a05791299830f7addd1c41388b6b3b8f1e38dcf2
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for GStreamer.
2 # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer-1.1.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-09-16 13:53+0700\n"
13 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
24 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
25
26 msgid "Print the GStreamer version"
27 msgstr "Hiển thị phiên bản của GStreamer"
28
29 msgid "Make all warnings fatal"
30 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
31
32 msgid "Print available debug categories and exit"
33 msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn sàng rồi thoát"
34
35 msgid ""
36 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
37 msgstr ""
38 "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 5 (mọi thứ) hay 0 (không xuất gì)"
39
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "MỨC"
42
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi “tên_loại:cấp” để đặt cấp dứt "
48 "khoát cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49
50 msgid "LIST"
51 msgstr "DANH SÁCH"
52
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
55
56 msgid ""
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "auto, unix"
59 msgstr ""
60 "Đổi chế độ màu của nhật ký gỡ lỗi. Các chế độ có thể là: off, on, disable, "
61 "auto, unix"
62
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Tắt gỡ lỗi"
65
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc nạp phần bổ sung"
68
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Các đường dẫn định giới bằng dấu hai chấm mà chứa phần bổ sung"
71
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
74
75 msgid ""
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 msgstr ""
79 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các phần bổ sung cần nạp trước, thêm "
80 "vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH"
81
82 msgid "PLUGINS"
83 msgstr "PHẦN BỔ SUNG"
84
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr "Tắt chức năng bắt lỗi phân đoạn trong khi nạp phần bổ sung"
87
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Tắt khả năng cập nhật bộ đăng ký"
90
91 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 msgstr ""
93 "Tắt khả năng tạo và thực hiện tiến trình bổ trợ trong khi quét bộ đăng ký"
94
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "Tùy chọn GStreamer"
97
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Hiện Tùy chọn GStreamer"
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Tùy chọn lạ"
103
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 msgstr "Những nhà phát triển GStreamer chưa gán mã lỗi cho lỗi này."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa viết mã cho chức năng này."
113
114 msgid ""
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
117 msgstr ""
118 "Lỗi GStreamer: không thay đổi được tình trạng, và một phần tử nào đó không "
119 "gửi được thông điệp lỗi đúng chứa lý do của lỗi này."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề về tuyến."
126
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề thỏa thuận."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề di chuyển vị trí đọc."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thư viện caps."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn còn thiếu một bổ sung."
144
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề đồng hồ."
147
148 msgid ""
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "disabled."
151 msgstr "Ứng dụng này đang thử sử dụng chức năng GStreamer bị tắt."
152
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung."
155
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ."
158
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Không thể đóng thư viện hỗ trợ."
161
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Không thể cấu hình thư viện hỗ trợ."
164
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Gặp lỗi mã hóa."
167
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tài nguyên chung."
170
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên."
173
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Tài nguyên đang bận hay chưa sẵn sàng."
176
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc."
179
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi."
182
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc và ghi."
185
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Không thể đóng tài nguyên."
188
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên."
191
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên."
194
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Không thể thi hành việc tim nơi trên tài nguyên."
197
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Không thể đồng bộ trên tài nguyên."
200
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Không thể lấy/đặt cài đặt từ/vào tài nguyên."
203
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Không còn không gian trống trên tài nguyên đó."
206
207 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
208 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung."
209
210 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
211 msgstr "phần tử không thi hành khả năng quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi."
212
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng dữ liệu."
215
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
217 msgstr "Luồng dữ liệu đó khác kiểu với luồng mà phần tử này xử lý được."
218
219 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
220 msgstr ""
221 "Hiện thời không có phần mã hóa/giải mã (codec) xử lý được luồng kiểu đó."
222
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Không thể giải mã luồng dữ liệu."
225
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Không thể mã hóa luồng dữ liệu."
228
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Không thể tách kênh luồng dữ liệu."
231
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Không thể phối hợp luồng để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
234
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "Luồng dữ liệu có định dạng sai."
237
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 msgstr "Luồng dữ liệu bị mã hóa và không hỗ trợ chức năng giải mã."
240
241 msgid ""
242 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
243 "been supplied."
244 msgstr ""
245 "Luồng dữ liệu bị mã hoá và không thể giải mã vì chưa cung cấp khoá thích hợp."
246
247 #, c-format
248 msgid "No error message for domain %s."
249 msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
250
251 #, c-format
252 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
253 msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
254
255 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
256 msgstr "Đồng hồ đã chọn không thể dùng trong đường ống."
257
258 #, c-format
259 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
260 msgstr "Lỗi ghi đăng ký bộ nhớ tạm vào %s: %s"
261
262 msgid "title"
263 msgstr "tựa đề"
264
265 msgid "commonly used title"
266 msgstr "tựa đề thường dùng"
267
268 msgid "title sortname"
269 msgstr "tên sắp"
270
271 msgid "commonly used title for sorting purposes"
272 msgstr "thường dùng cho mục đích sắp xếp"
273
274 msgid "artist"
275 msgstr "nghệ sĩ"
276
277 msgid "person(s) responsible for the recording"
278 msgstr "người thu nhạc này"
279
280 msgid "artist sortname"
281 msgstr "tên nghệ sĩ dạng viết tắt"
282
283 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
284 msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp"
285
286 msgid "album"
287 msgstr "album"
288
289 msgid "album containing this data"
290 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này"
291
292 msgid "album sortname"
293 msgstr "tên sắp album"
294
295 msgid "album containing this data for sorting purposes"
296 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này, cho mục đích sắp xếp"
297
298 msgid "album artist"
299 msgstr "nghệ sĩ tập"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
302 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, như hiển thị đúng"
303
304 msgid "album artist sortname"
305 msgstr "tên sắp nghệ sĩ tập"
306
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
308 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, theo thứ tự đúng"
309
310 msgid "date"
311 msgstr "ngày"
312
313 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
314 msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
315
316 msgid "datetime"
317 msgstr "ngày-giờ"
318
319 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
320 msgstr "ngày và giờ mà dữ liệu được tạo (dạng cấu trúc GstDateTime)"
321
322 msgid "genre"
323 msgstr "thể loại"
324
325 msgid "genre this data belongs to"
326 msgstr "thể loại của dữ liệu này"
327
328 msgid "comment"
329 msgstr "ghi chú"
330
331 msgid "free text commenting the data"
332 msgstr "ý kiến của bạn về nhạc này"
333
334 msgid "extended comment"
335 msgstr "ghi chú kéo dài"
336
337 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
338 msgstr ""
339 "văn bản tự do đặt ghi chú về dữ liệu dưới dạng key=value (khoá=giá trị) hay "
340 "key[en]=comment (khoá[en]=ghi chú)"
341
342 msgid "track number"
343 msgstr "số rãnh"
344
345 msgid "track number inside a collection"
346 msgstr "số thứ tự rãnh ở trong tập hợp"
347
348 msgid "track count"
349 msgstr "đếm rãnh"
350
351 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
352 msgstr "số đếm rãnh ở trong tập hợp"
353
354 msgid "disc number"
355 msgstr "số đĩa"
356
357 msgid "disc number inside a collection"
358 msgstr "số thứ tự đĩa ở trong tập hợp"
359
360 msgid "disc count"
361 msgstr "đếm đĩa"
362
363 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
364 msgstr "số đếm đĩa ở trong tập hợp"
365
366 msgid "location"
367 msgstr "địa điểm"
368
369 msgid ""
370 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
371 "is hosted)"
372 msgstr ""
373 "Nguồn của nhạc/phim dưới dạng một địa chỉ URI (địa chỉ gốc của tập tin hay "
374 "luồng)"
375
376 msgid "homepage"
377 msgstr "trang chủ"
378
379 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
380 msgstr "Trang chủ của nghệ sĩ hay phim "
381
382 msgid "description"
383 msgstr "mô tả"
384
385 msgid "short text describing the content of the data"
386 msgstr "bài tóm tắt diễn tả nội dung của dữ liệu này"
387
388 msgid "version"
389 msgstr "phiên bản"
390
391 msgid "version of this data"
392 msgstr "phiên bản của dữ liệu này"
393
394 msgid "ISRC"
395 msgstr "ISRC"
396
397 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
398 msgstr ""
399 "Luật thu âm Tiêu chuẩn Quốc tế (International Standard Recording Code) — xem "
400 "<http://www.ifpi.org/isrc/>."
401
402 msgid "organization"
403 msgstr "tổ chức"
404
405 msgid "copyright"
406 msgstr "tác quyền"
407
408 msgid "copyright notice of the data"
409 msgstr "thông báo tác quyền của dữ liệu này"
410
411 msgid "copyright uri"
412 msgstr "URI tác quyền"
413
414 msgid "URI to the copyright notice of the data"
415 msgstr "địa chỉ URI đến thông báo tác quyền của dữ liệu này"
416
417 msgid "encoded by"
418 msgstr "má hoá bởi"
419
420 msgid "name of the encoding person or organization"
421 msgstr "tên của người hay tổ chức đã mã hoá tập tin"
422
423 msgid "contact"
424 msgstr "liên lạc"
425
426 msgid "contact information"
427 msgstr "thông tin liên lạc"
428
429 msgid "license"
430 msgstr "giấy phép"
431
432 msgid "license of data"
433 msgstr "giấy phép của dữ liệu"
434
435 msgid "license uri"
436 msgstr "URI giấy phép"
437
438 msgid "URI to the license of the data"
439 msgstr "địa chỉ URI đến giấy phép của dữ liệu này"
440
441 msgid "performer"
442 msgstr "người biểu diễn"
443
444 msgid "person(s) performing"
445 msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
446
447 msgid "composer"
448 msgstr "người soạn"
449
450 msgid "person(s) who composed the recording"
451 msgstr "(những) người đã soạn bản thu này"
452
453 msgid "duration"
454 msgstr "thời lượng"
455
456 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
457 msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
458
459 msgid "codec"
460 msgstr "codec"
461
462 msgid "codec the data is stored in"
463 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
464
465 msgid "video codec"
466 msgstr "codec ảnh động"
467
468 msgid "codec the video data is stored in"
469 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
470
471 msgid "audio codec"
472 msgstr "codec âm thanh"
473
474 msgid "codec the audio data is stored in"
475 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
476
477 msgid "subtitle codec"
478 msgstr "codec phụ đề"
479
480 msgid "codec the subtitle data is stored in"
481 msgstr "codec theo đó dữ liệu phụ đề được mã hoá"
482
483 msgid "container format"
484 msgstr "định dạng chứa"
485
486 msgid "container format the data is stored in"
487 msgstr "định dạng chứa dữ liệu được cất giữ"
488
489 msgid "bitrate"
490 msgstr "tốc độ bit"
491
492 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
493 msgstr ""
494 "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, theo bit/giây"
495
496 msgid "nominal bitrate"
497 msgstr "tốc độ bit không đáng kể"
498
499 msgid "nominal bitrate in bits/s"
500 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, theo bit/giây"
501
502 msgid "minimum bitrate"
503 msgstr "tốc độ bit tối thiểu"
504
505 msgid "minimum bitrate in bits/s"
506 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, theo bit/giây"
507
508 msgid "maximum bitrate"
509 msgstr "tốc độ bit tối đa"
510
511 msgid "maximum bitrate in bits/s"
512 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, theo bit/giây"
513
514 msgid "encoder"
515 msgstr "mã hóa"
516
517 msgid "encoder used to encode this stream"
518 msgstr "bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
519
520 msgid "encoder version"
521 msgstr "phiên bản bộ giải mã"
522
523 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
524 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
525
526 msgid "serial"
527 msgstr "số sê-ri"
528
529 msgid "serial number of track"
530 msgstr "số sê-ri của rãnh"
531
532 msgid "replaygain track gain"
533 msgstr "nhớ âm lượng rãnh"
534
535 msgid "track gain in db"
536 msgstr "tăng hay giảm âm lượng của rãnh tính theo đề-xi-ben"
537
538 msgid "replaygain track peak"
539 msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh"
540
541 msgid "peak of the track"
542 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này"
543
544 msgid "replaygain album gain"
545 msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
546
547 msgid "album gain in db"
548 msgstr "tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh tính theo đề-xi-ben"
549
550 msgid "replaygain album peak"
551 msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
552
553 msgid "peak of the album"
554 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này"
555
556 msgid "replaygain reference level"
557 msgstr "lớp chỉ dẫn khuếch đại phát lại"
558
559 msgid "reference level of track and album gain values"
560 msgstr "lớp chỉ dẫn các giá trị khuếch đại của rãnh và tập nhạc"
561
562 msgid "language code"
563 msgstr "mã ngôn ngữ"
564
565 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
566 msgstr ""
567 "mã ngôn ngữ cho luồng dữ liệu này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1 hoặc "
568 "ISO-639-2"
569
570 msgid "language name"
571 msgstr "Tên ngôn ngữ"
572
573 msgid "freeform name of the language this stream is in"
574 msgstr "tên freeform của ngôn ngữ luồng dữ liệu này là trong"
575
576 msgid "image"
577 msgstr "ảnh"
578
579 msgid "image related to this stream"
580 msgstr "ảnh liên quan đến luồng này"
581
582 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
583 msgid "preview image"
584 msgstr "ảnh xem thử"
585
586 msgid "preview image related to this stream"
587 msgstr "ảnh xem thử liên quan đến luồng dữ liệu này"
588
589 msgid "attachment"
590 msgstr "đính kèm"
591
592 msgid "file attached to this stream"
593 msgstr "tập tin đính kèm luồng này"
594
595 msgid "beats per minute"
596 msgstr "tiếng nhịp đập mỗi phút"
597
598 msgid "number of beats per minute in audio"
599 msgstr "số tiếng nhịp trong mỗi phút âm thanh"
600
601 msgid "keywords"
602 msgstr "từ khoá"
603
604 msgid "comma separated keywords describing the content"
605 msgstr "các từ khoá định giới bằng dấu phẩy, diễn tả nội dung"
606
607 msgid "geo location name"
608 msgstr "tên định vị địa lý"
609
610 msgid ""
611 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
612 "produced"
613 msgstr ""
614 "vị trí miêu tả cho người đọc được của nơi ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
615
616 msgid "geo location latitude"
617 msgstr "vĩ độ định vị địa lý"
618
619 msgid ""
620 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
621 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
622 "southern latitudes)"
623 msgstr ""
624 "vĩ độ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
625 "WGS84 (xích đạo là số không, độ vĩ Nam có số âm)"
626
627 msgid "geo location longitude"
628 msgstr "độ kinh định vị địa lý"
629
630 msgid ""
631 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
633 "negative values for western longitudes)"
634 msgstr ""
635 "kinh độ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
636 "WGS84 (kinh tuyến gốc ở Quốc Anh là số không, độ kinh Tây có số âm)"
637
638 msgid "geo location elevation"
639 msgstr "độ cao định vị địa lý"
640
641 msgid ""
642 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
643 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
644 msgstr ""
645 "độ cao định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo mét tùy theo "
646 "WSG84 (mặt biển trung bình là số không)"
647
648 msgid "geo location country"
649 msgstr "vị trí địa lý của quốc gia"
650
651 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
652 msgstr ""
653 "quốc gia (tên tiếng Anh, v.d. “Vietnam”) ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
654
655 msgid "geo location city"
656 msgstr "vị trí địa lý của thành phố"
657
658 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
659 msgstr ""
660 "thành phố (tên tiếng Anh, v.d. “Hanoi”) ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
661
662 msgid "geo location sublocation"
663 msgstr "vị trí phụ địa lý"
664
665 msgid ""
666 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
667 "the neighborhood)"
668 msgstr ""
669 "một vùng bên trong thành phố ở đó dữ liệu đa phương tiện đã được tạo hay sản "
670 "xuất (v.d. hàng xóm)"
671
672 msgid "geo location horizontal error"
673 msgstr "lỗi thanh ngang vị trí theo Trái Đất"
674
675 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
676 msgstr "chờ đợi một lỗi của đo lường vị trí đường nằm ngang (tính bằng mét)"
677
678 msgid "geo location movement speed"
679 msgstr "tốc độ di chuyển theo vị trí đại lý"
680
681 msgid ""
682 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
683 msgstr ""
684 "tốc độ di chuyển của thiết bị bắt trong khi thực hiện việc bắt theo miligiây"
685
686 msgid "geo location movement direction"
687 msgstr "hướng di chuyển theo vị trí đại lý"
688
689 msgid ""
690 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
691 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
692 "means the geographic north, and increases clockwise"
693 msgstr ""
694 "ngụ ý hướng di chuyển của thiết bị đang bắt phương tiện. Giá trị này được "
695 "đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là Bắc đại lý, và giá trị tăng theo "
696 "chiều kim đồng hồ."
697
698 msgid "geo location capture direction"
699 msgstr "hướng bắt theo vị trí đại lý"
700
701 msgid ""
702 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
703 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
704 "geographic north, and increases clockwise"
705 msgstr ""
706 "cho biết rằng hướng thiết bị đang chỉ khi bắt phương tiện. Giá trị này được "
707 "đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là cực Bắc, và giá trị tăng theo "
708 "chiều kim đồng hồ."
709
710 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
711 msgid "show name"
712 msgstr "hiện tên"
713
714 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
715 msgstr "Tên của buổi biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này"
716
717 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
718 msgid "show sortname"
719 msgstr "hiện tên ngắn"
720
721 msgid ""
722 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
723 msgstr ""
724 "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này, cho mục "
725 "đích sắp xếp"
726
727 msgid "episode number"
728 msgstr "số tình tiết"
729
730 msgid "The episode number in the season the media is part of"
731 msgstr "Số thứ tự tình tiết trong mùa cung cấp phương tiện này"
732
733 msgid "season number"
734 msgstr "số mùa"
735
736 msgid "The season number of the show the media is part of"
737 msgstr "Số thứ tự mùa trong cuộc biểu diễn cung cấp phương tiện này"
738
739 msgid "lyrics"
740 msgstr "lời nhạc"
741
742 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
743 msgstr "Lời nhạc của phương tiện, thường dùng cho bài hát"
744
745 msgid "composer sortname"
746 msgstr "tên sắp nhạc sĩ"
747
748 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
749 msgstr "(các) người đã soạn bản thu, cho mục đích sắp xếp"
750
751 msgid "grouping"
752 msgstr "nhóm lại"
753
754 msgid ""
755 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
756 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
757 msgstr ""
758 "Nhóm lại các phương tiện liên quan mà chiếm giữ nhiều rãnh khác nhau (v.d. "
759 "các phần khác nhau của một côngxectô). Cấp này cao hơn rãnh còn thấp hơn tập "
760 "nhạc."
761
762 msgid "user rating"
763 msgstr "đánh giá do người dùng"
764
765 msgid ""
766 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
767 "this media"
768 msgstr ""
769 "Đánh giá bởi người dùng. Càng cao điểm càng nhiều người dùng thích nhạc/phim "
770 "này"
771
772 msgid "device manufacturer"
773 msgstr "nhà chế tạo thiết bị"
774
775 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
776 msgstr "Nhà chế tạo của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
777
778 msgid "device model"
779 msgstr "mẫu thiết bị"
780
781 msgid "Model of the device used to create this media"
782 msgstr "Mô hình của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
783
784 msgid "application name"
785 msgstr "tên ứng dụng"
786
787 msgid "Application used to create the media"
788 msgstr "Ứng dụng sử dụng để tạo đa phương tiện"
789
790 msgid "application data"
791 msgstr "dữ liệu ứng dụng"
792
793 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
794 msgstr ""
795 "Dữ liệu ứng dụng tùy ý để được xếp thứ tự vào trong đa phương tiện (media)"
796
797 msgid "image orientation"
798 msgstr "hướng ảnh"
799
800 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
801 msgstr "Hướng mà ảnh nên được quay hoặc lật trước khi hiển thị"
802
803 msgid "publisher"
804 msgstr "nhà xuất bản"
805
806 msgid "Name of the label or publisher"
807 msgstr "Tên của nhãn hay nhà xuất bản"
808
809 msgid "interpreted-by"
810 msgstr "biên-dịch-bởi"
811
812 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
813 msgstr "Thông tin về người đứng sau phối và biên tập lại"
814
815 msgid ", "
816 msgstr ", "
817
818 #, c-format
819 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
820 msgstr "Không tìm thấy bộ tiếp hợp với URI dành cho giao thức %s"
821
822 #, c-format
823 msgid "URI scheme '%s' not supported"
824 msgstr "Không hỗ trợ lược đồ URI '%s'"
825
826 #, c-format
827 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
828 msgstr "LỖI: từ phần tử %s: %s\n"
829
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Additional debug info:\n"
833 "%s\n"
834 msgstr ""
835 "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
836 "%s\n"
837
838 #, c-format
839 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
840 msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ “%s”"
841
842 #, c-format
843 msgid "no bin \"%s\", skipping"
844 msgstr "không có nhị phân “%s” nên bỏ qua"
845
846 #, c-format
847 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
848 msgstr "không có thuộc tính “%s” trong phần tử “%s”"
849
850 #, c-format
851 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
852 msgstr "không thể đặt thuộc tính “%s” trong phần tử “%s” thành “%s”"
853
854 #, c-format
855 msgid "could not link %s to %s"
856 msgstr "không thể liên kết %s đến %s"
857
858 #, c-format
859 msgid "no element \"%s\""
860 msgstr "không có phần tử “%s”"
861
862 #, c-format
863 msgid "could not parse caps \"%s\""
864 msgstr "không thể phân tách caps “%s”"
865
866 msgid "link without source element"
867 msgstr "liên kết không có phần tử nguồn"
868
869 msgid "link without sink element"
870 msgstr ""
871 "liên kết không có phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
872
873 #, c-format
874 msgid "no source element for URI \"%s\""
875 msgstr "không có phần tử nguồn cho URI “%s”"
876
877 #, c-format
878 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
879 msgstr "không có phần tử đến đó cần liên kết URI “%s”"
880
881 #, c-format
882 msgid "no sink element for URI \"%s\""
883 msgstr ""
884 "không có phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa "
885 "điểm “%s”"
886
887 #, c-format
888 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
889 msgstr ""
890 "không thể kết hợp phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, "
891 "cho URI “%s”"
892
893 msgid "empty pipeline not allowed"
894 msgstr "không cho phép đường ống trống"
895
896 msgid "A lot of buffers are being dropped."
897 msgstr "Nhiều bộ đệm bị bỏ."
898
899 msgid "Internal data flow problem."
900 msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ."
901
902 msgid "Internal data stream error."
903 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
904
905 msgid "Internal data flow error."
906 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
907
908 msgid "Internal clock error."
909 msgstr "Lỗi đồng hồ nội bộ."
910
911 msgid "Failed to map buffer."
912 msgstr "Gặp lỗi khi ánh xạ bộ nhớ đệm."
913
914 msgid "Filter caps"
915 msgstr "Lọc tối đa"
916
917 msgid ""
918 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
919 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
920 msgstr ""
921 "Hạn chế các khả năng có thể cho phép (NULL [vô giá trị] cho phép tất cả). "
922 "Đặt thuộc tính này thì chấp nhận tham chiếu đến đối tượng GstCaps đã cung "
923 "cấp."
924
925 msgid "No file name specified for writing."
926 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
927
928 #, c-format
929 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
930 msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để ghi."
931
932 #, c-format
933 msgid "Error closing file \"%s\"."
934 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin “%s”."
935
936 #, c-format
937 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
938 msgstr "Gặp lỗi khi tìm trong tập tin “%s”."
939
940 #, c-format
941 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
942 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin “%s”."
943
944 msgid "No file name specified for reading."
945 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
946
947 #, c-format
948 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
949 msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để đọc."
950
951 #, c-format
952 msgid "Could not get info on \"%s\"."
953 msgstr "Không thể lấy thông tin về “%s”."
954
955 #, c-format
956 msgid "\"%s\" is a directory."
957 msgstr "“%s” là thư mục."
958
959 #, c-format
960 msgid "File \"%s\" is a socket."
961 msgstr "Tập tin “%s” là ổ cắm."
962
963 msgid "Failed after iterations as requested."
964 msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn."
965
966 msgid "No Temp directory specified."
967 msgstr "Chưa xác định thư mục tạm thời."
968
969 #, c-format
970 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
971 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời “%s”."
972
973 msgid "Error while writing to download file."
974 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tải về."
975
976 msgid "caps"
977 msgstr "khả năng"
978
979 msgid "detected capabilities in stream"
980 msgstr "đã phát hiện khả năng trong luồng"
981
982 msgid "minimum"
983 msgstr "tối thiểu"
984
985 msgid "force caps"
986 msgstr "buộc khả năng"
987
988 msgid "force caps without doing a typefind"
989 msgstr "buộc các khả năng mà không tìm kiểu"
990
991 msgid "Stream contains no data."
992 msgstr "Luồng không chứa dữ liệu."
993
994 msgid "Implemented Interfaces:\n"
995 msgstr "Giao diện đã thực hiện:\n"
996
997 msgid "readable"
998 msgstr "đọc được"
999
1000 msgid "writable"
1001 msgstr "ghi được"
1002
1003 msgid "controllable"
1004 msgstr "điều khiển được"
1005
1006 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1007 msgstr "có thể thay đổi được trong trạng thái NULL, READY, PAUSED hay PLAYING"
1008
1009 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1010 msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL, READY hay PAUSED"
1011
1012 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1013 msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL hay READY"
1014
1015 msgid "Blacklisted files:"
1016 msgstr "Tập tin bị cấm:"
1017
1018 msgid "Total count: "
1019 msgstr "Đếm tổng: "
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "%d blacklisted file"
1023 msgid_plural "%d blacklisted files"
1024 msgstr[0] "%d tập tin bị cấm"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "%d plugin"
1028 msgid_plural "%d plugins"
1029 msgstr[0] "%d phần bổ sung"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "%d blacklist entry"
1033 msgid_plural "%d blacklist entries"
1034 msgstr[0] "%d mục nhập bị cấm"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "%d feature"
1038 msgid_plural "%d features"
1039 msgstr[0] "%d tính năng"
1040
1041 msgid "Print all elements"
1042 msgstr "In ra mọi phần tử"
1043
1044 msgid "Print list of blacklisted files"
1045 msgstr "In danh sách các tập tin bị cấm"
1046
1047 msgid ""
1048 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1049 "plugins provide.\n"
1050 "                                       Useful in connection with external "
1051 "automatic plugin installation mechanisms"
1052 msgstr ""
1053 "In ra danh sách cho máy phân tích được chứa các tính năng của phần bổ sung "
1054 "đã ghi rõ hoặc mọi phần bổ sung.\n"
1055 "\t\t\t\tCó ích khi dùng cơ chế tự động bên ngoài mà cài đặt phần bổ sung."
1056
1057 msgid "List the plugin contents"
1058 msgstr "Liệt kê nội dung phần bổ sung"
1059
1060 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1061 msgstr "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không"
1062
1063 msgid ""
1064 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1065 "at least the version specified"
1066 msgstr ""
1067 "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không, đồng "
1068 "thời cũng kiểm tra cả phiên bản tối thiểu có thể hoạt động được"
1069
1070 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1071 msgstr "In ra các lược đồ URI được hỗ trợ, với những phần tử thực hiện chúng."
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1075 msgstr "Không thể nạp tập tin phần bổ sung: %s\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1079 msgstr "Không có phần tử hay phần bổ sung như vậy “%s”\n"
1080
1081 msgid "Index statistics"
1082 msgstr "Thống kê chỉ mục"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1086 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ phần tử “%s” (%s): "
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1090 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đệm “%s:%s” (%s): "
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1094 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đối tượng “%s” (%s): "
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Got message #%u (%s): "
1098 msgstr "Nhận được thông điệp số %u (%s): "
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1102 msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ phần tử “%s”.\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1106 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi phần tử “%s”.\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1110 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi đệm “%s:%s”.\n"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1114 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi đối tượng “%s”.\n"
1115
1116 msgid "FOUND TAG\n"
1117 msgstr "THẺ ĐàTÌM\n"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1121 msgstr "TOC ĐàTÌM     : được tìm bởi phần tử \"%s\".\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1125 msgstr "TOC ĐàTÌM     : được tìm bởi đối tượng \"%s\".\n"
1126
1127 msgid "FOUND TOC\n"
1128 msgstr "TOC TÌM THẤY\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "INFO:\n"
1133 "%s\n"
1134 msgstr ""
1135 "Thông tin:\n"
1136 "%s\n"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1140 msgstr "CẢNH BÁO: từ phần tử %s: %s\n"
1141
1142 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1143 msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong...\n"
1144
1145 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1146 msgstr "Cuộn sẵn, đợi tiến trình hoàn tất...\n"
1147
1148 msgid "buffering..."
1149 msgstr "đang chuyển hoán đệm..."
1150
1151 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1152 msgstr "Hoàn tất chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
1153
1154 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1155 msgstr "Đang chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
1156
1157 msgid "Redistribute latency...\n"
1158 msgstr "Phân phối lại sự âm ỷ...\n"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1162 msgstr "Đang đặt tình trạng thành %s như yêu cầu bởi %s....\n"
1163
1164 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1165 msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1169 msgstr "Tiến trình: (%s) %s\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "Missing element: %s\n"
1173 msgstr "Thiếu phần tử: %s\n"
1174
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1177 msgstr "Đã nhận nội dung từ phần tử '%s': %s\n"
1178
1179 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1180 msgstr "Thể xuất (cũng được biết là siêu dữ liệu)"
1181
1182 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1183 msgstr "TOC kết xuất (các chương và phiên bản)"
1184
1185 msgid "Output status information and property notifications"
1186 msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo tài sản"
1187
1188 msgid "Do not print any progress information"
1189 msgstr "Không in ra thông tin nào về tiến hành"
1190
1191 msgid "Output messages"
1192 msgstr "Thông điệp xuất"
1193
1194 msgid "Do not output status information of TYPE"
1195 msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU"
1196
1197 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1198 msgstr "KIỂU1,KIỂU2,..."
1199
1200 msgid "Do not install a fault handler"
1201 msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi"
1202
1203 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1204 msgstr "Ép buộc kết thúc luồng trên các nguồn trước khi đóng đường ống"
1205
1206 msgid "Gather and print index statistics"
1207 msgstr "Tập hợp lại và in ra thống kê chỉ mục"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1211 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống: %s.\n"
1212
1213 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1214 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống.\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1218 msgstr "CẢNH BÁO: đường ống có lỗi: %s\n"
1219
1220 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1221 msgstr "LỖI: không tìm thấy phần tử “đường ống” (pipeline).\n"
1222
1223 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1224 msgstr "Đang đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
1225
1226 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1227 msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n"
1228
1229 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1230 msgstr "Đường ống đang sống và không cần TIỀN CUỘN ...\n"
1231
1232 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1233 msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN ...\n"
1234
1235 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1236 msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n"
1237
1238 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1239 msgstr "Đường ống ĐàTIỀN CUỘN ...\n"
1240
1241 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1242 msgstr "Đang đặt đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
1243
1244 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1245 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
1246
1247 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1248 msgstr ""
1249 "Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc "
1250 "luồng trên đường ống\n"
1251
1252 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1253 msgstr "EOS khi tắt máy được bật -- chờ sau Lỗi EOS\n"
1254
1255 msgid "Waiting for EOS...\n"
1256 msgstr "Đang đợi kết thúc luồng...\n"
1257
1258 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1259 msgstr "Nhận được tín hiệu kết thúc luồng: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1260
1261 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1262 msgstr "Ngắt trong khi chờ EOS - đang dừng đường ống lại...\n"
1263
1264 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1265 msgstr "Gặp lỗi trong khi đợi kết thúc luồng\n"
1266
1267 msgid "Execution ended after %"
1268 msgstr "Thực hiện xong sau %"
1269
1270 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1271 msgstr "Đang đặt đường ống thành SẴN SÀNG ...\n"
1272
1273 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1274 msgstr "Đang đặt đường ống thành VÔ GIÁ TRỊ ...\n"
1275
1276 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1277 msgstr "Đang giải phóng đường ống ...\n"
1278
1279 #~ msgid "maximum"
1280 #~ msgstr "tối đa"
1281
1282 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1283 #~ msgstr ""
1284 #~ "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.tài_sản=giá_trị ...]\n"
1285
1286 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1287 #~ msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml “%s”.\n"
1288
1289 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1290 #~ msgstr "LỖI: không có phần tử đường ống cấp đầu trong tập tin “%s”.\n"
1291
1292 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1293 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hiện thời hỗ trợ chỉ một phần tử cấp đầu.\n"
1294
1295 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1296 #~ msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số dòng lệnh %d: %s.\n"
1297
1298 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1299 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không tìm thấy phần tử tên “%s”.\n"
1300
1301 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1302 #~ msgstr "Lưu đường ống dạng XML vào TẬP_TIN rồi thoát"
1303
1304 #~ msgid "FILE"
1305 #~ msgstr "TẬP_TIN"
1306
1307 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1308 #~ msgstr "Đừng cài đặt bộ quản lý tín hiệu cho SIGUSR1 và SIGUSR2"
1309
1310 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1311 #~ msgstr "In ra vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)"