/gspawn-win32.c:1090
526 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
529 "Gặp lỗi bất ngờ trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ tiến "
534 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
535 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)."
539 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
541 "Gặp lỗi bất ngờ trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)."
545 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
546 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « waitpid() » (%s)."
548 #: glib/gspawn.c:1093
550 msgid "Failed to fork (%s)"
551 msgstr "Không tạo tiến trình con được (%s)."
553 #: glib/gspawn.c:1243
555 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
556 msgstr "Không thực thi được tiến trình con « %s » (%s)."
558 #: glib/gspawn.c:1253
560 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
561 msgstr "Không chuyển tiếp dữ liệu nhập hoặc xuất tiến trình con được (%s)."
563 #: glib/gspawn.c:1262
565 msgid "Failed to fork child process (%s)"
566 msgstr "Không tạo tiến trình con được (%s)."
568 #: glib/gspawn.c:1270
570 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
571 msgstr "Gặp lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con « %s »."
573 #: glib/gspawn.c:1292
575 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
576 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)."
580 msgid "Character out of range for UTF-8"
581 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vị UTF-8."
583 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
584 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
586 msgid "Invalid sequence in conversion input"
587 msgstr "Dây bất hợp lệ trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi."
589 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
591 msgid "Character out of range for UTF-16"
592 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vị UTF-16."
594 #: glib/goption.c:468
596 msgstr "Cách sử dụng:"
598 #: glib/goption.c:468
600 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
602 #: glib/goption.c:556
603 msgid "Help Options:"
604 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
606 #: glib/goption.c:557
607 msgid "Show help options"
608 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
610 #: glib/goption.c:562
611 msgid "Show all help options"
612 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
614 #: glib/goption.c:612
615 msgid "Application Options:"
616 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
618 #: glib/goption.c:653
620 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
621 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
623 #: glib/goption.c:663
625 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
626 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vị."
628 #: glib/goption.c:926
630 msgid "Error parsing option %s"
631 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
633 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1070
635 msgid "Missing argument for %s"
636 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
638 #: glib/goption.c:1474
640 msgid "Unknown option %s"
641 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
643 #: glib/gkeyfile.c:339
645 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
646 msgstr "Không tìm thấy tập tin khóa hợp lệ trong thư mục dữ liệu."
648 #: glib/gkeyfile.c:374
650 msgid "Not a regular file"
651 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
653 #: glib/gkeyfile.c:382
655 msgid "File is empty"
656 msgstr "Tập tin rỗng."
658 #: glib/gkeyfile.c:697
661 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
663 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
666 #: glib/gkeyfile.c:765
668 msgid "Key file does not start with a group"
669 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
671 #: glib/gkeyfile.c:808
673 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
674 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
676 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
677 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
678 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
680 msgid "Key file does not have group '%s'"
681 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
683 #: glib/gkeyfile.c:1188
685 msgid "Key file does not have key '%s'"
686 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
688 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
690 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
691 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
693 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
695 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
696 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
698 #: glib/gkeyfile.c:2004
701 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
704 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » có giá trị không có khả năng "
707 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
709 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
710 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
712 #: glib/gkeyfile.c:3067
714 msgid "Key file contains escape character at end of line"
715 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
717 #: glib/gkeyfile.c:3089
719 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
720 msgstr "Tập tin khóa chứa sây thoát không hợp lệ « %s »."
722 #: glib/gkeyfile.c:3230
724 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
725 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
727 #: glib/gkeyfile.c:3240
729 msgid "Integer value '%s' out of range"
730 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vị."
732 #: glib/gkeyfile.c:3270
734 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
735 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."