g_get_home_dir(): honour $HOME
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 09:52+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-01 13:17+0700\n"
14 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
25 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
27 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
28 #, c-format
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
31
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
33 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
34 msgid "Seek not supported on base stream"
35 msgstr "Chức năng seek (di chuyển nhanh) không được hỗ trợ trên luồng cơ sở"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
38 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
39 msgstr "Không thể cắt GBufferedInputStream"
40
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
42 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
43 msgid "Stream is already closed"
44 msgstr "Luồng đã bị đóng"
45
46 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
47 msgid "Truncate not supported on base stream"
48 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng cơ sở"
49
50 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
51 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
52 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
53 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
54 #, c-format
55 msgid "Operation was cancelled"
56 msgstr "Thao tác bị thôi"
57
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
59 msgid "Invalid object, not initialized"
60 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
61
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
63 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
64 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
67 msgid "Not enough space in destination"
68 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
71 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
72 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
73 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
74 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
75 msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
78 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
79 #, c-format
80 msgid "Error during conversion: %s"
81 msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
84 msgid "Cancellable initialization not supported"
85 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
88 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
89 #, c-format
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "Không hỗ trợ  việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
94 #: ../glib/gconvert.c:646
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
98
99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
100 #, c-format
101 msgid "%s type"
102 msgstr "kiểu %s"
103
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
105 msgid "Unknown type"
106 msgstr "Không rõ kiểu"
107
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
109 #, c-format
110 msgid "%s filetype"
111 msgstr "kiểu tập tin %s"
112
113 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
116
117 #: ../gio/gcredentials.c:447
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
120
121 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
122 msgid "Unexpected early end-of-stream"
123 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
127 #, c-format
128 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
129 msgstr "Khoá không hỗ trợ `%s' ở đầu nhập địa chỉ `%s'"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
135 msgstr ""
136 "Địa chỉ `%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá "
137 "tổng quát)"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
140 #, c-format
141 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
142 msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ `%s'"
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
145 #, c-format
146 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
147 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng bị hư"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
150 #, c-format
151 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
152 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính họ (family) bị hư"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
155 #, c-format
156 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
157 msgstr "Thành phần địa chỉ `%s' không chứ dấu hai chấm (:)"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
163 "sign"
164 msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, `%s' ở địa chỉ `%s' không chứa dấu bằng"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
170 "`%s'"
171 msgstr ""
172 "Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `"
173 "%s'"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
179 "`path' or `abstract' to be set"
180 msgstr ""
181 "Lỗi ở địa chỉ `%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong "
182 "những khoá `path' hoặc `abstract'"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
185 #, c-format
186 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
187 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
190 #, c-format
191 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
192 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
197 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
200 msgid "Error auto-launching: "
201 msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
204 #, c-format
205 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
206 msgstr ""
207 "Phương thức vận chuyển `%s' cho địa chỉ `%s' không được hỗ trợ, hoặc không "
208 "nhận ra"
209
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
211 #, c-format
212 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
213 msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file `%s': %s"
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
216 #, c-format
217 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
218 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s': %s"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
221 #, c-format
222 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
223 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s', cần 16 byte, nhận %d"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
226 #, c-format
227 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
228 msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file `%s' vào luồng:"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
231 msgid "The given address is empty"
232 msgstr "Địa chỉ rỗng"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
235 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
236 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
239 #, c-format
240 msgid "Error spawning command line `%s': "
241 msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh '%s':"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
244 #, c-format
245 msgid "(Type any character to close this window)\n"
246 msgstr "(Nhập ký tự bất kỳ để đóng cửa sổ)\n"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
249 #, c-format
250 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
251 msgstr "Dbus cho phiên làm việc chưa chạy, tự động chạy thất bại"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
254 #, c-format
255 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
256 msgstr ""
257 "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ "
258 "điều hành này)"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
264 "- unknown value `%s'"
265 msgstr ""
266 "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
267 "giá trị lạ `%s'"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
270 msgid ""
271 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
272 "variable is not set"
273 msgstr ""
274 "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
275 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
276
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
278 #, c-format
279 msgid "Unknown bus type %d"
280 msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
281
282 #: ../gio/gdbusauth.c:298
283 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
284 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
285
286 #: ../gio/gdbusauth.c:342
287 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
288 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
289
290 #: ../gio/gdbusauth.c:513
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
294 msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
295
296 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
297 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
298 msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
299
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
301 #, c-format
302 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
303 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin thư mục '%s': %s"
304
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
309 msgstr ""
310 "Quyền của thư mục `%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
311
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
313 #, c-format
314 msgid "Error creating directory `%s': %s"
315 msgstr "Lỗi tạo thư mục `%s': %s"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
318 #, c-format
319 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
320 msgstr "Lỗi mở keyring `%s' để đọc: "
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
323 #, c-format
324 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
325 msgstr "Dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
331 msgstr ""
332 "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
338 msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
341 #, c-format
342 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
343 msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở `%s'"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
346 #, c-format
347 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
348 msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
351 #, c-format
352 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
353 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
356 #, c-format
357 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
358 msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá `%s': %s"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
361 #, c-format
362 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
363 msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
366 #, c-format
367 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
368 msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: "
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
371 #, c-format
372 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
373 msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho `%s' cũng thất bại: %s)"
374
375 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
376 msgid "The connection is closed"
377 msgstr "Kết nối đã đóng"
378
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
380 msgid "Timeout was reached"
381 msgstr "Quá hạn"
382
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
384 msgid ""
385 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
386 msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
392 msgstr ""
393 "Không có giao diện `org.freedesktop.DBus.Properties' trên đối tượng tại "
394 "đường dẫn %s"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
397 #, c-format
398 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
399 msgstr "Lỗi đặt thuộc tính `%s': nhận được `%s' trong khi lẽ ra phải là `%s'"
400
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
402 #, c-format
403 msgid "No such property `%s'"
404 msgstr "Không có thuộc tính `%s'"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
407 #, c-format
408 msgid "Property `%s' is not readable"
409 msgstr "Thuộc tính `%s' không đọc được"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
412 #, c-format
413 msgid "Property `%s' is not writable"
414 msgstr "Thuộc tính `%s' không ghi được"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
417 #, c-format
418 msgid "No such interface `%s'"
419 msgstr "Không có giao diện `%s'"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
422 msgid "No such interface"
423 msgstr "Không có giao diện như vậy"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
426 #, c-format
427 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
428 msgstr "Không có giao diện `%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
431 #, c-format
432 msgid "No such method `%s'"
433 msgstr "Không có phương thức `%s'"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
436 #, c-format
437 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
438 msgstr "Kiểu thông điệp, `%s', không khớp với kiểu đang cần `%s'"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
441 #, c-format
442 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
443 msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
446 #, c-format
447 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
448 msgstr "Phương thức `%s' trả về kiểu `%s', nhưng đang muốn `%s'"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
451 #, c-format
452 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
453 msgstr "Phương thức `%s' trên giao diện `%s' với ký hiệu `%s' không tồn tại"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
456 #, c-format
457 msgid "A subtree is already exported for %s"
458 msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
459
460 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
461 msgid "type is INVALID"
462 msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
463
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
465 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
466 msgstr ""
467 "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành "
468 "viên) trong header"
469
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
471 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
472 msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
475 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
476 msgstr ""
477 "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
480 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
481 msgstr ""
482 "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
485 msgid ""
486 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
487 "freedesktop/DBus/Local"
488 msgstr ""
489 "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/"
490 "Local"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
493 msgid ""
494 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
495 "freedesktop.DBus.Local"
496 msgstr ""
497 "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop."
498 "DBus.Local"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
501 #, c-format
502 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
503 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
504 msgstr[0] "Muốn đọc %lu byte nhưng nhận được EOF"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
510 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
511 msgstr ""
512 "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d "
513 "(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là `%s'"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
516 #, c-format
517 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
518 msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi `%s' nhưng lại nhận byte %d"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
521 #, c-format
522 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
523 msgstr ""
524 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
527 #, c-format
528 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
529 msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
535 msgid_plural ""
536 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
537 msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
540 #, c-format
541 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
542 msgstr ""
543 "Giá trị đã phân tích `%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
549 msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' từ định dạng D-Bus"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
555 "0x%02x"
556 msgstr ""
557 "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c ('l') hoặc 0x42 ('B') nhưng nhận "
558 "được 0x%02x"
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
561 #, c-format
562 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
563 msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
566 #, c-format
567 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
568 msgstr "Ký hiệu header `%s' nhưng phần thân trống rỗng"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
571 #, c-format
572 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
573 msgstr ""
574 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
577 #, c-format
578 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
579 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
580 msgstr[0] ""
581 "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u "
582 "byte"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
585 msgid "Cannot deserialize message: "
586 msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: "
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
592 msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' sang định dạng D-Bus"
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
598 "descriptors"
599 msgstr ""
600 "Thông điệp có %d bộ mô tả tập tin nhưng header chỉ ra %d bộ mô tả tập tin"
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
603 msgid "Cannot serialize message: "
604 msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: "
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
607 #, c-format
608 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
609 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng không có header ký hiệu"
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
615 "%s'"
616 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng header lại có ký hiệu `%s'"
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
619 #, c-format
620 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
621 msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là `(%s)'"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
624 #, c-format
625 msgid "Error return with body of type `%s'"
626 msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu `%s'"
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
629 msgid "Error return with empty body"
630 msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
631
632 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
633 #, c-format
634 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
635 msgstr "Không thể lấy hồ sơ phần cứng: %s"
636
637 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
638 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
639 msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id hoặc /etc/machine-id: "
640
641 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
642 #, c-format
643 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
644 msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
645
646 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
647 #, c-format
648 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
649 msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
650
651 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
652 msgid ""
653 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
654 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
655 msgstr ""
656 "Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
657 "và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
658
659 #: ../gio/gdbusserver.c:708
660 msgid "Abstract name space not supported"
661 msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
662
663 #: ../gio/gdbusserver.c:795
664 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
665 msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ"
666
667 #: ../gio/gdbusserver.c:873
668 #, c-format
669 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
670 msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại `%s': %s"
671
672 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
673 #, c-format
674 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
675 msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
676
677 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
678 #, c-format
679 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
680 msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ `%s'"
681
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
683 msgid "COMMAND"
684 msgstr "LỆNH"
685
686 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Commands:\n"
690 "  help         Shows this information\n"
691 "  introspect   Introspect a remote object\n"
692 "  monitor      Monitor a remote object\n"
693 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
694 "  emit         Emit a signal\n"
695 "\n"
696 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
697 msgstr ""
698 "Lệnh:\n"
699 "  help         Hiện những thông tin này\n"
700 "  introspect   Xem xét đối tượng từ xa\n"
701 "  monitor      Theo dõi đối tượng từ xa\n"
702 "  call         Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
703 "  emit         Phát tín hiệu\n"
704 "\n"
705 "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
706
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
710 #, c-format
711 msgid "Error: %s\n"
712 msgstr "Lỗi: %s\n"
713
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
715 #, c-format
716 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
717 msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
718
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
720 msgid "Connect to the system bus"
721 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
724 msgid "Connect to the session bus"
725 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
728 msgid "Connect to given D-Bus address"
729 msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
730
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
732 msgid "Connection Endpoint Options:"
733 msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
736 msgid "Options specifying the connection endpoint"
737 msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
740 #, c-format
741 msgid "No connection endpoint specified"
742 msgstr "Chưa xác định đầu nối"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
745 #, c-format
746 msgid "Multiple connection endpoints specified"
747 msgstr "Xác định nhiều đầu nối"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
753 msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện `%s' không tồn tại\n"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
759 "interface `%s'\n"
760 msgstr ""
761 "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức `%s' không tồn tại trên giao "
762 "diện `%s'\n"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
765 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
766 msgstr "Đích tuỳ chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
769 msgid "Object path to emit signal on"
770 msgstr "Đường dẫn để phát tín hiệu"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
773 msgid "Signal and interface name"
774 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
777 msgid "Emit a signal."
778 msgstr "Phát tín hiệu."
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
782 #, c-format
783 msgid "Error connecting: %s\n"
784 msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
787 #, c-format
788 msgid "Error: object path not specified.\n"
789 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng.\n"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
793 #, c-format
794 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
795 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
798 #, c-format
799 msgid "Error: signal not specified.\n"
800 msgstr "Lỗi: chưa xác định tín hiệu.\n"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
803 #, c-format
804 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
805 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
806 msgstr "Lỗi: tín hiệu phải có tên đầy đủ.\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
809 #, c-format
810 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
811 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên giao tiếp hợp lệ\n"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
814 #, c-format
815 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
816 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên thành viên hợp lệ\n"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
819 #, c-format
820 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
821 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên tuyến duy nhất hợp lệ\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
824 #, c-format
825 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
826 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
829 #, c-format
830 msgid "Error flushing connection: %s\n"
831 msgstr "Lỗi tống kết nối: %s\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
834 msgid "Destination name to invoke method on"
835 msgstr "Tên dích để gọi hàm"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
838 msgid "Object path to invoke method on"
839 msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
842 msgid "Method and interface name"
843 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
846 msgid "Timeout in seconds"
847 msgstr "Thời hạn theo giây"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
850 msgid "Invoke a method on a remote object."
851 msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
854 #, c-format
855 msgid "Error: Destination is not specified\n"
856 msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
859 #, c-format
860 msgid "Error: Object path is not specified\n"
861 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
864 #, c-format
865 msgid "Error: Method name is not specified\n"
866 msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
869 #, c-format
870 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
871 msgstr "Lỗi: tên phương thức `%s' không hợp lệ\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
874 #, c-format
875 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
876 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu `%s': %s\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
879 msgid "Destination name to introspect"
880 msgstr "Tên đích cần xem xét"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
883 msgid "Object path to introspect"
884 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
887 msgid "Print XML"
888 msgstr "In XML"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
891 msgid "Introspect children"
892 msgstr "Xem xét con"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
895 msgid "Only print properties"
896 msgstr "Chỉ in thuộc tính"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
899 msgid "Introspect a remote object."
900 msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
903 msgid "Destination name to monitor"
904 msgstr "Tên đích cần theo dõi"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
907 msgid "Object path to monitor"
908 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
911 msgid "Monitor a remote object."
912 msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
913
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
915 msgid "Unnamed"
916 msgstr "Không có tên"
917
918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
919 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
920 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
921
922 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
923 msgid "Unable to find terminal required for application"
924 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
925
926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
927 #, c-format
928 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
929 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
930
931 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
932 #, c-format
933 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
934 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
935
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
937 msgid "Application information lacks an identifier"
938 msgstr "Thông tin ứng dụng thiếu định danh"
939
940 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
941 #, c-format
942 msgid "Can't create user desktop file %s"
943 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
946 #, c-format
947 msgid "Custom definition for %s"
948 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
949
950 #: ../gio/gdrive.c:363
951 msgid "drive doesn't implement eject"
952 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
953
954 #. Translators: This is an error
955 #. * message for drive objects that
956 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
957 #: ../gio/gdrive.c:440
958 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
959 msgstr ""
960 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
961
962 #: ../gio/gdrive.c:513
963 msgid "drive doesn't implement polling for media"
964 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
965
966 #: ../gio/gdrive.c:716
967 msgid "drive doesn't implement start"
968 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
969
970 #: ../gio/gdrive.c:815
971 msgid "drive doesn't implement stop"
972 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
973
974 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
975 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
976 msgid "TLS support is not available"
977 msgstr "Không hỗ trợ TLS"
978
979 #: ../gio/gemblem.c:324
980 #, c-format
981 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
982 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
983
984 #: ../gio/gemblem.c:334
985 #, c-format
986 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
987 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
988
989 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
990 #, c-format
991 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
992 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
993
994 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
995 #, c-format
996 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
997 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
998
999 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1000 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1001 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1002
1003 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1004 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1005 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1006 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417
1007 #: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007
1008 #: ../gio/gfile.c:4421 ../gio/gfile.c:4506 ../gio/gfile.c:4596
1009 #: ../gio/gfile.c:4693 ../gio/gfile.c:4780 ../gio/gfile.c:4872
1010 #: ../gio/gfile.c:5205 ../gio/gfile.c:5529 ../gio/gfile.c:5597
1011 #: ../gio/gfile.c:7224 ../gio/gfile.c:7314 ../gio/gfile.c:7398
1012 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1013 msgid "Operation not supported"
1014 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1015
1016 #. Translators: This is an error message when
1017 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1018 #. * mount of a file, but none exists.
1019 #.
1020 #. Translators: This is an error message when trying to
1021 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1022 #. * none exists.
1023 #. Translators: This is an error message when trying to find
1024 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1025 #. * exists.
1026 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1027 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1028 msgid "Containing mount does not exist"
1029 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1030
1031 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1032 msgid "Can't copy over directory"
1033 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1034
1035 #: ../gio/gfile.c:2520
1036 msgid "Can't copy directory over directory"
1037 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1038
1039 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1040 msgid "Target file exists"
1041 msgstr "Tập tin đích đã có"
1042
1043 #: ../gio/gfile.c:2546
1044 msgid "Can't recursively copy directory"
1045 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1046
1047 #: ../gio/gfile.c:2810
1048 msgid "Splice not supported"
1049 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
1050
1051 #: ../gio/gfile.c:2814
1052 #, c-format
1053 msgid "Error splicing file: %s"
1054 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2960
1057 msgid "Can't copy special file"
1058 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:3553
1061 msgid "Invalid symlink value given"
1062 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:3713
1065 msgid "Trash not supported"
1066 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:3764
1069 #, c-format
1070 msgid "File names cannot contain '%c'"
1071 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:6289 ../gio/gvolume.c:332
1074 msgid "volume doesn't implement mount"
1075 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:6397
1078 msgid "No application is registered as handling this file"
1079 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1080
1081 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1082 msgid "Enumerator is closed"
1083 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1084
1085 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1086 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1087 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1088 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1089
1090 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1091 msgid "File enumerator is already closed"
1092 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1093
1094 #: ../gio/gfileicon.c:237
1095 #, c-format
1096 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1097 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1098
1099 #: ../gio/gfileicon.c:247
1100 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1101 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1102
1103 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1104 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1105 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1106 msgid "Stream doesn't support query_info"
1107 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
1108
1109 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1110 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1111 msgid "Seek not supported on stream"
1112 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1113
1114 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1115 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1116 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1117
1118 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1119 msgid "Truncate not supported on stream"
1120 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1121
1122 #: ../gio/gicon.c:284
1123 #, c-format
1124 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1125 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1126
1127 #: ../gio/gicon.c:304
1128 #, c-format
1129 msgid "No type for class name %s"
1130 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1131
1132 #: ../gio/gicon.c:314
1133 #, c-format
1134 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1135 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1136
1137 #: ../gio/gicon.c:325
1138 #, c-format
1139 msgid "Type %s is not classed"
1140 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1141
1142 #: ../gio/gicon.c:339
1143 #, c-format
1144 msgid "Malformed version number: %s"
1145 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1146
1147 #: ../gio/gicon.c:353
1148 #, c-format
1149 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1150 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
1151
1152 #: ../gio/gicon.c:428
1153 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1154 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1155
1156 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1157 msgid "No address specified"
1158 msgstr "Chưa xác định địa chỉ"
1159
1160 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1161 #, c-format
1162 msgid "Length %u is too long for address"
1163 msgstr "%u là quá dài cho địa chỉ"
1164
1165 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1166 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1167 msgstr "Địa chỉ đặt bit vượt độ dài prefix"
1168
1169 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1170 #, c-format
1171 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1172 msgstr "không thể phân tích '%s' làm mặt nạ địa chỉ IP"
1173
1174 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1175 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1176 msgid "Not enough space for socket address"
1177 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1178
1179 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1180 msgid "Unsupported socket address"
1181 msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
1182
1183 #: ../gio/ginputstream.c:194
1184 msgid "Input stream doesn't implement read"
1185 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1186
1187 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1188 #. * operation running against this stream when you try to start
1189 #. * one
1190 #. Translators: This is an error you get if there is
1191 #. * already an operation running against this stream when
1192 #. * you try to start one
1193 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1194 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1195 msgid "Stream has outstanding operation"
1196 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1197
1198 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1199 #, c-format
1200 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1201 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
1202
1203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1204 #, c-format
1205 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1206 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1207
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1209 #, c-format
1210 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1211 msgstr "Tập tin %s xuất hiện nhiều lần trong tài nguyên"
1212
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1216 msgstr "Lỗi định vị '%s' trong thư mục nguồn"
1217
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1221 msgstr "Lỗi định vị '%s' trong thư mục hiện thời"
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1224 #, c-format
1225 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1226 msgstr "Không biết tùy chọn xử lý \"%s\""
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to create temp file: %s"
1231 msgstr "Không tạo được tập tin tạm: %s"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "Error processing input file with xmllint:\n"
1237 "%s"
1238 msgstr ""
1239 "Lỗi xử lý tập tin nhập với xmllint:\n"
1240 "%s"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1246 "%s"
1247 msgstr ""
1248 "Lỗi xử lý tập tin nhập với to-pixdata:\n"
1249 "%s"
1250
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1252 #, c-format
1253 msgid "Error reading file %s: %s"
1254 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin %s: %s"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1257 #, c-format
1258 msgid "Error compressing file %s"
1259 msgstr "Gặp lỗi khi nén tập tin %s"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1262 #, c-format
1263 msgid "text may not appear inside <%s>"
1264 msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1267 msgid "name of the output file"
1268 msgstr "tên tập tin xuất"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1271 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1272 msgid "FILE"
1273 msgstr "TẬP TIN"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1276 msgid ""
1277 "The directories where files are to be read from (default to current "
1278 "directory)"
1279 msgstr "Thư mục chứa tập tin cần đọc (mặc định là thư mục hiện thời)"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1282 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1283 msgid "DIRECTORY"
1284 msgstr "THƯ MỤC"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1287 msgid ""
1288 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1289 msgstr ""
1290 "Phát sinh kết quả theo định dạng chọn theo phần mở rộng tên tập tin đích"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1293 msgid "Generate source header"
1294 msgstr "Phát sinh source header"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1297 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1298 msgstr "Phát sinh mã nguồn để liên kết trong tập tin tài nguyên vào mã của bạn"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1301 msgid "Generate dependency list"
1302 msgstr "Phát sinh danh sách phụ thuộc"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1305 msgid "Don't automatically create and register resource"
1306 msgstr "Không tự động tạo và đăng ký tài nguyên"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1309 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1310 msgstr "Tên định danh C cho mã nguồn phát sinh"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1313 msgid ""
1314 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1315 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1316 "and the resource file have the extension called .gresource."
1317 msgstr ""
1318 "Biên dịch đặc tả tài nguyên thành tập tin tài nguyên.\n"
1319 "Tập tin đặc tả tài nguyên có đuôi .gresource.xml,\n"
1320 "và tập tin tài nguyên có đuôi .gresource."
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1323 #, c-format
1324 msgid "You should give exactly one file name\n"
1325 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên tập tin\n"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1328 msgid "empty names are not permitted"
1329 msgstr "không cho phép tên rỗng"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1332 #, c-format
1333 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1334 msgstr "tên không hợp lệ '%s': tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1340 "and hyphen ('-') are permitted."
1341 msgstr ""
1342 "tên không hợp lệ '%s': ký tự không hợp lệ '%c'; chỉ được dùng chữ thường, số "
1343 "hoặc dấu gạch ngang ('-')."
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1346 #, c-format
1347 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1348 msgstr ""
1349 "tên không hợp lệ '%s': không được dùng hai gạch ngang liên tiếp ('--')."
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1352 #, c-format
1353 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1354 msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự cuối không thể là gạch ngang ('-')."
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1357 #, c-format
1358 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1359 msgstr "tên không hợp lệ '%s': độ dài tối đa là 1024"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1362 #, c-format
1363 msgid "<child name='%s'> already specified"
1364 msgstr "<child name='%s'> đã được xác định rồi"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1367 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1368 msgstr "không thể thêm khoá vào schema 'list-of'"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1371 #, c-format
1372 msgid "<key name='%s'> already specified"
1373 msgstr "<key name='%s'> đã được xác định rồi"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1379 "to modify value"
1380 msgstr ""
1381 "<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> "
1382 "để thay đổi giá trị"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1388 "to <key>"
1389 msgstr ""
1390 "thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong 'type', 'enum' hoặc "
1391 "'flags'"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1394 #, c-format
1395 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1396 msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1399 #, c-format
1400 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1401 msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ '%s'"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1404 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1405 msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1408 #, c-format
1409 msgid "no <key name='%s'> to override"
1410 msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1413 #, c-format
1414 msgid "<override name='%s'> already specified"
1415 msgstr "<override name='%s'> đã được xác định rồi"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1418 #, c-format
1419 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1420 msgstr "<schema id='%s'> đã được xác định rồi"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1423 #, c-format
1424 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1425 msgstr "<schema id='%s'> mở rộng schema chưa tồn tại '%s'"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1428 #, c-format
1429 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1430 msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của schema chưa tồn tại '%s'"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1433 #, c-format
1434 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1435 msgstr "Không thể là danh sách của schema hoặc đường dẫn"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1438 #, c-format
1439 msgid "Can not extend a schema with a path"
1440 msgstr "Không thể mở rộng schema với một đường dẫn"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1446 msgstr ""
1447 "<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một "
1448 "danh sách"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1454 "does not extend '%s'"
1455 msgstr ""
1456 "<schema id='%s' list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s' list-of='%s'> nhưng "
1457 "'%s' không mở rộng '%s'"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1460 #, c-format
1461 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1462 msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu '/'"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1465 #, c-format
1466 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1467 msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng ':/'"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1470 #, c-format
1471 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1472 msgstr "<%s id='%s'> đã được xác định rồi"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1475 #, c-format
1476 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1477 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1478
1479 #. Translators: Do not translate "--strict".
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1482 #, c-format
1483 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1484 msgstr "--strict được dùng; thoát.\n"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1487 #, c-format
1488 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1489 msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1492 #, c-format
1493 msgid "Ignoring this file.\n"
1494 msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1497 #, c-format
1498 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1499 msgstr ""
1500 "Không có khoá `%s' trong schema `%s' như được xác định trong tập tin ghi đè `"
1501 "%s'"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1505 #, c-format
1506 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1507 msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1511 #, c-format
1512 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1513 msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1519 "%s.  "
1520 msgstr ""
1521 "lỗi phân tích khoá `%s' trong schema `%s' như xác định trong tập tin ghi đè `"
1522 "%s': %s.  "
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1525 #, c-format
1526 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1527 msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1533 "range given in the schema"
1534 msgstr ""
1535 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' ngoài phạm vi "
1536 "schema"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1542 "list of valid choices"
1543 msgstr ""
1544 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' không nằm trong "
1545 "danh sách lựa chọn hợp lệ"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1548 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1549 msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1552 msgid "Abort on any errors in schemas"
1553 msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1556 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1557 msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1560 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1561 msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1564 msgid ""
1565 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1566 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1567 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1568 msgstr ""
1569 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
1570 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
1571 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1574 #, c-format
1575 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1576 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1579 #, c-format
1580 msgid "No schema files found: "
1581 msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: "
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1584 #, c-format
1585 msgid "doing nothing.\n"
1586 msgstr "không làm gì cả.\n"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1589 #, c-format
1590 msgid "removed existing output file.\n"
1591 msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
1592
1593 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1594 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1595 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1596
1597 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1598 #, c-format
1599 msgid "Invalid filename %s"
1600 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1601
1602 #: ../gio/glocalfile.c:967
1603 #, c-format
1604 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1605 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1606
1607 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1608 msgid "Can't rename root directory"
1609 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1610
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1612 #, c-format
1613 msgid "Error renaming file: %s"
1614 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1615
1616 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1617 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1618 msgstr "Không thể đổi tên tập tin, tên tập tin đã có"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1621 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1622 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1624 msgid "Invalid filename"
1625 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1628 msgid "Can't open directory"
1629 msgstr "Không thể mở thư mục"
1630
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1632 #, c-format
1633 msgid "Error opening file: %s"
1634 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1637 #, c-format
1638 msgid "Error removing file: %s"
1639 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1642 #, c-format
1643 msgid "Error trashing file: %s"
1644 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1647 #, c-format
1648 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1649 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1652 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1653 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1656 msgid "Unable to find or create trash directory"
1657 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1660 #, c-format
1661 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1662 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1666 #, c-format
1667 msgid "Unable to trash file: %s"
1668 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1671 msgid "internal error"
1672 msgstr "lỗi nội bộ"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1675 #, c-format
1676 msgid "Error creating directory: %s"
1677 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1680 #, c-format
1681 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1682 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1685 #, c-format
1686 msgid "Error making symbolic link: %s"
1687 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1690 #, c-format
1691 msgid "Error moving file: %s"
1692 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1695 msgid "Can't move directory over directory"
1696 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1701 msgid "Backup file creation failed"
1702 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1705 #, c-format
1706 msgid "Error removing target file: %s"
1707 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1710 msgid "Move between mounts not supported"
1711 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1712
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1714 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1715 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1716
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1718 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1719 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1720
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1722 msgid "Invalid extended attribute name"
1723 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1726 #, c-format
1727 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1728 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1731 msgid " (invalid encoding)"
1732 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1735 #, c-format
1736 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1737 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho tập tin '%s': %s"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1740 #, c-format
1741 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1742 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho bộ mô tả tập tin: %s"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1745 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1746 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1749 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1750 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1753 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1754 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1757 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1758 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1761 #, c-format
1762 msgid "Error setting permissions: %s"
1763 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1766 #, c-format
1767 msgid "Error setting owner: %s"
1768 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1771 msgid "symlink must be non-NULL"
1772 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1776 #, c-format
1777 msgid "Error setting symlink: %s"
1778 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1781 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1782 msgstr ""
1783 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1784 "trưng"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1787 #, c-format
1788 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1789 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1792 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1793 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1796 #, c-format
1797 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1798 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1801 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1802 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1805 #, c-format
1806 msgid "Setting attribute %s not supported"
1807 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1810 #, c-format
1811 msgid "Error reading from file: %s"
1812 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1815 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1817 #, c-format
1818 msgid "Error seeking in file: %s"
1819 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1823 #, c-format
1824 msgid "Error closing file: %s"
1825 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1828 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1829 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1833 #, c-format
1834 msgid "Error writing to file: %s"
1835 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1838 #, c-format
1839 msgid "Error removing old backup link: %s"
1840 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1843 #, c-format
1844 msgid "Error creating backup copy: %s"
1845 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1848 #, c-format
1849 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1850 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1853 #, c-format
1854 msgid "Error truncating file: %s"
1855 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1860 #, c-format
1861 msgid "Error opening file '%s': %s"
1862 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1865 msgid "Target file is a directory"
1866 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1869 msgid "Target file is not a regular file"
1870 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1873 msgid "The file was externally modified"
1874 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1875
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1877 #, c-format
1878 msgid "Error removing old file: %s"
1879 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
1880
1881 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1882 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1883 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1884
1885 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1886 msgid "Invalid seek request"
1887 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1888
1889 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1890 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1891 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1892
1893 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1894 msgid "Memory output stream not resizable"
1895 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1896
1897 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1898 msgid "Failed to resize memory output stream"
1899 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1900
1901 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1902 msgid ""
1903 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1904 "address space"
1905 msgstr ""
1906 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
1907
1908 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1909 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1910 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
1911
1912 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1913 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1914 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
1915
1916 #. Translators: This is an error
1917 #. * message for mount objects that
1918 #. * don't implement unmount.
1919 #: ../gio/gmount.c:363
1920 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1921 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
1922
1923 #. Translators: This is an error
1924 #. * message for mount objects that
1925 #. * don't implement eject.
1926 #: ../gio/gmount.c:438
1927 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1928 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
1929
1930 #. Translators: This is an error
1931 #. * message for mount objects that
1932 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1933 #: ../gio/gmount.c:515
1934 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1935 msgstr ""
1936 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
1937 "\" (bỏ lắp)"
1938
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1942 #: ../gio/gmount.c:599
1943 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1944 msgstr ""
1945 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
1946 "\" (đầy ra)"
1947
1948 #. Translators: This is an error
1949 #. * message for mount objects that
1950 #. * don't implement remount.
1951 #: ../gio/gmount.c:685
1952 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1953 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
1954
1955 #. Translators: This is an error
1956 #. * message for mount objects that
1957 #. * don't implement content type guessing.
1958 #: ../gio/gmount.c:765
1959 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1960 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1961
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement content type guessing.
1965 #: ../gio/gmount.c:850
1966 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1967 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1968
1969 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1970 #, c-format
1971 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1972 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
1973
1974 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1975 msgid "Network unreachable"
1976 msgstr "Mạng không thể tiếp cận"
1977
1978 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1979 msgid "Host unreachable"
1980 msgstr "Máy không thể tiếp cận"
1981
1982 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1983 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not create network monitor: %s"
1986 msgstr "không thể tạo trình theo dõi mạng: %s"
1987
1988 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1989 msgid "Could not create network monitor: "
1990 msgstr "Không thể tạo trình theo dõi mạng: "
1991
1992 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1993 msgid "Could not get network status: "
1994 msgstr "Không thể lấy trạng thái mạng: "
1995
1996 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1997 msgid "Output stream doesn't implement write"
1998 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1999
2000 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2001 msgid "Source stream is already closed"
2002 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
2003
2004 #: ../gio/gresolver.c:917
2005 #, c-format
2006 msgid "Error resolving '%s': %s"
2007 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
2008
2009 #: ../gio/gresolver.c:967
2010 #, c-format
2011 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2012 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
2013
2014 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2015 #, c-format
2016 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2017 msgstr "Không có loại bản ghi DNS được yêu cầu cho '%s'"
2018
2019 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2020 #, c-format
2021 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2022 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
2023
2024 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2025 #, c-format
2026 msgid "Error resolving '%s'"
2027 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
2028
2029 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2030 #, c-format
2031 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2032 msgstr "Nhận dữ liệu không hoàn chỉnh cho '%s'"
2033
2034 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2035 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2036 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2037 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2038 #, c-format
2039 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2040 msgstr "Tài nguyên tại '%s' không tồn tại"
2041
2042 #: ../gio/gresource.c:456
2043 #, c-format
2044 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2045 msgstr "Tài nguyên tại '%s' gặp lỗi giải nén"
2046
2047 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2048 #, c-format
2049 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2050 msgstr "Tài nguyên tại '%s' không phải là thư mục"
2051
2052 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2053 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2054 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng seek"
2055
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2057 msgid "Print help"
2058 msgstr "In trợ giúp"
2059
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2061 msgid "[COMMAND]"
2062 msgstr "[LỆNH]"
2063
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2065 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2066 msgstr "Danh sách phần chứa tài nguyên của tập tin elf"
2067
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2069 msgid ""
2070 "List resources\n"
2071 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2072 "If PATH is given, only list matching resources"
2073 msgstr ""
2074 "Danh sách tài nguyên\n"
2075 "Nếu xác định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n"
2076 "Nếu xác định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp"
2077
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2079 msgid "FILE [PATH]"
2080 msgstr "TẬP-TIN [ĐƯỜNG-DẪN]"
2081
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2084 msgid "SECTION"
2085 msgstr "PHẦN"
2086
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2088 msgid ""
2089 "List resources with details\n"
2090 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2091 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2092 "Details include the section, size and compression"
2093 msgstr ""
2094 "Danh sách tài nguyên chi tiết\n"
2095 "Nếu xác định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n"
2096 "Nếu xác định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp\n"
2097 "Chi tiết bao gồm phần, kích thước và nén"
2098
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2100 msgid "Extract a resource file to stdout"
2101 msgstr "Trích tập tin tài nguyên ra đầu ra"
2102
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2104 msgid "FILE PATH"
2105 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
2106
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Unknown command %s\n"
2111 "\n"
2112 msgstr ""
2113 "Lệnh lạ '%s'\n"
2114 "\n"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2117 msgid ""
2118 "Usage:\n"
2119 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2120 "\n"
2121 "Commands:\n"
2122 "  help                      Show this information\n"
2123 "  sections                  List resource sections\n"
2124 "  list                      List resources\n"
2125 "  details                   List resources with details\n"
2126 "  extract                   Extract a resource\n"
2127 "\n"
2128 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2129 "\n"
2130 msgstr ""
2131 "Cách dùng:\n"
2132 "  gresource [--section PHẦN] LỆNH [THAM-SỐ...]\n"
2133 "\n"
2134 "Lệnh:\n"
2135 "  help                      Hiện thông tin này\n"
2136 "  sections                  Liệt kê các phần tài nguyên\n"
2137 "  list                      Liệt kê tài nguyên\n"
2138 "  details                   Liêt kê tài nguyên chi tiết\n"
2139 "  extract                   Trích tài nguyên\n"
2140 "\n"
2141 "Dùng 'gresource help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
2142 "\n"
2143
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Usage:\n"
2148 "  gresource %s%s%s %s\n"
2149 "\n"
2150 "%s\n"
2151 "\n"
2152 msgstr ""
2153 "Cách dùng:\n"
2154 "  gresource %s%s%s %s\n"
2155 "\n"
2156 "%s\n"
2157 "\n"
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2160 msgid "Arguments:\n"
2161 msgstr "Đối số:\n"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2164 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2165 msgstr "  PHẦN      Tên phần elf (tuỳ chọn)\n"
2166
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2168 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2169 msgstr "  LỆNH      Lệnh để giải thích (tuỳ chọn)\n"
2170
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2172 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2173 msgstr "  TẬP TIN   Tẹn tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n"
2174
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2176 msgid ""
2177 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2178 "            or a compiled resource file\n"
2179 msgstr ""
2180 "  TẬP TIN   Tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n"
2181 "            hoặc tập tin tài nguyên đã biên dịch\n"
2182
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2184 msgid "[PATH]"
2185 msgstr "[ĐƯỜNG DẪN]"
2186
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2188 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2189 msgstr "  ĐƯỜNG DẪN (Một phần) Đường dẫn tài nguyên (tuỳ chọn)\n"
2190
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2192 msgid "PATH"
2193 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
2194
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2196 msgid "  PATH      A resource path\n"
2197 msgstr "  ĐƯỜNG DẪN Đường dẫn tài nguyên\n"
2198
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2200 #, c-format
2201 msgid "No such schema '%s'\n"
2202 msgstr "Không có schema '%s'\n"
2203
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2205 #, c-format
2206 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2207 msgstr "Schema '%s' không thể tái định vị (không cần xác định đường dấn)\n"
2208
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2210 #, c-format
2211 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2212 msgstr "Schema '%s' có thể tái định vị (cần xác định đường dẫn)\n"
2213
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2215 #, c-format
2216 msgid "Empty path given.\n"
2217 msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
2218
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2220 #, c-format
2221 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2222 msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu '/'\n"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2225 #, c-format
2226 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2227 msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu '/'\n"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2230 #, c-format
2231 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2232 msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2235 #, c-format
2236 msgid "No such key '%s'\n"
2237 msgstr "Không có khoá '%s'\n"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2240 #, c-format
2241 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2242 msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2245 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2246 msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2249 msgid "List the installed relocatable schemas"
2250 msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2253 msgid "List the keys in SCHEMA"
2254 msgstr "Liệt kê khoá trong SCHEMA"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2258 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2259 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2262 msgid "List the children of SCHEMA"
2263 msgstr "Liệt kê con của SCHEMA"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2266 msgid ""
2267 "List keys and values, recursively\n"
2268 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2269 msgstr ""
2270 "Danh sách khoá và giá trị, đệ quy\n"
2271 "Nếu không cho SCHEMA, liệt kê mọi khoá\n"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2274 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2275 msgstr "[SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]]"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2278 msgid "Get the value of KEY"
2279 msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2283 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2284 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2287 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2288 msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2291 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2292 msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2295 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2296 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2299 msgid "Reset KEY to its default value"
2300 msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHOÁ"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2303 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2304 msgstr "Phục hồi mọi khoá trong SCHEMA về mặc định"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2307 msgid "Check if KEY is writable"
2308 msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHOÁ"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2311 msgid ""
2312 "Monitor KEY for changes.\n"
2313 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2314 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2315 msgstr ""
2316 "Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n"
2317 "Nếu không xác định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n"
2318 "Nhấn ^C để ngưng.\n"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2321 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2322 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2325 msgid ""
2326 "Usage:\n"
2327 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2328 "\n"
2329 "Commands:\n"
2330 "  help                      Show this information\n"
2331 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2332 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2333 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2334 "  list-children             List children of a schema\n"
2335 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2336 "  range                     Queries the range of a key\n"
2337 "  get                       Get the value of a key\n"
2338 "  set                       Set the value of a key\n"
2339 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2340 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2341 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2342 "  monitor                   Watch for changes\n"
2343 "\n"
2344 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2345 "\n"
2346 msgstr ""
2347 "Cách dùng:\n"
2348 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n"
2349 "\n"
2350 "Commands:\n"
2351 "  help                      Hiện thông tin này\n"
2352 "  list-schemas              Liệt kê schema đã cài đặt\n"
2353 "  list-relocatable-schemas  Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
2354 "  list-keys                 Liệt kê khoá trong schema\n"
2355 "  list-children             Liệt kê khoá con trong schema\n"
2356 "  list-recursively          Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n"
2357 "  range                     Truy vấn một vùng khoá\n"
2358 "  get                       Lấy giá trị khoá\n"
2359 "  set                       Đặt giá trị khoá\n"
2360 "  reset                     Phục hồi giá trị khoá\n"
2361 "  reset-recursively         Phục hồi mọi giá trị khoá trong schema\n"
2362 "  writable                  Kiểm tra khoá có ghi được không\n"
2363 "  monitor                   Theo dõi thay đổi\n"
2364 "\n"
2365 "Dùng 'gsettings help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
2366 "\n"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Usage:\n"
2372 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2373 "\n"
2374 "%s\n"
2375 "\n"
2376 msgstr ""
2377 "Cách dùng:\n"
2378 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2379 "\n"
2380 "%s\n"
2381 "\n"
2382
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2384 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2385 msgstr "  SCHEMADIR Thư mục cần tìm schema bổ sung\n"
2386
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2388 msgid ""
2389 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2390 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2391 msgstr ""
2392 "  SCHEMA    Tên schema\n"
2393 "  PATH      Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
2394
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2396 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2397 msgstr "  KEY       Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n"
2398
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2400 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2401 msgstr "  KEY       Khoá trong schema\n"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2404 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2405 msgstr "  VALUE     Giá trị cần đặt\n"
2406
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2408 #, c-format
2409 msgid "Empty schema name given\n"
2410 msgstr "Tên schema rỗng\n"
2411
2412 #: ../gio/gsocket.c:286
2413 msgid "Invalid socket, not initialized"
2414 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
2415
2416 #: ../gio/gsocket.c:293
2417 #, c-format
2418 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2419 msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
2420
2421 #: ../gio/gsocket.c:301
2422 msgid "Socket is already closed"
2423 msgstr "Socket đã được đóng"
2424
2425 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2426 msgid "Socket I/O timed out"
2427 msgstr "Hết giờ Socket I/O"
2428
2429 #: ../gio/gsocket.c:476
2430 #, c-format
2431 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2432 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
2433
2434 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2435 #, c-format
2436 msgid "Unable to create socket: %s"
2437 msgstr "Không thể tạo socket: %s"
2438
2439 #: ../gio/gsocket.c:510
2440 msgid "Unknown family was specified"
2441 msgstr "Lỗi họ giao thức không xác định"
2442
2443 #: ../gio/gsocket.c:517
2444 msgid "Unknown protocol was specified"
2445 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:1722
2448 #, c-format
2449 msgid "could not get local address: %s"
2450 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:1765
2453 #, c-format
2454 msgid "could not get remote address: %s"
2455 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:1826
2458 #, c-format
2459 msgid "could not listen: %s"
2460 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:1900
2463 #, c-format
2464 msgid "Error binding to address: %s"
2465 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2468 #, c-format
2469 msgid "Error joining multicast group: %s"
2470 msgstr "Lỗi tham gia nhóm multicast: %s"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2473 #, c-format
2474 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2475 msgstr "Lỗi rời nhóm multicast: %s"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:1955
2478 msgid "No support for source-specific multicast"
2479 msgstr "Không hỗ trợ multicast nguồn xác định"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:2174
2482 #, c-format
2483 msgid "Error accepting connection: %s"
2484 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:2295
2487 msgid "Connection in progress"
2488 msgstr "Kết nối đang hình thành"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2491 #, c-format
2492 msgid "Unable to get pending error: %s"
2493 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:2517
2496 #, c-format
2497 msgid "Error receiving data: %s"
2498 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:2695
2501 #, c-format
2502 msgid "Error sending data: %s"
2503 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:2809
2506 #, c-format
2507 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2508 msgstr "Không thể tắt socket: %s"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:2888
2511 #, c-format
2512 msgid "Error closing socket: %s"
2513 msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:3522
2516 #, c-format
2517 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2518 msgstr "Đang chờ socket: %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2521 #, c-format
2522 msgid "Error sending message: %s"
2523 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:3825
2526 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2527 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2530 #, c-format
2531 msgid "Error receiving message: %s"
2532 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:4345
2535 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2536 msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
2537
2538 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2541 msgstr "Không thể kết nối đến máy uỷ nhiệm %s: "
2542
2543 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2544 #, c-format
2545 msgid "Could not connect to %s: "
2546 msgstr "Không thể kết nối đến %s: "
2547
2548 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2549 msgid "Could not connect: "
2550 msgstr "không thể kết nối: "
2551
2552 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2553 msgid "Unknown error on connect"
2554 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2555
2556 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2557 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2558 msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
2559
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2561 #, c-format
2562 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2563 msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm '%s'."
2564
2565 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2566 msgid "Listener is already closed"
2567 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2568
2569 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2570 msgid "Added socket is closed"
2571 msgstr "Socket được thêm đã đóng"
2572
2573 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2574 #, c-format
2575 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2576 msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 '%s'"
2577
2578 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2579 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2580 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv4"
2581
2582 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2583 #, c-format
2584 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2585 msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối cho giao thức SOCKSv4"
2586
2587 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2588 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2589 msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4."
2590
2591 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2592 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2593 msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
2594
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2597 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2598 msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
2599
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2601 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2602 msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
2603
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2605 msgid ""
2606 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2607 "GLib."
2608 msgstr ""
2609 "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
2610 "GLib."
2611
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2613 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2614 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv5."
2615
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2617 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2618 msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
2619
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2621 #, c-format
2622 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2623 msgstr "Tên máy '%s' quá dài cho giao thức SOCKSv5"
2624
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2626 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2627 msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ."
2628
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2630 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2631 msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
2632
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2634 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2635 msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
2636
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2638 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2639 msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
2640
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2642 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2643 msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
2644
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2646 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2647 msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2650 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2651 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh 'connect' (kết nối)."
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2654 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2655 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2658 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2659 msgstr "Lỗi uỷ nhiệm SOCKSv5 lạ."
2660
2661 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2662 #, c-format
2663 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2664 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2665
2666 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2667 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2668 msgstr "Không thể giải mã khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2669
2670 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2671 msgid "No PEM-encoded private key found"
2672 msgstr "Không tìm thấy khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2673
2674 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2675 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2676 msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2677
2678 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2679 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2680 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2681
2682 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2683 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2684 msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2685
2686 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2687 msgid ""
2688 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2689 "is locked out."
2690 msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khoá."
2691
2692 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2693 msgid ""
2694 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2695 "out after further failures."
2696 msgstr ""
2697 "Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khoá để ngăn lỗi có thể "
2698 "xảy ra."
2699
2700 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2701 msgid "The password entered is incorrect."
2702 msgstr "Mật khẩu nhập sai."
2703
2704 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2705 #, c-format
2706 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2707 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2708
2709 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2710 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2711 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2712
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2714 #, c-format
2715 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2716 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
2717
2718 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2719 msgid "Received invalid fd"
2720 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2721
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2723 msgid "Error sending credentials: "
2724 msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
2725
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2727 #, c-format
2728 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2729 msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
2730
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2735 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2736 msgstr ""
2737 "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
2738 "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
2739
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2741 #, c-format
2742 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2743 msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
2744
2745 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2746 msgid ""
2747 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2748 msgstr ""
2749 "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
2750
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2752 #, c-format
2753 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2754 msgstr "Chờ thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2755
2756 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2757 #, c-format
2758 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2759 msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
2760
2761 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2762 #, c-format
2763 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2764 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ bộ mô tả tập tin: %s"
2765
2766 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2767 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2768 #, c-format
2769 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2770 msgstr "Gặp lỗi khi đóng bộ mô tả tập tin: %s"
2771
2772 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2773 msgid "Filesystem root"
2774 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2775
2776 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2777 #, c-format
2778 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2779 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào bộ mô tả tập tin: %s"
2780
2781 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2782 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2783 msgstr "Địa chỉ socket UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2784
2785 #: ../gio/gvolume.c:404
2786 msgid "volume doesn't implement eject"
2787 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2788
2789 #. Translators: This is an error
2790 #. * message for volume objects that
2791 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2792 #: ../gio/gvolume.c:480
2793 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2794 msgstr ""
2795 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
2796 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2797
2798 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2799 msgid "Can't find application"
2800 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2801
2802 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2803 #, c-format
2804 msgid "Error launching application: %s"
2805 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2806
2807 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2808 msgid "URIs not supported"
2809 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2810
2811 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2812 msgid "association changes not supported on win32"
2813 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2814
2815 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2816 msgid "Association creation not supported on win32"
2817 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2818
2819 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2820 #, c-format
2821 msgid "Error reading from handle: %s"
2822 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
2823
2824 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2825 #, c-format
2826 msgid "Error closing handle: %s"
2827 msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
2828
2829 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2830 #, c-format
2831 msgid "Error writing to handle: %s"
2832 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
2833
2834 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2835 msgid "Not enough memory"
2836 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
2837
2838 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2839 #, c-format
2840 msgid "Internal error: %s"
2841 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
2842
2843 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2844 msgid "Need more input"
2845 msgstr "Cần thêm đầu vào"
2846
2847 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2848 msgid "Invalid compressed data"
2849 msgstr "Sai nén dữ liệu"
2850
2851 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2852 msgid "Address to listen on"
2853 msgstr "Địa chỉ cần lắng nghe"
2854
2855 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2856 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2857 msgstr "Bỏ qua, mục đích tương thích với GTestDbus"
2858
2859 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2860 msgid "Print address"
2861 msgstr "Địa chỉ in"
2862
2863 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2864 msgid "Print address in shell mode"
2865 msgstr "In địa chỉ trong chế độ hệ vỏ"
2866
2867 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2868 msgid "Run a dbus service"
2869 msgstr "Chạy dịch vụ dbus"
2870
2871 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2872 #, c-format
2873 msgid "Wrong args\n"
2874 msgstr "Tham số sai\n"
2875
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2877 #, c-format
2878 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2879 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
2880
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2883 #, c-format
2884 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2885 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
2886
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2889 #, c-format
2890 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2891 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
2892
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2895 #, c-format
2896 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2897 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
2898
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2900 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2901 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
2902
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2904 #, c-format
2905 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2906 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
2907
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2917 #, c-format
2918 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2919 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
2920
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2922 #, c-format
2923 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2924 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
2925
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2927 #, c-format
2928 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2929 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
2930
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2932 #, c-format
2933 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2934 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
2935
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2937 #, c-format
2938 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2939 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
2940
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2942 #, c-format
2943 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2944 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
2945
2946 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2947 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2948 msgid "Partial character sequence at end of input"
2949 msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
2950
2951 #: ../glib/gconvert.c:1053
2952 #, c-format
2953 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2954 msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'"
2955
2956 #: ../glib/gconvert.c:1870
2957 #, c-format
2958 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2959 msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
2960
2961 #: ../glib/gconvert.c:1880
2962 #, c-format
2963 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2964 msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'"
2965
2966 #: ../glib/gconvert.c:1897
2967 #, c-format
2968 msgid "The URI '%s' is invalid"
2969 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
2970
2971 #: ../glib/gconvert.c:1909
2972 #, c-format
2973 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2974 msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ"
2975
2976 #: ../glib/gconvert.c:1925
2977 #, c-format
2978 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2979 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
2980
2981 #: ../glib/gconvert.c:2020
2982 #, c-format
2983 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2984 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối"
2985
2986 #: ../glib/gconvert.c:2030
2987 msgid "Invalid hostname"
2988 msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
2989
2990 #. Translators: 'before midday' indicator
2991 #: ../glib/gdatetime.c:205
2992 msgctxt "GDateTime"
2993 msgid "AM"
2994 msgstr "AM"
2995
2996 #. Translators: 'after midday' indicator
2997 #: ../glib/gdatetime.c:207
2998 msgctxt "GDateTime"
2999 msgid "PM"
3000 msgstr "PM"
3001
3002 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3003 #: ../glib/gdatetime.c:210
3004 msgctxt "GDateTime"
3005 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3006 msgstr "%A, %d %B Năm %Y %T %Z"
3007
3008 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3009 #: ../glib/gdatetime.c:213
3010 msgctxt "GDateTime"
3011 msgid "%m/%d/%y"
3012 msgstr "%d/%m/%y"
3013
3014 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3015 #: ../glib/gdatetime.c:216
3016 msgctxt "GDateTime"
3017 msgid "%H:%M:%S"
3018 msgstr "%H:%M:%S"
3019
3020 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3021 #: ../glib/gdatetime.c:219
3022 msgctxt "GDateTime"
3023 msgid "%I:%M:%S %p"
3024 msgstr "%I:%M %p"
3025
3026 #: ../glib/gdatetime.c:232
3027 msgctxt "full month name"
3028 msgid "January"
3029 msgstr "Tháng giêng"
3030
3031 #: ../glib/gdatetime.c:234
3032 msgctxt "full month name"
3033 msgid "February"
3034 msgstr "Tháng hai"
3035
3036 #: ../glib/gdatetime.c:236
3037 msgctxt "full month name"
3038 msgid "March"
3039 msgstr "Tháng ba"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:238
3042 msgctxt "full month name"
3043 msgid "April"
3044 msgstr "Tháng tư"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:240
3047 msgctxt "full month name"
3048 msgid "May"
3049 msgstr "Tháng năm"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:242
3052 msgctxt "full month name"
3053 msgid "June"
3054 msgstr "Tháng sáu"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:244
3057 msgctxt "full month name"
3058 msgid "July"
3059 msgstr "Tháng bảy"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:246
3062 msgctxt "full month name"
3063 msgid "August"
3064 msgstr "Tháng tám"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:248
3067 msgctxt "full month name"
3068 msgid "September"
3069 msgstr "Tháng chín"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:250
3072 msgctxt "full month name"
3073 msgid "October"
3074 msgstr "Tháng mười"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:252
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "November"
3079 msgstr "Tháng mười một"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:254
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "December"
3084 msgstr "Tháng mười hai"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:269
3087 msgctxt "abbreviated month name"
3088 msgid "Jan"
3089 msgstr "Th1"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:271
3092 msgctxt "abbreviated month name"
3093 msgid "Feb"
3094 msgstr "Th2"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:273
3097 msgctxt "abbreviated month name"
3098 msgid "Mar"
3099 msgstr "Th3"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:275
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3103 msgid "Apr"
3104 msgstr "Th4"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:277
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3108 msgid "May"
3109 msgstr "Th5"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:279
3112 msgctxt "abbreviated month name"
3113 msgid "Jun"
3114 msgstr "Th6"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:281
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3118 msgid "Jul"
3119 msgstr "Th7"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:283
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3123 msgid "Aug"
3124 msgstr "Th8"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:285
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3128 msgid "Sep"
3129 msgstr "Th9"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:287
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3133 msgid "Oct"
3134 msgstr "Th10"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:289
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3138 msgid "Nov"
3139 msgstr "Th11"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:291
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "Dec"
3144 msgstr "Th12"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:306
3147 msgctxt "full weekday name"
3148 msgid "Monday"
3149 msgstr "Thứ hai"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:308
3152 msgctxt "full weekday name"
3153 msgid "Tuesday"
3154 msgstr "Thứ ba"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:310
3157 msgctxt "full weekday name"
3158 msgid "Wednesday"
3159 msgstr "Thứ tư"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:312
3162 msgctxt "full weekday name"
3163 msgid "Thursday"
3164 msgstr "Thứ năm"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:314
3167 msgctxt "full weekday name"
3168 msgid "Friday"
3169 msgstr "Thứ sáu"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:316
3172 msgctxt "full weekday name"
3173 msgid "Saturday"
3174 msgstr "Thứ bảy"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:318
3177 msgctxt "full weekday name"
3178 msgid "Sunday"
3179 msgstr "Chủ Nhật"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:333
3182 msgctxt "abbreviated weekday name"
3183 msgid "Mon"
3184 msgstr "T2"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:335
3187 msgctxt "abbreviated weekday name"
3188 msgid "Tue"
3189 msgstr "T3"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:337
3192 msgctxt "abbreviated weekday name"
3193 msgid "Wed"
3194 msgstr "T4"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:339
3197 msgctxt "abbreviated weekday name"
3198 msgid "Thu"
3199 msgstr "T5"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:341
3202 msgctxt "abbreviated weekday name"
3203 msgid "Fri"
3204 msgstr "T6"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:343
3207 msgctxt "abbreviated weekday name"
3208 msgid "Sat"
3209 msgstr "T7"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:345
3212 msgctxt "abbreviated weekday name"
3213 msgid "Sun"
3214 msgstr "CN"
3215
3216 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3217 #, c-format
3218 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3219 msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
3220
3221 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3222 #, c-format
3223 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3224 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\""
3225
3226 #: ../glib/gfileutils.c:686
3227 #, c-format
3228 msgid "Error reading file '%s': %s"
3229 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
3230
3231 #: ../glib/gfileutils.c:700
3232 #, c-format
3233 msgid "File \"%s\" is too large"
3234 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
3235
3236 #: ../glib/gfileutils.c:783
3237 #, c-format
3238 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3239 msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s"
3240
3241 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3242 #, c-format
3243 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3244 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
3245
3246 #: ../glib/gfileutils.c:851
3247 #, c-format
3248 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3249 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
3250
3251 #: ../glib/gfileutils.c:885
3252 #, c-format
3253 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3254 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3255
3256 #: ../glib/gfileutils.c:993
3257 #, c-format
3258 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3259 msgstr ""
3260 "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
3261
3262 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3263 #, c-format
3264 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3265 msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
3266
3267 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3270 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3271
3272 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3273 #, c-format
3274 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3275 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3276
3277 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3278 #, c-format
3279 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3280 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
3281
3282 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3285 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
3286
3287 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3290 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3293 #, c-format
3294 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3295 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3298 #, c-format
3299 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3300 msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3303 #, c-format
3304 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3305 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3310 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3313 msgid "Symbolic links not supported"
3314 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
3315
3316 #: ../glib/giochannel.c:1415
3317 #, c-format
3318 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3319 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
3320
3321 #: ../glib/giochannel.c:1760
3322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3323 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
3324
3325 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3326 #: ../glib/giochannel.c:2151
3327 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3328 msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
3329
3330 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3331 msgid "Channel terminates in a partial character"
3332 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
3333
3334 #: ../glib/giochannel.c:1951
3335 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3336 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
3337
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3339 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3340 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
3341
3342 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3343 msgid "Not a regular file"
3344 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
3345
3346 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3350 msgstr ""
3351 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
3352 "chú thích."
3353
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3355 #, c-format
3356 msgid "Invalid group name: %s"
3357 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
3358
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3360 msgid "Key file does not start with a group"
3361 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
3362
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3364 #, c-format
3365 msgid "Invalid key name: %s"
3366 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
3367
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3369 #, c-format
3370 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3371 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
3372
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3376 #, c-format
3377 msgid "Key file does not have group '%s'"
3378 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
3379
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3381 #, c-format
3382 msgid "Key file does not have key '%s'"
3383 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
3384
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3386 #, c-format
3387 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3388 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
3389
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3394 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
3395
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3400 "interpreted."
3401 msgstr ""
3402 "Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' có giá trị không thể diễn giải."
3403
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3405 #, c-format
3406 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3407 msgstr "Khoá '%s' trong nhóm '%s' có giá trị '%s' trong khi cần %s"
3408
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3410 #, c-format
3411 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3412 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
3413
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3415 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3416 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
3417
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3419 #, c-format
3420 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3421 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
3422
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3424 #, c-format
3425 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3426 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
3427
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3429 #, c-format
3430 msgid "Integer value '%s' out of range"
3431 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3434 #, c-format
3435 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3436 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3439 #, c-format
3440 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3441 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
3442
3443 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3444 #, c-format
3445 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3446 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s%s%s%s': fstat() lỗi: %s"
3447
3448 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3449 #, c-format
3450 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3451 msgstr "Không ánh xạ được tập tin '%s%s%s%s': mmap() lỗi: %s"
3452
3453 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3454 #, c-format
3455 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3456 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3457
3458 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3459 #, c-format
3460 msgid "Error on line %d char %d: "
3461 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
3462
3463 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3464 #, c-format
3465 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3466 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
3467
3468 #: ../glib/gmarkup.c:427
3469 #, c-format
3470 msgid "'%s' is not a valid name "
3471 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
3472
3473 #: ../glib/gmarkup.c:443
3474 #, c-format
3475 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3476 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
3477
3478 #: ../glib/gmarkup.c:552
3479 #, c-format
3480 msgid "Error on line %d: %s"
3481 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:636
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3487 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3488 msgstr ""
3489 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
3490 "chiếu ký tự (v.d. « &#234 ») — có lẽ con số quá lớn."
3491
3492 #: ../glib/gmarkup.c:648
3493 msgid ""
3494 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3495 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3496 "as &amp;"
3497 msgstr ""
3498 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
3499 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
3500 "&amp"
3501
3502 #: ../glib/gmarkup.c:674
3503 #, c-format
3504 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3505 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
3506
3507 #: ../glib/gmarkup.c:712
3508 msgid ""
3509 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3510 msgstr ""
3511 "Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; "
3512 "&gt; &apos;"
3513
3514 #: ../glib/gmarkup.c:720
3515 #, c-format
3516 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3517 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
3518
3519 #: ../glib/gmarkup.c:725
3520 msgid ""
3521 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3522 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3523 msgstr ""
3524 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
3525 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &amp;"
3526
3527 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3528 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3529 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
3530
3531 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3535 "element name"
3536 msgstr ""
3537 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu "
3538 "tên phần tử"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3544 "'%s'"
3545 msgstr ""
3546 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
3547
3548 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3552 msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3558 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3559 "character in an attribute name"
3560 msgstr ""
3561 "Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của "
3562 "phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
3563 "lệ trong một tên thuộc tính"
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3569 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3570 msgstr ""
3571 "Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
3572 "cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3578 "begin an element name"
3579 msgstr ""
3580 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không "
3581 "khởi đầu một tên phần tử"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3587 "allowed character is '>'"
3588 msgstr ""
3589 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được "
3590 "phép là '>'"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3593 #, c-format
3594 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3595 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3598 #, c-format
3599 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3600 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'"
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3603 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3604 msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3607 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3608 msgstr ""
3609 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
3610
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3615 "element opened"
3616 msgstr ""
3617 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là "
3618 "phần tử đã mở cuối cùng"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3624 "the tag <%s/>"
3625 msgstr ""
3626 "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
3627 "tag <%s/>"
3628
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3630 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3631 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3634 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3635 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3638 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3639 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3642 msgid ""
3643 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3644 "name; no attribute value"
3645 msgstr ""
3646 "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
3647 "không có giá trị thuộc tính"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3650 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3651 msgstr ""
3652 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
3653 "tính"
3654
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3656 #, c-format
3657 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3658 msgstr ""
3659 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3662 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3663 msgstr ""
3664 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
3665 "tiến trình"
3666
3667 #: ../glib/goption.c:742
3668 msgid "Usage:"
3669 msgstr "Sử dụng:"
3670
3671 #: ../glib/goption.c:742
3672 msgid "[OPTION...]"
3673 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
3674
3675 #: ../glib/goption.c:848
3676 msgid "Help Options:"
3677 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
3678
3679 #: ../glib/goption.c:849
3680 msgid "Show help options"
3681 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
3682
3683 #: ../glib/goption.c:855
3684 msgid "Show all help options"
3685 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
3686
3687 #: ../glib/goption.c:917
3688 msgid "Application Options:"
3689 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
3690
3691 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3692 #, c-format
3693 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3694 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
3695
3696 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3697 #, c-format
3698 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3699 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi."
3700
3701 #: ../glib/goption.c:1014
3702 #, c-format
3703 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3704 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
3705
3706 #: ../glib/goption.c:1022
3707 #, c-format
3708 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3709 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi"
3710
3711 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3712 #, c-format
3713 msgid "Error parsing option %s"
3714 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
3715
3716 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3717 #, c-format
3718 msgid "Missing argument for %s"
3719 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
3720
3721 #: ../glib/goption.c:1961
3722 #, c-format
3723 msgid "Unknown option %s"
3724 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:257
3727 msgid "corrupted object"
3728 msgstr "đối tượng bị hỏng"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:259
3731 msgid "internal error or corrupted object"
3732 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:261
3735 msgid "out of memory"
3736 msgstr "hết bộ nhớ"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:266
3739 msgid "backtracking limit reached"
3740 msgstr "không thể rút lùi nữa"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3743 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3744 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:288
3747 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3748 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:297
3751 msgid "recursion limit reached"
3752 msgstr "không thể đề qui nữa"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:299
3755 msgid "invalid combination of newline flags"
3756 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:301
3759 msgid "bad offset"
3760 msgstr "độ lệch sai"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:303
3763 msgid "short utf8"
3764 msgstr "utf8 ngắn"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:305
3767 msgid "recursion loop"
3768 msgstr "vòng lặp đệ quy"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:309
3771 msgid "unknown error"
3772 msgstr "lỗi lạ"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:329
3775 msgid "\\ at end of pattern"
3776 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:332
3779 msgid "\\c at end of pattern"
3780 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:335
3783 msgid "unrecognized character following \\"
3784 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:338
3787 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3788 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:341
3791 msgid "number too big in {} quantifier"
3792 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:344
3795 msgid "missing terminating ] for character class"
3796 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:347
3799 msgid "invalid escape sequence in character class"
3800 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:350
3803 msgid "range out of order in character class"
3804 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:353
3807 msgid "nothing to repeat"
3808 msgstr "không có gì cần lặp lại"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:357
3811 msgid "unexpected repeat"
3812 msgstr "lặp lại bất thường"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:360
3815 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3816 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (? hoặc (?-"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:363
3819 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3820 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:366
3823 msgid "missing terminating )"
3824 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:369
3827 msgid "reference to non-existent subpattern"
3828 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:372
3831 msgid "missing ) after comment"
3832 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:375
3835 msgid "regular expression is too large"
3836 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:378
3839 msgid "failed to get memory"
3840 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:382
3843 msgid ") without opening ("
3844 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:386
3847 msgid "code overflow"
3848 msgstr "tràn mã"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:390
3851 msgid "unrecognized character after (?<"
3852 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:393
3855 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3856 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:396
3859 msgid "malformed number or name after (?("
3860 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:399
3863 msgid "conditional group contains more than two branches"
3864 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:402
3867 msgid "assertion expected after (?("
3868 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
3869
3870 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3871 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3872 #.
3873 #: ../glib/gregex.c:409
3874 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3875 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:412
3878 msgid "unknown POSIX class name"
3879 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:415
3882 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3883 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:418
3886 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3887 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:421
3890 msgid "invalid condition (?(0)"
3891 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:424
3894 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3895 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:431
3898 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3899 msgstr "không hỗ trợ thoát \\L, \\l, \\N{tên}, \\U và \\u"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:434
3902 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3903 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:438
3906 msgid "unrecognized character after (?P"
3907 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:441
3910 msgid "missing terminator in subpattern name"
3911 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:444
3914 msgid "two named subpatterns have the same name"
3915 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:447
3918 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3919 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:450
3922 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3923 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:453
3926 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3927 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:456
3930 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3931 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:459
3934 msgid "octal value is greater than \\377"
3935 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:463
3938 msgid "overran compiling workspace"
3939 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:467
3942 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3943 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:470
3946 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3947 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:473
3950 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3951 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:476
3954 msgid ""
3955 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3956 "or by a plain number"
3957 msgstr ""
3958 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc, ngoặc vuông, tên hoặc số trích "
3959 "dẫn hoặc một con số không phải số thuần tuý"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:480
3962 msgid "a numbered reference must not be zero"
3963 msgstr "tham chiếu đánh số phải khác không"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:483
3966 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3967 msgstr "không chấp nhận đối số cho (*ACCEPT), (*FAIL) hoặc (*COMMIT)"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:486
3970 msgid "(*VERB) not recognized"
3971 msgstr "không nhận ra (*VERB)"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:489
3974 msgid "number is too big"
3975 msgstr "số quá lớn"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:492
3978 msgid "missing subpattern name after (?&"
3979 msgstr "thiếu tên mẫu phụ sau (?&"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:495
3982 msgid "digit expected after (?+"
3983 msgstr "cần một chữ số sau (?+"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:498
3986 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3987 msgstr "] là kí tự không hợp lệ trong chế độ tương thích JavaScript"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:501
3990 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3991 msgstr "không cho phép tên khác nhau cho mẫu con trong cùng số"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:504
3994 msgid "(*MARK) must have an argument"
3995 msgstr "(*MARK) phải có đối số"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:507
3998 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3999 msgstr "\\c phải theo sau là một kí tự ASCII"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:510
4002 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4003 msgstr ""
4004 "\\k không đi trước một tên có dấu ngoặc móc, ngoặc vuông, tên trích dẫn"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:513
4007 msgid "\\N is not supported in a class"
4008 msgstr "\\N không được hỗ trợ trong lớp"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:516
4011 msgid "too many forward references"
4012 msgstr "quá nhiều tham chiếu tới"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:519
4015 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4016 msgstr "tên quá dài trong (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) hoặc (*THEN)"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:522
4019 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4020 msgstr "dãy \\u... chứa giá trị ký tự quá lớn"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4023 #, c-format
4024 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4025 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:1319
4028 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4029 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:1323
4032 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4033 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:1331
4036 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4037 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch với tuỳ chọn không tương thích"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:1390
4040 #, c-format
4041 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4042 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:1432
4045 #, c-format
4046 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4047 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:2331
4050 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4051 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:2347
4054 msgid "hexadecimal digit expected"
4055 msgstr "đợi chữ số thập lục"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:2387
4058 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4059 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:2396
4062 msgid "unfinished symbolic reference"
4063 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:2403
4066 msgid "zero-length symbolic reference"
4067 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:2414
4070 msgid "digit expected"
4071 msgstr "đợi chữ số"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:2432
4074 msgid "illegal symbolic reference"
4075 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:2494
4078 msgid "stray final '\\'"
4079 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:2498
4082 msgid "unknown escape sequence"
4083 msgstr "dãy thoát lạ"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:2508
4086 #, c-format
4087 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4088 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
4089
4090 #: ../glib/gshell.c:88
4091 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4092 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
4093
4094 #: ../glib/gshell.c:178
4095 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4096 msgstr ""
4097 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
4098
4099 #: ../glib/gshell.c:574
4100 #, c-format
4101 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4102 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')"
4103
4104 #: ../glib/gshell.c:581
4105 #, c-format
4106 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4107 msgstr ""
4108 "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')"
4109
4110 #: ../glib/gshell.c:593
4111 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4112 msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
4113
4114 #: ../glib/gspawn.c:208
4115 #, c-format
4116 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4117 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
4118
4119 #: ../glib/gspawn.c:351
4120 #, c-format
4121 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4122 msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
4123
4124 #: ../glib/gspawn.c:436
4125 #, c-format
4126 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4127 msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
4128
4129 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4130 #, c-format
4131 msgid "Child process exited with code %ld"
4132 msgstr "Tiến trình con thoát với mã %ld"
4133
4134 #: ../glib/gspawn.c:863
4135 #, c-format
4136 msgid "Child process killed by signal %ld"
4137 msgstr "Tiến trình con bị giết bằng tín hiệu %ld"
4138
4139 #: ../glib/gspawn.c:870
4140 #, c-format
4141 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4142 msgstr "Tiến trình con bị dừng bằng tín hiệu %ld"
4143
4144 #: ../glib/gspawn.c:877
4145 #, c-format
4146 msgid "Child process exited abnormally"
4147 msgstr "Tiến trình con thoát bất thường"
4148
4149 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4150 #, c-format
4151 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4152 msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
4153
4154 #: ../glib/gspawn.c:1350
4155 #, c-format
4156 msgid "Failed to fork (%s)"
4157 msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
4158
4159 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4160 #, c-format
4161 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4162 msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
4163
4164 #: ../glib/gspawn.c:1508
4165 #, c-format
4166 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4167 msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
4168
4169 #: ../glib/gspawn.c:1518
4170 #, c-format
4171 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4172 msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
4173
4174 #: ../glib/gspawn.c:1527
4175 #, c-format
4176 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4177 msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
4178
4179 #: ../glib/gspawn.c:1535
4180 #, c-format
4181 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4182 msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\""
4183
4184 #: ../glib/gspawn.c:1559
4185 #, c-format
4186 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4187 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
4188
4189 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4190 #, c-format
4191 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4192 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
4193
4194 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4195 msgid "Failed to read data from child process"
4196 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
4197
4198 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4199 #, c-format
4200 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4201 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
4202
4203 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4204 #, c-format
4205 msgid "Invalid program name: %s"
4206 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
4207
4208 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4209 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4210 #, c-format
4211 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4212 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
4213
4214 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4215 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4216 #, c-format
4217 msgid "Invalid string in environment: %s"
4218 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
4219
4220 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4221 #, c-format
4222 msgid "Invalid working directory: %s"
4223 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
4224
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4226 #, c-format
4227 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4228 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
4229
4230 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4231 msgid ""
4232 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4233 "process"
4234 msgstr ""
4235 "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
4236 "trình con"
4237
4238 #: ../glib/gutf8.c:915
4239 msgid "Character out of range for UTF-8"
4240 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
4241
4242 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4243 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4244 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4245 msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
4246
4247 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4248 msgid "Character out of range for UTF-16"
4249 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
4250
4251 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4252 #, c-format
4253 msgid "%u byte"
4254 msgid_plural "%u bytes"
4255 msgstr[0] "%u byte"
4256
4257 #: ../glib/gutils.c:2190
4258 #, c-format
4259 msgid "%.1f KiB"
4260 msgstr "%.1f KiB"
4261
4262 #: ../glib/gutils.c:2192
4263 #, c-format
4264 msgid "%.1f MiB"
4265 msgstr "%.1f MiB"
4266
4267 #: ../glib/gutils.c:2195
4268 #, c-format
4269 msgid "%.1f GiB"
4270 msgstr "%.1f GiB"
4271
4272 #: ../glib/gutils.c:2198
4273 #, c-format
4274 msgid "%.1f TiB"
4275 msgstr "%.1f TiB"
4276
4277 #: ../glib/gutils.c:2201
4278 #, c-format
4279 msgid "%.1f PiB"
4280 msgstr "%.1f PiB"
4281
4282 #: ../glib/gutils.c:2204
4283 #, c-format
4284 msgid "%.1f EiB"
4285 msgstr "%.1f EiB"
4286
4287 #: ../glib/gutils.c:2217
4288 #, c-format
4289 msgid "%.1f kB"
4290 msgstr "%.1f kB"
4291
4292 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4293 #, c-format
4294 msgid "%.1f MB"
4295 msgstr "%.1f MB"
4296
4297 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4298 #, c-format
4299 msgid "%.1f GB"
4300 msgstr "%.1f GB"
4301
4302 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4303 #, c-format
4304 msgid "%.1f TB"
4305 msgstr "%.1f TB"
4306
4307 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4308 #, c-format
4309 msgid "%.1f PB"
4310 msgstr "%.1f PB"
4311
4312 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4313 #, c-format
4314 msgid "%.1f EB"
4315 msgstr "%.1f EB"
4316
4317 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4318 #: ../glib/gutils.c:2268
4319 #, c-format
4320 msgid "%s byte"
4321 msgid_plural "%s bytes"
4322 msgstr[0] "%s byte"
4323
4324 #: ../glib/gutils.c:2323
4325 #, c-format
4326 msgid "%.1f KB"
4327 msgstr "%.1f KB"
4328
4329 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4330 #~ msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh `%s: %s"
4331
4332 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4333 #~ msgstr "Lệnh `%s' thoát với mã khác không %d: %s"
4334
4335 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4336 #~ msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
4337
4338 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4339 #~ msgstr ""
4340 #~ "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, "
4341 #~ "\\u, \\U)"
4342
4343 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4344 #~ msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
4345
4346 #~ msgid "No service record for '%s'"
4347 #~ msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
4348
4349 #~ msgid "File is empty"
4350 #~ msgstr "Tập tin rỗng."
4351
4352 #~ msgid ""
4353 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4354 #~ msgstr ""
4355 #~ "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
4356
4357 #~ msgid "This option will be removed soon."
4358 #~ msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ."
4359
4360 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4361 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
4362
4363 #~ msgid "Error connecting: "
4364 #~ msgstr "Lỗi kết nối: "
4365
4366 #~ msgid "Error connecting: %s"
4367 #~ msgstr "Lỗi kết nối: %s"
4368
4369 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4370 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
4371
4372 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4373 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
4374
4375 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4376 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
4377
4378 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4379 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
4380
4381 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4382 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
4383
4384 #~ msgctxt "GDateTime"
4385 #~ msgid "am"
4386 #~ msgstr "am"
4387
4388 #~ msgctxt "GDateTime"
4389 #~ msgid "pm"
4390 #~ msgstr "pm"
4391
4392 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4393 #~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận `%s' nhưng muốn `%s'"
4394
4395 #~ msgid ""
4396 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4397 #~ "interface the type is %s"
4398 #~ msgstr ""
4399 #~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu "
4400 #~ "là %s"
4401
4402 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %"
4403 #~ msgstr "nonce-file `%s' là %"
4404
4405 #~ msgid "Encountered array of length %"
4406 #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
4407
4408 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4409 #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
4410
4411 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4412 #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
4413
4414 #~ msgid ""
4415 #~ "Commands:\n"
4416 #~ "  help        Show this information\n"
4417 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4418 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4419 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4420 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4421 #~ "\n"
4422 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4423 #~ msgstr ""
4424 #~ "Lệnh:\n"
4425 #~ "  help        Hiện những thông tin này\n"
4426 #~ "  get         Lấy giá trị của khoá\n"
4427 #~ "  set         Đặt giá trị cho khoá\n"
4428 #~ "  monitor     Theo dõi thay đổi của khoá\n"
4429 #~ "  writable    Kiểm tra khoá ghi được không\n"
4430 #~ "\n"
4431 #~ "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n"
4432
4433 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4434 #~ msgstr "Xác định đường dẫn cho schema"
4435
4436 #~ msgid ""
4437 #~ "Arguments:\n"
4438 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4439 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4440 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4441 #~ msgstr ""
4442 #~ "Đối số:\n"
4443 #~ "  SCHEMA      id của schema\n"
4444 #~ "  KEY         Tên khoá\n"
4445 #~ "  VALUE       Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
4446
4447 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4448 #~ msgstr "Khoá %s không ghi được\n"
4449
4450 #~ msgid ""
4451 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4452 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4453 #~ msgstr ""
4454 #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
4455 #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."