1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
8 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 20:42-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-07 19:26+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
106 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
107 #: glib/giochannel.c:2300
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
112 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
117 #: glib/gconvert.c:922
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
122 #: glib/gconvert.c:1745
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
128 #: glib/gconvert.c:1755
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
133 #: glib/gconvert.c:1772
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
138 #: glib/gconvert.c:1784
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
143 #: glib/gconvert.c:1800
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
148 #: glib/gconvert.c:1895
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
153 #: glib/gconvert.c:1905
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
167 #: glib/gfileutils.c:544
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:558
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
177 #: glib/gfileutils.c:641
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:743
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:851
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:907
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:932
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:951
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:980
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:999
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1117
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1321
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
242 #: glib/gfileutils.c:1334
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
247 #: glib/gfileutils.c:1765
250 msgid_plural "%u bytes"
253 #: glib/gfileutils.c:1773
258 #: glib/gfileutils.c:1778
263 #: glib/gfileutils.c:1783
268 #: glib/gfileutils.c:1826
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
273 #: glib/gfileutils.c:1847
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
277 #: glib/giochannel.c:1234
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
282 #: glib/giochannel.c:1579
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string »"
287 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
289 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
291 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
295 #: glib/giochannel.c:1770
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
300 #: glib/gmappedfile.c:123
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
305 #: glib/gmappedfile.c:201
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
310 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
315 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
317 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
318 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
320 #: glib/gmarkup.c:374
322 msgid "'%s' is not a valid name "
325 #: glib/gmarkup.c:390
327 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
330 #: glib/gmarkup.c:494
332 msgid "Error on line %d: %s"
333 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
335 #: glib/gmarkup.c:578
338 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
339 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
341 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
342 "(v.d. « ê ») — có lẽ chư số quá lớn."
344 #: glib/gmarkup.c:590
346 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
347 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
350 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
351 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
353 #: glib/gmarkup.c:616
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
358 #: glib/gmarkup.c:654
360 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
362 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: & " < > "
365 #: glib/gmarkup.c:662
367 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
368 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
370 #: glib/gmarkup.c:667
372 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
373 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
375 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
376 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
378 #: glib/gmarkup.c:1014
379 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
380 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
382 #: glib/gmarkup.c:1054
385 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
388 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
389 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
391 #: glib/gmarkup.c:1122
394 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
397 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ rỗng « %"
400 #: glib/gmarkup.c:1206
403 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
405 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » của "
408 #: glib/gmarkup.c:1247
411 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
412 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
413 "character in an attribute name"
415 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » để "
416 "kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn "
417 "đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
419 #: glib/gmarkup.c:1291
422 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
423 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
425 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
426 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
428 #: glib/gmarkup.c:1425
431 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
432 "begin an element name"
434 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
435 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
437 #: glib/gmarkup.c:1461
440 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
441 "allowed character is '>'"
443 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký tự "
444 "được phép là « > »."
446 #: glib/gmarkup.c:1472
448 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
449 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
451 #: glib/gmarkup.c:1481
453 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
454 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
456 #: glib/gmarkup.c:1648
457 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
458 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
460 #: glib/gmarkup.c:1662
461 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
462 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
464 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
467 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
470 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố "
473 #: glib/gmarkup.c:1678
476 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
479 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
482 #: glib/gmarkup.c:1684
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
484 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
486 #: glib/gmarkup.c:1690
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
488 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
490 #: glib/gmarkup.c:1695
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
492 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
494 #: glib/gmarkup.c:1701
496 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
497 "name; no attribute value"
499 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
500 "không có giá trị thuộc tính"
502 #: glib/gmarkup.c:1708
503 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
505 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
507 #: glib/gmarkup.c:1724
509 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
510 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
512 #: glib/gmarkup.c:1730
513 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
515 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
518 msgid "corrupted object"
519 msgstr "đối tượng bị hỏng"
522 msgid "internal error or corrupted object"
523 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
526 msgid "out of memory"
530 msgid "backtracking limit reached"
531 msgstr "không thể rút lùi nữa"
533 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
534 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
535 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
537 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
538 msgid "internal error"
542 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
543 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
546 msgid "recursion limit reached"
547 msgstr "không thể đề qui nữa"
550 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
551 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
554 msgid "invalid combination of newline flags"
555 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
558 msgid "unknown error"
562 msgid "\\ at end of pattern"
563 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
566 msgid "\\c at end of pattern"
567 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
570 msgid "unrecognized character follows \\"
571 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
574 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
576 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
580 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
581 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
584 msgid "number too big in {} quantifier"
585 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
588 msgid "missing terminating ] for character class"
589 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
592 msgid "invalid escape sequence in character class"
593 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
596 msgid "range out of order in character class"
597 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
600 msgid "nothing to repeat"
601 msgstr "không có gì cần lặp lại"
604 msgid "unrecognized character after (?"
605 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
608 msgid "unrecognized character after (?<"
609 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
612 msgid "unrecognized character after (?P"
613 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
616 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
617 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
620 msgid "missing terminating )"
621 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
624 msgid ") without opening ("
625 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
627 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
628 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
631 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
632 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
635 msgid "reference to non-existent subpattern"
636 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
639 msgid "missing ) after comment"
640 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
643 msgid "regular expression too large"
644 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
647 msgid "failed to get memory"
648 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
651 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
652 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
655 msgid "malformed number or name after (?("
656 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
659 msgid "conditional group contains more than two branches"
660 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
663 msgid "assertion expected after (?("
664 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
667 msgid "unknown POSIX class name"
668 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
671 msgid "POSIX collating elements are not supported"
672 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
675 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
676 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
679 msgid "invalid condition (?(0)"
680 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
683 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
684 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
687 msgid "recursive call could loop indefinitely"
688 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
691 msgid "missing terminator in subpattern name"
692 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
695 msgid "two named subpatterns have the same name"
696 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
699 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
700 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
703 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
704 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
707 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
708 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
711 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
712 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
715 msgid "octal value is greater than \\377"
716 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
719 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
720 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
723 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
724 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
727 msgid "inconsistent NEWLINE options"
728 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
732 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
734 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
735 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
738 msgid "unexpected repeat"
739 msgstr "lặp lại bất thường"
742 msgid "code overflow"
746 msgid "overran compiling workspace"
747 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
750 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
751 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
753 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
755 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
756 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
758 #: glib/gregex.c:1098
759 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
760 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
762 #: glib/gregex.c:1107
763 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
764 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
766 #: glib/gregex.c:1161
768 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
769 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
771 #: glib/gregex.c:1197
773 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
774 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
776 #: glib/gregex.c:2035
777 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
778 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
780 #: glib/gregex.c:2051
781 msgid "hexadecimal digit expected"
782 msgstr "đợi chữ số thập lục"
784 #: glib/gregex.c:2091
785 msgid "missing '<' in symbolic reference"
786 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
788 #: glib/gregex.c:2100
789 msgid "unfinished symbolic reference"
790 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
792 #: glib/gregex.c:2107
793 msgid "zero-length symbolic reference"
794 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
796 #: glib/gregex.c:2118
797 msgid "digit expected"
800 #: glib/gregex.c:2136
801 msgid "illegal symbolic reference"
802 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
804 #: glib/gregex.c:2198
805 msgid "stray final '\\'"
806 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
808 #: glib/gregex.c:2202
809 msgid "unknown escape sequence"
810 msgstr "dãy thoạt lạ"
812 #: glib/gregex.c:2212
814 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
815 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
818 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
819 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
822 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
824 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
825 "trích dẫn trong trình bao"
829 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
830 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
834 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
836 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn bản "
840 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
841 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
843 #: glib/gspawn-win32.c:283
844 msgid "Failed to read data from child process"
845 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
847 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
849 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
850 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
852 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
854 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
855 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
857 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
859 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
860 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
864 msgid "Failed to execute child process (%s)"
865 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:445
869 msgid "Invalid program name: %s"
870 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
872 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
874 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
875 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
877 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
879 msgid "Invalid string in environment: %s"
880 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
882 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
884 msgid "Invalid working directory: %s"
885 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:784
889 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
890 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:998
894 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
897 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ "
902 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
903 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
907 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
909 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
914 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
915 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
917 #: glib/gspawn.c:1206
919 msgid "Failed to fork (%s)"
920 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
922 #: glib/gspawn.c:1356
924 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
925 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1366
929 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
930 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1375
934 msgid "Failed to fork child process (%s)"
935 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1383
939 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
940 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
942 #: glib/gspawn.c:1407
944 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
945 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
948 msgid "Character out of range for UTF-8"
949 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
951 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
952 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
953 msgid "Invalid sequence in conversion input"
954 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
956 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
957 msgid "Character out of range for UTF-16"
958 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
960 #: glib/goption.c:755
964 #: glib/goption.c:755
966 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
968 #: glib/goption.c:861
969 msgid "Help Options:"
970 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
972 #: glib/goption.c:862
973 msgid "Show help options"
974 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
976 #: glib/goption.c:868
977 msgid "Show all help options"
978 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
980 #: glib/goption.c:930
981 msgid "Application Options:"
982 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
984 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
986 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
987 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
989 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
991 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
992 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
994 #: glib/goption.c:1027
996 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
997 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
999 #: glib/goption.c:1035
1001 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1004 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1006 msgid "Error parsing option %s"
1007 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1009 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1011 msgid "Missing argument for %s"
1012 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1014 #: glib/goption.c:1917
1016 msgid "Unknown option %s"
1017 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1019 #: glib/gkeyfile.c:362
1020 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1021 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1023 #: glib/gkeyfile.c:397
1024 msgid "Not a regular file"
1025 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1027 #: glib/gkeyfile.c:405
1028 msgid "File is empty"
1029 msgstr "Tập tin rỗng"
1031 #: glib/gkeyfile.c:765
1034 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1036 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
1039 #: glib/gkeyfile.c:825
1041 msgid "Invalid group name: %s"
1042 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1044 #: glib/gkeyfile.c:847
1045 msgid "Key file does not start with a group"
1046 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1048 #: glib/gkeyfile.c:873
1050 msgid "Invalid key name: %s"
1051 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1053 #: glib/gkeyfile.c:900
1055 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1056 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
1058 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1059 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1060 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1062 msgid "Key file does not have group '%s'"
1063 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
1065 #: glib/gkeyfile.c:1290
1067 msgid "Key file does not have key '%s'"
1068 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
1070 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1072 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1073 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
1075 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1077 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1079 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1081 #: glib/gkeyfile.c:1532
1084 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1086 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1088 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1091 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1094 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
1097 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1099 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1100 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
1102 #: glib/gkeyfile.c:3487
1103 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1104 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1106 #: glib/gkeyfile.c:3509
1108 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1109 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
1111 #: glib/gkeyfile.c:3651
1113 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1114 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
1116 #: glib/gkeyfile.c:3665
1118 msgid "Integer value '%s' out of range"
1119 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
1121 #: glib/gkeyfile.c:3698
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1124 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
1126 #: glib/gkeyfile.c:3722
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1129 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
1131 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1132 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1133 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1135 msgid "Too large count value passed to %s"
1136 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1138 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1139 #: gio/goutputstream.c:1085
1140 msgid "Stream is already closed"
1141 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1143 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1144 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1145 msgid "Operation was cancelled"
1146 msgstr "Thao tác bị thôi"
1148 #: gio/gcontenttype.c:180
1149 msgid "Unknown type"
1150 msgstr "Không rõ kiểu"
1152 #: gio/gcontenttype.c:181
1155 msgstr "kiểu tập tin %s"
1157 #: gio/gcontenttype.c:678
1162 #: gio/gdatainputstream.c:313
1163 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1164 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1168 msgstr "Không có tên"
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1171 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1172 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1175 msgid "Unable to find terminal required for application"
1176 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1180 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1185 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1190 msgid "Can't create user desktop file %s"
1191 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1195 msgid "Custom definition for %s"
1196 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1199 msgid "drive doesn't implement eject"
1200 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1202 #. Translators: This is an error
1203 #. * message for drive objects that
1204 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1207 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1208 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1211 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1212 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1216 msgid "drive doesn't implement start"
1217 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1221 msgid "drive doesn't implement stop"
1222 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1224 #: gio/gemblem.c:325
1226 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1227 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
1229 #: gio/gemblem.c:335
1231 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1232 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1234 #: gio/gemblemedicon.c:296
1236 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1237 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
1239 #: gio/gemblemedicon.c:306
1241 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1242 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1244 #: gio/gemblemedicon.c:329
1245 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1246 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1248 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1249 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1250 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1251 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1252 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1253 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1254 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1255 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1256 msgid "Operation not supported"
1257 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1259 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1260 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1261 #. Translators: This is an error message when trying to
1262 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1264 #. Translators: This is an error message when trying to find
1265 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1267 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1268 #: gio/glocalfile.c:1089
1269 msgid "Containing mount does not exist"
1270 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1272 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1273 msgid "Can't copy over directory"
1274 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1277 msgid "Can't copy directory over directory"
1278 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1280 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1281 msgid "Target file exists"
1282 msgstr "Tập tin đích đã có"
1285 msgid "Can't recursively copy directory"
1286 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1290 msgid "Can't copy special file"
1291 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1294 msgid "Invalid symlink value given"
1295 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1298 msgid "Trash not supported"
1299 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1303 msgid "File names cannot contain '%c'"
1304 msgstr "Tên tập tin không thể chứa « %c »"
1306 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1307 msgid "volume doesn't implement mount"
1308 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1311 msgid "No application is registered as handling this file"
1312 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1314 #: gio/gfileenumerator.c:206
1315 msgid "Enumerator is closed"
1316 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1318 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1319 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1320 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1321 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1323 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1324 msgid "File enumerator is already closed"
1325 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1327 #: gio/gfileicon.c:237
1329 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1330 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1332 #: gio/gfileicon.c:247
1333 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1334 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1336 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1337 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1338 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1339 msgid "Stream doesn't support query_info"
1340 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm « query_info »"
1342 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1343 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1344 msgid "Seek not supported on stream"
1345 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1347 #: gio/gfileinputstream.c:381
1348 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1349 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1351 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1352 msgid "Truncate not supported on stream"
1353 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1357 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1358 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1362 msgid "No type for class name %s"
1363 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1367 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1368 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1372 msgid "Type %s is not classed"
1373 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1377 msgid "Malformed version number: %s"
1378 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1382 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1383 msgstr "Kiểu %s không thực hiện « from_tokens() » trên giao diện GIcon"
1386 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1387 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1389 #: gio/ginputstream.c:199
1390 msgid "Input stream doesn't implement read"
1391 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1393 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1394 #. * operation running against this stream when you try to start
1396 #. Translators: This is an error you get if there is
1397 #. * already an operation running against this stream when
1398 #. * you try to start one
1399 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1400 msgid "Stream has outstanding operation"
1401 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1403 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1404 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1405 msgid "Not enough space for socket address"
1408 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1409 msgid "Unsupported socket address"
1412 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1413 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1414 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1416 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1418 msgid "Invalid filename %s"
1419 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:973
1423 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1424 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:1109
1427 msgid "Can't rename root directory"
1428 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1430 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1432 msgid "Error renaming file: %s"
1433 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:1138
1436 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1437 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1439 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1440 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1441 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1442 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1443 msgid "Invalid filename"
1444 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1446 #: gio/glocalfile.c:1307
1448 msgid "Error opening file: %s"
1449 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:1317
1452 msgid "Can't open directory"
1453 msgstr "Không thể mở thư mục"
1455 #: gio/glocalfile.c:1442
1457 msgid "Error removing file: %s"
1458 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:1811
1462 msgid "Error trashing file: %s"
1463 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:1834
1467 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1468 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:1855
1471 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1472 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1474 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1475 msgid "Unable to find or create trash directory"
1476 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1478 #: gio/glocalfile.c:1988
1480 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1481 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1484 #: gio/glocalfile.c:2104
1486 msgid "Unable to trash file: %s"
1487 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1489 #: gio/glocalfile.c:2131
1491 msgid "Error creating directory: %s"
1492 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:2160
1496 msgid "Error making symbolic link: %s"
1497 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1501 msgid "Error moving file: %s"
1502 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:2245
1505 msgid "Can't move directory over directory"
1506 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1508 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1509 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1510 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1511 msgid "Backup file creation failed"
1512 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1514 #: gio/glocalfile.c:2291
1516 msgid "Error removing target file: %s"
1517 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1519 #: gio/glocalfile.c:2305
1520 msgid "Move between mounts not supported"
1521 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1524 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1525 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1528 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1529 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1532 msgid "Invalid extended attribute name"
1533 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1537 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1538 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng « %s »: %s"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1542 msgid "Error stating file '%s': %s"
1543 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1546 msgid " (invalid encoding)"
1547 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1551 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1552 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1555 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1556 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1559 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1560 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1563 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1564 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1568 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1569 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1573 msgid "Error setting permissions: %s"
1574 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1578 msgid "Error setting owner: %s"
1579 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1582 msgid "symlink must be non-NULL"
1583 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1588 msgid "Error setting symlink: %s"
1589 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1592 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1594 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1599 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1600 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1603 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1604 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1608 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1609 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1612 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1613 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1617 msgid "Setting attribute %s not supported"
1618 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1620 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1622 msgid "Error reading from file: %s"
1623 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1625 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1626 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1629 msgid "Error seeking in file: %s"
1630 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1632 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1635 msgid "Error closing file: %s"
1636 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1638 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1639 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1640 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1645 msgid "Error writing to file: %s"
1646 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1650 msgid "Error removing old backup link: %s"
1651 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1655 msgid "Error creating backup copy: %s"
1656 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1660 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1661 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1665 msgid "Error truncating file: %s"
1666 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1672 msgid "Error opening file '%s': %s"
1673 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »: %s"
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1676 msgid "Target file is a directory"
1677 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1680 msgid "Target file is not a regular file"
1681 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1684 msgid "The file was externally modified"
1685 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1689 msgid "Error removing old file: %s"
1690 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1692 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1693 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1694 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1696 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1697 msgid "Invalid seek request"
1698 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1700 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1701 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1702 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1704 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1705 msgid "Reached maximum data array limit"
1706 msgstr "Đã đạt ngưỡng mảng dữ liệu tối đa"
1708 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1709 msgid "Memory output stream not resizable"
1710 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1712 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1713 msgid "Failed to resize memory output stream"
1714 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1716 #. Translators: This is an error
1717 #. * message for mount objects that
1718 #. * don't implement unmount.
1720 msgid "mount doesn't implement unmount"
1721 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1723 #. Translators: This is an error
1724 #. * message for mount objects that
1725 #. * don't implement eject.
1727 msgid "mount doesn't implement eject"
1728 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1730 #. Translators: This is an error
1731 #. * message for mount objects that
1732 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1735 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1736 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1738 #. Translators: This is an error
1739 #. * message for mount objects that
1740 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1743 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1744 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1746 #. Translators: This is an error
1747 #. * message for mount objects that
1748 #. * don't implement remount.
1750 msgid "mount doesn't implement remount"
1751 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm remount (lắp lại)"
1753 #. Translators: This is an error
1754 #. * message for mount objects that
1755 #. * don't implement content type guessing.
1757 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1758 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1760 #. Translators: This is an error
1761 #. * message for mount objects that
1762 #. * don't implement content type guessing.
1764 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1765 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1767 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1769 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1772 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1773 msgid "Output stream doesn't implement write"
1774 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1776 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1777 msgid "Source stream is already closed"
1778 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1780 #: gio/gresolver.c:736
1782 msgid "Error resolving '%s': %s"
1783 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
1785 #: gio/gresolver.c:786
1787 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1788 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
1790 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1792 msgid "No service record for '%s'"
1795 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1797 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1800 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1802 msgid "Error resolving '%s'"
1803 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1805 #: gio/gsocket.c:277
1806 msgid "Invalid socket, not initialized"
1809 #: gio/gsocket.c:284
1811 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1814 #: gio/gsocket.c:292
1816 msgid "Socket is already closed"
1817 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1819 #: gio/gsocket.c:405
1821 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1822 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1824 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1826 msgid "Unable to create socket: %s"
1827 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1829 #: gio/gsocket.c:439
1830 msgid "Unknown protocol was specified"
1833 #: gio/gsocket.c:758
1835 msgid "Cancellable initialization not supported"
1836 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1838 #: gio/gsocket.c:1112
1840 msgid "could not get local address: %s"
1843 #: gio/gsocket.c:1145
1845 msgid "could not get remote address: %s"
1848 #: gio/gsocket.c:1203
1850 msgid "could not listen: %s"
1853 #: gio/gsocket.c:1277
1855 msgid "Error binding to address: %s"
1856 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1858 #: gio/gsocket.c:1397
1860 msgid "Error accepting connection: %s"
1861 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
1863 #: gio/gsocket.c:1510
1865 msgid "Error connecting: "
1866 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1868 #: gio/gsocket.c:1514
1869 msgid "Connection in progress"
1872 #: gio/gsocket.c:1519
1874 msgid "Error connecting: %s"
1875 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1877 #: gio/gsocket.c:1559
1879 msgid "Unable to get pending error: %s"
1880 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1882 #: gio/gsocket.c:1655
1884 msgid "Error receiving data: %s"
1885 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1887 #: gio/gsocket.c:1798
1889 msgid "Error sending data: %s"
1890 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1892 #: gio/gsocket.c:1990
1894 msgid "Error closing socket: %s"
1895 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1897 #: gio/gsocket.c:2475
1899 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1902 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
1904 msgid "Error sending message: %s"
1905 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1907 #: gio/gsocket.c:2734
1909 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1910 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1912 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
1914 msgid "Error receiving message: %s"
1915 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1917 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1919 msgid "Unknown error on connect"
1922 #: gio/gsocketlistener.c:192
1924 msgid "Listener is already closed"
1925 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1927 #: gio/gsocketlistener.c:233
1928 msgid "Added socket is closed"
1931 #: gio/gthemedicon.c:499
1933 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1934 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
1936 #: gio/gunixconnection.c:151
1938 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1941 #: gio/gunixconnection.c:164
1943 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1944 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1946 #: gio/gunixconnection.c:182
1948 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1951 #: gio/gunixconnection.c:198
1952 msgid "Received invalid fd"
1955 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1956 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1958 msgid "Error reading from unix: %s"
1959 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1961 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1962 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1964 msgid "Error closing unix: %s"
1965 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
1967 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1968 msgid "Filesystem root"
1969 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
1971 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1973 msgid "Error writing to unix: %s"
1974 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
1976 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1977 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1980 #: gio/gvolume.c:452
1981 msgid "volume doesn't implement eject"
1982 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1984 #. Translators: This is an error
1985 #. * message for volume objects that
1986 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1987 #: gio/gvolume.c:531
1989 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1990 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1992 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1993 msgid "Can't find application"
1994 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
1996 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1998 msgid "Error launching application: %s"
1999 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2001 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2002 msgid "URIs not supported"
2003 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2005 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2006 msgid "association changes not supported on win32"
2007 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2009 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2010 msgid "Association creation not supported on win32"
2011 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2013 #: tests/gio-ls.c:27
2014 msgid "do not hide entries"
2015 msgstr "đừng ẩn mục nhập"
2017 #: tests/gio-ls.c:29
2018 msgid "use a long listing format"
2019 msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
2021 #: tests/gio-ls.c:37
2023 msgstr "[TẬP_TIN...]"
2026 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2027 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2028 #~ "entity, escape it as &"
2030 #~ "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi "
2031 #~ "đầu một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó "
2032 #~ "như là « & »"
2034 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2035 #~ msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
2037 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2038 #~ msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « dž »."
2040 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2041 #~ msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
2043 #~ msgid "Unfinished character reference"
2044 #~ msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
2046 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2047 #~ msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
2049 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2050 #~ msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
2055 #~ msgid "The file containing the icon"
2056 #~ msgstr "Tập tin chứa biểu tượng"
2061 #~ msgid "The name of the icon"
2062 #~ msgstr "Tên của biểu tượng"
2067 #~ msgid "An array containing the icon names"
2068 #~ msgstr "Mảng chứa tên biểu tượng"
2070 #~ msgid "use default fallbacks"
2071 #~ msgstr "dùng dự phòng mặc định"
2074 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2075 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2077 #~ "Có dùng dự phòng mặc định được tìm thấy bằng cách rút ngắn tên tại ký tự "
2078 #~ "'-' hay không. Chỉ xét tên đầu tiên nếu trùng tên."
2080 #~ msgid "File descriptor"
2081 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin"
2083 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2084 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin từ đó cần đọc"
2086 #~ msgid "Close file descriptor"
2087 #~ msgstr "Đóng bộ mô tả tập tin"
2089 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2090 #~ msgstr "Có nên đóng bộ mô tả tập tin khi luồng được đóng, hay không"
2092 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2093 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin vào đó cần ghi"